ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Michée 2.2

S’ils veulent des champs, ils les prennent ; s’ils convoitent des maisons, ils s’en emparent ; ils oppriment des hommes et leurs familles, en s’appropriant les biens qui leur appartiennent.
S’ils ont envie des champs des autres, ils les saisissent. S’ils veulent leurs maisons, ils les prennent. Ils font violence Ă  des hommes et Ă  leurs familles, Ă  des propriĂ©taires et Ă  ce qu’ils possĂšdent.
Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlÚvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son héritage.
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      Exode 20

      17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son ùne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.

      Exode 22

      21 Tu ne maltraiteras point l'Ă©tranger, et tu ne l'opprimeras point ; car vous avez Ă©tĂ© Ă©trangers dans le pays d'Égypte.
      22 Vous n'affligerez aucune veuve ni aucun orphelin.
      23 Si tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri ;
      24 Et ma colÚre s'enflammera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.

      1 Samuel 12

      3 Me voici, tĂ©moignez contre moi devant l'Éternel et devant son Oint. De qui ai-je pris le boeuf ? et de qui ai-je pris l'Ăąne ? qui ai-je opprimé ? qui ai-je foulé ? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui ? et je vous le restituerai.
      4 Et ils répondirent : Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n'as rien pris de la main de personne.

      1 Rois 21

      2 Achab parla à Naboth et lui dit : Donne-moi ta vigne, que j'en fasse un jardin de verdure ; car elle est proche de ma maison ; et, au lieu de cette vigne, je t'en donnerai une meilleure ; ou, si cela te convient, je te donnerai de l'argent pour sa valeur.
      3 Mais Naboth rĂ©pondit Ă  Achab : Que l'Éternel me garde de te donner l'hĂ©ritage de mes pĂšres !
      4 Et Achab vint en sa maison tout chagrin et irrité de la parole que lui avait dite Naboth, le Jizréélite : Je ne te donnerai pas l'héritage de mes pÚres ; et il se coucha sur son lit, détourna son visage et ne mangea rien.
      5 Alors JĂ©sabel, sa femme, entra vers lui et lui dit : D'oĂč vient que ton esprit est chagrin, et que tu ne manges pas ?
      6 Et il lui répondit : Parce que j'ai parlé à Naboth, le Jizréélite, et lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou, si tu le désires, je te donnerai une autre vigne au lieu de celle-là ; et qu'il m'a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne.
      7 Alors Jésabel, sa femme, lui dit : Est-ce toi maintenant qui rÚgnes sur Israël ? LÚve-toi, mange, et que ton coeur se réjouisse ! Moi, je te donnerai la vigne de Naboth, le Jizréélite.
      8 Et elle écrivit des lettres au nom d'Achab, et les scella de son sceau, et envoya ces lettres aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth, dans sa ville.
      9 Et elle Ă©crivit dans ces lettres : Publiez un jeĂ»ne et mettez Naboth Ă  la tĂȘte du peuple ;
      10 Et faites tenir en face de lui deux scélérats, et qu'ils témoignent contre lui, en disant : Tu as blasphémé contre Dieu et le roi ! Ensuite menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure.
      11 Et les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans sa ville, firent comme Jésabel leur avait mandé, et selon qu'il était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées.
      12 Ils publiĂšrent un jeĂ»ne, et firent tenir Naboth Ă  la tĂȘte du peuple.
      13 Alors les deux scélérats entrÚrent et se tinrent en face de lui ; et ces scélérats témoignÚrent contre Naboth, en la présence du peuple, en disant : Naboth a blasphémé contre Dieu et le roi. Puis ils le menÚrent hors de la ville, ils le lapidÚrent, et il mourut.
      14 Et ils envoyÚrent dire à Jésabel : Naboth a été lapidé, et il est mort.
      15 Et aussitÎt que Jésabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu'il était mort, elle dit à Achab : LÚve-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le Jizréélite, qu'il avait refusé de te donner pour de l'argent, car Naboth n'est plus en vie, mais il est mort.
      16 Ainsi, dÚs qu'Achab eut entendu que Naboth était mort, il se leva pour descendre à la vigne de Naboth, le Jizréélite, afin d'en prendre possession.
      17 Alors la parole de l'Éternel fut adressĂ©e Ă  Élie, le Thishbite, en ces mots :
      18 LĂšve-toi, descends au-devant d'Achab, roi d'IsraĂ«l, qui est Ă  Samarie. Le voilĂ  dans la vigne de Naboth, oĂč il est descendu pour en prendre possession.
      19 Et tu lui parleras en ces termes : Ainsi a dit l'Éternel : N'as-tu pas tuĂ©, et n'as-tu pas mĂȘme pris possession ? Et tu lui diras : Ainsi a dit l'Éternel : Comme les chiens ont lĂ©chĂ© le sang de Naboth, les chiens lĂ©cheront aussi ton propre sang.

      2 Rois 9

      26 Aussi vrai que je vis hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Éternel, aussi vrai je te le rendrai dans ce champ, dit l'Éternel. C'est pourquoi, maintenant prends-le et le jette dans ce champ, selon la parole de l'Éternel.

      Néhémie 5

      1 Or, il y eut une grande clameur du peuple et de leurs femmes contre les Juifs, leurs frĂšres.
      2 Il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.
      3 Et il y en avait d'autres qui disaient : Nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, afin d'avoir du blé pendant la famine.
      4 Il y en avait aussi qui disaient : Nous empruntons de l'argent, pour le tribut du roi, sur nos champs et sur nos vignes.
      5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frĂšres, et nos fils sont comme leurs fils. Et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour ĂȘtre esclaves ; et dĂ©jĂ  quelques-unes de nos filles sont assujetties ; et nous n'y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont Ă  d'autres.

      Job 24

      2 On remue les bornes ; on ravit les troupeaux, et on les fait paßtre ;
      3 On emmÚne l'ùne des orphelins, on prend pour gage le boeuf de la veuve ;
      4 On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher.
      5 Voici, ils sont dans le désert comme des ùnes sauvages ; ils sortent pour leur travail, espérant une proie ; la steppe leur donne le pain pour les enfants.
      6 Ils moissonnent leur pùture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie ;
      7 Ils passent la nuit nus, faute de vĂȘtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid ;
      8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.
      9 On arrache l'orphelin Ă  la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,
      10 On le force Ă  marcher nu, sans vĂȘtements, on fait porter les gerbes Ă  des affamĂ©s.
      11 Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
      12 Du sein de la ville, les mourants se lamentent ; l'ùme des blessés crie ; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités !

      Job 31

      38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle ;

      EsaĂŻe 5

      8 Malheur à ceux qui joignent maison à maison, qui ajoutent un champ à l'autre, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace et que vous habitiez seuls au milieu du pays !

      Jérémie 22

      17 Mais tu n'as des yeux et un coeur que pour ta cupidité, pour répandre le sang innocent, et pour exercer l'oppression et la violence.

      Ezéchiel 18

      12 Qu'il fasse tort à l'affligé et au pauvre, qu'il commette des rapines et ne rende point le gage, qu'il lÚve les yeux vers les idoles et commette des abominations,

      Ezéchiel 22

      12 Chez toi, l'on reçoit des prĂ©sents pour rĂ©pandre le sang ; tu prends l'intĂ©rĂȘt et l'usure, tu dĂ©pouilles ton prochain par la violence, et tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Éternel.

      Amos 8

      4 Écoutez ceci, vous qui dĂ©vorez les pauvres et qui faites pĂ©rir les misĂ©rables du pays ;

      Michée 2

      2 Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlÚvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son héritage.

      Michée 3

      9 Écoutez ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'IsraĂ«l, qui avez la justice en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est droit :

      Habacuc 2

      5 Et de plus, le vin est perfide, l'homme arrogant ne se tient pas tranquille ; il élargit son ùme comme le Sépulcre, il est insatiable comme la mort ; il rassemble vers lui toutes les nations, et s'assujettit tous les peuples.
      6 Tous ceux-là ne feront-ils pas à son sujet des proverbes, des railleries et des énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui, -jusqu'à quand ? -et qui entasse sur soi des gages !
      7 Ne se lÚveront-ils pas soudain, ceux qui te mordront ? Ne se réveilleront-ils pas pour te tourmenter ? Et tu deviendras leur proie.
      8 Parce que tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera, à cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants.
      9 Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains injustes, afin de placer son nid dans un lieu élevé, pour échapper à l'atteinte de la calamité !

      Malachie 3

      5 Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et je me hĂąterai de tĂ©moigner contre les enchanteurs, contre les adultĂšres et contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui font tort Ă  l'Ă©tranger, et qui ne me craignent pas, a dit l'Éternel des armĂ©es.

      Matthieu 23

      13 Malheur Ă  vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez point vous-mĂȘmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer.

      1 Timothée 6

      10 Car l'amour de l'argent est la racine de tous les maux ; et quelques-uns en Ă©tant possĂ©dĂ©s, se sont dĂ©tournĂ©s de la foi, et se sont jetĂ©s eux-mĂȘmes dans les plus grandes douleurs.
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.