ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Matthieu 1.9

Ozias eut pour fils Jotham ; Jotham eut Achaz ; Achaz eut Ezéchias ;

Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.
et Ozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz ; et Achaz engendra ÉzĂ©chias ;
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      2 Rois 15

      7 Azaria se coucha avec ses pÚres, et on l'enterra avec ses pÚres dans la ville de David. Et Jotham, son fils, régna à sa place.
      32 La seconde année de Pékach, fils de Remalia, roi d'Israël, Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, régna.
      33 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mÚre s'appelait Jeruscha, fille de Tsadok.
      34 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel ; il agit entiùrement comme avait agi Ozias, son pùre.
      35 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. Jotham bĂątit la porte supĂ©rieure de la maison de l'Éternel.
      36 Le reste des actions de Jotham, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
      37 Dans ce temps-lĂ , l'Éternel commença Ă  envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et PĂ©kach, fils de Remalia.
      38 Jotham se coucha avec ses pÚres, et il fut enterré avec ses pÚres dans la ville de David, son pÚre. Et Achaz, son fils, régna à sa place.

      2 Rois 16

      1 La dix-septiÚme année de Pékach, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, régna.
      2 Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il rĂ©gna seize ans Ă  JĂ©rusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, son Dieu, comme avait fait David, son pĂšre.
      3 Il marcha dans la voie des rois d'IsraĂ«l ; et mĂȘme il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l'Éternel avait chassĂ©es devant les enfants d'IsraĂ«l.
      4 Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.
      5 Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia, roi d'Israël, montÚrent contre Jérusalem pour l'attaquer. Ils assiégÚrent Achaz ; mais ils ne purent pas le vaincre.
      6 Dans ce mĂȘme temps, Retsin, roi de Syrie, fit rentrer Élath au pouvoir des Syriens ; il expulsa d'Élath les Juifs, et les Syriens vinrent Ă  Élath, oĂč ils ont habitĂ© jusqu'Ă  ce jour.
      7 Achaz envoya des messagers à Tiglath Piléser, roi d'Assyrie, pour lui dire : Je suis ton serviteur et ton fils ; monte, et délivre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'Israël, qui s'élÚvent contre moi.
      8 Et Achaz prit l'argent et l'or qui se trouvaient dans la maison de l'Éternel et dans les trĂ©sors de la maison du roi, et il l'envoya en prĂ©sent au roi d'Assyrie.
      9 Le roi d'Assyrie l'écouta ; il monta contre Damas, la prit, emmena les habitants en captivité à Kir, et fit mourir Retsin.
      10 Le roi Achaz se rendit à Damas au-devant de Tiglath Piléser, roi d'Assyrie. Et ayant vu l'autel qui était à Damas, le roi Achaz envoya au sacrificateur Urie le modÚle et la forme exacte de cet autel.
      11 Le sacrificateur Urie construisit un autel entiÚrement d'aprÚs le modÚle envoyé de Damas par le roi Achaz, et le sacrificateur Urie le fit avant que le roi Achaz fût de retour de Damas.
      12 A son arrivée de Damas, le roi vit l'autel, s'en approcha et y monta :
      13 il fit brûler son holocauste et son offrande, versa ses libations, et répandit sur l'autel le sang de ses sacrifices d'actions de grùces.
      14 Il Ă©loigna de la face de la maison l'autel d'airain qui Ă©tait devant l'Éternel, afin qu'il ne fĂ»t pas entre le nouvel autel et la maison de l'Éternel ; et il le plaça Ă  cĂŽtĂ© du nouvel autel, vers le nord.
      15 Et le roi Achaz donna cet ordre au sacrificateur Urie : Fais brûler sur le grand autel l'holocauste du matin et l'offrande du soir, l'holocauste du roi et son offrande, les holocaustes de tout le peuple du pays et leurs offrandes, verses-y leurs libations, et répands-y tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices ; pour ce qui concerne l'autel d'airain, je m'en occuperai.
      16 Le sacrificateur Urie se conforma à tout ce que le roi Achaz avait ordonné.
      17 Et le roi Achaz brisa les panneaux des bases, et en Îta les bassins qui étaient dessus. Il descendit la mer de dessus les boeufs d'airain qui étaient sous elle, et il la posa sur un pavé de pierres.
      18 Il changea dans la maison de l'Éternel, Ă  cause du roi d'Assyrie, le portique du sabbat qu'on y avait bĂąti et l'entrĂ©e extĂ©rieure du roi.
      19 Le reste des actions d'Achaz, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
      20 Achaz se coucha avec ses pĂšres, et il fut enterrĂ© avec ses pĂšres dans la ville de David. Et ÉzĂ©chias, son fils, rĂ©gna Ă  sa place.

      2 Rois 18

      1 La troisiĂšme annĂ©e d'OsĂ©e, fils d'Éla, roi d'IsraĂ«l, ÉzĂ©chias, fils d'Achaz, roi de Juda, rĂ©gna.
      2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mÚre s'appelait Abi, fille de Zacharie.
      3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entiùrement comme avait fait David, son pùre.
      4 Il fit disparaßtre les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en piÚces le serpent d'airain que Moïse avait fait, car les enfants d'Israël avaient jusqu'alors brûlé des parfums devant lui : on l'appelait Nehuschtan.
      5 Il mit sa confiance en l'Éternel, le Dieu d'IsraĂ«l ; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent aprĂšs lui ou qui le prĂ©cĂ©dĂšrent, il n'y en eut point de semblable Ă  lui.
      6 Il fut attachĂ© Ă  l'Éternel, il ne se dĂ©tourna point de lui, et il observa les commandements que l'Éternel avait prescrits Ă  MoĂŻse.
      7 Et l'Éternel fut avec ÉzĂ©chias, qui rĂ©ussit dans toutes ses entreprises. Il se rĂ©volta contre le roi d'Assyrie, et ne lui fut plus assujetti.
      8 Il battit les Philistins jusqu'Ă  Gaza, et ravagea leur territoire depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes.
      9 La quatriĂšme annĂ©e du roi ÉzĂ©chias, qui Ă©tait la septiĂšme annĂ©e d'OsĂ©e, fils d'Éla, roi d'IsraĂ«l, Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre Samarie et l'assiĂ©gea.
      10 Il la prit au bout de trois ans, la sixiĂšme annĂ©e d'ÉzĂ©chias, qui Ă©tait la neuviĂšme annĂ©e d'OsĂ©e, roi d'IsraĂ«l : alors Samarie fut prise.
      11 Le roi d'Assyrie emmena Israël captif en Assyrie, et il les établit à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des MÚdes,
      12 parce qu'ils n'avaient point Ă©coutĂ© la voix de l'Éternel, leur Dieu, et qu'ils avaient transgressĂ© son alliance, parce qu'ils n'avaient ni Ă©coutĂ© ni mis en pratique tout ce qu'avait ordonnĂ© MoĂŻse, serviteur de l'Éternel.
      13 La quatorziĂšme annĂ©e du roi ÉzĂ©chias, SanchĂ©rib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s'en empara.
      14 ÉzĂ©chias, roi de Juda, envoya dire au roi d'Assyrie Ă  Lakis : J'ai commis une faute ! Éloigne-toi de moi. Ce que tu m'imposeras, je le supporterai. Et le roi d'Assyrie imposa Ă  ÉzĂ©chias, roi de Juda, trois cents talents d'argent et trente talents d'or.
      15 ÉzĂ©chias donna tout l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Éternel et dans les trĂ©sors de la maison du roi.
      16 Ce fut alors qu'ÉzĂ©chias, roi de Juda, enleva, pour les livrer au roi d'Assyrie, les lames d'or dont il avait couvert les portes et les linteaux du temple de l'Éternel.
      17 Le roi d'Assyrie envoya de Lakis Ă  JĂ©rusalem, vers le roi ÉzĂ©chias, Tharthan, Rab Saris et RabschakĂ© avec une puissante armĂ©e. Ils montĂšrent, et ils arrivĂšrent Ă  JĂ©rusalem. Lorsqu'ils furent montĂ©s et arrivĂ©s, ils s'arrĂȘtĂšrent Ă  l'aqueduc de l'Ă©tang supĂ©rieur, sur le chemin du champ du foulon.
      18 Ils appelĂšrent le roi ; et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprĂšs d'eux, avec Schebna, le secrĂ©taire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste.
      19 RabschakĂ© leur dit : Dites Ă  ÉzĂ©chias : Ainsi parle le grand roi, le roi d'Assyrie : Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t'appuies ?
      20 Tu as dit : Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placĂ© ta confiance, pour t'ĂȘtre rĂ©voltĂ© contre moi ?

      1 Chroniques 3

      11 Joram, son fils ; Achazia, son fils ; Joas, son fils ;
      12 Amatsia, son fils ; Azaria, son fils ; Jotham, son fils ;
      13 Achaz, son fils ; ÉzĂ©chias, son fils ; ManassĂ©, son fils ;

      2 Chroniques 26

      21 Le roi Ozias fut lĂ©preux jusqu'au jour de sa mort, et il demeura dans une maison Ă©cartĂ©e comme lĂ©preux, car il fut exclu de la maison de l'Éternel. Et Jotham, son fils, Ă©tait Ă  la tĂȘte de la maison du roi et jugeait le peuple du pays.

      2 Chroniques 27

      1 Jotham avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mÚre s'appelait Jeruscha, fille de Tsadok.
      2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entiùrement comme avait fait Ozias, son pùre. Seulement, il n'entra point dans le temple de l'Éternel. Toutefois, le peuple se corrompait encore.
      3 Jotham bĂątit la porte supĂ©rieure de la maison de l'Éternel, et il fit beaucoup de constructions sur les murs de la colline.
      4 Il bĂątit des villes dans la montagne de Juda, et des chĂąteaux et des tours dans les bois.
      5 Il fut en guerre avec le roi des fils d'Ammon, et il l'emporta sur eux. Les fils d'Ammon lui donnÚrent cette année-là cent talents d'argent, dix mille cors de froment, et dix mille d'orge ; et ils lui en payÚrent autant la seconde année et la troisiÚme.
      6 Jotham devint puissant, parce qu'il affermit ses voies devant l'Éternel, son Dieu.
      7 Le reste des actions de Jotham, toutes ses guerres, et tout ce qu'il a fait, cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda.
      8 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem.
      9 Jotham se coucha avec ses pÚres, et on l'enterra dans la ville de David. Et Achaz, son fils, régna à sa place.

      2 Chroniques 28

      1 Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il rĂ©gna seize ans Ă  JĂ©rusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, comme avait fait David, son pĂšre.
      2 Il marcha dans les voies des rois d'IsraĂ«l ; et mĂȘme il fit des images en fonte pour les Baals,
      3 il brĂ»la des parfums dans la vallĂ©e des fils de Hinnom, et il fit passer ses fils par le feu, suivant les abominations des nations que l'Éternel avait chassĂ©es devant les enfants d'IsraĂ«l.
      4 Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.
      5 L'Éternel, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie ; et les Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu'ils emmenĂšrent Ă  Damas. Il fut aussi livrĂ© entre les mains du roi d'IsraĂ«l, qui lui fit Ă©prouver une grande dĂ©faite.
      6 PĂ©kach, fils de Remalia, tua dans un seul jour en Juda cent vingt mille hommes, tous vaillants, parce qu'ils avaient abandonnĂ© l'Éternel, le Dieu de leurs pĂšres.
      7 Zicri, guerrier d'ÉphraĂŻm, tua MaasĂ©ja, fils du roi, Azrikam, chef de la maison royale, et Elkana, le second aprĂšs le roi.
      8 Les enfants d'Israël firent parmi leurs frÚres deux cent mille prisonniers, femmes, fils et filles, et ils leur prirent beaucoup de butin, qu'ils emmenÚrent à Samarie.
      9 Il y avait lĂ  un prophĂšte de l'Éternel, nommĂ© Oded. Il alla au-devant de l'armĂ©e qui revenait Ă  Samarie, et il leur dit : C'est dans sa colĂšre contre Juda que l'Éternel, le Dieu de vos pĂšres, les a livrĂ©s entre vos mains, et vous les avez tuĂ©s avec une fureur qui est montĂ©e jusqu'aux cieux.
      10 Et vous pensez maintenant faire des enfants de Juda et de JĂ©rusalem vos serviteurs et vos servantes ! Mais vous, n'ĂȘtes-vous pas coupables envers l'Éternel, votre Dieu ?
      11 Écoutez-moi donc, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frùres ; car la colùre ardente de l'Éternel est sur vous.
      12 Quelques-uns d'entre les chefs des fils d'ÉphraĂŻm, Azaria, fils de Jochanan, BĂ©rĂ©kia, fils de MeschillĂ©moth, ÉzĂ©chias, fils de Schallum, et Amasa, fils de HadlaĂŻ, s'Ă©levĂšrent contre ceux qui revenaient de l'armĂ©e,
      13 et leur dirent : Vous ne ferez point entrer ici des captifs ; car, pour nous rendre coupables envers l'Éternel, vous voulez ajouter Ă  nos pĂ©chĂ©s et Ă  nos fautes. Nous sommes dĂ©jĂ  bien coupables, et la colĂšre ardente de l'Éternel est sur IsraĂ«l.
      14 Les soldats abandonnÚrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute l'assemblée.
      15 Et les hommes dont les noms viennent d'ĂȘtre mentionnĂ©s se levĂšrent et prirent les captifs ; ils employĂšrent le butin Ă  vĂȘtir tous ceux qui Ă©taient nus, ils leur donnĂšrent des habits et des chaussures, ils les firent manger et boire, ils les oignirent, ils conduisirent sur des Ăąnes tous ceux qui Ă©taient fatiguĂ©s, et ils les menĂšrent Ă  JĂ©richo, la ville des palmiers, auprĂšs de leurs frĂšres. Puis ils retournĂšrent Ă  Samarie.
      16 En ce temps-lĂ , le roi Achaz envoya demander du secours aux rois d'Assyrie.
      17 Les Édomites vinrent encore, battirent Juda, et emmenùrent des captifs.
      18 Les Philistins firent une invasion dans les villes de la plaine et du midi de Juda ; ils prirent Beth Schémesch, Ajalon, Guedéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort Guimzo et les villes de son ressort, et ils s'y établirent.
      19 Car l'Éternel humilia Juda, Ă  cause d'Achaz, roi d'IsraĂ«l, qui avait jetĂ© le dĂ©sordre dans Juda et commis des pĂ©chĂ©s contre l'Éternel.
      20 Tilgath Pilnéser, roi d'Assyrie, vint contre lui, le traita en ennemi, et ne le soutint pas.
      21 Car Achaz dĂ©pouilla la maison de l'Éternel, la maison du roi et celle des chefs, pour faire des prĂ©sents au roi d'Assyrie ; ce qui ne lui fut d'aucun secours.
      22 Pendant qu'il Ă©tait dans la dĂ©tresse, il continuait Ă  pĂ©cher contre l'Éternel, lui, le roi Achaz.
      23 Il sacrifia aux dieux de Damas, qui l'avaient frappé, et il dit : Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai pour qu'ils me secourent. Mais ils furent l'occasion de sa chute et de celle de tout Israël.
      24 Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et il mit en piĂšces les ustensiles de la maison de Dieu. Il ferma les portes de la maison de l'Éternel, il se fit des autels Ă  tous les coins de JĂ©rusalem,
      25 et il Ă©tablit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour offrir des parfums Ă  d'autres dieux. Il irrita ainsi l'Éternel, le Dieu de ses pĂšres.
      26 Le reste de ses actions et toutes ses voies, les premiÚres et les derniÚres, cela est écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
      27 Achaz se coucha avec ses pĂšres, et on l'enterra dans la ville de JĂ©rusalem, car on ne le mit point dans les sĂ©pulcres des rois d'IsraĂ«l. Et ÉzĂ©chias, son fils, rĂ©gna Ă  sa place.

      2 Chroniques 29

      1 ÉzĂ©chias devint roi Ă  l'Ăąge de vingt-cinq ans, et il rĂ©gna vingt-neuf ans Ă  JĂ©rusalem. Sa mĂšre s'appelait Abija, fille de Zacharie.
      2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entiùrement comme avait fait David, son pùre.
      3 La premiĂšre annĂ©e de son rĂšgne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l'Éternel, et il les rĂ©para.
      4 Il fit venir les sacrificateurs et les Lévites, qu'il assembla dans la place orientale,
      5 et il leur dit : Écoutez-moi, LĂ©vites ! Maintenant sanctifiez-vous, sanctifiez la maison de l'Éternel, le Dieu de vos pĂšres, et mettez ce qui est impur hors du sanctuaire.
      6 Car nos pĂšres ont pĂ©chĂ©, ils ont fait ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, notre Dieu, ils l'ont abandonnĂ©, ils ont dĂ©tournĂ© leurs regards du tabernacle de l'Éternel et lui ont tournĂ© le dos.
      7 Ils ont mĂȘme fermĂ© les portes du portique et Ă©teint les lampes, et ils n'ont offert au Dieu d'IsraĂ«l ni parfums ni holocaustes dans le sanctuaire.
      8 Aussi la colĂšre de l'Éternel a Ă©tĂ© sur Juda et sur JĂ©rusalem, et il les a livrĂ©s au trouble, Ă  la dĂ©solation et Ă  la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux.
      9 Et voici, à cause de cela nos pÚres sont tombés par l'épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité.
      10 J'ai donc l'intention de faire alliance avec l'Éternel, le Dieu d'IsraĂ«l, pour que son ardente colĂšre se dĂ©tourne de nous.
      11 Maintenant, mes fils, cessez d'ĂȘtre nĂ©gligents ; car vous avez Ă©tĂ© choisis par l'Éternel pour vous tenir Ă  son service devant lui, pour ĂȘtre ses serviteurs, et pour lui offrir des parfums.
      12 Et les LĂ©vites se levĂšrent : Machath, fils d'AmasaĂŻ, JoĂ«l, fils d'Azaria, des fils des Kehathites ; et des fils des Merarites, Kis, fils d'Abdi, Azaria, fils de JehallĂ©leel ; et des Guerschonites, Joach, fils de Zimma, Éden, fils de Joach ;
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.