-
JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens
1
JĂ©sus, sâadressant en mĂȘme temps Ă la foule et Ă ses disciples, dit alors : â
2
MoĂŻse vous a transmis la loi de Dieu. Les interprĂštes de la loi et les pharisiens sont chargĂ©s de lâexpliquer.
3
Faites donc tout ce quâils vous disent et rĂ©glez votre conduite dâaprĂšs leur enseignement, mais gardez-vous bien de prendre modĂšle sur leurs actes, car ils parlent dâune maniĂšre et ils agissent dâune autre.
4
Ils accumulent des prescriptions, ils les lient ensemble et en font des fardeaux pesants, puis ils les chargent sur les Ă©paules des autres, mais ils ne bougeraient mĂȘme pas le petit doigt pour les aider Ă les porter.
5
Tout ce quâils font, ils le font pour la parade : ils veulent absolument se faire remarquer par les hommes. Ainsi, par exemple, leurs boĂźtes Ă versets quâils portent pendant la priĂšre sont plus grandes que celles des autres, les laniĂšres qui les attachent sont plus larges, les franges de leurs manteaux plus longues.
6
Ils affectionnent les places dâhonneur dans les festins et les siĂšges rĂ©servĂ©s au premier rang dans les synagogues.
7
Ils aiment Ă se faire appeler MaĂźtre et Ă se faire saluer respectueusement dans les rues et sur les places publiques.
8
Mais vous, ne vous faites pas appeler ainsi, car pour vous, il nây a quâun seul MaĂźtre, et vous ĂȘtes tous frĂšres.
9
Ne donnez pas non plus Ă quelquâun, ici-bas, le titre de PĂšre, car pour vous, il nây a quâun seul pĂšre : le PĂšre cĂ©leste.
10
Ne vous faites pas non plus appeler Chef, car un seul est votre chef : le Christ.
11
Le seul supérieur parmi vous sera celui qui vous servira tous.
12
Car celui qui sâĂ©lĂšve sera abaissĂ©, et celui qui sâabaisse sera Ă©levĂ©. â
Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens
13
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous barrez aux autres lâaccĂšs au royaume des cieux. Non seulement vous nây pĂ©nĂ©trez pas vous-mĂȘmes, mais vous empĂȘchez dâentrer ceux qui voudraient le faire.
14
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous dĂ©pouillez les pauvres veuves de leurs biens, sous prĂ©texte de faire (pour elles) de longues priĂšres. Le chĂątiment que vous subirez nâen sera que plus sĂ©vĂšre.
15
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous parcourez terre et mer pour amener ne serait-ce quâun seul Ă©tranger Ă votre religion, et quand vous lâavez gagnĂ©, vous le rendez pire que vous et vous lui faites mĂ©riter lâenfer deux fois plus que vous.
16
Malheur Ă vous, vous voulez montrer le chemin aux autres, et vous ĂȘtes vous-mĂȘmes aveugles ! Vous dites, par exemple : « Si quelquâun jure âpar le templeâ, il nâest pas tenu par son serment, mais sâil jure âpar lâor du templeâ, il doit tenir ce quâil a promis ».
17
InsensĂ©s et aveugles que vous ĂȘtes ! Quâest-ce qui est plus important : lâor ou le temple qui rend cet or sacrĂ© ?
18
Ou bien vous dites : « Si quelquâun jure âpar lâautelâ, il nâest pas tenu par son serment, mais sâil jure âpar lâoffrande qui est sur lâautelâ, il doit tenir ce quâil a promis ».
19
Aveugles, que vous ĂȘtes ! Quâest-ce qui est plus important : lâoffrande ou lâautel qui rend cette offrande sacrĂ©e ?
20
Donc, celui qui jure par lâautel jure Ă la fois par lâautel et par tout ce qui est dessus.
21
Celui qui jure par le temple, jure Ă la fois par le temple et par Dieu qui y habite.
22
Celui qui jure par le ciel le fait, Ă la fois, par le trĂŽne de Dieu et par Dieu lui-mĂȘme qui lâoccupe.
23
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous vous acquittez mĂ©ticuleusement de la dĂźme des plus petites herbes de votre jardin, menthe, anis et cumin, mais vous laissez complĂštement de cĂŽtĂ© ce quâil y a de plus important dans la loi, câest-Ă -dire une vie conforme Ă la volontĂ© de Dieu empreinte de bontĂ© et de foi. VoilĂ ce quâil fallait pratiquer⊠sans nĂ©gliger le reste.
24
Guides aveugles que vous ĂȘtes ! Vous avez soin de filtrer vos boissons pour Ă©liminer tout moucheron, et le chameau, vous lâavalez tout entier.
25
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous nettoyez soigneusement lâextĂ©rieur de vos coupes et de vos assiettes, mais Ă lâintĂ©rieur, elles sont remplies du produit de vos vols et de ce que vos dĂ©sirs incontrĂŽlĂ©s convoitent.
26
Pharisien aveugle, commence donc par nettoyer lâintĂ©rieur de la coupe et de lâassiette, pour que la propretĂ© de lâextĂ©rieur ait un sens.
27
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous ĂȘtes comme ces tombeaux bien crĂ©pis de blanc, qui ont belle apparence au-dehors, mais Ă lâintĂ©rieur, il nây a quâossements de cadavres et pourriture.
28
Vous leur ressemblez : extĂ©rieurement, vous avez lâallure dâhonnĂȘtes gens, pieux et droits, mais au fond de vous-mĂȘmes, il nây a quâhypocrisie et dĂ©sobĂ©issance envers Dieu.
29
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous Ă©difiez de somptueux mausolĂ©es aux prophĂštes, vous couvrez dâornements les monuments Ă©rigĂ©s Ă la mĂ©moire des hommes de Dieu du passĂ©.
30
Vous dites : « Si nous avions vĂ©cu du temps de nos ancĂȘtres, nous ne nous serions pas associĂ©s Ă eux pour tuer les prophĂštes ».
31
Vous attestez donc vous-mĂȘmes que vous ĂȘtes bien les descendants de ceux qui ont fait pĂ©rir les prophĂštes.
32
Eh bien, continuez dans leur ligne ! Finissez ce que vos pĂšres ont commencĂ© ! Portez leur Ćuvre Ă son comble !
33
Serpents, race de vipĂšres ! Comment pouvez-vous penser que vous esquiverez le chĂątiment de lâenfer ?
34
Vous en voulez la preuve ? Je vais vous envoyer des prophĂštes, des sages et des hommes qui connaissent lâĂcriture : vous allez tuer et crucifier les uns, fouetter les autres dans vos synagogues, et les traquer de ville en ville,
35
pour que retombe sur vous le chĂątiment quâappelle le meurtre de tous les innocents liquidĂ©s ici-bas, depuis celui dâAbel, le juste, jusquâĂ celui de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassinĂ© entre le temple et lâautel du sacrifice.
36
Oui, vraiment, je vous lâassure : la punition mĂ©ritĂ©e par tous ces meurtres retombera sur les hommes de cette gĂ©nĂ©ration. â
JĂ©sus et JĂ©rusalem
37
Ah ! JĂ©rusalem ! JĂ©rusalem ! Toi qui fais mourir les prophĂštes et qui tues Ă coups de pierres ceux que Dieu tâenvoie ! Combien de fois jâai voulu rassembler tes habitants auprĂšs de moi comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes ! Mais vous ne lâavez pas voulu !
38
Maintenant, je vous laisse Ă vous-mĂȘmes : lâheure approche oĂč va se rĂ©aliser (ce que JĂ©rĂ©mie a prĂ©dit :) votre temple va ĂȘtre complĂštement abandonnĂ© et restera dĂ©sert.
39
En effet, je vous le dĂ©clare : dĂ©sormais, vous ne me reverrez plus jusquâau jour oĂč vous direz : BĂ©ni soit celui qui vient de la part du Seigneur !
-
JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens
1
Alors JĂ©sus sâadressa aux foules et Ă ses disciples et dit :
2
Les scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de MoĂŻse.
3
Faites donc et observez tout ce quâils vous diront mais nâagissez pas selon leurs Ćuvres. Car ils disent et ne font pas.
4
Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les Ă©paules des hommes, mais eux-mĂȘmes ne veulent pas les remuer du doigt.
5
Ils font toutes leurs actions pour ĂȘtre vus des hommes. Ainsi, ils Ă©largissent leurs phylactĂšres et ils agrandissent les franges de leurs vĂȘtements ;
6
ils aiment la premiĂšre place dans les repas, les premiers siĂšges dans les synagogues et les salutations sur les places publiques ;
7
(ils aiment) aussi ĂȘtre appelĂ©s par les hommes, Rabbi.
8
Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre MaĂźtre, et vous ĂȘtes tous frĂšres.
9
Et nâappelez personne sur le terre pĂšre, car un seul est votre PĂšre, celui qui est dans les cieux.
10
Ne vous faites pas appeler directeurs, car un seul est votre Directeur, le Christ.
11
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
12
Qui sâĂ©lĂšvera sera abaissĂ©, et qui sâabaissera sera Ă©levĂ©.
Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens
13
Malheur Ă vous, scribes et Pharisiens hypocrites ! Parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous nây entrez pas vous-mĂȘmes, et vous nây laissez pas entrer ceux qui le voudraient.
14
[Malheur Ă vous, scribes et Pharisiens hypocrites ! Parce que vous dĂ©vorez les maisons des veuves, et que vous faites pour lâapparence de longues priĂšres ; Ă cause de cela, vous subirez une condamnation particuliĂšrement sĂ©vĂšre. ]
15
Malheur Ă vous, scribes et Pharisiens hypocrites ! Parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosĂ©lyte, et, quand il lâest devenu, vous en faites un fils de la gĂ©henne deux fois pire que vous.
16
Malheur Ă vous, conducteurs aveugles ! Qui dites : Si quelquâun jure par le temple, cela ne compte pas ; mais si quelquâun jure par lâor du temple, il est engagĂ©.
17
InsensĂ©s et aveugles ! Lequel est le plus grand, lâor, ou le temple qui sanctifie lâor ?
18
Si quelquâun, dites-vous encore, jure par lâautel, cela ne compte pas ; mais si quelquâun jure par lâoffrande qui est sur lâautel, il est engagĂ©.
19
Aveugles lequel est le plus grand, lâoffrande, ou lâautel qui sanctifie lâoffrande ?
20
Celui qui jure par lâautel jure par lâautel et par tout ce qui est dessus ;
21
celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui lâhabite,
22
et celui qui jure par le ciel jure par le trĂŽne de Dieu et par celui qui y est assis.
23
Malheur Ă vous, scribes et Pharisiens hypocrites ! Parce que vous payez la dĂźme de la menthe, de lâaneth et du cumin, et que vous laissez ce quâil y a de plus important dans la loi : le droit, la misĂ©ricorde et la fidĂ©litĂ© ; câest lĂ ce quâil fallait pratiquer sans laisser de cĂŽtĂ© le reste.
24
Conducteurs aveugles ! Qui retenez au filtre le moucheron et qui avalez le chameau.
25
Malheur Ă vous, scribes et Pharisiens hypocrites ! Parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, alors quâen dedans ils sont pleins de rapine et dâintempĂ©rance.
26
Pharisien aveugle ! Purifie premiĂšrement lâintĂ©rieur de la coupe et du plat, afin que lâextĂ©rieur aussi devienne pur.
27
Malheur Ă vous, scribes et Pharisiens hypocrites ! Parce que vous ressemblez Ă des sĂ©pulcres blanchis qui paraissent beaux au dehors, et qui au dedans sont pleins dâossements de morts et de toute espĂšce dâimpuretĂ©.
28
Vous de mĂȘme, au dehors, vous paraissez justes aux hommes mais au dedans vous ĂȘtes remplis dâhypocrisie et dâiniquitĂ©.
29
Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites ! Parce que vous bùtissez les sépulcres des prophÚtes et ornez les tombeaux des justes,
30
et que vous dites : Si nous avions vécu au temps de nos pÚres, nous ne nous serions pas associés à eux pour (répandre) le sang des prophÚtes.
31
Vous tĂ©moignez ainsi contre vous-mĂȘmes que vous ĂȘtes les fils de ceux qui ont tuĂ© les prophĂštes.
32
Mettez donc le comble Ă la mesure de vos pĂšres !
33
Serpents, race de vipÚres ! Comment fuirez-vous la condamnation de la géhenne ?
34
Câest pourquoi, je vous envoie des prophĂštes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous flagellerez les autres dans vos synagogues et vous les persĂ©cuterez de ville en ville,
35
afin que retombe sur vous tout le sang innocent rĂ©pandu sur la terre depuis le sang dâAbel le juste jusquâau sang de Zacharie, fils de BĂ©rĂ©kia, que vous avez tuĂ© entre le temple et lâautel.
36
En vérité je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération.
JĂ©sus et JĂ©rusalem
37
JĂ©rusalem, JĂ©rusalem, qui tues les prophĂštes et qui lapides ceux qui te sont envoyĂ©s, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne lâavez pas voulu !
38
Voici : votre maison vous est laissée déserte,
39
car je vous le dis, vous ne me verrez plus dĂ©sormais jusquâĂ ce que vous disiez : BĂ©ni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
-
JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens
1
Alors JĂ©sus dit aux foules et Ă ses disciples :
2
« Les maĂźtres de la loi et les Pharisiens sont chargĂ©s dâexpliquer la loi de MoĂŻse.
3
Donc, vous devez leur obĂ©ir et vous devez faire tout ce quâils vous disent, mais nâagissez pas comme eux. En effet, ils ne font pas ce quâils disent.
4
Ils rassemblent des charges trĂšs lourdes et ils les mettent sur les Ă©paules des gens. Mais eux, ils refusent dây toucher, mĂȘme avec un seul doigt !
5
Toutes leurs actions, ils les font pour que les gens les regardent. Ainsi, ils agrandissent les petites boĂźtes quâils portent sur le front et sur le bras. Ils allongent aussi les franges de leurs vĂȘtements.
6
Ils choisissent les premiĂšres places dans les grands repas et les premiers siĂšges dans les maisons de priĂšre.
7
Ils aiment quâon les salue sur les places de la ville et que les gens les appellent âMaĂźtreâ.
8
Mais vous, ne vous faites pas appeler âMaĂźtreâ. En effet, vous avez un seul MaĂźtre et vous ĂȘtes tous frĂšres.
9
Nâappelez personne sur la terre âPĂšreâ. En effet, vous avez un seul PĂšre, celui qui est dans les cieux.
10
Ne vous faites pas non plus appeler âConseillerâ. En effet, vous avez un seul Conseiller, le Christ.
11
Le plus important parmi vous doit se mettre Ă votre service.
12
Celui qui veut ĂȘtre au-dessus des autres recevra la derniĂšre place. Et celui qui prend la derniĂšre place sera mis au-dessus des autres. »
Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens
13
« Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, quand vous ĂȘtes des hommes faux ! Vous fermez la porte du Royaume des cieux devant les gens. Vous-mĂȘmes, vous nâentrez pas et vous ne laissez pas entrer ceux qui le veulent.
14
[]
15
« Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, quand vous ĂȘtes des hommes faux ! Vous voyagez partout, sur terre et sur mer, pour gagner mĂȘme un seul homme Ă la loi de MoĂŻse. Et, quand câest fait, vous en faites quelquâun qui mĂ©rite la punition de Dieu, deux fois plus que vous.
16
« Quel malheur pour vous ! Vous ĂȘtes des guides aveugles quand vous dites : âSi quelquâun jure par le temple, cela ne vaut rien. Mais si quelquâun jure par lâor du temple, il doit faire ce quâil a jurĂ©.â
17
Ne soyez pas bĂȘtes et aveugles ! Lâor appartient au temple, donc il appartient Ă Dieu. Alors, quâest-ce qui est le plus important ? Lâor ou le temple ?
18
Vous dites aussi : âSi quelquâun jure par lâautel, cela ne vaut rien. Mais si quelquâun jure par lâoffrande qui est sur lâautel, il doit faire ce quâil a jurĂ©.â
19
Vous ĂȘtes aveugles ! Quâest-ce qui est le plus important ? Lâoffrande ou lâautel qui rend cette offrande sacrĂ©e ?
20
Donc, celui qui jure par lâautel, jure par lâautel et par tout ce quâil y a dessus.
21
Celui qui jure par le temple, jure par le temple et par Dieu qui habite le temple.
22
Celui qui jure par le ciel jure par le siĂšge de Dieu et par Dieu qui est assis dessus.
23
« Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, quand vous ĂȘtes des hommes faux ! Vous donnez Ă Dieu le dixiĂšme de certaines plantes, menthe, lĂ©gumes et Ă©pices. Et vous abandonnez ce quâil y a de plus important dans la Loi, câest-Ă -dire ĂȘtre juste, bon, fidĂšle. Pourtant, câest cela quâil fallait faire, sans oublier le reste.
24
Vous ĂȘtes des guides aveugles ! Vous filtrez lâeau pour enlever un moustique, mais vous avalez un chameau !
25
« Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, quand vous ĂȘtes des hommes faux ! Vous nettoyez lâextĂ©rieur du verre et du plat. Mais dedans, ils sont pleins de ce que vous avez volĂ© et arrachĂ© aux gens !
26
Pharisien aveugle ! Nettoie dâabord lâintĂ©rieur du plat, et alors lâextĂ©rieur aussi deviendra propre.
27
« Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, quand vous ĂȘtes des hommes faux ! Vous ressemblez Ă des tombes peintes en blanc. Ă lâextĂ©rieur, elles ont lâair belles. Mais Ă lâintĂ©rieur, elles sont remplies dâos des morts et de toutes sortes de choses pourries.
28
De la mĂȘme façon, Ă lâextĂ©rieur, devant les gens, vous avez lâair dâobĂ©ir Ă Dieu, mais Ă lâintĂ©rieur, vous ĂȘtes pleins de mensonge et de mal.
29
« Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, quand vous ĂȘtes des hommes faux ! Vous construisez des tombes pour les prophĂštes. Vous dĂ©corez les tombes de ceux qui ont obĂ©i Ă Dieu.
30
Et vous dites : âSi nous avions vĂ©cu au temps de nos ancĂȘtres, nous nâaurions pas Ă©tĂ© dâaccord avec eux pour tuer les prophĂštes !â
31
Ainsi, vous le montrez vous-mĂȘmes : vous ĂȘtes les fils de ceux qui ont tuĂ© les prophĂštes !
32
Eh bien, continuez ! Allez encore plus loin que vos ancĂȘtres !
33
Serpents ! EspĂšce de vipĂšres ! Vous ne pourrez pas Ă©viter la punition de Dieu !
34
Câest pourquoi, Ă©coutez : je vais vous envoyer des prophĂštes, des sages, des gens pour vous enseigner. Vous tuerez les uns, et vous les clouerez sur des croix. Vous frapperez les autres Ă coups de fouet dans vos maisons de priĂšre et vous les poursuivrez de ville en ville.
35
Ainsi, câest vous que Dieu va punir pour le meurtre de tous ceux qui lui ont obĂ©i. Dâabord il y a eu le meurtre dâAbel le juste. Et Ă la fin il y a eu le meurtre de Zakarie, le fils de Barakie. Vous lâavez tuĂ© entre lâautel et le lieu saint.
36
Je vous le dis, câest la vĂ©ritĂ© : Dieu va punir les gens dâaujourdâhui pour tout cela. »
JĂ©sus et JĂ©rusalem
37
« Habitants de JĂ©rusalem ! Habitants de JĂ©rusalem ! Vous faites mourir les prophĂštes et vous tuez ceux que Dieu vous envoie en leur jetant des pierres. TrĂšs souvent, jâai voulu vous rassembler, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous nâavez pas voulu.
38
Eh bien, Dieu va abandonner votre temple !
39
En effet, je vous le dis, bientĂŽt vous ne me verrez plus jusquâau jour oĂč vous direz : âQue Dieu bĂ©nisse celui qui vient en son nom !â »
-
JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens
1
Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
2
saying, "The scribes and the Pharisees sat on Moses' seat.
3
All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don't do their works; for they say, and don't do.
4
For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
5
But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,
6
and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
7
the salutations in the marketplaces, and to be called 'Rabbi, Rabbi' by men.
8
But don't you be called 'Rabbi,' for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.
9
Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
10
Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
11
But he who is greatest among you will be your servant.
12
Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens
13
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
14
"But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don't enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
15
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of Gehenna as yourselves.
16
"Woe to you, you blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.'
17
You blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?
18
'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?'
19
You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
20
He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
21
He who swears by the temple, swears by it, and by him who was living in it.
22
He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
23
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
24
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
25
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.
26
You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.
27
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness.
28
Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
29
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,
30
and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have been partakers with them in the blood of the prophets.'
31
Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
32
Fill up, then, the measure of your fathers.
33
You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna ?
34
Therefore behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;
35
that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
36
Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
JĂ©sus et JĂ©rusalem
37
"Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!
38
Behold, your house is left to you desolate.
39
For I tell you, you will not see me from now on, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'"
Sur les pharisiens, voir Matthieu 3.7, note.
Comme les hommes de ce parti avaient manifestĂ© jusqu'ici une hostilitĂ© croissante envers le Sauveur, comme ils avaient rĂ©sistĂ© Ă ses avertissements et arrĂȘtĂ© le projet de se saisir de lui, (Matthieu 21.45,46) il renonce Ă tout mĂ©nagement Ă leur Ă©gard et rompt ouvertement avec eux.
Les scribes, en tout semblables aux pharisiens, avaient pris la mĂȘme position. Leur nom signifie proprement Ă©crivains, et dĂ©signe, par extension, des hommes lettrĂ©s, des savants en gĂ©nĂ©ral. (1Corinthiens 1.20) Ce sont lĂ les sopherim de l'Ancien Testament, c'est-Ă -dire les hommes des livres.
Dans les Ă©vangiles, ils sont appelĂ©s scribes, ou lĂ©gistes, ou docteurs de la loi, parce que le principal objet de leurs Ă©tudes Ă©tait la loi de MoĂŻse en elle-mĂȘme et dans ses applications diverses Ă la vie du peuple. Et comme cette loi Ă©tait Ă la fois loi religieuse et loi civile, les scribes Ă©taient en mĂȘme temps thĂ©ologiens et jurisconsultes. Ils sont souvent nommĂ©s avec les pharisiens, parce que la plupart d'entre eux appartenaient Ă cette secte, (Matthieu 5.20,12.38) ou avec les principaux sacrificateurs, dont ils Ă©taient les conseillers dans les applications de la loi et dans les cas de conscience Matthieu 2.4 ; 20.18 ; 21.15, ou enfin avec les anciens leurs collĂšgues au sanhĂ©drin ou conseil supĂ©rieur de la nation. (Matthieu 16.21 ; 26.3 ; 27.41)
Les scribes prennent toujours une part trÚs active dans l'opposition contre Jésus. Ils l'épient, (Luc 6.7 ; 11.53,54) ils blùment sa conduite, (Matthieu 9.3 ; Luc 5.30) ils cherchent à le surprendre par des questions insidieuses. (Matthieu 22.35) On comprend donc qu'ils aient aussi leur large part dans les justes et sévÚres censures qui remplissent ces discours.