JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens
1
Alors JĂ©sus parla aux foules et Ă ses disciples, disant :
2
Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de MoĂŻse.
3
Toutes les choses donc qu'il vous diront, faites-les et observez-les ; mais ne faites pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas ;
4
mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles Ă porter, et les mettent sur les Ă©paules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
5
Et ils font toutes leurs oeuvres pour ĂȘtre vus des hommes ; car ils Ă©largissent leurs phylactĂšres et donnent plus de largeur aux franges de leurs vĂȘtements,
6
et ils aiment la premiĂšre place dans les repas et les premiers siĂšges dans les synagogues,
7
les salutations dans les places publiques, et Ă ĂȘtre appelĂ©s par les hommes : Rabbi, Rabbi !
8
Mais vous, ne soyez pas appelĂ©s : Rabbi ; car un seul est votre conducteur, le Christ ; et vous, vous ĂȘtes tous frĂšres.
9
Et n'appelez personne sur la terre votre pĂšre ; car un seul est votre pĂšre, celui qui est dans les cieux.
10
Ne soyez pas non plus appelés conducteurs ; car un seul est votre conducteur, le Christ.
11
Mais le plus grand de vous sera votre serviteur.
12
Et quiconque s'élÚvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera sera élevé.
Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens
13
Mais malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous n'entrez pas vous-mĂȘmes, ni ne permettez Ă ceux qui entrent, d'entrer.
15
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.
16
Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le temple, ce n'est rien ; mais quiconque aura juré par l'or du temple, est obligé.
17
Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ?
18
Et quiconque aura juré par l'autel, ce n'est rien ; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé.
19
Aveugles ! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don ?
20
Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus ;
21
et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite ;
22
et celui qui jure par le ciel, jure par le trĂŽne de Dieu et par celui qui est assis dessus.
23
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous payez la dßme de la menthe et de l'aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là .
24
Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau !
25
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
26
Pharisien aveugle ! nettoie premiĂšrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
27
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'impureté.
28
Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous ĂȘtes pleins d'hypocrisie et d'iniquitĂ©.
29
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous bùtissez les tombeaux des prophÚtes, et vous ornez les sépulcres des justes,
30
et vous dites : Si nous avions été dans les jours de nos pÚres, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophÚtes ;
31
en sorte que vous ĂȘtes tĂ©moins contre vous-mĂȘmes que vous ĂȘtes les fils de ceux qui ont tuĂ© les prophĂštes ;
32
et vous, -comblez la mesure de vos pĂšres !
33
Serpents, race de vipÚres ! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne ?
34
C'est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophÚtes, et des sages, et des scribes ; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
35
sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
36
En vérité, je vous dis : toutes ces choses viendront sur cette génération.
JĂ©sus et JĂ©rusalem
37
Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophÚtes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
38
Voici, votre maison vous est laissée déserte,
39
car je vous dis : Vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens
1
JĂ©sus, sâadressant en mĂȘme temps Ă la foule et Ă ses disciples, dit alors : â
2
MoĂŻse vous a transmis la loi de Dieu. Les interprĂštes de la loi et les pharisiens sont chargĂ©s de lâexpliquer.
3
Faites donc tout ce quâils vous disent et rĂ©glez votre conduite dâaprĂšs leur enseignement, mais gardez-vous bien de prendre modĂšle sur leurs actes, car ils parlent dâune maniĂšre et ils agissent dâune autre.
4
Ils accumulent des prescriptions, ils les lient ensemble et en font des fardeaux pesants, puis ils les chargent sur les Ă©paules des autres, mais ils ne bougeraient mĂȘme pas le petit doigt pour les aider Ă les porter.
5
Tout ce quâils font, ils le font pour la parade : ils veulent absolument se faire remarquer par les hommes. Ainsi, par exemple, leurs boĂźtes Ă versets quâils portent pendant la priĂšre sont plus grandes que celles des autres, les laniĂšres qui les attachent sont plus larges, les franges de leurs manteaux plus longues.
6
Ils affectionnent les places dâhonneur dans les festins et les siĂšges rĂ©servĂ©s au premier rang dans les synagogues.
7
Ils aiment Ă se faire appeler MaĂźtre et Ă se faire saluer respectueusement dans les rues et sur les places publiques.
8
Mais vous, ne vous faites pas appeler ainsi, car pour vous, il nây a quâun seul MaĂźtre, et vous ĂȘtes tous frĂšres.
9
Ne donnez pas non plus Ă quelquâun, ici-bas, le titre de PĂšre, car pour vous, il nây a quâun seul pĂšre : le PĂšre cĂ©leste.
10
Ne vous faites pas non plus appeler Chef, car un seul est votre chef : le Christ.
11
Le seul supérieur parmi vous sera celui qui vous servira tous.
12
Car celui qui sâĂ©lĂšve sera abaissĂ©, et celui qui sâabaisse sera Ă©levĂ©. â
Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens
13
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous barrez aux autres lâaccĂšs au royaume des cieux. Non seulement vous nây pĂ©nĂ©trez pas vous-mĂȘmes, mais vous empĂȘchez dâentrer ceux qui voudraient le faire.
14
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous dĂ©pouillez les pauvres veuves de leurs biens, sous prĂ©texte de faire (pour elles) de longues priĂšres. Le chĂątiment que vous subirez nâen sera que plus sĂ©vĂšre.
15
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous parcourez terre et mer pour amener ne serait-ce quâun seul Ă©tranger Ă votre religion, et quand vous lâavez gagnĂ©, vous le rendez pire que vous et vous lui faites mĂ©riter lâenfer deux fois plus que vous.
16
Malheur Ă vous, vous voulez montrer le chemin aux autres, et vous ĂȘtes vous-mĂȘmes aveugles ! Vous dites, par exemple : « Si quelquâun jure âpar le templeâ, il nâest pas tenu par son serment, mais sâil jure âpar lâor du templeâ, il doit tenir ce quâil a promis ».
17
InsensĂ©s et aveugles que vous ĂȘtes ! Quâest-ce qui est plus important : lâor ou le temple qui rend cet or sacrĂ© ?
18
Ou bien vous dites : « Si quelquâun jure âpar lâautelâ, il nâest pas tenu par son serment, mais sâil jure âpar lâoffrande qui est sur lâautelâ, il doit tenir ce quâil a promis ».
19
Aveugles, que vous ĂȘtes ! Quâest-ce qui est plus important : lâoffrande ou lâautel qui rend cette offrande sacrĂ©e ?
20
Donc, celui qui jure par lâautel jure Ă la fois par lâautel et par tout ce qui est dessus.
21
Celui qui jure par le temple, jure Ă la fois par le temple et par Dieu qui y habite.
22
Celui qui jure par le ciel le fait, Ă la fois, par le trĂŽne de Dieu et par Dieu lui-mĂȘme qui lâoccupe.
23
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous vous acquittez mĂ©ticuleusement de la dĂźme des plus petites herbes de votre jardin, menthe, anis et cumin, mais vous laissez complĂštement de cĂŽtĂ© ce quâil y a de plus important dans la loi, câest-Ă -dire une vie conforme Ă la volontĂ© de Dieu empreinte de bontĂ© et de foi. VoilĂ ce quâil fallait pratiquer⊠sans nĂ©gliger le reste.
24
Guides aveugles que vous ĂȘtes ! Vous avez soin de filtrer vos boissons pour Ă©liminer tout moucheron, et le chameau, vous lâavalez tout entier.
25
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous nettoyez soigneusement lâextĂ©rieur de vos coupes et de vos assiettes, mais Ă lâintĂ©rieur, elles sont remplies du produit de vos vols et de ce que vos dĂ©sirs incontrĂŽlĂ©s convoitent.
26
Pharisien aveugle, commence donc par nettoyer lâintĂ©rieur de la coupe et de lâassiette, pour que la propretĂ© de lâextĂ©rieur ait un sens.
27
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous ĂȘtes comme ces tombeaux bien crĂ©pis de blanc, qui ont belle apparence au-dehors, mais Ă lâintĂ©rieur, il nây a quâossements de cadavres et pourriture.
28
Vous leur ressemblez : extĂ©rieurement, vous avez lâallure dâhonnĂȘtes gens, pieux et droits, mais au fond de vous-mĂȘmes, il nây a quâhypocrisie et dĂ©sobĂ©issance envers Dieu.
29
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous Ă©difiez de somptueux mausolĂ©es aux prophĂštes, vous couvrez dâornements les monuments Ă©rigĂ©s Ă la mĂ©moire des hommes de Dieu du passĂ©.
30
Vous dites : « Si nous avions vĂ©cu du temps de nos ancĂȘtres, nous ne nous serions pas associĂ©s Ă eux pour tuer les prophĂštes ».
31
Vous attestez donc vous-mĂȘmes que vous ĂȘtes bien les descendants de ceux qui ont fait pĂ©rir les prophĂštes.
32
Eh bien, continuez dans leur ligne ! Finissez ce que vos pĂšres ont commencĂ© ! Portez leur Ćuvre Ă son comble !
33
Serpents, race de vipĂšres ! Comment pouvez-vous penser que vous esquiverez le chĂątiment de lâenfer ?
34
Vous en voulez la preuve ? Je vais vous envoyer des prophĂštes, des sages et des hommes qui connaissent lâĂcriture : vous allez tuer et crucifier les uns, fouetter les autres dans vos synagogues, et les traquer de ville en ville,
35
pour que retombe sur vous le chĂątiment quâappelle le meurtre de tous les innocents liquidĂ©s ici-bas, depuis celui dâAbel, le juste, jusquâĂ celui de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassinĂ© entre le temple et lâautel du sacrifice.
36
Oui, vraiment, je vous lâassure : la punition mĂ©ritĂ©e par tous ces meurtres retombera sur les hommes de cette gĂ©nĂ©ration. â
JĂ©sus et JĂ©rusalem
37
Ah ! JĂ©rusalem ! JĂ©rusalem ! Toi qui fais mourir les prophĂštes et qui tues Ă coups de pierres ceux que Dieu tâenvoie ! Combien de fois jâai voulu rassembler tes habitants auprĂšs de moi comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes ! Mais vous ne lâavez pas voulu !
38
Maintenant, je vous laisse Ă vous-mĂȘmes : lâheure approche oĂč va se rĂ©aliser (ce que JĂ©rĂ©mie a prĂ©dit :) votre temple va ĂȘtre complĂštement abandonnĂ© et restera dĂ©sert.
39
En effet, je vous le dĂ©clare : dĂ©sormais, vous ne me reverrez plus jusquâau jour oĂč vous direz : BĂ©ni soit celui qui vient de la part du Seigneur !
- Lier des fardeaux est une expression figurée qui signifie : rassembler en un corps tous les commandements de la loi, avec les innombrables et minutieuses prescriptions cérémonielles que les pharisiens y avaient ajoutées, pour en exiger l'observation.
Ces fardeaux pesants et difficiles Ă porter (ce dernier mot manque dans Sin. et quelques Matthieu 23), lĂ oĂč ni la grĂące ni l'amour n'aidait Ă les porter, les pharisiens les imposaient Ă d'autres ; mais, bien loin de s'en charger eux-mĂȘmes, ils ne les remuaient pas mĂȘme du doigt. Quelle ironie dans ce contraste !