Le plus grand dans le Royaume des cieux
1
A ce moment-là , les disciples s'approchÚrent de Jésus et dirent : « Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? »
2
Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d'eux
3
et dit : « Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez pas et si vous ne devenez pas comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
4
C'est pourquoi, celui qui se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux,
5
et celui qui accueille en mon nom un petit enfant comme celui-ci mâaccueille moi-mĂȘme.
SĂ©rieuse mise en garde
6
Mais si quelqu'un fait trébucher un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspende à son cou une meule de moulin et qu'on le jette au fond de la mer.
7
» Malheur au monde à cause des piÚges ! Les piÚges sont inévitables, mais malheur à l'homme qui en est responsable !
8
Si ta main ou ton pied te poussent Ă mal agir, coupe-les et jette-les loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'ĂȘtre jetĂ© dans le feu Ă©ternel.
9
Et si ton Ćil te pousse Ă mal agir, arrache-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul Ćil que d'avoir deux yeux et d'ĂȘtre jetĂ© dans lâenfer de feu.
La parabole du mouton égaré et retrouvé
10
» Faites bien attention de ne pas mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans le ciel sont continuellement en présence de mon PÚre céleste.
11
[En effet, le Fils de l'homme est venu sauver ce qui Ă©tait perdu. ]
12
» Qu'en pensez-vous ? Si un homme a 100 brebis et que l'une d'elles se perde, ne laisse-t-il pas les 99 autres sur les montagnes pour aller chercher celle qui s'est perdue ?
13
Et s'il la trouve, je vous le dis en vérité, il en a plus de joie que des 99 qui ne se sont pas perdues.
14
De mĂȘme, ce n'est pas la volontĂ© de votre PĂšre cĂ©leste qu'il se perde un seul de ces petits.
Quand un frĂšre se rend coupable
15
» Si ton frÚre a péché [contre toi], va et reprends-le seul à seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frÚre.
16
Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se rÚgle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.
17
S'il refuse de les Ă©couter, dis-le Ă l'Eglise ; et s'il refuse aussi d'Ă©couter l'Eglise, qu'il soit Ă tes yeux comme le membre dâun autre peuple et le collecteur dâimpĂŽts.
18
Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre aura été lié au ciel et tout ce que vous délierez sur la terre aura été délié au ciel.
19
» Je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon PÚre céleste.
20
En effet, lĂ oĂč deux ou trois sont rassemblĂ©s en mon nom, je suis au milieu d'eux. »
La parabole du serviteur qui refuse de pardonner
21
Alors Pierre s'approcha de Jésus et lui dit : « Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frÚre, lorsqu'il péchera contre moi ? Est-ce que ce sera jusqu'à 7 fois ? »
22
Jésus lui dit : « Je ne te dis pas jusqu'à 7 fois, mais jusqu'à 70 fois 7 fois.
23
» C'est pourquoi, le royaume des cieux ressemble à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
24
Quand il se mit Ă lâĆuvre, on lui en amena un qui devait 10'000 sacs dâargent.
25
Comme il n'avait pas de quoi payer, son maĂźtre ordonna de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait, afin dâĂȘtre remboursĂ© de cette dette.
26
Le serviteur se jeta par terre et se prosterna devant lui en disant : â[Seigneur, ] prends patience envers moi et je te paierai tout.â
27
Rempli de compassion, le maĂźtre de ce serviteur le laissa partir et lui remit la dette.
28
Une fois sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait 100 piĂšces dâargent. Il lâattrapa Ă la gorge et se mit Ă l'Ă©trangler en disant : âPaie ce que tu me dois.â
29
Son compagnon tomba [Ă ses pieds] en le suppliant : âPrends patience envers moi et je te paierai.â
30
Mais l'autre ne voulut pas et alla le faire jeter en prison jusqu'à ce qu'il ait payé ce qu'il devait.
31
A la vue de ce qui était arrivé, ses compagnons furent profondément attristés, et ils allÚrent raconter à leur maßtre tout ce qui s'était passé.
32
Alors le maĂźtre fit appeler ce serviteur et lui dit : âMĂ©chant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette parce que tu m'en avais suppliĂ©.
33
Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitiĂ© de ton compagnon comme j'ai eu pitiĂ© de toi ?â
34
Et son maßtre, irrité, le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qu'il devait.
35
C'est ainsi que mon PĂšre cĂ©leste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas Ă son frĂšre de tout son cĆur. »
Le plus grand dans le Royaume des cieux
1
In that hour the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?"
2
Jesus called a little child to himself, and set him in their midst,
3
and said, "Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.
4
Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven.
5
Whoever receives one such little child in my name receives me,
SĂ©rieuse mise en garde
6
but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.
7
"Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes!
8
If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.
9
If your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire.
La parabole du mouton égaré et retrouvé
10
See that you don't despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
11
For the Son of Man came to save that which was lost.
12
"What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn't he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?
13
If he finds it, most certainly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
14
Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
Quand un frĂšre se rend coupable
15
"If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.
16
But if he doesn't listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.
17
If he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector.
18
Most certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.
19
Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
20
For where two or three are gathered together in my name, there I am in their midst."
La parabole du serviteur qui refuse de pardonner
21
Then Peter came and said to him, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?"
22
Jesus said to him, "I don't tell you until seven times, but, until seventy times seven.
23
Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
24
When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
25
But because he couldn't pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.
26
The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, 'Lord, have patience with me, and I will repay you all!'
27
The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
28
"But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!'
29
"So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you!'
30
He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.
31
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
32
Then his lord called him in, and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.
33
Shouldn't you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
34
His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.
35
So my heavenly Father will also do to you, if you don't each forgive your brother from your hearts for his misdeeds."
D'aprÚs Meyer, les témoins doivent recueillir chacune des paroles de l'accusé pour les confirmer devant l'Eglise. Mais c'est empiéter sur la troisiÚme phase (vers. 17), aussi Weiss pense-t-il que les témoins doivent plutÎt appuyer la répréhension de leur autorité, s'efforcer de convaincre ce frÚre comme l'indiquent les premiers mots du verset 17 : "S'il ne les écoute pas..."