ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'Ă©criture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Matthieu 23

    • JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens

      1 Alors JĂ©sus s'adressa Ă  la foule et Ă  ses disciples

      2 en disant : « Les spĂ©cialistes de la loi et les pharisiens se sont faits les interprĂštes de MoĂŻse.

      3 Tout ce qu'ils vous disent [de respecter], faites-le donc et respectez-le, mais n'agissez pas comme eux, car ils disent et ne font pas.

      4 Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les Ă©paules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

      5 Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ainsi, ils portent de grands phylactĂšres et allongent les franges [de leurs vĂȘtements].

      6 Ils aiment occuper la meilleure place dans les festins et les siĂšges d'honneur dans les synagogues.

      7 Ils aiment ĂȘtre saluĂ©s sur les places publiques et ĂȘtre appelĂ©s par les hommes ‘MaĂźtre, [MaĂźtre]’.

      8 Mais vous, ne vous faites pas appeler maĂźtres, car un seul est votre maĂźtre, [c'est le Christ, ] et vous ĂȘtes tous frĂšres.

      9 N'appelez personne sur la terre votre pĂšre, car un seul est votre PĂšre, c'est celui qui est au ciel.

      10 Ne vous faites pas appeler chefs, car un seul est votre chef, c'est le Christ.

      11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.

      12 Celui qui s'élÚvera sera abaissé et celui qui s'abaissera sera élevé.

      Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens

      14 » [Malheur Ă  vous, spĂ©cialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous dĂ©pouillez les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues priĂšres ; Ă  cause de cela, vous serez jugĂ©s plus sĂ©vĂšrement. ]

      15 » Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un converti et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de l'enfer deux fois pire que vous.

      16 » Malheur Ă  vous, conducteurs aveugles ! Vous dites : ‘Si quelqu'un jure par le temple, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagĂ©.’

      17 EspĂšces de fous aveugles ! Lequel est le plus grand : l'or ou le temple qui consacre l'or ?

      18 Vous dites encore : ‘Si quelqu'un jure par l'autel, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagĂ©.’

      19 EspĂšces de fous aveugles ! Lequel est le plus grand : l'offrande ou l'autel qui consacre l'offrande ?

      20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus,

      21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite,

      22 et celui qui jure par le ciel jure par le trĂŽne de Dieu et par celui qui y est assis.

      23 » Malheur Ă  vous, spĂ©cialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous versez la dĂźme de la menthe, de l'aneth et du cumin et que vous laissez ce qu'il y a de plus important dans la loi : la justice, la bontĂ© et la fidĂ©litĂ©. C'est cela qu'il fallait pratiquer, sans nĂ©gliger le reste.

      24 Conducteurs aveugles ! Vous filtrez vos boissons pour Ă©liminer le moucheron, mais vous avalez le chameau.

      25 » Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, alors qu'à l'intérieur ils sont pleins du produit de vos vols et de vos excÚs.

      26 Pharisien aveugle ! Nettoie d'abord l'intĂ©rieur de la coupe et du plat, afin que l'extĂ©rieur aussi devienne pur.

      27 » Malheur Ă  vous, spĂ©cialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez Ă  des tombeaux blanchis qui paraissent beaux de l’extĂ©rieur et qui, Ă  l’intĂ©rieur, sont pleins d'ossements de morts et de toutes sortes d'impuretĂ©s.

      28 Vous de mĂȘme, de l’extĂ©rieur, vous paraissez justes aux hommes, mais Ă  l’intĂ©rieur vous ĂȘtes pleins d'hypocrisie et d'injustice.

      29 » Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous construisez les tombeaux des prophÚtes et que vous décorez les tombes des justes,

      30 et vous dites : ‘Si nous avions vĂ©cu Ă  l’époque de nos ancĂȘtres, nous ne nous serions pas joints Ă  eux pour verser le sang des prophĂštes.’

      31 Vous tĂ©moignez ainsi contre vous-mĂȘmes que vous ĂȘtes les descendants de ceux qui ont tuĂ© les prophĂštes.

      32 Portez donc Ă  son comble la mesure de vos ancĂȘtres !

      33 Serpents, race de vipĂšres ! Comment Ă©chapperez-vous au jugement de l'enfer ?

      34 C'est pourquoi, je vous envoie des prophÚtes, des sages et des spécialistes de la loi. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville,

      35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Bérékia, que vous avez tué entre le temple et l'autel.

      36 En vérité je vous le dis, tout cela retombera sur cette génération.

      JĂ©sus et JĂ©rusalem

      37 » JĂ©rusalem, JĂ©rusalem, toi qui tues les prophĂštes et qui lapides ceux qui te sont envoyĂ©s ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !

      38 Voici que votre maison vous sera laissée déserte

      39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus dĂ©sormais, jusqu'Ă  ce que vous disiez : ‘BĂ©ni soit celui qui vient au nom du Seigneur !’ Â»
    • JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens

      1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,

      2 saying, "The scribes and the Pharisees sat on Moses' seat.

      3 All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don't do their works; for they say, and don't do.

      4 For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.

      5 But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,

      6 and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,

      7 the salutations in the marketplaces, and to be called 'Rabbi, Rabbi' by men.

      8 But don't you be called 'Rabbi,' for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.

      9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.

      10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ.

      11 But he who is greatest among you will be your servant.

      12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.

      Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens

      13 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.

      14 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don't enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.

      15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of Gehenna as yourselves.

      16 "Woe to you, you blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.'

      17 You blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?

      18 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?'

      19 You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?

      20 He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.

      21 He who swears by the temple, swears by it, and by him who was living in it.

      22 He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.

      23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.

      24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!

      25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.

      26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.

      27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness.

      28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.

      29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,

      30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have been partakers with them in the blood of the prophets.'

      31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.

      32 Fill up, then, the measure of your fathers.

      33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna ?

      34 Therefore behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;

      35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.

      36 Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.

      JĂ©sus et JĂ©rusalem

      37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!

      38 Behold, your house is left to you desolate.

      39 For I tell you, you will not see me from now on, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'"
    • JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens

      1 Alors JĂ©sus, parlant Ă  la foule et Ă  ses disciples, dit :

      2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de MoĂŻse.

      3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.

      4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les Ă©paules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

      5 Ils font toutes leurs actions pour ĂȘtre vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactĂšres, et ils ont de longues franges Ă  leurs vĂȘtements ;

      6 ils aiment la premiĂšre place dans les festins, et les premiers siĂšges dans les synagogues ;

      7 ils aiment Ă  ĂȘtre saluĂ©s dans les places publiques, et Ă  ĂȘtre appelĂ©s par les hommes Rabbi, Rabbi.

      8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre MaĂźtre, et vous ĂȘtes tous frĂšres.

      9 Et n'appelez personne sur la terre votre pĂšre ; car un seul est votre PĂšre, celui qui est dans les cieux.

      10 Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le Christ.

      11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.

      12 Quiconque s'élÚvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.

      Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens

      13 Malheur Ă  vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez pas vous-mĂȘmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.

      14 Malheur Ă  vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dĂ©vorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues priĂšres ; Ă  cause de cela, vous serez jugĂ©s plus sĂ©vĂšrement.

      15 Malheur Ă  vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosĂ©lyte ; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la gĂ©henne deux fois plus que vous.

      16 Malheur Ă  vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagĂ©.

      17 InsensĂ©s et aveugles ! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ?

      18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagĂ©.

      19 Aveugles ! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande ?

      20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ;

      21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite ;

      22 et celui qui jure par le ciel jure par le trĂŽne de Dieu et par celui qui y est assis.

      23 Malheur Ă  vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dĂźme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la misĂ©ricorde et la fidĂ©litĂ© : c'est lĂ  ce qu'il fallait pratiquer, sans nĂ©gliger les autres choses.

      24 Conducteurs aveugles ! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.

      25 Malheur Ă  vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempĂ©rance.

      26 Pharisien aveugle ! nettoie premiĂšrement l'intĂ©rieur de la coupe et du plat, afin que l'extĂ©rieur aussi devienne net.

      27 Malheur Ă  vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez Ă  des sĂ©pulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espĂšce d'impuretĂ©s.

      28 Vous de mĂȘme, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous ĂȘtes pleins d'hypocrisie et d'iniquitĂ©.

      29 Malheur Ă  vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bĂątissez les tombeaux des prophĂštes et ornez les sĂ©pulcres des justes,

      30 et que vous dites : Si nous avions vĂ©cu du temps de nos pĂšres, nous ne nous serions pas joints Ă  eux pour rĂ©pandre le sang des prophĂštes.

      31 Vous tĂ©moignez ainsi contre vous-mĂȘmes que vous ĂȘtes les fils de ceux qui ont tuĂ© les prophĂštes.

      32 Comblez donc la mesure de vos pĂšres.

      33 Serpents, race de vipĂšres ! comment Ă©chapperez-vous au chĂątiment de la gĂ©henne ?

      34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophÚtes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,

      35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.

      36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.

      JĂ©sus et JĂ©rusalem

      37 JĂ©rusalem, JĂ©rusalem, qui tues les prophĂštes et qui lapides ceux qui te sont envoyĂ©s, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !

      38 Voici, votre maison vous sera laissĂ©e dĂ©serte ;

      39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus dĂ©sormais, jusqu'Ă  ce que vous disiez : BĂ©ni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
    • JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens

      1 ΀ότΔ ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚ áŒÎ»ÎŹÎ»Î·ÏƒÎ”Îœ Ï„Îżáż–Ï‚ áœ„Ï‡Î»ÎżÎčς Îșα᜶ Ï„Îżáż–Ï‚ ÎŒÎ±ÎžÎ·Ï„Î±áż–Ï‚ Î±áœÏ„ÎżáżŠ

      2 Î»Î­ÎłÏ‰ÎœÎ‡ ጘπ᜶ Ï„áż†Ï‚ Μωϋσέως ÎșαΞέΎρας ጐÎșΏΞÎčσαΜ ÎżáŒ± ÎłÏÎ±ÎŒÎŒÎ±Ï„Î”áż–Ï‚ Îșα᜶ ÎżáŒ± ΊαρÎčÏƒÎ±áż–ÎżÎč.

      3 Ï€ÎŹÎœÏ„Î± Îżáœ–Îœ ᜅσα ጐᜰΜ ΔጎπωσÎčÎœ áœ‘ÎŒáż–Îœ Ï€ÎżÎčÎźÏƒÎ±Ï„Î” Îșα᜶ Ï„Î·ÏÎ”áż–Ï„Î”, Îșατᜰ ÎŽáœČ τᜰ áŒ”ÏÎłÎ± Î±áœÏ„áż¶Îœ Όᜎ Ï€ÎżÎčÎ”áż–Ï„Î”, Î»Î­ÎłÎżÏ…ÏƒÎčÎœ Îłáœ°Ï Îșα᜶ Îżáœ Ï€ÎżÎčÎżáżŠÏƒÎčÎœ.

      4 ÎŽÎ”ÏƒÎŒÎ”ÏÎżÏ…ÏƒÎčÎœ ÎŽáœČ Ï†ÎżÏÏ„ÎŻÎ± ÎČαρέα Îșα᜶ ጐπÎčτÎčΞέασÎčÎœ ጐπ᜶ Ï„Îżáœșς áœ€ÎŒÎżÏ…Ï‚ Ï„áż¶Îœ ጀΜΞρώπωΜ, Î±áœÏ„Îżáœ¶ ÎŽáœČ Ï„áż· ΎαÎșÏ„ÏÎ»áżł Î±áœÏ„áż¶Îœ Îżáœ ÎžÎ­Î»ÎżÏ…ÏƒÎčÎœ ÎșÎčÎœáż†ÏƒÎ±Îč Î±áœÏ„ÎŹ.

      5 Ï€ÎŹÎœÏ„Î± ÎŽáœČ τᜰ áŒ”ÏÎłÎ± Î±áœÏ„áż¶Îœ Ï€ÎżÎčÎżáżŠÏƒÎčÎœ πρ᜞ς τ᜞ ÎžÎ”Î±Îžáż†ÎœÎ±Îč Ï„Îżáż–Ï‚ áŒ€ÎœÎžÏÏŽÏ€ÎżÎčς· Ï€Î»Î±Ï„ÏÎœÎżÏ…ÏƒÎč Îłáœ°Ï τᜰ φυλαÎșÏ„ÎźÏÎčα Î±áœÏ„áż¶Îœ Îșα᜶ ÎŒÎ”ÎłÎ±Î»ÏÎœÎżÏ…ÏƒÎč τᜰ ÎșÏÎŹÏƒÏ€Î”ÎŽÎ±,

      6 φÎčÎ»ÎżáżŠÏƒÎč ÎŽáœČ τᜎΜ Ï€ÏÏ‰Ï„ÎżÎșλÎčÏƒÎŻÎ±Îœ ጐΜ Ï„Îżáż–Ï‚ ÎŽÎ”ÎŻÏ€ÎœÎżÎčς Îșα᜶ τᜰς Ï€ÏÏ‰Ï„ÎżÎșÎ±ÎžÎ”ÎŽÏÎŻÎ±Ï‚ ጐΜ Ï„Î±áż–Ï‚ ÏƒÏ…ÎœÎ±ÎłÏ‰ÎłÎ±áż–Ï‚

      7 Îșα᜶ Ï„Îżáœșς áŒ€ÏƒÏ€Î±ÏƒÎŒÎżáœșς ጐΜ Ï„Î±áż–Ï‚ áŒ€ÎłÎżÏÎ±áż–Ï‚ Îșα᜶ ÎșÎ±Î»Î”áż–ÏƒÎžÎ±Îč ᜑπ᜞ Ï„áż¶Îœ ጀΜΞρώπωΜ· ῏αÎČÎČÎŻ.

      8 áœ‘ÎŒÎ”áż–Ï‚ ÎŽáœČ Όᜎ ÎșÎ»Î·Îžáż†Ï„Î”Î‡ ῏αÎČÎČÎŻ, Δጷς ÎłÎŹÏ ጐστÎčÎœ áœ‘ÎŒáż¶Îœ ᜁ ÎŽÎčÎŽÎŹÏƒÎșÎ±Î»ÎżÏ‚, Ï€ÎŹÎœÏ„Î”Ï‚ ÎŽáœČ áœ‘ÎŒÎ”áż–Ï‚ áŒ€ÎŽÎ”Î»Ï†ÎżÎŻ ጐστΔ·

      9 Îșα᜶ πατέρα Όᜎ ÎșαλέσητΔ áœ‘ÎŒáż¶Îœ ጐπ᜶ Ï„áż†Ï‚ Îłáż†Ï‚, Δጷς ÎłÎŹÏ ጐστÎčÎœ áœ‘ÎŒáż¶Îœ ᜁ πατᜎρ ᜁ ÎżáœÏÎŹÎœÎčÎżÏ‚Î‡

      10 ΌηΎáœČ ÎșÎ»Î·Îžáż†Ï„Î” ÎșÎ±ÎžÎ·ÎłÎ·Ï„Î±ÎŻ, ᜅτÎč ÎșÎ±ÎžÎ·ÎłÎ·Ï„áœŽÏ‚ áœ‘ÎŒáż¶Îœ ጐστÎčÎœ Δጷς ᜁ χρÎčστός·

      11 ᜁ ÎŽáœČ ÎŒÎ”ÎŻÎ¶Ï‰Îœ áœ‘ÎŒáż¶Îœ ጔσταÎč áœ‘ÎŒáż¶Îœ ÎŽÎčÎŹÎșÎżÎœÎżÏ‚.

      12 ᜅστÎčς ÎŽáœČ ᜑψώσΔÎč ጑αυτ᜞Μ ταπΔÎčÎœÏ‰ÎžÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč, Îșα᜶ ᜅστÎčς ταπΔÎčΜώσΔÎč ጑αυτ᜞Μ áœ‘ÏˆÏ‰ÎžÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč.

      Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens

      13 Οᜐα᜶ ÎŽáœČ áœ‘ÎŒáż–Îœ, ÎłÏÎ±ÎŒÎŒÎ±Ï„Î”áż–Ï‚ Îșα᜶ ΊαρÎčÏƒÎ±áż–ÎżÎč áœ‘Ï€ÎżÎșρÎčÏ„Î±ÎŻ, ᜅτÎč ÎșÎ»Î”ÎŻÎ”Ï„Î” τᜎΜ ÎČασÎčÎ»Î”ÎŻÎ±Îœ Ï„áż¶Îœ ÎżáœÏÎ±Îœáż¶Îœ áŒ”ÎŒÏ€ÏÎżÏƒÎžÎ”Îœ Ï„áż¶Îœ ጀΜΞρώπωΜ· áœ‘ÎŒÎ”áż–Ï‚ Îłáœ°Ï ÎżáœÎș ΔጰσέρχΔσΞΔ, ÎżáœÎŽáœČ Ï„Îżáœșς Î”áŒ°ÏƒÎ”ÏÏ‡ÎżÎŒÎ­ÎœÎżÏ…Ï‚ áŒ€Ï†ÎŻÎ”Ï„Î” Î”áŒ°ÏƒÎ”Î»ÎžÎ”áż–Îœ.

      15 Οᜐα᜶ áœ‘ÎŒáż–Îœ, ÎłÏÎ±ÎŒÎŒÎ±Ï„Î”áż–Ï‚ Îșα᜶ ΊαρÎčÏƒÎ±áż–ÎżÎč áœ‘Ï€ÎżÎșρÎčÏ„Î±ÎŻ, ᜅτÎč πΔρÎčÎŹÎłÎ”Ï„Î” τᜎΜ ÎžÎŹÎ»Î±ÏƒÏƒÎ±Îœ Îșα᜶ τᜎΜ ΟηρᜰΜ Ï€ÎżÎčáż†ÏƒÎ±Îč ጕΜα Ï€ÏÎżÏƒÎźÎ»Ï…Ï„ÎżÎœ, Îșα᜶ ᜅταΜ ÎłÎ­ÎœÎ·Ï„Î±Îč Ï€ÎżÎčÎ”áż–Ï„Î” αᜐτ᜞Μ υጱ᜞Μ ÎłÎ”Î­ÎœÎœÎ·Ï‚ ÎŽÎčÏ€Î»ÏŒÏ„Î”ÏÎżÎœ áœ‘ÎŒáż¶Îœ.

      16 Οᜐα᜶ áœ‘ÎŒáż–Îœ, áœÎŽÎ·ÎłÎżáœ¶ Ï„Ï…Ï†Î»Îżáœ¶ ÎżáŒ± Î»Î­ÎłÎżÎœÏ„Î”Ï‚Î‡ ᜋς ጂΜ áœ€ÎŒÏŒÏƒáżƒ ጐΜ Ï„áż· ÎœÎ±áż·, ÎżáœÎŽÎ­Îœ ጐστÎčÎœ, ᜃς ή’ ጂΜ áœ€ÎŒÏŒÏƒáżƒ ጐΜ Ï„áż· Ï‡ÏÏ…Ïƒáż· Ï„ÎżáżŠ ÎœÎ±ÎżáżŠ áœ€Ï†Î”ÎŻÎ»Î”Îč.

      17 ÎŒÏ‰ÏÎżáœ¶ Îșα᜶ Ï„Ï…Ï†Î»ÎżÎŻ, Ï„ÎŻÏ‚ Îłáœ°Ï ÎŒÎ”ÎŻÎ¶Ï‰Îœ áŒÏƒÏ„ÎŻÎœ, ᜁ χρυσ᜞ς áŒą ᜁ Μα᜞ς ᜁ áŒÎłÎčÎŹÏƒÎ±Ï‚ τ᜞Μ χρυσόΜ;

      18 Îșαί· ᜋς ጂΜ áœ€ÎŒÏŒÏƒáżƒ ጐΜ Ï„áż· ΞυσÎčÎ±ÏƒÏ„Î·ÏÎŻáżł, ÎżáœÎŽÎ­Îœ ጐστÎčÎœ, ᜃς ή’ ጂΜ áœ€ÎŒÏŒÏƒáżƒ ጐΜ Ï„áż· ÎŽÏŽÏáżł Ï„áż· áŒÏ€ÎŹÎœÏ‰ Î±áœÏ„ÎżáżŠ áœ€Ï†Î”ÎŻÎ»Î”Îč.

      19 Ï„Ï…Ï†Î»ÎżÎŻ, Ï„ÎŻ Îłáœ°Ï ÎŒÎ”áż–Î¶ÎżÎœ, τ᜞ ÎŽáż¶ÏÎżÎœ áŒą τ᜞ ΞυσÎčÎ±ÏƒÏ„ÎźÏÎčÎżÎœ τ᜞ áŒÎłÎčÎŹÎ¶ÎżÎœ τ᜞ ÎŽáż¶ÏÎżÎœ;

      20 ᜁ Îżáœ–Îœ ᜀΌόσας ጐΜ Ï„áż· ΞυσÎčÎ±ÏƒÏ„Î·ÏÎŻáżł ᜀΌΜύΔÎč ጐΜ Î±áœÏ„áż· Îșα᜶ ጐΜ π៶σÎč Ï„Îżáż–Ï‚ áŒÏ€ÎŹÎœÏ‰ Î±áœÏ„ÎżáżŠÎ‡

      21 Îșα᜶ ᜁ ᜀΌόσας ጐΜ Ï„áż· ÎœÎ±áż· ᜀΌΜύΔÎč ጐΜ Î±áœÏ„áż· Îșα᜶ ጐΜ Ï„áż· ÎșÎ±Ï„ÎżÎčÎșÎżáżŠÎœÏ„Îč αᜐτόΜ·

      22 Îșα᜶ ᜁ ᜀΌόσας ጐΜ Ï„áż· ÎżáœÏÎ±Îœáż· ᜀΌΜύΔÎč ጐΜ Ï„áż· ÎžÏÏŒÎœáżł Ï„ÎżáżŠ ΞΔοῊ Îșα᜶ ጐΜ Ï„áż· ÎșÎ±ÎžÎ·ÎŒÎ­Îœáżł áŒÏ€ÎŹÎœÏ‰ Î±áœÏ„ÎżáżŠ.

      23 Οᜐα᜶ áœ‘ÎŒáż–Îœ, ÎłÏÎ±ÎŒÎŒÎ±Ï„Î”áż–Ï‚ Îșα᜶ ΊαρÎčÏƒÎ±áż–ÎżÎč áœ‘Ï€ÎżÎșρÎčÏ„Î±ÎŻ, ᜅτÎč áŒ€Ï€ÎżÎŽÎ”ÎșÎ±Ï„ÎżáżŠÏ„Î” τ᜞ áŒĄÎŽÏÎżÏƒÎŒÎżÎœ Îșα᜶ τ᜞ áŒ„ÎœÎ·ÎžÎżÎœ Îșα᜶ τ᜞ ÎșύΌÎčÎœÎżÎœ, Îșα᜶ áŒ€Ï†ÎźÎșατΔ τᜰ ÎČαρύτΔρα Ï„ÎżáżŠ ÎœÏŒÎŒÎżÏ…, τᜎΜ ÎșÏÎŻÏƒÎčÎœ Îșα᜶ τ᜞ áŒ”Î»Î”ÎżÏ‚ Îșα᜶ τᜎΜ Ï€ÎŻÏƒÏ„ÎčΜ· Ï„Î±áżŠÏ„Î± ጔΎΔÎč Ï€ÎżÎčáż†ÏƒÎ±Îč ÎșጀÎșÎ”áż–ÎœÎ± Όᜎ ጀφÎčέΜαÎč.

      24 áœÎŽÎ·ÎłÎżáœ¶ Ï„Ï…Ï†Î»ÎżÎŻ, ÎżáŒ± ÎŽÎčÏ‹Î»ÎŻÎ¶ÎżÎœÏ„Î”Ï‚ τ᜞Μ ÎșώΜωπα τᜎΜ ÎŽáœČ ÎșÎŹÎŒÎ·Î»ÎżÎœ ÎșÎ±Ï„Î±Ï€ÎŻÎœÎżÎœÏ„Î”Ï‚.

      25 Οᜐα᜶ áœ‘ÎŒáż–Îœ, ÎłÏÎ±ÎŒÎŒÎ±Ï„Î”áż–Ï‚ Îșα᜶ ΊαρÎčÏƒÎ±áż–ÎżÎč áœ‘Ï€ÎżÎșρÎčÏ„Î±ÎŻ, ᜅτÎč ÎșÎ±ÎžÎ±ÏÎŻÎ¶Î”Ï„Î” τ᜞ ጔΟωΞΔΜ Ï„ÎżáżŠ Ï€ÎżÏ„Î·ÏÎŻÎżÏ… Îșα᜶ Ï„áż†Ï‚ Ï€Î±ÏÎżÏˆÎŻÎŽÎżÏ‚, ጔσωΞΔΜ ÎŽáœČ ÎłÎ­ÎŒÎżÏ…ÏƒÎčÎœ ጐΟ áŒÏÏ€Î±Îłáż†Ï‚ Îșα᜶ ጀÎșÏÎ±ÏƒÎŻÎ±Ï‚.

      26 ΊαρÎčÏƒÎ±áż–Î” τυφλέ, ÎșÎ±ÎžÎŹÏÎčÏƒÎżÎœ Ï€Ïáż¶Ï„ÎżÎœ τ᜞ ጐΜτ᜞ς Ï„ÎżáżŠ Ï€ÎżÏ„Î·ÏÎŻÎżÏ… Îșα᜶ Ï„áż†Ï‚ Ï€Î±ÏÎżÏˆÎŻÎŽÎżÏ‚, ጔΜα ÎłÎ­ÎœÎ·Ï„Î±Îč Îșα᜶ τ᜞ ጐÎșτ᜞ς Î±áœÏ„ÎżáżŠ ÎșαΞαρόΜ.

      27 Οᜐα᜶ áœ‘ÎŒáż–Îœ, ÎłÏÎ±ÎŒÎŒÎ±Ï„Î”áż–Ï‚ Îșα᜶ ΊαρÎčÏƒÎ±áż–ÎżÎč áœ‘Ï€ÎżÎșρÎčÏ„Î±ÎŻ, ᜅτÎč Ï€Î±ÏÎżÎŒÎżÎčÎŹÎ¶Î”Ï„Î” Ï„ÎŹÏ†ÎżÎčς ÎșΔÎșÎżÎœÎčÎ±ÎŒÎ­ÎœÎżÎčς, ÎżáŒ”Ï„ÎčΜΔς ጔΟωΞΔΜ ÎŒáœČÎœ Ï†Î±ÎŻÎœÎżÎœÏ„Î±Îč áœĄÏÎ±áż–ÎżÎč ጔσωΞΔΜ ÎŽáœČ ÎłÎ­ÎŒÎżÏ…ÏƒÎčÎœ ᜀστέωΜ ΜΔÎșÏáż¶Îœ Îșα᜶ Ï€ÎŹÏƒÎ·Ï‚ ጀÎșÎ±ÎžÎ±ÏÏƒÎŻÎ±Ï‚Î‡

      28 Îżáœ•Ï„Ï‰Ï‚ Îșα᜶ áœ‘ÎŒÎ”áż–Ï‚ ጔΟωΞΔΜ ÎŒáœČÎœ Ï†Î±ÎŻÎœÎ”ÏƒÎžÎ” Ï„Îżáż–Ï‚ áŒ€ÎœÎžÏÏŽÏ€ÎżÎčς ÎŽÎŻÎșαÎčÎżÎč, ጔσωΞΔΜ Ύέ ጐστΔ ÎŒÎ”ÏƒÏ„Îżáœ¶ áœ‘Ï€ÎżÎșÏÎŻÏƒÎ”Ï‰Ï‚ Îșα᜶ áŒ€ÎœÎżÎŒÎŻÎ±Ï‚.

      29 Οᜐα᜶ áœ‘ÎŒáż–Îœ, ÎłÏÎ±ÎŒÎŒÎ±Ï„Î”áż–Ï‚ Îșα᜶ ΊαρÎčÏƒÎ±áż–ÎżÎč áœ‘Ï€ÎżÎșρÎčÏ„Î±ÎŻ, ᜅτÎč ÎżáŒ°ÎșÎżÎŽÎżÎŒÎ”áż–Ï„Î” Ï„Îżáœșς Ï„ÎŹÏ†ÎżÏ…Ï‚ Ï„áż¶Îœ Ï€ÏÎżÏ†Î·Ï„áż¶Îœ Îșα᜶ ÎșÎżÏƒÎŒÎ”áż–Ï„Î” τᜰ ÎŒÎœÎ·ÎŒÎ”áż–Î± Ï„áż¶Îœ ÎŽÎčÎșÎ±ÎŻÏ‰Îœ,

      30 Îșα᜶ Î»Î­ÎłÎ”Ï„Î”Î‡ Εጰ ጀΌΔΞα ጐΜ Ï„Î±áż–Ï‚ áŒĄÎŒÎ­ÏÎ±Îčς Ï„áż¶Îœ πατέρωΜ áŒĄÎŒáż¶Îœ, ÎżáœÎș ጂΜ ጀΌΔΞα Î±áœÏ„áż¶Îœ ÎșÎżÎčÎœÏ‰ÎœÎżáœ¶ ጐΜ Ï„áż· αጔΌατÎč Ï„áż¶Îœ Ï€ÏÎżÏ†Î·Ï„áż¶ÎœÎ‡

      31 ᜄστΔ ÎŒÎ±ÏÏ„Ï…ÏÎ”áż–Ï„Î” áŒ‘Î±Ï…Ï„Îżáż–Ï‚ ᜅτÎč Ï…áŒ±ÎżÎŻ ጐστΔ Ï„áż¶Îœ Ï†ÎżÎœÎ”Ï…ÏƒÎŹÎœÏ„Ï‰Îœ Ï„Îżáœșς Ï€ÏÎżÏ†ÎźÏ„Î±Ï‚.

      32 Îșα᜶ áœ‘ÎŒÎ”áż–Ï‚ πληρώσατΔ τ᜞ ÎŒÎ­Ï„ÏÎżÎœ Ï„áż¶Îœ πατέρωΜ áœ‘ÎŒáż¶Îœ.

      33 ᜄφΔÎčς ÎłÎ”ÎœÎœÎźÎŒÎ±Ï„Î± ጐχÎčÎŽÎœáż¶Îœ, Ï€áż¶Ï‚ Ï†ÏÎłÎ·Ï„Î” ጀπ᜞ Ï„áż†Ï‚ ÎșÏÎŻÏƒÎ”Ï‰Ï‚ Ï„áż†Ï‚ ÎłÎ”Î­ÎœÎœÎ·Ï‚;

      34 ÎŽÎčᜰ Ï„ÎżáżŠÏ„Îż áŒ°ÎŽÎżáœș áŒÎłáœŒ áŒ€Ï€ÎżÏƒÏ„Î­Î»Î»Ï‰ πρ᜞ς ᜑΌ៶ς Ï€ÏÎżÏ†ÎźÏ„Î±Ï‚ Îșα᜶ ÏƒÎżÏ†Îżáœșς Îșα᜶ ÎłÏÎ±ÎŒÎŒÎ±Ï„Î”áż–Ï‚Î‡ ጐΟ Î±áœÏ„áż¶Îœ áŒ€Ï€ÎżÎșÏ„Î”ÎœÎ”áż–Ï„Î” Îșα᜶ σταυρώσΔτΔ, Îșα᜶ ጐΟ Î±áœÏ„áż¶Îœ ΌαστÎčÎłÏŽÏƒÎ”Ï„Î” ጐΜ Ï„Î±áż–Ï‚ ÏƒÏ…ÎœÎ±ÎłÏ‰ÎłÎ±áż–Ï‚ áœ‘ÎŒáż¶Îœ Îșα᜶ ÎŽÎčώΟΔτΔ ጀπ᜞ πόλΔως Δጰς πόλÎčΜ·

      35 ᜅπως áŒ”Î»Îžáżƒ ጐφ’ ᜑΌ៶ς π៶Μ αጷΌα ÎŽÎŻÎșαÎčÎżÎœ ጐÎșÏ‡Ï…ÎœÎœÏŒÎŒÎ”ÎœÎżÎœ ጐπ᜶ Ï„áż†Ï‚ Îłáż†Ï‚ ጀπ᜞ Ï„ÎżáżŠ Î±áŒ”ÎŒÎ±Ï„ÎżÏ‚ ግÎČΔλ Ï„ÎżáżŠ ÎŽÎčÎșÎ±ÎŻÎżÏ… ጕως Ï„ÎżáżŠ Î±áŒ”ÎŒÎ±Ï„ÎżÏ‚ Î–Î±Ï‡Î±ÏÎŻÎżÏ… Ï…áŒ±ÎżáżŠ Î’Î±ÏÎ±Ï‡ÎŻÎżÏ…, ᜃΜ áŒÏ†ÎżÎœÎ”ÏÏƒÎ±Ï„Î” ΌΔταΟáœș Ï„ÎżáżŠ ÎœÎ±ÎżáżŠ Îșα᜶ Ï„ÎżáżŠ ΞυσÎčÎ±ÏƒÏ„Î·ÏÎŻÎżÏ….

      36 ጀΌᜎΜ Î»Î­ÎłÏ‰ áœ‘ÎŒáż–Îœ, ጄΟΔÎč Ï„Î±áżŠÏ„Î± Ï€ÎŹÎœÏ„Î± ጐπ᜶ τᜎΜ ÎłÎ”ÎœÎ”áœ°Îœ ταύτηΜ.

      JĂ©sus et JĂ©rusalem

      37 áŒžÎ”ÏÎżÏ…ÏƒÎ±Î»áœŽÎŒ áŒžÎ”ÏÎżÏ…ÏƒÎ±Î»ÎźÎŒ, áŒĄ áŒ€Ï€ÎżÎșÏ„Î”ÎŻÎœÎżÏ…ÏƒÎ± Ï„Îżáœșς Ï€ÏÎżÏ†ÎźÏ„Î±Ï‚ Îșα᜶ λÎčΞοÎČÎżÎ»ÎżáżŠÏƒÎ± Ï„Îżáœșς áŒ€Ï€Î”ÏƒÏ„Î±Î»ÎŒÎ­ÎœÎżÏ…Ï‚ πρ᜞ς Î±áœÏ„ÎźÎœ — Ï€ÎżÏƒÎŹÎșÎčς ጠΞέλησα ጐπÎčÏƒÏ…ÎœÎ±ÎłÎ±ÎłÎ”áż–Îœ τᜰ τέÎșΜα ÏƒÎżÏ…, ᜃΜ Ï„ÏÏŒÏ€ÎżÎœ ᜄρΜÎčς ጐπÎčÏƒÏ…ÎœÎŹÎłÎ”Îč τᜰ ÎœÎżÏƒÏƒÎŻÎ± Î±áœÏ„áż†Ï‚ ᜑπ᜞ τᜰς Ï€Ï„Î­ÏÏ…ÎłÎ±Ï‚, Îșα᜶ ÎżáœÎș áŒ ÎžÎ”Î»ÎźÏƒÎ±Ï„Î”;

      38 áŒ°ÎŽÎżáœș áŒ€Ï†ÎŻÎ”Ï„Î±Îč áœ‘ÎŒáż–Îœ ᜁ ÎżáŒ¶ÎșÎżÏ‚ áœ‘ÎŒáż¶Îœ áŒ”ÏÎ·ÎŒÎżÏ‚.

      39 Î»Î­ÎłÏ‰ Îłáœ°Ï áœ‘ÎŒáż–Îœ, Îżáœ ÎŒÎź ΌΔ ጎΎητΔ ጀπ’ ጄρτÎč ጕως ጂΜ ΔጎπητΔ· Î•áœÎ»ÎżÎłÎ·ÎŒÎ­ÎœÎżÏ‚ ᜁ áŒÏÏ‡ÏŒÎŒÎ”ÎœÎżÏ‚ ጐΜ ᜀΜόΌατÎč ÎșÏ…ÏÎŻÎżÏ….
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      Matthieu 11

      28 "Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
      29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart; and you will find rest for your souls.
      30 For my yoke is easy, and my burden is light."

      Matthieu 23

      4 For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
      23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.

      Luc 11

      46 He said, "Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won't even lift one finger to help carry those burdens.

      Actes 15

      10 Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
      28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:

      Galates 6

      13 For even they who receive circumcision don't keep the law themselves, but they desire to have you circumcised, that they may boast in your flesh.

      Apocalypse 2

      24 But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as don't have this teaching, who don't know what some call 'the deep things of Satan,' to you I say, I am not putting any other burden on you.
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

Votre vie privée est importante pour nous

En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies Â», vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă  caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants :

  • Mesurer l'audience de notre service
  • Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde

  • Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs.