591 - apodidomidĂ©livrer, donner avec profit ce qui nous appartient, vendre payer, acquitter, rendre un dĂ» dette, âŠ
846 - autoslui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme
1161 - demais, de plus, et, etc.
1220 - denarionDenier (Angl. denarius) = « contenant dix » Une piĂšce romaine en argent Ă l'Ă©poque âŠ
1401 - doulosun esclave, homme de condition servile
1520 - heisun, l'un, un seul
1540 - hekatonune centaine, cent
1565 - ekeinosil, lui, elle, etc.
1831 - exerchomaialler ou venir avec mention du lieu d'oĂč l'on vient, ou du point de dĂ©part âŠ
2147 - heuriskovenir sur, frapper sur, se rencontrer avec aprĂšs recherche, trouver une chose sans recherche prĂ©alable, âŠ
2532 - kaiet, aussi, mĂȘme, en effet, mais
2902 - krateoavoir le pouvoir, ĂȘtre puissant, ĂȘtre fort ĂȘtre un chef, ĂȘtre le maĂźtre, gouverner prendre âŠ
3004 - legodire, parler affirmer, maintenir, soutenir enseigner exhorter, conseiller, commander, adresser annoncer par la parole, destiner âŠ
3427 - moiJe, moi, me
3739 - hosqui, lequel, ce que, que
3748 - hostisqui que, quelque ...qui, qui
3784 - opheilodevoir devoir de l'argent, ĂȘtre en dette ce qui est dĂ», la dette mĂ©taph. la âŠ
4155 - pnigoĂ©touffer, Ă©trangler d'Ă©pines et ronces poussant parmi la semence dans un champ et qui empĂȘchent âŠ
4889 - sundoulosun compagnon de service, quelqu'un qui sert le mĂȘme maĂźtre avec un autre l'associĂ© d'un âŠ
5627Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - âŠ
5628Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - âŠ
5631Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - âŠ
5660Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - 714
5707Temps - Imparfait 5775 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 855
5719Temps - Présent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019
5723Temps - Présent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - 2549
Il l'Ă©tranglait en le prenant au col pour le conduire devant le juge.
- Le texte reçu porte : "Paie-moi ce que tu me dois."
La traduction littérale du vrai texte est : "Paie, puisque (ou si) tu dois quelque chose." C'est la logique sans miséricorde.