ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Matthieu 1.11

Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
áŒžÏ‰ÏƒÎŻÎ±Ï‚ ÎŽáœČ áŒÎłÎ­ÎœÎœÎ·ÏƒÎ”Îœ τ᜞Μ áŒžÎ”Ï‡ÎżÎœÎŻÎ±Îœ Îșα᜶ Ï„Îżáœșς áŒ€ÎŽÎ”Î»Ï†Îżáœșς Î±áœÏ„ÎżáżŠ ጐπ᜶ Ï„áż†Ï‚ ÎŒÎ”Ï„ÎżÎčÎșÎ”ÏƒÎŻÎ±Ï‚ ΒαÎČÏ…Î»áż¶ÎœÎżÏ‚.
Josias eut pour descendants JĂ©conias et ses frĂšres, Ă  l’époque de la dĂ©portation Ă  Babylone.
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      2 Rois 23

      31 Yoahaz avait vingt-trois ans lorsqu’il devint roi et il rĂ©gna trois mois Ă  JĂ©rusalem. Le nom de sa mĂšre Ă©tait Hamoutal fille de JĂ©rĂ©mie, de Libna.
      32 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, en tout point comme avaient fait ses pùres.
      33 Le Pharaon NĂ©ko l’enchaĂźna Ă  Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu’il ne rĂšgne plus Ă  JĂ©rusalem ; il imposa au pays une contribution de cent talents d’argent et d’un talent d’or.
      34 Le Pharaon NĂ©ko Ă©tablit roi Élyaqim, fils de Josias, Ă  la place de son pĂšre Josias, et il changea son nom en celui de Yehoyaqim. Il fit prisonnier Yoahaz qui vint en Égypte et y mourut.
      35 Yehoyaqim donna au Pharaon l’argent et l’or mais il fit estimer (les ressources du) pays pour fournir cet argent, d’aprĂšs l’ordre du Pharaon ; il contraignit le peuple du pays Ă  donner l’argent et l’or au Pharaon NĂ©ko, chacun selon son estimation.
      36 Yehoyaqim avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi et il rĂ©gna onze ans Ă  JĂ©rusalem. Le nom de sa mĂšre Ă©tait Zeboudda, fille de Pedaya, de Rouma.
      37 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, en tout point comme avaient fait ses pùres.

      2 Rois 24

      1 De son temps, Neboukadnetsar, roi de Babylone, se mit en campagne. Yehoyaqim lui fut assujetti pendant trois ans ; mais il se révolta de nouveau contre lui.
      2 Alors l’Éternel envoya contre Yehoyaqim des bandes de ChaldĂ©ens, des bandes de Syriens, des bandes de Moabites et des bandes d’Ammonites ; il les envoya contre Juda pour le faire disparaĂźtre, selon la parole que l’Éternel avait prononcĂ©e par l’intermĂ©diaire de ses serviteurs les prophĂštes.
      3 Cela arriva uniquement sur l’ordre de l’Éternel qui voulait Ă©carter Juda de devant sa face, Ă  cause de tous les pĂ©chĂ©s commis par ManassĂ©,
      4 et aussi Ă  cause du sang innocent qu’avait rĂ©pandu ManassĂ©, sang innocent dont il avait rempli JĂ©rusalem. L’Éternel n’a pas voulu pardonner.
      5 Le reste des actes de Yehoyaqim et tout ce qu’il a fait, cela est Ă©crit dans le livre des chroniques des rois de Juda.
      6 Yehoyaqim se coucha avec ses pÚres. Son fils Yehoyakßn régna à sa place.
      7 Le roi d’Égypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui Ă©tait au roi d’Égypte depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate.
      8 YehoyakĂźn avait dix-huit ans lorsqu’il devint roi et il rĂ©gna trois mois Ă  JĂ©rusalem. Le nom de sa mĂšre Ă©tait Nehouchta, fille d’ElnatĂąn, de JĂ©rusalem.
      9 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, en tout point comme avait fait son pùre.
      10 En ce temps-là, les serviteurs de Neboukadnetsar, roi de Babylone, montÚrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégée.
      11 Neboukadnetsar, roi de Babylone, arriva devant la ville pendant que ses serviteurs l’assiĂ©geaient.
      12 Alors Yehoyakßn, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui et sa mÚre, ses serviteurs, ses ministres et ses eunuques. Le roi de Babylone le fit prisonnier, la huitiÚme année de son rÚgne.
      13 Il sortit de lĂ  tous les trĂ©sors de la maison de l’Éternel et les trĂ©sors de la maison du roi ; il mit en piĂšces tous les ustensiles d’or que Salomon, roi d’IsraĂ«l, avait faits dans le temple de l’Éternel, comme l’Éternel l’avait dĂ©clarĂ©.
      14 Il déporta tout Jérusalem, tous les ministres et tous les hommes importants, au nombre de dix mille déportés, avec tous les artisans et les serruriers : il ne resta que le petit peuple du pays.
      15 Il déporta Yehoyakßn à Babylone ; il emmena en déportation de Jérusalem à Babylone la mÚre du roi, les femmes du roi et ses eunuques, ainsi que les puissants du pays,
      16 tous les guerriers au nombre de sept mille, les artisans et les serruriers au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre. Le roi de Babylone les emmena en déportation à Babylone.
      17 Le roi de Babylone établit roi, à la place de Yehoyakßn, Mattania, son oncle, dont il changea le nom en celui de Sédécias.
      18 SĂ©dĂ©cias avait vingt et un ans lorsqu’il devint roi et il rĂ©gna onze ans Ă  JĂ©rusalem. Le nom de sa mĂšre Ă©tait Hamoutal, fille de JĂ©rĂ©mie, de Libna.
      19 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, en tout point comme l’avait fait Yehoyaqim.
      20 Ces Ă©vĂ©nements arrivĂšrent Ă  cause de la colĂšre de l’Éternel qui s’exerça contre JĂ©rusalem et contre Juda, au point de les rejeter loin de sa face. Or SĂ©dĂ©cias se rĂ©volta contre le roi de Babylone.

      2 Rois 25

      11 NebouzaradĂąn, chef des gardes, dĂ©porta le reste du peuple qui Ă©tait demeurĂ© dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone et le reste de la multitude.

      1 Chroniques 3

      15 Fils de Josias : le premier-né, Yohanùn ; le second, Yehoyaqim ; le troisiÚme, Sédécias ; le quatriÚme, Challoum.
      16 Fils de Yehoyaqim : Yekonia, son fils ; Sédécias, son fils.
      17 Fils du prisonnier Yekonia : Chealtiel, son fils,

      2 Chroniques 36

      1 Le peuple du pays prit Yoahaz, fils de Josias, et l’établit roi Ă  la place de son pĂšre Ă  JĂ©rusalem.
      2 Yoahaz avait vingt-trois ans lorsqu’il devint roi et il rĂ©gna trois mois Ă  JĂ©rusalem.
      3 Le roi d’Égypte le dĂ©trĂŽna Ă  JĂ©rusalem mĂȘme et frappa le pays d’une contribution de cent talents d’argent et d’un talent d’or.
      4 Le roi d’Égypte Ă©tablit roi sur Juda et sur JĂ©rusalem Élyaqim, frĂšre de Yoahaz, et il changea son nom en celui de Yehoyaqim. NĂ©ko prit son frĂšre Yoahaz et l’emmena en Égypte.
      5 Yehoyaqim avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi et il rĂ©gna onze ans Ă  JĂ©rusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, son Dieu.
      6 Neboukadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui et l’attacha avec des entraves de bronze pour le conduire à Babylone.
      7 Neboukadnetsar emporta à Babylone des objets de la maison de l’Éternel et les mit dans son palais à Babylone.
      8 Le reste des actes de Yehoyaqim, les horreurs qu’il commit, et ce qui se trouvait en lui, cela est Ă©crit dans le livre des rois d’IsraĂ«l et de Juda. Son fils YehoyakĂźn rĂ©gna Ă  sa place.
      10 Vers le nouvel-an, le roi Neboukadnetsar le fit amener Ă  Babylone avec les objets prĂ©cieux de la maison de l’Éternel. Il Ă©tablit roi sur Juda et sur JĂ©rusalem SĂ©dĂ©cias, frĂšre de Yehoyaqim.
      20 (Neboukadnetsar) dĂ©porta Ă  Babylone ceux qui Ă©chappĂšrent Ă  l’épĂ©e ; ils lui furent assujettis, Ă  lui ainsi qu’à ses fils, jusqu’à la domination du royaume de Perse,

      Jérémie 2

      10 Passez aux Ăźles de Kittim et regardez ! Envoyez (des messagers) Ă  QĂ©dar, observez bien Et regardez s’il y a rien de semblable !
      11 Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu’ils ne soient pas des dieux ? Et mon peuple a changĂ© sa gloire Contre ce qui n’est d’aucune aide !
      12 Cieux, soyez dĂ©solĂ©s Ă  cause de cela ; FrĂ©missez et dessĂ©chez-vous, – Oracle de l’Éternel.
      13 Car mon peuple a doublement mal agi : Ils m’ont abandonnĂ©, moi, la source d’eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassĂ©es, Qui ne retiennent pas l’eau.
      14 Israël est-il un esclave (acheté) Ou né dans la maison ? Pourquoi est-il au pillage ?
      15 Contre lui les lionceaux rugissent, Donnent de la voix Et mettent la dĂ©solation dans son pays ; Ses villes incendiĂ©es n’ont plus d’habitants.
      16 MĂȘme les fils de Noph et de TahpanhĂšs Te broutent le sommet de la tĂȘte.
      17 Cela ne t’arrive-t-il pas Parce que tu as abandonnĂ© l’Éternel, ton Dieu Au moment mĂȘme oĂč il te conduisait dans la (bonne) voie ?
      18 Et maintenant, que fais-tu sur la route d’Égypte, Pour aller boire l’eau du Nil Que fais-tu sur la route d’Assyrie, Pour aller boire l’eau du fleuve ?
      19 Que ta mĂ©chancetĂ© te chĂątie, Et que tes inconstances te punissent. Reconnais et vois que c’est une chose mauvaise et amĂšre D’abandonner l’Éternel, ton Dieu, Et de n’avoir de moi aucune crainte, – Oracle du Seigneur, l’Éternel des armĂ©es.
      20 Depuis longtemps j’avais brisĂ© ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit : Je ne serai plus infidĂšle Mais sur toute colline Ă©levĂ©e Et sous tout arbre verdoyant Tu te courbes, prostituĂ©e !
      21 Je t’avais plantĂ©e comme une vigne (excellente) D’un plant d’une qualitĂ© tout Ă  fait sĂ»re ; Comment as-tu changĂ© Ă  mon Ă©gard ? (Vous n’ĂȘtes que) les boutures d’une vigne Ă©trangĂšre.
      22 MĂȘme si tu te nettoyais avec du salpĂȘtre En employant beaucoup de potasse, Ta faute resterait marquĂ©e devant moi, – Oracle du Seigneur, l’Éternel.
      23 Comment peux-tu dire : Je ne me suis pas souillée Je ne me suis pas ralliée au (culte des) Baals ? Regarde tes pas dans la vallée Reconnais ce que tu as fait, Chamelle légÚre qui vagabonde !
      24 Anesse sauvage, habituĂ©e du dĂ©sert, Haletante dans l’ardeur de sa passion, Qui pourra rĂ©frĂ©ner son rut ? Tous ceux qui la cherchent n’ont pas Ă  se fatiguer ; Ils la trouvent pendant son mois
      25 Abstiens-toi (d’aller) nu-pieds Et la gorge sĂšche ! Mais tu dis : La cause est perdue, non ! Car j’aime les Ă©trangers, Je veux me rallier Ă  eux !
      26 Comme un voleur a honte lorsqu’il est dĂ©couvert, Ainsi ont eu honte ceux de la maison d’IsraĂ«l, Eux, leurs rois, leurs ministres, Leurs sacrificateurs et leurs prophĂštes,
      27 Eux qui disent au bois : Tu es mon pĂšre ! Et Ă  la pierre : Tu m’as engendré ! Car ils m’ont prĂ©sentĂ© leur dos et non leur face, Et quand ils sont dans le malheur, ils disent : LĂšve-toi, sauve-nous !
      28 OĂč donc sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lĂšvent, s’ils peuvent te sauver au temps du malheur ! Car tu as autant de dieux que de villes, ĂŽ Juda

      Jérémie 27

      20 qui n’ont pas Ă©tĂ© enlevĂ©s par Neboukadnetsar, roi de Babylone, lorsqu’il dĂ©porta de JĂ©rusalem Ă  Babylone Yekonia, fils de Yehoyaqim, roi de Juda, et tous les notables de Juda et de JĂ©rusalem ;

      Jérémie 39

      9 Quant au reste du peuple qui Ă©tait demeurĂ© dans la ville, ceux qui s’étaient rendus Ă  lui, et le reste du peuple qui Ă©tait demeurĂ©, NebouzaradĂąn, chef des gardes, les dĂ©porta.

      Jérémie 52

      11 Puis il fit crever les yeux de SĂ©dĂ©cias et le fit attacher avec des entraves de bronze. Le roi de Babylone l’emmena Ă  Babylone et il le mit en prison jusqu’au jour de sa mort.
      12 Le cinquiĂšme mois, le 10 du mois, – c’était la dix-neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de Neboukadnetsar, roi de Babylone –, NebouzaradĂąn, chef des gardes, au service du roi de Babylone, vint Ă  JĂ©rusalem.
      13 Il brĂ»la la Maison de l’Éternel, la maison du roi et toutes les maisons de JĂ©rusalem ; il livra au feu toute maison de quelque importance.
      14 Toute l’armĂ©e des ChaldĂ©ens, qui Ă©tait avec le chef des gardes, dĂ©molit toutes les murailles qui entouraient JĂ©rusalem.
      15 NebouzaradĂąn, chef des gardes, dĂ©porta une partie des indigents du peuple, le reste du peuple qui Ă©tait demeurĂ© dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste des artisans.
      28 Ainsi Juda fut déporté (loin) de son territoire. Voici le peuple que Neboukadnetsar déporta : la septiÚme année, 3 023 Juifs ;
      29 la dix-huitiÚme année de Neboukadnetsar, il emmena de Jérusalem 832 personnes ;
      30 la vingt-troisiÚme année de Neboukadnetsar, Nebouzaradùn, chef des gardes, déporta 745 Juifs, en tout 4 600 personnes.

      Daniel 1

      2 Le Seigneur livra entre ses mains Yehoyaqim, roi de Juda, et une partie des objets de la maison de Dieu. Il les emmena au pays de Chinéar, dans la maison de son dieu, et il mit les objets dans la maison du trésor de son dieu.

      Matthieu 1

      11 Josias engendra Yékonia et ses frÚres au temps de la déportation à Babylone.
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.