-
Les ancêtres de Jésus
1
Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham :
2
Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda et ses frères ;
3
et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram ;
4
et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ;
5
et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ;
6
et Obed engendra Jessé ; et Jessé engendra David le roi ; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie ;
7
et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia ; et Abia engendra Asa ;
8
et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Ozias ;
9
et Ozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz ; et Achaz engendra Ézéchias ;
10
et Ézéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias ;
11
et Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la transportation de Babylone ;
12
et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; et Salathiel engendra Zorobabel ;
13
et Zorobabel engendra Abiub ; et Abiub engendra Éliakim ; et Éliakim engendra Azor ;
14
et Azor engendra Sadok ; et Sadok engendra Achim ; et Achim engendra Éliud ;
15
et Éliud engendra Éléazar ; et Éléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ;
16
et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
17
Toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, sont donc quatorze générations ; et depuis David jusqu'à la transportation de Babylone, quatorze générations ; et depuis la transportation de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
La naissance de Jésus-Christ
18
Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint.
19
Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.
20
Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint ;
21
et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
22
Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur a dit par le prophète, disant :
23
"Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel", ce qui, interprété, est : Dieu avec nous.
24
Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui ;
25
et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.
-
Les ancêtres de Jésus
1
The book of the genealogy of Jesus Christ , the son of David, the son of Abraham.
2
Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.
3
Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.
4
Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.
5
Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.
6
Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah.
7
Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.
8
Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.
9
Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.
10
Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.
11
Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
12
After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.
13
Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.
14
Azor became the father of Sadoc. Sadoc became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.
15
Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.
16
Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus , who is called Christ.
17
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.
La naissance de Jésus-Christ
18
Now the birth of Jesus Christ was like this; for after his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
19
Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
20
But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, don't be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
21
She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins."
22
Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23
"Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel"; which is, being interpreted, "God with us."
24
Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
25
and didn't know her sexually until she had brought forth her firstborn son. He named him Jesus.
-
Les ancêtres de Jésus
1
Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham :
2
Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda et ses frères ;
3
et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram ;
4
et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ;
5
et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ;
6
et Obed engendra Jessé ; et Jessé engendra David le roi ; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie ;
7
et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia ; et Abia engendra Asa ;
8
et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Ozias ;
9
et Ozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz ; et Achaz engendra Ézéchias ;
10
et Ézéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias ;
11
et Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la transportation de Babylone ;
12
et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; et Salathiel engendra Zorobabel ;
13
et Zorobabel engendra Abiub ; et Abiub engendra Éliakim ; et Éliakim engendra Azor ;
14
et Azor engendra Sadok ; et Sadok engendra Achim ; et Achim engendra Éliud ;
15
et Éliud engendra Éléazar ; et Éléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ;
16
et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
17
Toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, sont donc quatorze générations ; et depuis David jusqu'à la transportation de Babylone, quatorze générations ; et depuis la transportation de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
La naissance de Jésus-Christ
18
Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint.
19
Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.
20
Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint ;
21
et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
22
Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur a dit par le prophète, disant :
23
"Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel", ce qui, interprété, est : Dieu avec nous.
24
Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui ;
25
et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.
-
Les ancêtres de Jésus
1
Voici la généalogie de Jésus-Christ, de la descendance de *David et d’*Abraham.
2
Abraham eut pour descendant *Isaac.
Isaac eut pour descendant *Jacob.
Jacob eut pour descendant *Juda et ses frères.
3
De Thamar, Juda eut pour descendant Péretz et Zérah.
Péretz eut pour descendant Hetsrom.
Hetsrom eut pour descendant Aram.
4
Aram eut pour descendant Aminadab.
Aminadab eut pour descendant Nahchôn,
Nahchôn eut pour descendant Salma.
5
De Rahab, Salma eut pour descendant Booz.
De Ruth, Booz eut pour descendant Obed.
6
Obed eut pour descendant Isaï.
Isaï eut pour descendant le roi David.
De la femme d’Urie, David eut pour descendant *Salomon.
7
Salomon eut pour descendant Roboam.
Roboam eut pour descendant Abiya.
Abiya eut pour descendant Asa.
8
Asa eut pour descendant Josaphat.
Josaphat eut pour descendant Yoram.
Yoram eut pour descendant Ozias.
9
Ozias eut pour descendant Yotham.
Yotham eut pour descendant Ahaz.
Ahaz eut pour descendant Ezéchias.
10
Ezéchias eut pour descendant Manassé.
Manassé eut pour descendant Amôn.
Amôn eut pour descendant Josias.
11
A l’époque de la déportation à Babylone,
Josias eut pour descendant Yékonia et ses frères.
12
Après la déportation à Babylone,
Yékonia eut pour descendant Chéaltiel.
Chéaltiel eut pour descendant Zorobabel.
13
Zorobabel eut pour descendant Abioud.
Abioud eut pour descendant Eliaqim.
Eliaqim eut pour descendant Azor.
14
Azor eut pour descendant Sadoq.
Sadoq eut pour descendant Ahim.
Ahim eut pour descendant Elioud.
15
Elioud eut pour descendant Eléazar.
Eléazar eut pour descendant Matthan.
Matthan eut pour descendant Jacob.
16
Jacob eut pour descendant Joseph, l’époux de Marie laquelle donna naissance à Jésus, appelé le Christ.
17
Il y eut donc en tout quatorze générations d’Abraham à David, quatorze de David jusqu’à la déportation à Babylone, et quatorze de cette déportation jusqu’au Christ.
La naissance de Jésus-Christ
18
Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ vint au monde : Marie, sa mère, était liée par fiançailles à Joseph ; or elle se trouva enceinte par l’action du Saint-Esprit, avant qu’ils n’aient vécu ensemble.
19
Joseph, son futur mari, était un homme bon et droit. Il ne voulait pas la livrer au déshonneur. C’est pourquoi il se proposa de rompre ses fiançailles sans en ébruiter la raison.
20
Il réfléchissait à ce projet quand un *ange du Seigneur lui apparut en rêve et lui dit :
—Joseph, descendant de *David, ne crains pas de prendre Marie pour femme, car l’enfant qu’elle porte vient de l’Esprit Saint.
21
Elle donnera naissance à un fils, tu l’appelleras Jésus. C’est lui, en effet, qui *sauvera son peuple de ses péchés.
22
Tout cela arriva pour que s’accomplisse cette parole du Seigneur transmise par le *prophète :
23
Voici, la jeune fille vierge sera enceinte.
Et elle enfantera un fils
que l’on appellera Emmanuel,
ce qui veut dire : Dieu est avec nous.
24
A son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé : il prit sa fiancée pour femme.
25
Mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle avant qu’elle ait mis au monde un fils, auquel il donna le nom de Jésus.