591 - apodidomidélivrer, donner avec profit ce qui nous appartient, vendre payer, acquitter, rendre un dû dette, …
846 - autoslui-même, elle-même, eux-mêmes il, elle le même
1161 - demais, de plus, et, etc.
1220 - denarionDenier (Angl. denarius) = « contenant dix » Une pièce romaine en argent à l'époque …
1401 - doulosun esclave, homme de condition servile
1520 - heisun, l'un, un seul
1540 - hekatonune centaine, cent
1565 - ekeinosil, lui, elle, etc.
1831 - exerchomaialler ou venir avec mention du lieu d'où l'on vient, ou du point de départ …
2147 - heuriskovenir sur, frapper sur, se rencontrer avec après recherche, trouver une chose sans recherche préalable, …
2532 - kaiet, aussi, même, en effet, mais
2902 - krateoavoir le pouvoir, être puissant, être fort être un chef, être le maître, gouverner prendre …
3004 - legodire, parler affirmer, maintenir, soutenir enseigner exhorter, conseiller, commander, adresser annoncer par la parole, destiner …
3427 - moiJe, moi, me
3739 - hosqui, lequel, ce que, que
3748 - hostisqui que, quelque ...qui, qui
3784 - opheilodevoir devoir de l'argent, être en dette ce qui est dû, la dette métaph. la …
4155 - pnigoétouffer, étrangler d'épines et ronces poussant parmi la semence dans un champ et qui empêchent …
4889 - sundoulosun compagnon de service, quelqu'un qui sert le même maître avec un autre l'associé d'un …
5627Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - …
5628Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Impératif 5794 Nombre - …
5631Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - …
5660Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - 714
5707Temps - Imparfait 5775 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 855
5719Temps - Présent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019
5723Temps - Présent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - 2549
Il l'étranglait en le prenant au col pour le conduire devant le juge.
- Le texte reçu porte : "Paie-moi ce que tu me dois."
La traduction littérale du vrai texte est : "Paie, puisque (ou si) tu dois quelque chose." C'est la logique sans miséricorde.