-
L'enseignement transmis par les ancêtres
1
À cette époque, des pharisiens et des interprètes de la loi vinrent de Jérusalem. Ils abordèrent Jésus et lui demandèrent : —
2
De quel droit tes disciples ne respectent-ils pas les prescriptions établies par la tradition des anciens ? Pourquoi, par exemple, ne se lavent-ils pas les mains selon le rite habituel avant de prendre leur repas ? —
3
Et vous, répliqua-t-il, pourquoi n’observez-vous pas ce que Dieu lui-même a commandé pour suivre votre propre tradition ?
4
En effet, Dieu a donné ce commandement : Honore ton père et ta mère et Que celui qui injurie ou maudit son père ou sa mère soit puni de mort.
5
Mais qu’est-ce que vous enseignez ? Qu’il suffit de dire à son père ou à sa mère : « Je consacre à Dieu, comme offrande sacrée pour son temple, la part de mes biens avec lesquels j’aurais pu t’assister ».
6
Celui qui fait cela sera quitte de ce qu’il doit à son père ou à sa mère. Ainsi vous annulez en fait la loi de Dieu et vous la remplacez par votre tradition.
7
Espèces d’hypocrites ! Comme Ésaïe a vu juste ! Il vous a fort bien caractérisés d’avance lorsqu’il disait :
8
Ce peuple m’honore du bout des lèvres,
mais, au fond de son cœur, il est bien loin de moi !
9
Le culte qu’ils me rendent n’a aucune valeur,
car ils prennent pour des dogmes
des ordonnances imaginées par les hommes.
Les choses qui rendent un homme impur
10
Jésus appela la foule et dit à tous : — Écoutez-moi et comprenez bien ce que je vais vous dire :
11
ce qui salit un homme et le rend « impur » (devant Dieu), ce n’est pas ce qui entre dans sa bouche, c’est plutôt ce qui en sort.
12
Alors, les disciples s’approchèrent de lui pour lui faire remarquer : — Sais-tu que les pharisiens ont très mal pris ce que tu as dit ?
13
Il leur répondit : — Toute plante que mon Père céleste n’a pas lui-même plantée sera arrachée.
14
Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent d’autres aveugles ! Or, si un aveugle en conduit un autre, ils tomberont tous deux dans le fossé.
15
Pierre intervint en disant : — Explique-nous la comparaison de tout à l’heure. —
16
Eh quoi ! répartit Jésus, vous aussi, vous êtes encore incapables de comprendre ?
17
Ne saisissez-vous pas que tout ce qui entre par la bouche est digéré dans le ventre, puis évacué par voie naturelle ?
18
En revanche, ce qui sort de la bouche, ce qui vient du cœur, c’est cela qui rend l’homme « impur ».
19
En effet, c’est du cœur de l’homme que proviennent les mauvaises pensées qui mènent au meurtre, à l’adultère, aux liaisons dépravées, au vol, aux faux témoignages, aux calomnies, aux injures contre Dieu.
20
Voila ce qui salit l’homme. Mais de manger sans avoir trempé rituellement ses mains dans l’eau, cela ne rend pas l’homme « impur ».
Une femme étrangère croit en Jésus
21
En quittant cet endroit, Jésus se rendit dans la région de Tyr de Sidon.
22
Et voilà qu’une femme cananéenne, qui habitait cette région, sortit de chez elle et se mit à crier : — Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ! J’ai une fille qui souffre horriblement parce qu’un démon la tourmente.
23
Mais Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples finir par intervenir, et ils lui demandèrent avec instance : — Accorde-lui donc ce qu’elle te demande, car elle ne cesse de nous suivre et nous fatigue avec ses cris.
24
À quoi il répondit : — Ma mission se borne aux brebis égarées du peuple d’Israël.
25
Mais la femme vint se prosterner devant lui en disant : — Seigneur, aide-moi !
26
Il lui répondit : — Il ne serait pas juste de prendre le pain des enfants de la maison et de le jeter aux petits chiens. —
27
C’est vrai, Seigneur, répliqua-t-elle, et pourtant les petits chiens se nourrissent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
28
Alors, Jésus reprit : — Ô femme, que ta foi est grande ! Que ton désir s’accomplisse. Et, sur l’heure sa fille fut guérie.
Jésus guérit de nombreux malades
29
Quand Jésus repartit de ce pays, il retourna dans la région qui borde le lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s’assit.
30
Des foules nombreuses vinrent auprès de lui. Les gens amenaient des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. Ils les traînaient jusqu’aux pieds de Jésus, et lui les guérissait.
31
Tout le monde s’émerveillait de voir les sourds-muets parler, les estropiés reprendre l’usage de leurs membres, les boiteux marcher, les aveugles retrouver la vue, et chacun chantait la gloire du Dieu d’Israël.
Jésus nourrit quatre mille hommes
32
Cependant, Jésus réunit ses disciples et leur dit : — Ces gens me font pitié. Voilà déjà trois jours qu’ils sont là, près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent sur le chemin du retour.
33
Les disciples lui répondirent : — Où pourrions-nous trouver, dans cette solitude, assez de pains pour rassasier une foule pareille ? —
34
Combien de pains avez-vous ? leur demanda Jésus. — Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
35
Alors, il invita tout le monde à s’installer par terre.
36
Il prit ensuite les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les partagea et les donna aux disciples qui les distribuèrent à la foule.
37
Tous mangèrent à satiété. On ramassa sept corbeilles pleines de morceaux qui restaient.
38
Or ceux qui avaient été nourris étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
39
Après avoir congédié la foule, Jésus monta dans une barque et se rendit dans la région de Magadan.
-
L'enseignement transmis par les ancêtres
1
Des Pharisiens et des maîtres de la loi vinrent alors de Jérusalem trouver Jésus et lui demandèrent :
2
« Pourquoi tes disciples désobéissent-ils aux règles transmises par nos ancêtres ? Car ils ne se lavent pas les mains selon la coutume avant de manger. »
3
Jésus leur répondit : « Et vous, pourquoi désobéissez-vous au commandement de Dieu pour agir selon votre propre tradition ?
4
Dieu a dit en effet : “Respecte ton père et ta mère”, et aussi “Celui qui maudit son père ou sa mère doit être mis à mort.”
5
Mais vous, vous enseignez que si quelqu’un déclare à son père ou à sa mère : “Ce que je pourrais te donner pour t’aider est une offrande réservée à Dieu”,
6
il n’a pas besoin de marquer pratiquement son respect pour son père. C’est ainsi que vous annulez l’exigence de la parole de Dieu pour agir selon votre propre tradition !
7
Hypocrites ! Ésaïe avait bien raison lorsqu’il prophétisait à votre sujet en ces termes :
8
“Ce peuple, dit Dieu, m’honore en paroles, mais de cœur il est loin de moi.
9
Le culte que ces gens me rendent est sans valeur car les doctrines qu’ils enseignent ne sont que des prescriptions humaines.” »
Les choses qui rendent un homme impur
10
Puis Jésus appela la foule et dit à tous : « Écoutez et comprenez ceci :
11
Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche d’un homme qui le rend impur. Mais ce qui sort de sa bouche, voilà ce qui le rend impur. »
12
Les disciples s’approchèrent alors de Jésus et lui dirent : « Sais-tu que les Pharisiens ont été scandalisés de t’entendre parler ainsi ? »
13
Il répondit : « Toute plante que n’a pas plantée mon Père qui est au ciel sera arrachée.
14
Laissez-les : ce sont des aveugles conducteurs d’aveugles ! Et si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous les deux dans un trou. »
15
Pierre prit la parole et lui dit : « Explique-nous le sens de cette image. »
16
Jésus dit : « Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?
17
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche de quelqu’un passe dans son ventre et sort ensuite de son corps ?
18
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui rend l’homme impur.
19
Car de son cœur viennent les mauvaises pensées qui le poussent à tuer, commettre l’adultère, vivre dans l’immoralité, voler, prononcer de faux témoignages et dire du mal des autres.
20
Voilà ce qui rend l’homme impur ! Mais manger sans s’être lavé les mains selon la coutume, cela ne rend pas l’homme impur. »
Une femme étrangère croit en Jésus
21
Puis Jésus partit de là et s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon.
22
Une femme cananéenne qui vivait dans cette région vint à lui et s’écria : « Maître, Fils de David, aie pitié de moi ! Ma fille est tourmentée par un esprit mauvais, elle va très mal ! »
23
Mais Jésus ne répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent pour lui adresser cette demande : « Renvoie-la, car elle ne cesse de crier en nous suivant. »
24
Jésus répondit : « Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues du peuple d’Israël. »
25
Mais la femme vint se mettre à genoux devant lui et dit : « Maître, aide-moi ! »
26
Jésus répondit : « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. » –
27
« C’est vrai, Maître, dit-elle, pourtant même les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »
28
Alors Jésus lui répondit : « Oh ! que ta foi est grande ! Dieu t’accordera ce que tu désires. » Et sa fille fut guérie à ce moment même.
Jésus guérit de nombreux malades
29
Jésus partit de là et se rendit au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline et s’assit.
30
Des foules nombreuses vinrent à lui, amenant avec elles des boiteux, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d’autres malades. On les déposa aux pieds de Jésus et il les guérit.
31
Les gens furent remplis d’étonnement quand ils virent les muets parler, les infirmes être guéris, les boiteux marcher et les aveugles voir, et ils se mirent à louer le Dieu d’Israël.
Jésus nourrit quatre mille hommes
32
Jésus appela ses disciples et dit : « J’ai pitié de ces gens, car voilà trois jours qu’ils sont avec moi et ils n’ont plus rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer le ventre vide ; ils pourraient se trouver mal en chemin. »
33
Les disciples lui demandèrent : « Où pourrions-nous trouver de quoi faire manger à sa faim une telle foule, dans cet endroit désert ? »
34
Jésus leur demanda : « Combien avez-vous de pains ? » Et ils répondirent : « Sept, et quelques petits poissons. »
35
Alors, il ordonna à la foule de s’asseoir par terre.
36
Puis il prit les sept pains et les poissons, remercia Dieu, les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les distribuèrent à tous.
37
Chacun mangea à sa faim. Les disciples emportèrent sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
38
Ceux qui avaient mangé étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
39
Après avoir renvoyé la foule, Jésus monta dans la barque et se rendit dans la région de Magadan.
-
L'enseignement transmis par les ancêtres
1
Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent :
2
Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens ? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.
3
Mais il répondit, et leur dit : et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ?
4
Car Dieu a commandé, disant : honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi] : que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
5
Mais vous dites : quiconque aura dit à son père ou à sa mère : [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit ;
6
Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable] ; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
7
Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant :
8
Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres ; mais leur coeur est fort éloigné de moi.
9
Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes.
Les choses qui rendent un homme impur
10
Puis ayant appelé les troupes, il leur dit : écoutez, et comprenez [ceci].
11
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.
12
Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent : n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours ?
13
Et il répondit, et dit : toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.
14
Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles ; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
15
Alors Pierre prenant la parole, lui dit : explique-nous cette similitude.
16
Et Jésus dit : êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?
17
N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret ?
18
Mais les choses qui sortent de la bouche partent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme.
19
Car du coeur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.
20
Ce sont là les choses qui souillent l'homme ; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.
Une femme étrangère croit en Jésus
21
Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.
22
Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant : Seigneur ! Fils de David, aie pitié de moi ! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon.
23
Mais il ne lui répondit mot ; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant : renvoie-la ; car elle crie après nous.
24
Et il répondit, et dit : je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
25
Mais elle vint, et l'adora, disant : Seigneur, assiste-moi !
26
Et il lui répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
27
Mais elle dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
28
Alors Jésus répondant, lui dit : Ô femme ! ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu le souhaites : et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
Jésus guérit de nombreux malades
29
Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée ; puis il monta sur une montagne, et s'assit là.
30
Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres ; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.
31
De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
Jésus nourrit quatre mille hommes
32
Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit : je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
33
Et ses Disciples lui dirent : d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude ?
34
Et Jésus leur dit : combien avez-vous de pains ? ils lui dirent : Sept, et quelque peu de petits poissons.
35
Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre.
36
Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.
37
Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés ; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.
38
Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
39
Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala.
-
L'enseignement transmis par les ancêtres
1
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2
"Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat bread."
3
He answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4
For God commanded, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
5
But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
6
he shall not honor his father or mother.' You have made the commandment of God void because of your tradition.
7
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8
'These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
9
And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.'"
Les choses qui rendent un homme impur
10
He summoned the multitude, and said to them, "Hear, and understand.
11
That which enters into the mouth doesn't defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man."
12
Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
13
But he answered, "Every plant which my heavenly Father didn't plant will be uprooted.
14
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
15
Peter answered him, "Explain the parable to us."
16
So Jesus said, "Do you also still not understand?
17
Don't you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20
These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn't defile the man."
Une femme étrangère croit en Jésus
21
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22
Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, "Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!"
23
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, "Send her away; for she cries after us."
24
But he answered, "I wasn't sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
25
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
26
But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
27
But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
28
Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
Jésus guérit de nombreux malades
29
Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing--and they glorified the God of Israel.
Jésus nourrit quatre mille hommes
32
Jesus summoned his disciples and said, "I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don't want to send them away fasting, or they might faint on the way."
33
The disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?"
34
Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
35
He commanded the multitude to sit down on the ground;
36
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
Ceux qui le tenaient pour Elie ne pensaient pas que ce prophète eût reparu en Jean-Baptiste. (Matthieu 11.14 ; 17.10)
Jérémie, le prophète-martyr, qui avait présidé à la ruine de Jérusalem, joua un grand rôle dans la légende postérieure. D'après 2 Maccabées 2 :4 et suivants, il aurait caché l'arche et les ustensiles sacrés. L'idée de la réapparition des anciens prophètes était générale dans le judaïsme depuis l'exil. (1Ma 9 :27 4 :46 4 Esd 2 :18)
B. Weiss pense que ceux qui tenaient Jésus pour Jérémie ou l'un des prophètes, ne le regardaient pas comme le précurseur du Messie, et se distinguaient par là des premiers. Mais ces réapparitions d'anciens prophètes ne se rattachaient-elles pas toutes, dans la croyance populaire, à l'ère messianique ? (Comparer Jean 1.21 ; 7.40)
- On voit par cette réponse des disciples que, si plusieurs fois la multitude avait pressenti en Jésus un envoyé de Dieu, très peu cependant osaient le reconnaître comme le Messie et le Sauveur. La foi claire et ferme de Pierre (verset 16) est d'autant plus admirable.