ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Matthieu 1.9

Ozias eut pour fils Jotham ; Jotham eut Achaz ; Achaz eut Ezéchias ;

Ozias fut pĂšre de Yotam, Yotam d’Akaz, Akaz d’ÉzĂ©kias ;
Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      2 Rois 15

      7 Et Azaria s'endormit avec ses pÚres, et on l'enterra auprÚs de ses pÚres dans la ville de David ; et Jotham, son fils, régna à sa place.
      32 La seconde année de Pékakh, fils de Remalia, roi d'Israël, Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, commença de régner.
      33 Il était ùgé de vingt-cinq ans lorsqu'il commença de régner ; et il régna seize ans à Jérusalem ; et le nom de sa mÚre était Jerusha, fille de Tsadok.
      34 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, il fit selon tout ce qu'avait fait Ozias, son pùre ;
      35 seulement les hauts lieux ne furent pas ĂŽtĂ©s ; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux. Ce fut lui qui bĂątit la porte supĂ©rieure de la maison de l'Éternel.
      36 Et le reste des actes de Jotham, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
      37 En ces jours-lĂ , l'Éternel commença d'envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et PĂ©kakh, fils de Remalia.
      38 Et Jotham s'endormit avec ses pÚres, et fut enterré avec ses pÚres dans la ville de David, son pÚre ; et Achaz, son fils, régna à sa place.

      2 Rois 16

      1 La dix-septiÚme année de Pékakh, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, commença de régner.
      2 Achaz Ă©tait ĂągĂ© de vingt ans lorsqu'il commença de rĂ©gner ; et il rĂ©gna seize ans Ă  JĂ©rusalem. Et il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, son Dieu, comme avait fait David, son pĂšre ;
      3 mais il marcha dans la voie des rois d'IsraĂ«l, et mĂȘme il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l'Éternel avait dĂ©possĂ©dĂ©es devant les fils d'IsraĂ«l.
      4 Et il sacrifiait et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux, et sur les collines, et sous tout arbre vert.
      5 Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia, roi d'Israël, montÚrent à Jérusalem pour lui faire la guerre ; et ils assiégÚrent Achaz ; mais ils ne purent pas le vaincre.
      6 En ce temps-lĂ , Retsin, roi de Syrie, recouvra Élath pour la Syrie ; et il expulsa d'Élath les Juifs ; et les Syriens entrĂšrent Ă  Élath, et ils y ont habitĂ© jusqu'Ă  ce jour.
      7 Et Achaz envoya des messagers à Tiglath-Piléser, roi d'Assyrie, disant : Je suis ton serviteur et ton fils ; monte, et sauve-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'Israël qui s'élÚvent contre moi.
      8 Et Achaz prit l'argent et l'or, ce qui s'en trouva dans la maison de l'Éternel et dans les trĂ©sors de la maison du roi, et l'envoya en prĂ©sent au roi d'Assyrie.
      9 Et le roi d'Assyrie l'écouta ; et le roi d'Assyrie monta à Damas, et la prit, et en transporta les habitants à Kir, et fit mourir Retsin.
      10 Et le roi Achaz s'en alla à la rencontre de Tiglath-Piléser, roi d'Assyrie, à Damas ; et il vit l'autel qui était à Damas : et le roi Achaz envoya à Urie, le sacrificateur, la forme de l'autel et son modÚle, selon toute sa façon.
      11 Et Urie, le sacrificateur, bùtit l'autel selon tout ce que le roi Achaz avait envoyé de Damas ; Urie, le sacrificateur, le fit ainsi, en attendant que le roi Achaz revßnt de Damas.
      12 Et le roi revint de Damas, et le roi vit l'autel, et le roi s'approcha de l'autel, et y offrit ;
      13 et il fit fumer sur l'autel son holocauste et son offrande de gùteau, et versa sa libation, et fit aspersion du sang de ses sacrifices de prospérités.
      14 Et quant Ă  l'autel d'airain qui Ă©tait devant l'Éternel, il le fit avancer de devant la maison, d'entre son autel et la maison de l'Éternel, et le mit Ă  cĂŽtĂ© de son autel, vers le nord.
      15 Et le roi Achaz commanda à Urie, le sacrificateur, disant : Fais fumer sur le grand autel l'holocauste du matin et l'offrande de gùteau du soir, et l'holocauste de tout le peuple du pays, et leur offrande de gùteau, et leurs libations ; et tu feras aspersion de tout le sang des holocaustes et de tout le sang des sacrifices sur cet autel ; et l'autel d'airain sera pour moi, afin d'y consulter.
      16 Et Urie, le sacrificateur, fit selon tout ce que le roi Achaz avait commandé.
      17 Et le roi Achaz enleva les panneaux des bases, et Îta les cuves qui étaient dessus ; et il fit descendre la mer de dessus les boeufs d'airain qui étaient sous elle, et la mit sur un pavé de pierre.
      18 Et il changea, dans la maison de l'Éternel, le portique du sabbat, qu'on avait bĂąti dans la maison, et l'entrĂ©e extĂ©rieure du roi, Ă  cause du roi d'Assyrie.
      19 Et le reste des actes d'Achaz, ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
      20 Et Achaz s'endormit avec ses pĂšres, et fut enterrĂ© avec ses pĂšres dans la ville de David ; et ÉzĂ©chias, son fils, rĂ©gna Ă  sa place.

      2 Rois 18

      1 Et il arriva, la troisiĂšme annĂ©e d'OsĂ©e, fils d'Éla, roi d'IsraĂ«l, qu'ÉzĂ©chias, fils d'Achaz, roi de Juda, commença de rĂ©gner.
      2 Il était ùgé de vingt-cinq ans lorsqu'il commença de régner ; et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem ; et le nom de sa mÚre était Abi, fille de Zacharie.
      3 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, selon tout ce qu'avait fait David, son pùre.
      4 Il Îta les hauts lieux, et brisa les statues, et coupa les ashÚres, et mit en piÚces le serpent d'airain que Moïse avait fait, car jusqu'à ces jours-là les fils d'Israël lui brûlaient de l'encens ; et il l'appela : Nehushtan.
      5 Il mit sa confiance en l'Éternel, le Dieu d'IsraĂ«l ; et aprĂšs lui, il n'y en eut point de semblable Ă  lui parmi tous les rois de Juda, non plus que parmi ceux qui avaient Ă©tĂ© avant lui.
      6 Et il s'attacha Ă  l'Éternel ; il ne se dĂ©tourna point de lui, et il garda ses commandements, que l'Éternel avait commandĂ©s Ă  MoĂŻse.
      7 Et l'Éternel fut avec lui : partout oĂč il allait, il prospĂ©ra. Et il se rĂ©volta contre le roi d'Assyrie, et ne le servit pas.
      8 Il frappa les Philistins jusqu'Ă  Gaza, et ses confins, depuis la tour des gardes jusqu'Ă  la ville forte.
      9 Et il arriva, la quatriĂšme annĂ©e du roi ÉzĂ©chias, qui Ă©tait la septiĂšme annĂ©e d'OsĂ©e, fils d'Éla, roi d'IsraĂ«l, que ShalmanĂ©ser, roi d'Assyrie, monta contre Samarie et l'assiĂ©gea.
      10 Et ils la prirent au bout de trois ans : la sixiĂšme annĂ©e d'ÉzĂ©chias, ce fut la neuviĂšme annĂ©e d'OsĂ©e, roi d'IsraĂ«l, Samarie fut prise.
      11 Et le roi d'Assyrie transporta Israël en Assyrie, et les établit à Khalakh, et sur le Khabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des MÚdes,
      12 parce qu'ils n'Ă©coutĂšrent point la voix de l'Éternel, leur Dieu, et transgressĂšrent son alliance, tout ce que MoĂŻse, serviteur de l'Éternel, avait commandé ; et ils n'Ă©coutĂšrent pas, et ne le firent pas.
      13 Et la quatorziĂšme annĂ©e du roi ÉzĂ©chias, SankhĂ©rib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et les prit.
      14 Et ÉzĂ©chias, roi de Juda, envoya au roi d'Assyrie Ă  Lakis, disant : J'ai pĂ©chĂ©, retire-toi de moi ; ce que tu m'imposeras, je le supporterai. Et le roi d'Assyrie imposa Ă  ÉzĂ©chias, roi de Juda, trois cents talents d'argent, et trente talents d'or.
      15 Et ÉzĂ©chias donna tout l'argent qui se trouva dans la maison de l'Éternel et dans les trĂ©sors de la maison du roi.
      16 En ce temps-lĂ , ÉzĂ©chias dĂ©pouilla les portes du temple de l'Éternel, et les piliers qu'ÉzĂ©chias, roi de Juda, avait recouverts d'or, et il les donna au roi d'Assyrie.
      17 Et le roi d'Assyrie envoya de Lakis, le Tharthan, et le Rab-Saris, et le Rab-ShakĂ©, avec de grandes forces, vers le roi ÉzĂ©chias Ă  JĂ©rusalem ; et ils montĂšrent et vinrent Ă  JĂ©rusalem. Et ils montĂšrent et vinrent, et se tinrent prĂšs de l'aqueduc de l'Ă©tang supĂ©rieur, qui est sur la route du champ du foulon.
      18 Et ils appelĂšrent le roi. Et Éliakim, fils de Hilkija, qui Ă©tait prĂ©posĂ© sur la maison du roi, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d'Asaph, rĂ©dacteur des chroniques, sortirent vers eux.
      19 Et le Rab-ShakĂ© leur dit : Dites Ă  ÉzĂ©chias : Ainsi dit le grand roi, le roi d'Assyrie : Quelle est cette confiance que tu as ?
      20 Tu dis (ce ne sont que paroles des lÚvres) : Le conseil et la force sont là pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te révoltes contre moi ?

      1 Chroniques 3

      11 Joram, son fils ; Achazia, son fils ; Joas, son fils ;
      12 Amatsia, son fils ; Azaria, son fils ;
      13 Jotham, son fils ; Achaz, son fils ; ÉzĂ©chias, son fils ; ManassĂ©, son fils ;

      2 Chroniques 26

      21 Et le roi Ozias fut lĂ©preux jusqu'au jour de sa mort ; et il habita, lĂ©preux, dans une maison d'isolement, car il fut exclu de la maison de l'Éternel ; et Jotham, son fils, fut chef de la maison du roi, jugeant le peuple du pays.

      2 Chroniques 27

      1 Jotham était ùgé de vingt-cinq ans lorsqu'il commença de régner ; et il régna seize ans à Jérusalem ; et le nom de sa mÚre était Jerusha, fille de Tsadok.
      2 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, selon tout ce qu'avait fait Ozias, son pùre ; seulement il n'entra pas dans le temple de l'Éternel ; et le peuple se corrompait encore.
      3 Ce fut lui qui bĂątit la porte supĂ©rieure de la maison de l'Éternel ; et il fit beaucoup de constructions sur la muraille d'Ophel.
      4 Et il bĂątit des villes dans la montagne de Juda, et il bĂątit dans les forĂȘts des chĂąteaux et des tours.
      5 Et il fit la guerre contre le roi des fils d'Ammon, et l'emporta sur eux ; et les fils d'Ammon lui donnÚrent cette année-là cent talents d'argent, et dix mille cors de froment, et dix mille d'orge ; les fils d'Ammon lui payÚrent cela aussi la seconde année et la troisiÚme.
      6 Et Jotham devint fort, car il rĂ©gla ses voies devant l'Éternel, son Dieu.
      7 Et le reste des actes de Jotham, et toutes ses guerres, et ses voies, voici, ces choses sont écrites dans le livre des rois d'Israël et de Juda.
      8 Il était ùgé de vingt-cinq ans quand il commença de régner ; et il régna seize ans à Jérusalem.
      9 Jotham s'endormit avec ses pÚres, et on l'enterra dans la ville de David ; et Achaz, son fils, régna à sa place.

      2 Chroniques 28

      1 Achaz Ă©tait ĂągĂ© de vingt ans lorsqu'il commença de rĂ©gner ; et il rĂ©gna seize ans Ă  JĂ©rusalem. Et il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, comme avait fait David, son pĂšre ;
      2 mais il marcha dans les voies des rois d'IsraĂ«l, et mĂȘme il fit des images de fonte pour les Baals ;
      3 et il fit fumer de l'encens dans la vallĂ©e du fils de Hinnom, et brĂ»la ses fils par le feu, selon les abominations des nations que l'Éternel avait dĂ©possĂ©dĂ©es devant les fils d'IsraĂ«l.
      4 Et il sacrifiait et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux, et sur les collines, et sous tout arbre vert.
      5 Et l'Éternel, son Dieu, le livra en la main du roi de Syrie ; et les Syriens le frappĂšrent, et lui prirent un grand nombre de captifs, et les amenĂšrent Ă  Damas. Et il fut aussi livrĂ© en la main du roi d'IsraĂ«l, qui lui infligea une grande dĂ©faite.
      6 Et PĂ©kakh, fils de Remalia, tua en un seul jour cent vingt mille hommes de Juda, tous hommes vaillants ; car ils avaient abandonnĂ© l'Éternel, le Dieu de leurs pĂšres.
      7 Et Zicri, un homme fort d'ÉphraĂŻm, tua Maascéïa, fils du roi, et Azrikam, prince de la maison du roi, et Elkana, le second aprĂšs le roi.
      8 Et les fils d'Israël emmenÚrent d'entre leurs frÚres deux cent mille captifs, femmes, fils, et filles ; ils leur enlevÚrent aussi un grand butin, et amenÚrent le butin à Samarie.
      9 Et il y avait lĂ  un prophĂšte de l'Éternel, nommĂ© Oded, et il sortit au-devant de l'armĂ©e qui revenait Ă  Samarie, et leur dit : Voici, dans son courroux contre ceux de Juda, l'Éternel, le Dieu de vos pĂšres, les a livrĂ©s entre vos mains, et vous les avez tuĂ©s avec une rage qui est parvenue jusqu'aux cieux.
      10 Et maintenant vous pensez vous assujettir comme serviteurs et servantes les fils de Juda et de JĂ©rusalem ! N'avez-vous pas avec vous, ne concernant que vous, des pĂ©chĂ©s contre l'Éternel, votre Dieu ?
      11 Et maintenant, Ă©coutez-moi : renvoyez les captifs que vous avez emmenĂ©s captifs d'entre vos frĂšres : car l'ardeur de la colĂšre de l'Éternel est sur vous.
      12 Et des hommes d'entre les chefs des fils d'ÉphraĂŻm, Azaria, fils de Jokhanan, BĂ©rĂ©kia, fils de MeshillĂ©moth, et ÉzĂ©chias, fils de Shallum, et Amasca, fils de HadlaĂŻ, se levĂšrent contre ceux qui venaient de l'armĂ©e, et leur dirent :
      13 Vous ne ferez point entrer ici les captifs, car, pour notre culpabilitĂ© devant l'Éternel, vous pensez ajouter Ă  nos pĂ©chĂ©s et Ă  notre crime ; car notre crime est grand, et l'ardeur de la colĂšre est sur IsraĂ«l.
      14 Et les gens armés abandonnÚrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute la congrégation.
      15 Et les hommes qui ont Ă©tĂ© nommĂ©s par leurs noms se levĂšrent et prirent les captifs, et vĂȘtirent du butin tous ceux d'entre eux qui Ă©taient nus ; et ils les vĂȘtirent et les chaussĂšrent, et leur donnĂšrent Ă  manger et Ă  boire, et les oignirent ; et ils conduisirent sur des Ăąnes tous ceux qui Ă©taient faibles, et les amenĂšrent Ă  JĂ©richo, la ville des palmiers, auprĂšs de leurs frĂšres ; et ils s'en retournĂšrent Ă  Samarie.
      16 En ce temps-lĂ , le roi Achaz envoya vers les rois d'Assyrie pour qu'ils lui aidassent.
      17 Et les Édomites vinrent de nouveau, et frappùrent Juda, et emmenùrent des captifs.
      18 Et les Philistins se jetÚrent sur les villes du pays plat et du midi de Juda, et prirent Beth-Shémesh, et Ajalon, et Guedéroth, et Soco et les villages de son ressort, et Thimna et les villages de son ressort, et Guimzo et les villages de son ressort ; et ils y habitÚrent.
      19 Car l'Éternel abaissa Juda, Ă  cause d'Achaz, roi d'IsraĂ«l, car il avait rejetĂ© tout frein en Juda, et avait beaucoup pĂ©chĂ© contre l'Éternel.
      20 Et Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, vint contre lui, et le traita en ennemi, et ne le fortifia pas.
      21 Car Achaz dĂ©pouilla la maison de l'Éternel et la maison du roi et des chefs, et donna les dĂ©pouilles au roi d'Assyrie, mais il ne lui fut d'aucune aide.
      22 Et au temps de sa dĂ©tresse, il ajouta aussi Ă  son pĂ©chĂ© contre l'Éternel, lui, le roi Achaz ;
      23 et il sacrifia aux dieux de Damas qui l'avaient frappé, et il dit : Puisque les dieux des rois de Syrie leur sont en aide, le leur sacrifierai, et ils me seront en aide. Et ils furent sa ruine et celle de tout Israël.
      24 Et Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et mit en piĂšces les ustensiles de la maison de Dieu ; et il ferma les portes de la maison de l'Éternel, et se fit des autels dans tous les coins de JĂ©rusalem.
      25 Et dans chacune des villes de Juda il fit des hauts lieux pour brĂ»ler de l'encens Ă  d'autres dieux ; et il provoqua Ă  colĂšre l'Éternel, le Dieu de ses pĂšres.
      26 Et le reste de ses actes, et toutes ses voies, les premiÚres et les derniÚres, voici, il sont écrits dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
      27 Et Achaz s'endormit avec ses pĂšres, et on l'enterra dans la ville, Ă  JĂ©rusalem ; mais on ne le mit pas dans les sĂ©pulcres des rois d'IsraĂ«l. Et ÉzĂ©chias, son fils, rĂ©gna Ă  sa place.

      2 Chroniques 29

      1 ÉzĂ©chias commença de rĂ©gner Ă©tant ĂągĂ© de vingt-cinq ans ; et il rĂ©gna vingt-neuf ans Ă  JĂ©rusalem ; et le nom de sa mĂšre Ă©tait Abija, fille de Zacharie.
      2 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, selon tout ce qu'avait fait David, son pùre.
      3 La premiĂšre annĂ©e de son rĂšgne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l'Éternel, et les rĂ©para.
      4 Et il fit venir les sacrificateurs et les lévites, et les assembla sur la place orientale,
      5 et leur dit : Écoutez-moi, LĂ©vites ! Maintenant, sanctifiez-vous, et sanctifiez la maison de l'Éternel, le Dieu de vos pĂšres, et jetez la souillure hors du sanctuaire.
      6 Car nos pĂšres ont Ă©tĂ© infidĂšles, et ont fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, notre Dieu, et l'ont abandonnĂ©, et ont dĂ©tournĂ© leurs faces de la demeure de l'Éternel, et lui ont tournĂ© le dos.
      7 MĂȘme ils ont fermĂ© les portes du portique, et ont Ă©teint les lampes, et n'ont pas fait fumer l'encens, et n'ont pas offert l'holocauste dans le lieu saint au Dieu d'IsraĂ«l.
      8 Et la colĂšre de l'Éternel a Ă©tĂ© sur Juda et sur JĂ©rusalem, et il les a livrĂ©s Ă  la vexation et Ă  la destruction et au sifflement, comme vous le voyez de vos yeux.
      9 Et voici, à cause de cela, nos pÚres sont tombés par l'épée, et nos fils, et nos filles, et nos femmes, sont en captivité.
      10 Maintenant, j'ai Ă  coeur de faire alliance avec l'Éternel, le Dieu d'IsraĂ«l, afin que l'ardeur de sa colĂšre se dĂ©tourne de nous.
      11 Maintenant, mes fils, ne soyez pas nĂ©gligents, car c'est vous que l'Éternel a choisis, pour que vous vous teniez devant lui pour le servir, et pour ĂȘtre ses serviteurs et ceux qui lui offrent ce qui se brĂ»le sur l'autel.
      12 Et les lĂ©vites se levĂšrent, Makhath, fils d'AmasçaĂŻ, et JoĂ«l, fils d'Azaria, d'entre les fils des Kehathites ; et d'entre les fils de Merari, Kis, fils d'Abdi, et Azaria, fils de JehallĂ©leĂ«l ; et d'entre les Guershonites, Joakh, fils de Zimma, et Éden, fils de Joakh ;
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.