ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Matthieu 8.4

Jesus said to him, "See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."
JĂ©sus lui dit encore : « Attention, ne dis rien Ă  personne ! Mais va te montrer au prĂȘtre et offre le sacrifice que MoĂŻse a commandĂ©. Ainsi, tous auront la preuve que tu es guĂ©ri. »

Jesus said to him, "See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      Lévitique 13

      2 Si un homme a dans la peau de sa chair une tumeur, ou une dartre, ou une tache blanchùtre, et qu'elle soit devenue, dans la peau de sa chair, une plaie comme de lÚpre, on l'amÚnera à Aaron, le sacrificateur, ou à l'un de ses fils, les sacrificateurs ;
      3 et le sacrificateur verra la plaie qui est dans la peau de sa chair ; et si le poil dans la plaie est devenu blanc, et si la plaie paraßt plus enfoncée que la peau de sa chair, c'est une plaie de lÚpre ; et le sacrificateur le verra, et le déclarera impur.
      4 Et si la tache dans la peau de sa chair est blanche, et si elle ne paraßt pas plus enfoncée que la peau, et si le poil n'est pas devenu blanc, le sacrificateur fera enfermer pendant sept jours celui qui a la plaie ;
      5 et le sacrificateur le verra le septiĂšme jour : et voici, la plaie est demeurĂ©e Ă  ses yeux au mĂȘme Ă©tat, la plaie ne s'est pas Ă©tendue dans la peau ; alors le sacrificateur le fera enfermer pendant sept autres jours.
      6 Et le sacrificateur le verra pour la seconde fois, le septiĂšme jour : et voici, la plaie s'efface, et la plaie ne s'est pas Ă©tendue dans la peau ; alors le sacrificateur le dĂ©clarera pur : c'est un dartre ; et il lavera ses vĂȘtements, et sera pur.
      7 Mais si la dartre s'est beaucoup étendue dans la peau, aprÚs qu'il aura été vu par le sacrificateur pour sa purification, il sera vu une seconde fois par le sacrificateur ;
      8 et le sacrificateur le regardera : et voici, la dartre s'est étendue dans la peau ; alors le sacrificateur le déclarera impur : c'est une lÚpre.
      9 S'il y a une plaie comme de lĂšpre dans un homme, on l'amĂšnera au sacrificateur,
      10 et le sacrificateur le verra : et voici, il y a une tumeur blanche dans la peau, et elle a fait devenir blanc le poil, et il y a une trace de chair vive dans la tumeur,
      11 -c'est une lÚpre invétérée dans la peau de sa chair ; alors le sacrificateur le déclarera impur ; il ne le fera pas enfermer, car il est impur.
      12 Et si la lĂšpre fait Ă©ruption sur la peau, et que la lĂšpre couvre toute la peau de celui qui a la plaie, de la tĂȘte aux pieds, autant qu'en pourra voir le sacrificateur,
      13 le sacrificateur le verra : et voici, la lÚpre a couvert toute sa chair ; alors il déclarera pur celui qui a la plaie : il est tout entier devenu blanc ; il est pur.
      14 Et le jour oĂč l'on verra en lui de la chair vive, il sera impur.
      15 Et le sacrificateur regardera la chair vive, et le déclarera impur : la chair vive est impure, c'est de la lÚpre.
      16 Mais si la chair vive change et devient blanche, il viendra vers le sacrificateur ;
      17 et le sacrificateur le verra : et voici, la plaie est devenue blanche ; alors le sacrificateur déclarera pur celui qui a la plaie : il est pur.
      18 Et si la chair a eu dans sa peau un ulcÚre, et qu'il soit guéri,
      19 et qu'il y ait, à l'endroit de l'ulcÚre, une tumeur blanche, ou une tache blanche roussùtre, l'homme se montrera au sacrificateur ;
      20 et le sacrificateur la verra : et voici, elle paraßt plus enfoncée que la peau, et son poil est devenu blanc ; alors le sacrificateur le déclarera impur : c'est une plaie de lÚpre, elle a fait éruption dans l'ulcÚre.
      21 Et si le sacrificateur la voit, et voici, il n'y a pas en elle de poil blanc, et elle n'est pas plus enfoncée que la peau, mais elle s'efface, le sacrificateur le fera enfermer pendant sept jours.
      22 Et si elle s'est beaucoup étendue dans la peau, alors le sacrificateur le déclarera impur : c'est une plaie.
      23 Mais si la tĂąche est demeurĂ©e Ă  sa place au mĂȘme Ă©tat, et ne s'est pas Ă©tendue, c'est la cicatrice de l'ulcĂšre : le sacrificateur le dĂ©clarera pur.
      24 Ou si la chair a dans sa peau une brûlure de feu, et que la marque de la brûlure soit une tache d'un blanc roussùtre ou blanche, le sacrificateur la verra :
      25 et voici, le poil est devenu blanc dans la tache, et elle paraßt plus enfoncée que la peau, -c'est une lÚpre ; elle a fait éruption dans la brûlure ; et le sacrificateur le déclarera impur : c'est une plaie de lÚpre.
      26 Et si le sacrificateur la voit, et voici, il n'y a pas de poil blanc dans la tache, et elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et elle s'efface, le sacrificateur le fera enfermer pendant sept jours ;
      27 et le sacrificateur le verra le septiÚme jour : -si la tache s'est beaucoup étendue dans la peau, alors le sacrificateur le déclarera impur : c'est une plaie de lÚpre.
      28 Mais si la tache est demeurĂ©e Ă  sa place au mĂȘme Ă©tat, et ne s'est pas Ă©tendue dans la peau, et qu'elle s'efface, c'est une tumeur de la brĂ»lure, et le sacrificateur le dĂ©clarera pur ; car c'est la cicatrice de la brĂ»lure.
      29 Et si un homme ou une femme a une plaie Ă  la tĂȘte ou Ă  la barbe, le sacrificateur verra la plaie :
      30 et voici, elle paraĂźt plus enfoncĂ©e que la peau, ayant en elle du poil jaunĂątre et fin, alors le sacrificateur le dĂ©clarera impur : c'est la teigne, c'est une lĂšpre de la tĂȘte ou de la barbe.
      31 Et si le sacrificateur voit la plaie de la teigne, et voici, elle ne paraßt pas plus enfoncée que la peau, et elle n'a pas de poil noir, alors le sacrificateur fera enfermer pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne.
      32 Et le sacrificateur verra la plaie le septiÚme jour : et voici, la teigne ne s'est pas étendue, et elle n'a pas de poil jaunùtre, et la teigne ne paraßt pas plus enfoncée que la peau,
      33 alors l'homme se rasera, mais il ne rasera pas l'endroit de la teigne ; et le sacrificateur fera enfermer pendant sept autres jours celui qui a la teigne.
      34 Et le sacrificateur verra la teigne le septiĂšme jour : et voici, la teigne ne s'est pas Ă©tendue dans la peau, et elle ne paraĂźt pas plus enfoncĂ©e que la peau, alors le sacrificateur le dĂ©clarera pur ; et l'homme lavera ses vĂȘtements, et il sera pur.
      35 Et si la teigne s'est beaucoup étendue dans la peau, aprÚs sa purification, le sacrificateur le verra ;
      36 et si la teigne s'est étendue dans la peau, le sacrificateur ne cherchera pas de poil jaunùtre : il est impur.
      37 Et si la teigne est demeurĂ©e au mĂȘme Ă©tat, Ă  ses yeux, et que du poil noir y ait poussĂ©, la teigne est guĂ©rie : il est pur, et le sacrificateur le dĂ©clarera pur.
      38 Et si un homme ou une femme a dans la peau de sa chair des taches, des taches blanches,
      39 le sacrificateur le verra ; et voici, dans la peau de leur chair, il y a des taches blanches, ternes, c'est une simple tache qui a fait éruption dans la peau : il est pur.
      40 Et si un homme a perdu les cheveux de sa tĂȘte, il est chauve : il est pur ;
      41 et s'il a perdu les cheveux de sa tĂȘte du cĂŽtĂ© du visage, il est chauve par devant : il est pur.
      42 Et s'il y a, dans la partie chauve du haut ou de devant, une plaie blanche roussùtre, c'est une lÚpre qui a fait éruption dans la partie chauve du haut ou de devant ;
      43 et le sacrificateur le verra : et voici, la tumeur de la plaie est d'un blanc roussùtre dans la partie chauve du haut ou de devant, comme une apparence de lÚpre dans la peau de la chair ;
      44 c'est un homme lĂ©preux, il est impur ; le sacrificateur le dĂ©clarera entiĂšrement impur : sa plaie est en sa tĂȘte.
      45 Et le lĂ©preux en qui sera la plaie aura ses vĂȘtements dĂ©chirĂ©s et sa tĂȘte dĂ©couverte, et il se couvrira la barbe, et il criera : Impur ! Impur !
      46 Tout le temps que la plaie sera en lui, il sera impur ; il est impur ; il habitera seul, son habitation sera hors du camp.

      Lévitique 14

      2 C'est ici la loi du lépreux, au jour de sa purification :
      3 il sera amené au sacrificateur ; et le sacrificateur sortira hors du camp ; et le sacrificateur le verra : et voici, le lépreux est guéri de la plaie de la lÚpre ;
      4 alors le sacrificateur commandera qu'on prenne, pour celui qui doit ĂȘtre purifiĂ©, deux oiseaux vivants et purs, et du bois de cĂšdre, et de l'Ă©carlate, et de l'hysope ;
      5 et le sacrificateur commandera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.
      6 Quant à l'oiseau vivant, il le prendra, et le bois de cÚdre, et l'écarlate, et l'hysope, et il les trempera, ainsi que l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau égorgé sur l'eau vive ;
      7 et il fera aspersion, sept fois, sur celui qui doit ĂȘtre purifiĂ© de la lĂšpre, et il le purifiera ; puis il lĂąchera dans les champs l'oiseau vivant.
      8 Et celui qui doit ĂȘtre purifiĂ© lavera ses vĂȘtements et rasera tout son poil, et se lavera dans l'eau ; et il sera pur. Et aprĂšs cela, il entrera dans le camp, et il habitera sept jours hors de sa tente.
      9 Et il arrivera que, le septiĂšme jour, il rasera tout son poil, sa tĂȘte et sa barbe et ses sourcils ; il rasera tout son poil ; et il lavera ses vĂȘtements, et il lavera sa chair dans l'eau, et il sera pur.
      10 Et le huitiÚme jour, il prendra deux agneaux sans défaut, et une jeune brebis ùgée d'un an, sans défaut, et trois dixiÚmes de fleur de farine pétrie à l'huile, en offrande de gùteau, et un log d'huile.
      11 Et le sacrificateur qui fait la purification placera l'homme qui doit ĂȘtre purifiĂ©, et ces choses, devant l'Éternel, Ă  l'entrĂ©e de la tente d'assignation ;
      12 et le sacrificateur prendra l'un des agneaux, et le prĂ©sentera comme sacrifice pour le dĂ©lit, avec le log d'huile, et les tournoiera en offrande tournoyĂ©e devant l'Éternel ;
      13 puis il Ă©gorgera l'agneau au lieu oĂč l'on Ă©gorge le sacrifice pour le pĂ©chĂ© et l'holocauste, dans un lieu saint ; car le sacrifice pour le dĂ©lit est comme le sacrifice pour le pĂ©chĂ©, il appartient au sacrificateur : c'est une chose trĂšs-sainte.
      14 Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le dĂ©lit, et le sacrificateur le mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit ĂȘtre purifiĂ©, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.
      15 Et le sacrificateur prendra du log d'huile, et en versera dans la paume de sa main gauche, à lui, le sacrificateur ;
      16 et le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l'huile qui est dans sa paume gauche, et fera aspersion de l'huile avec son doigt, sept fois, devant l'Éternel.
      17 Et du reste de l'huile qui sera dans sa paume, le sacrificateur en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit ĂȘtre purifiĂ©, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur le sang du sacrifice pour le dĂ©lit ;
      18 et le reste de l'huile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur la tĂȘte de celui qui doit ĂȘtre purifié ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Éternel.
      19 Et le sacrificateur offrira le sacrifice pour le pĂ©chĂ©, et fera propitiation pour celui qui doit ĂȘtre purifiĂ© de son impureté ; et aprĂšs, il Ă©gorgera l'holocauste.
      20 Et le sacrificateur offrira l'holocauste et le gĂąteau sur l'autel ; et le sacrificateur fera propitiation pour celui qui doit ĂȘtre purifiĂ©, et il sera pur.
      21 Et s'il est pauvre, et que sa main ne puisse atteindre jusque-là, il prendra un agneau comme sacrifice pour le délit, pour offrande tournoyée, afin de faire propitiation pour lui, et un dixiÚme de fleur de farine pétrie à l'huile, pour offrande de gùteau, et un log d'huile,
      22 et deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ce que sa main pourra atteindre : l'un sera un sacrifice pour le péché, l'autre un holocauste.
      23 Et le huitiĂšme jour de sa purification, il les apportera au sacrificateur, Ă  l'entrĂ©e de la tente d'assignation, devant l'Éternel ;
      24 et le sacrificateur prendra l'agneau du sacrifice pour le dĂ©lit, et le log d'huile, et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyĂ©e devant l'Éternel ;
      25 et il Ă©gorgera l'agneau du sacrifice pour le dĂ©lit ; et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le dĂ©lit, et le mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit ĂȘtre purifiĂ©, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.
      26 Et le sacrificateur versera de l'huile dans la paume de sa main gauche, à lui, le sacrificateur ;
      27 et avec le doigt de sa main droite, le sacrificateur fera aspersion de l'huile qui sera dans la paume de sa main gauche, sept fois, devant l'Éternel.
      28 Et le sacrificateur mettra de l'huile qui sera dans sa paume, sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit ĂȘtre purifiĂ©, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur l'endroit oĂč aura Ă©tĂ© mis le sang du sacrifice pour le dĂ©lit ;
      29 et le reste de l'huile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur la tĂȘte de celui qui doit ĂȘtre purifiĂ©, pour faire propitiation pour lui devant l'Éternel.
      30 Et, de ce que sa main aura pu atteindre, il offrira l'une des tourterelles, ou l'un des jeunes pigeons :
      31 de ce que sa main aura pu atteindre, l'un sera un sacrifice pour le pĂ©chĂ©, l'autre un holocauste, avec l'offrande de gĂąteau ; et le sacrificateur fera propitiation pour celui qui doit ĂȘtre purifiĂ©, devant l'Éternel.
      32 -Telle est la loi touchant celui en qui il y a une plaie de lÚpre, et dont la main n'a pas su atteindre ce qui était ordonné pour sa purification.

      2 Rois 5

      7 Et il arriva que, lorsque le roi d'IsraĂ«l eut lu la lettre, il dĂ©chira ses vĂȘtements, et dit : Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, que celui-ci envoie vers moi pour dĂ©livrer un homme de sa lĂšpre ? Sachez donc, et voyez qu'il cherche une occasion contre moi.
      8 Et il arriva que lorsque ÉlisĂ©e, homme de Dieu, eut entendu que le roi d'IsraĂ«l avait dĂ©chirĂ© ses vĂȘtements, il envoya dire au roi : Pourquoi as-tu dĂ©chirĂ© tes vĂȘtements ? Qu'il vienne, je te prie, vers moi, et il saura qu'il y a un prophĂšte en IsraĂ«l.

      EsaĂŻe 42

      21 L'Éternel a pris plaisir en lui à cause de sa justice : il a rendu la loi grande et honorable.

      Matthieu 3

      15 Et Jésus, répondant, lui dit : Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d'accomplir toute justice.

      Matthieu 5

      17 Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophÚtes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ;

      Matthieu 6

      1 Prenez garde de ne pas faire votre aumĂŽne devant les hommes, pour ĂȘtre vus par eux ; autrement vous n'avez pas de rĂ©compense auprĂšs de votre PĂšre qui est dans les cieux.

      Matthieu 8

      4 Et Jésus lui dit : Prends garde de ne le dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu'il leur serve de témoignage.

      Matthieu 9

      30 Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévÚrement, disant : Prenez garde que personne ne le sache.

      Matthieu 10

      18 et vous serez menĂ©s mĂȘme devant les gouverneurs et les rois, Ă  cause de moi, en tĂ©moignage Ă  eux et aux nations.

      Matthieu 12

      16 Et il leur défendit expressément de rendre son nom public,
      17 afin que fĂ»t accompli ce qui a Ă©tĂ© dit par ÉsaĂŻe le prophĂšte, disant :
      18 "Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon ùme a trouvé son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations.
      19 Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues ;

      Matthieu 16

      20 Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu'il fût le Christ.

      Matthieu 17

      9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant : Ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.

      Marc 1

      43 Et usant de paroles sévÚres, il le renvoya aussitÎt,
      44 et lui dit : Prends garde de n'en rien dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.

      Marc 5

      43 Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût ; et il dit qu'on lui donnùt à manger.

      Marc 6

      11 et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussiÚre de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage.

      Marc 7

      36 Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne ; mais plus il le leur défendait, d'autant plus ils le publiaient.

      Marc 8

      30 Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne.

      Marc 13

      9 Mais vous, prenez garde Ă  vous-mĂȘmes ; car ils vous livreront aux sanhĂ©drins et aux synagogues ; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois Ă  cause de moi, pour leur servir de tĂ©moignage.

      Luc 5

      14 Et il lui commanda de ne le dire à personne : mais va et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification selon ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.

      Luc 17

      14 Et les voyant, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.