TopMessages Message texte Le prophĂšte MichĂ©e sâindigne contre la corruption. Et nous ? « Sâils convoitent des champs, ils sâen emparent ; des maisons, ils les prennent ; ils saisissent le maĂźtre avec ⊠SEL MichĂ©e 2.2 MichĂ©e 2.2 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Firefox Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Firefox Sur le navigateur Firefox, il peut arriver que le lecteur ⊠MichĂ©e 2.1-13 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Safari Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Safari Sur votre navigateur Safari, il peut arriver que le lecteur ⊠MichĂ©e 2.1-13 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠MichĂ©e 2.1-13 TopMessages Message texte Lifestyle Lancez-vous, fabriquez des âtrucsâ ! On est tous diffĂ©rents et tant mieux ! Ce serait terriblement ennuyeux si on se ressemblait tous. Bon, ce nâest ⊠Elisabeth Dugas MichĂ©e 2.1-13 TopChrĂ©tien Musique Ressource musicale Accords et des accords N°1 Voici quelques accords enrichis, quâil est toujours intĂ©ressant de connaĂźtre, pour enrichir son jeu. Pas question de faire un dictionnaire ⊠MichĂ©e 1.1-13 Segond 21 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maĂźtre et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Segond 1910 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son hĂ©ritage. Segond 1978 (Colombe) © Ils convoitent des champs et ils sâen emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils oppriment le citoyen et sa maison, Lâhomme et son hĂ©ritage. Parole de Vie © Sâils ont envie des champs des autres, ils les saisissent. Sâils veulent leurs maisons, ils les prennent. Ils font violence Ă des hommes et Ă leurs familles, Ă des propriĂ©taires et Ă ce quâils possĂšdent. Français Courant © Sâils veulent des champs, ils les prennent ; sâils convoitent des maisons, ils sâen emparent ; ils oppriment des hommes et leurs familles, en sâappropriant les biens qui leur appartiennent. Semeur © Ils convoitent des champs : ils sâen emparent, des maisons : ils les prennent. Ils oppriment les gens, les dĂ©pouillant de leurs habitations et de leurs terres. Darby Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Martin S'ils convoitent des possessions, ils les ont aussitĂŽt ravies, et [s'ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitĂŽt prises ; ainsi ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme, dis-je, et son hĂ©ritage. Ostervald Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖžŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖžÖœŚ©ŚÖ°Ś§ŚÖŒÖ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŒŚÖ”ŚŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ World English Bible They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ce verset prĂ©cise le genre de crimes dont ils sont accusĂ©s.Convoitent. Allusion Ă la dĂ©fense Exode 20.17.Sa propriĂ©tĂ© : l'hĂ©ritage assignĂ© Ă chaque famille israĂ©lite lors du partage de Canaan, et qui devait lui rester. La loi LĂ©vitique 25.23 et suivants Ă©tablissait un droit de rachat destinĂ© Ă empĂȘcher la formation en IsraĂ«l d'une classe de prolĂ©taires permanente : la propriĂ©tĂ© du pauvre ne pouvait, pas ĂȘtre achetĂ©e pour toujours. En s'emparant des biens des petits, par force ou par ruse, ils foulent donc aux pieds la loi de Dieu, sans parler des principes universels de la justice et de l'humanitĂ© qu'ils outragent. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ils convoitent 02530 08804 des champs 07704, et ils sâen emparent 01497 08804, Des maisons 01004, et ils les enlĂšvent 05375 08804 ; Ils portent leur violence 06231 08804 sur lâhomme 01397 et sur sa maison 01004, Sur lâhomme 0376 et sur son hĂ©ritage 05159. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01397 - geberhomme, homme fort, guerrier (fort ou capable de lutter) chacun 01497 - gazaldĂ©chirer, saisir, piller, voler, dĂ©rober, prendre, emporter de force ĂȘtre volĂ©, ĂȘtre emportĂ© au loin ⊠02530 - chamaddĂ©sirer, convoiter, prendre plaisir en, ĂȘtre enchantĂ© dans ĂȘtre dĂ©sirable dĂ©sirer grandement dĂ©sirable, prĂ©cieux 05159 - nachalahpossession, propriĂ©tĂ©, hĂ©ritage, partage propriĂ©tĂ© portion, part partager un hĂ©ritage 05375 - nasa'lever, porter, supporter, transporter, prendre (Qal) lever, Ă©lever porter, supporter, soutenir, endurer prendre, emmener, pardonner ⊠06231 - `ashaqpresser sur, opprimer, violer, frauder, faire violence, obtenir trompeusement, tort, extorquer (Qal) opprimer, extorquer (Pual) ⊠07704 - sadehchamp, une terre champ cultivĂ© demeure des bĂȘtes sauvages plaine (opposĂ©e Ă la montagne) terre ⊠08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMPParmi les divers termes que ce mot reprĂ©sente dans nos traductions, le plus frĂ©quent et de beaucoup est l'hĂ©breu sĂądĂšh ⊠CONVOITISEDĂ©sir de possĂ©der une chose Ă laquelle on n'a pas droit. Le DĂ©calogue ( Ex 20:17 , De 5:21) l'interdit, ⊠DIONYSOSNom grec de Bacchus, appelĂ© aussi en latin Liber, dieu originaire de Thrace, fils de Zeus et de SĂ©mĂ©lĂ©, dĂ©esse ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠PAUVRE, PAUVRETĂLe paupĂ©risme a exercĂ© ses ravages au sein du peuple juif comme dans toutes les civilisations humaines. En IsraĂ«l comme ⊠PĂCHĂ (4.)IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, constitue une Ă©tape nouvelle, et ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 20 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son Ăąne, ni aucune chose qui soit Ă ton prochain. Exode 22 21 Tu ne maltraiteras point l'Ă©tranger, et tu ne l'opprimeras point ; car vous avez Ă©tĂ© Ă©trangers dans le pays d'Ăgypte. 22 Vous n'affligerez aucune veuve ni aucun orphelin. 23 Si tu les affliges, et qu'ils crient Ă moi, certainement j'entendrai leur cri ; 24 Et ma colĂšre s'enflammera, et je vous tuerai par l'Ă©pĂ©e, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. 1 Samuel 12 3 Me voici, tĂ©moignez contre moi devant l'Ăternel et devant son Oint. De qui ai-je pris le boeuf ? et de qui ai-je pris l'Ăąne ? qui ai-je opprimé ? qui ai-je foulé ? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui ? et je vous le restituerai. 4 Et ils rĂ©pondirent : Tu ne nous as point opprimĂ©s, et tu ne nous as point foulĂ©s, et tu n'as rien pris de la main de personne. 1 Rois 21 2 Achab parla Ă Naboth et lui dit : Donne-moi ta vigne, que j'en fasse un jardin de verdure ; car elle est proche de ma maison ; et, au lieu de cette vigne, je t'en donnerai une meilleure ; ou, si cela te convient, je te donnerai de l'argent pour sa valeur. 3 Mais Naboth rĂ©pondit Ă Achab : Que l'Ăternel me garde de te donner l'hĂ©ritage de mes pĂšres ! 4 Et Achab vint en sa maison tout chagrin et irritĂ© de la parole que lui avait dite Naboth, le Jizréélite : Je ne te donnerai pas l'hĂ©ritage de mes pĂšres ; et il se coucha sur son lit, dĂ©tourna son visage et ne mangea rien. 5 Alors JĂ©sabel, sa femme, entra vers lui et lui dit : D'oĂč vient que ton esprit est chagrin, et que tu ne manges pas ? 6 Et il lui rĂ©pondit : Parce que j'ai parlĂ© Ă Naboth, le Jizréélite, et lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou, si tu le dĂ©sires, je te donnerai une autre vigne au lieu de celle-lĂ Â ; et qu'il m'a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne. 7 Alors JĂ©sabel, sa femme, lui dit : Est-ce toi maintenant qui rĂšgnes sur IsraĂ«l ? LĂšve-toi, mange, et que ton coeur se rĂ©jouisse ! Moi, je te donnerai la vigne de Naboth, le Jizréélite. 8 Et elle Ă©crivit des lettres au nom d'Achab, et les scella de son sceau, et envoya ces lettres aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth, dans sa ville. 9 Et elle Ă©crivit dans ces lettres : Publiez un jeĂ»ne et mettez Naboth Ă la tĂȘte du peuple ; 10 Et faites tenir en face de lui deux scĂ©lĂ©rats, et qu'ils tĂ©moignent contre lui, en disant : Tu as blasphĂ©mĂ© contre Dieu et le roi ! Ensuite menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure. 11 Et les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans sa ville, firent comme JĂ©sabel leur avait mandĂ©, et selon qu'il Ă©tait Ă©crit dans les lettres qu'elle leur avait envoyĂ©es. 12 Ils publiĂšrent un jeĂ»ne, et firent tenir Naboth Ă la tĂȘte du peuple. 13 Alors les deux scĂ©lĂ©rats entrĂšrent et se tinrent en face de lui ; et ces scĂ©lĂ©rats tĂ©moignĂšrent contre Naboth, en la prĂ©sence du peuple, en disant : Naboth a blasphĂ©mĂ© contre Dieu et le roi. Puis ils le menĂšrent hors de la ville, ils le lapidĂšrent, et il mourut. 14 Et ils envoyĂšrent dire Ă JĂ©sabel : Naboth a Ă©tĂ© lapidĂ©, et il est mort. 15 Et aussitĂŽt que JĂ©sabel apprit que Naboth avait Ă©tĂ© lapidĂ© et qu'il Ă©tait mort, elle dit Ă Achab : LĂšve-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le Jizréélite, qu'il avait refusĂ© de te donner pour de l'argent, car Naboth n'est plus en vie, mais il est mort. 16 Ainsi, dĂšs qu'Achab eut entendu que Naboth Ă©tait mort, il se leva pour descendre Ă la vigne de Naboth, le Jizréélite, afin d'en prendre possession. 17 Alors la parole de l'Ăternel fut adressĂ©e Ă Ălie, le Thishbite, en ces mots : 18 LĂšve-toi, descends au-devant d'Achab, roi d'IsraĂ«l, qui est Ă Samarie. Le voilĂ dans la vigne de Naboth, oĂč il est descendu pour en prendre possession. 19 Et tu lui parleras en ces termes : Ainsi a dit l'Ăternel : N'as-tu pas tuĂ©, et n'as-tu pas mĂȘme pris possession ? Et tu lui diras : Ainsi a dit l'Ăternel : Comme les chiens ont lĂ©chĂ© le sang de Naboth, les chiens lĂ©cheront aussi ton propre sang. 2 Rois 9 26 Aussi vrai que je vis hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Ăternel, aussi vrai je te le rendrai dans ce champ, dit l'Ăternel. C'est pourquoi, maintenant prends-le et le jette dans ce champ, selon la parole de l'Ăternel. NĂ©hĂ©mie 5 1 Or, il y eut une grande clameur du peuple et de leurs femmes contre les Juifs, leurs frĂšres. 2 Il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu'on nous donne du blĂ©, afin que nous mangions et que nous vivions. 3 Et il y en avait d'autres qui disaient : Nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, afin d'avoir du blĂ© pendant la famine. 4 Il y en avait aussi qui disaient : Nous empruntons de l'argent, pour le tribut du roi, sur nos champs et sur nos vignes. 5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frĂšres, et nos fils sont comme leurs fils. Et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour ĂȘtre esclaves ; et dĂ©jĂ quelques-unes de nos filles sont assujetties ; et nous n'y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont Ă d'autres. Job 24 2 On remue les bornes ; on ravit les troupeaux, et on les fait paĂźtre ; 3 On emmĂšne l'Ăąne des orphelins, on prend pour gage le boeuf de la veuve ; 4 On fait Ă©carter les pauvres du chemin, et les affligĂ©s du pays sont contraints de se cacher. 5 Voici, ils sont dans le dĂ©sert comme des Ăąnes sauvages ; ils sortent pour leur travail, espĂ©rant une proie ; la steppe leur donne le pain pour les enfants. 6 Ils moissonnent leur pĂąture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie ; 7 Ils passent la nuit nus, faute de vĂȘtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid ; 8 Ils sont percĂ©s par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher. 9 On arrache l'orphelin Ă la mamelle, on prend des gages sur le pauvre, 10 On le force Ă marcher nu, sans vĂȘtements, on fait porter les gerbes Ă des affamĂ©s. 11 Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif. 12 Du sein de la ville, les mourants se lamentent ; l'Ăąme des blessĂ©s crie ; et Dieu ne prend pas garde Ă ces indignitĂ©s ! Job 31 38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle ; EsaĂŻe 5 8 Malheur Ă ceux qui joignent maison Ă maison, qui ajoutent un champ Ă l'autre, jusqu'Ă ce qu'il n'y ait plus d'espace et que vous habitiez seuls au milieu du pays ! JĂ©rĂ©mie 22 17 Mais tu n'as des yeux et un coeur que pour ta cupiditĂ©, pour rĂ©pandre le sang innocent, et pour exercer l'oppression et la violence. EzĂ©chiel 18 12 Qu'il fasse tort Ă l'affligĂ© et au pauvre, qu'il commette des rapines et ne rende point le gage, qu'il lĂšve les yeux vers les idoles et commette des abominations, EzĂ©chiel 22 12 Chez toi, l'on reçoit des prĂ©sents pour rĂ©pandre le sang ; tu prends l'intĂ©rĂȘt et l'usure, tu dĂ©pouilles ton prochain par la violence, et tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Ăternel. Amos 8 4 Ăcoutez ceci, vous qui dĂ©vorez les pauvres et qui faites pĂ©rir les misĂ©rables du pays ; MichĂ©e 2 2 Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. MichĂ©e 3 9 Ăcoutez ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'IsraĂ«l, qui avez la justice en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est droit : Habacuc 2 5 Et de plus, le vin est perfide, l'homme arrogant ne se tient pas tranquille ; il Ă©largit son Ăąme comme le SĂ©pulcre, il est insatiable comme la mort ; il rassemble vers lui toutes les nations, et s'assujettit tous les peuples. 6 Tous ceux-lĂ ne feront-ils pas Ă son sujet des proverbes, des railleries et des Ă©nigmes ? On dira : Malheur Ă celui qui accumule ce qui n'est pas Ă lui, -jusqu'Ă quand ? -et qui entasse sur soi des gages ! 7 Ne se lĂšveront-ils pas soudain, ceux qui te mordront ? Ne se rĂ©veilleront-ils pas pour te tourmenter ? Et tu deviendras leur proie. 8 Parce que tu as pillĂ© beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera, Ă cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, Ă la ville et Ă tous ses habitants. 9 Malheur Ă celui qui amasse pour sa maison des gains injustes, afin de placer son nid dans un lieu Ă©levĂ©, pour Ă©chapper Ă l'atteinte de la calamité ! Malachie 3 5 Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et je me hĂąterai de tĂ©moigner contre les enchanteurs, contre les adultĂšres et contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui font tort Ă l'Ă©tranger, et qui ne me craignent pas, a dit l'Ăternel des armĂ©es. Matthieu 23 13 Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez point vous-mĂȘmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer. 1 TimothĂ©e 6 10 Car l'amour de l'argent est la racine de tous les maux ; et quelques-uns en Ă©tant possĂ©dĂ©s, se sont dĂ©tournĂ©s de la foi, et se sont jetĂ©s eux-mĂȘmes dans les plus grandes douleurs. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Français Courant Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Parole de Vie Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Firefox Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Firefox Sur le navigateur Firefox, il peut arriver que le lecteur ⊠MichĂ©e 2.1-13 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Safari Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Safari Sur votre navigateur Safari, il peut arriver que le lecteur ⊠MichĂ©e 2.1-13 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠MichĂ©e 2.1-13 TopMessages Message texte Lifestyle Lancez-vous, fabriquez des âtrucsâ ! On est tous diffĂ©rents et tant mieux ! Ce serait terriblement ennuyeux si on se ressemblait tous. Bon, ce nâest ⊠Elisabeth Dugas MichĂ©e 2.1-13 TopChrĂ©tien Musique Ressource musicale Accords et des accords N°1 Voici quelques accords enrichis, quâil est toujours intĂ©ressant de connaĂźtre, pour enrichir son jeu. Pas question de faire un dictionnaire ⊠MichĂ©e 1.1-13 Segond 21 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maĂźtre et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Segond 1910 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son hĂ©ritage. Segond 1978 (Colombe) © Ils convoitent des champs et ils sâen emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils oppriment le citoyen et sa maison, Lâhomme et son hĂ©ritage. Parole de Vie © Sâils ont envie des champs des autres, ils les saisissent. Sâils veulent leurs maisons, ils les prennent. Ils font violence Ă des hommes et Ă leurs familles, Ă des propriĂ©taires et Ă ce quâils possĂšdent. Français Courant © Sâils veulent des champs, ils les prennent ; sâils convoitent des maisons, ils sâen emparent ; ils oppriment des hommes et leurs familles, en sâappropriant les biens qui leur appartiennent. Semeur © Ils convoitent des champs : ils sâen emparent, des maisons : ils les prennent. Ils oppriment les gens, les dĂ©pouillant de leurs habitations et de leurs terres. Darby Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Martin S'ils convoitent des possessions, ils les ont aussitĂŽt ravies, et [s'ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitĂŽt prises ; ainsi ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme, dis-je, et son hĂ©ritage. Ostervald Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖžŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖžÖœŚ©ŚÖ°Ś§ŚÖŒÖ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŒŚÖ”ŚŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ World English Bible They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ce verset prĂ©cise le genre de crimes dont ils sont accusĂ©s.Convoitent. Allusion Ă la dĂ©fense Exode 20.17.Sa propriĂ©tĂ© : l'hĂ©ritage assignĂ© Ă chaque famille israĂ©lite lors du partage de Canaan, et qui devait lui rester. La loi LĂ©vitique 25.23 et suivants Ă©tablissait un droit de rachat destinĂ© Ă empĂȘcher la formation en IsraĂ«l d'une classe de prolĂ©taires permanente : la propriĂ©tĂ© du pauvre ne pouvait, pas ĂȘtre achetĂ©e pour toujours. En s'emparant des biens des petits, par force ou par ruse, ils foulent donc aux pieds la loi de Dieu, sans parler des principes universels de la justice et de l'humanitĂ© qu'ils outragent. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ils convoitent 02530 08804 des champs 07704, et ils sâen emparent 01497 08804, Des maisons 01004, et ils les enlĂšvent 05375 08804 ; Ils portent leur violence 06231 08804 sur lâhomme 01397 et sur sa maison 01004, Sur lâhomme 0376 et sur son hĂ©ritage 05159. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01397 - geberhomme, homme fort, guerrier (fort ou capable de lutter) chacun 01497 - gazaldĂ©chirer, saisir, piller, voler, dĂ©rober, prendre, emporter de force ĂȘtre volĂ©, ĂȘtre emportĂ© au loin ⊠02530 - chamaddĂ©sirer, convoiter, prendre plaisir en, ĂȘtre enchantĂ© dans ĂȘtre dĂ©sirable dĂ©sirer grandement dĂ©sirable, prĂ©cieux 05159 - nachalahpossession, propriĂ©tĂ©, hĂ©ritage, partage propriĂ©tĂ© portion, part partager un hĂ©ritage 05375 - nasa'lever, porter, supporter, transporter, prendre (Qal) lever, Ă©lever porter, supporter, soutenir, endurer prendre, emmener, pardonner ⊠06231 - `ashaqpresser sur, opprimer, violer, frauder, faire violence, obtenir trompeusement, tort, extorquer (Qal) opprimer, extorquer (Pual) ⊠07704 - sadehchamp, une terre champ cultivĂ© demeure des bĂȘtes sauvages plaine (opposĂ©e Ă la montagne) terre ⊠08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMPParmi les divers termes que ce mot reprĂ©sente dans nos traductions, le plus frĂ©quent et de beaucoup est l'hĂ©breu sĂądĂšh ⊠CONVOITISEDĂ©sir de possĂ©der une chose Ă laquelle on n'a pas droit. Le DĂ©calogue ( Ex 20:17 , De 5:21) l'interdit, ⊠DIONYSOSNom grec de Bacchus, appelĂ© aussi en latin Liber, dieu originaire de Thrace, fils de Zeus et de SĂ©mĂ©lĂ©, dĂ©esse ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠PAUVRE, PAUVRETĂLe paupĂ©risme a exercĂ© ses ravages au sein du peuple juif comme dans toutes les civilisations humaines. En IsraĂ«l comme ⊠PĂCHĂ (4.)IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, constitue une Ă©tape nouvelle, et ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 20 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son Ăąne, ni aucune chose qui soit Ă ton prochain. Exode 22 21 Tu ne maltraiteras point l'Ă©tranger, et tu ne l'opprimeras point ; car vous avez Ă©tĂ© Ă©trangers dans le pays d'Ăgypte. 22 Vous n'affligerez aucune veuve ni aucun orphelin. 23 Si tu les affliges, et qu'ils crient Ă moi, certainement j'entendrai leur cri ; 24 Et ma colĂšre s'enflammera, et je vous tuerai par l'Ă©pĂ©e, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. 1 Samuel 12 3 Me voici, tĂ©moignez contre moi devant l'Ăternel et devant son Oint. De qui ai-je pris le boeuf ? et de qui ai-je pris l'Ăąne ? qui ai-je opprimé ? qui ai-je foulé ? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui ? et je vous le restituerai. 4 Et ils rĂ©pondirent : Tu ne nous as point opprimĂ©s, et tu ne nous as point foulĂ©s, et tu n'as rien pris de la main de personne. 1 Rois 21 2 Achab parla Ă Naboth et lui dit : Donne-moi ta vigne, que j'en fasse un jardin de verdure ; car elle est proche de ma maison ; et, au lieu de cette vigne, je t'en donnerai une meilleure ; ou, si cela te convient, je te donnerai de l'argent pour sa valeur. 3 Mais Naboth rĂ©pondit Ă Achab : Que l'Ăternel me garde de te donner l'hĂ©ritage de mes pĂšres ! 4 Et Achab vint en sa maison tout chagrin et irritĂ© de la parole que lui avait dite Naboth, le Jizréélite : Je ne te donnerai pas l'hĂ©ritage de mes pĂšres ; et il se coucha sur son lit, dĂ©tourna son visage et ne mangea rien. 5 Alors JĂ©sabel, sa femme, entra vers lui et lui dit : D'oĂč vient que ton esprit est chagrin, et que tu ne manges pas ? 6 Et il lui rĂ©pondit : Parce que j'ai parlĂ© Ă Naboth, le Jizréélite, et lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou, si tu le dĂ©sires, je te donnerai une autre vigne au lieu de celle-lĂ Â ; et qu'il m'a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne. 7 Alors JĂ©sabel, sa femme, lui dit : Est-ce toi maintenant qui rĂšgnes sur IsraĂ«l ? LĂšve-toi, mange, et que ton coeur se rĂ©jouisse ! Moi, je te donnerai la vigne de Naboth, le Jizréélite. 8 Et elle Ă©crivit des lettres au nom d'Achab, et les scella de son sceau, et envoya ces lettres aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth, dans sa ville. 9 Et elle Ă©crivit dans ces lettres : Publiez un jeĂ»ne et mettez Naboth Ă la tĂȘte du peuple ; 10 Et faites tenir en face de lui deux scĂ©lĂ©rats, et qu'ils tĂ©moignent contre lui, en disant : Tu as blasphĂ©mĂ© contre Dieu et le roi ! Ensuite menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure. 11 Et les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans sa ville, firent comme JĂ©sabel leur avait mandĂ©, et selon qu'il Ă©tait Ă©crit dans les lettres qu'elle leur avait envoyĂ©es. 12 Ils publiĂšrent un jeĂ»ne, et firent tenir Naboth Ă la tĂȘte du peuple. 13 Alors les deux scĂ©lĂ©rats entrĂšrent et se tinrent en face de lui ; et ces scĂ©lĂ©rats tĂ©moignĂšrent contre Naboth, en la prĂ©sence du peuple, en disant : Naboth a blasphĂ©mĂ© contre Dieu et le roi. Puis ils le menĂšrent hors de la ville, ils le lapidĂšrent, et il mourut. 14 Et ils envoyĂšrent dire Ă JĂ©sabel : Naboth a Ă©tĂ© lapidĂ©, et il est mort. 15 Et aussitĂŽt que JĂ©sabel apprit que Naboth avait Ă©tĂ© lapidĂ© et qu'il Ă©tait mort, elle dit Ă Achab : LĂšve-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le Jizréélite, qu'il avait refusĂ© de te donner pour de l'argent, car Naboth n'est plus en vie, mais il est mort. 16 Ainsi, dĂšs qu'Achab eut entendu que Naboth Ă©tait mort, il se leva pour descendre Ă la vigne de Naboth, le Jizréélite, afin d'en prendre possession. 17 Alors la parole de l'Ăternel fut adressĂ©e Ă Ălie, le Thishbite, en ces mots : 18 LĂšve-toi, descends au-devant d'Achab, roi d'IsraĂ«l, qui est Ă Samarie. Le voilĂ dans la vigne de Naboth, oĂč il est descendu pour en prendre possession. 19 Et tu lui parleras en ces termes : Ainsi a dit l'Ăternel : N'as-tu pas tuĂ©, et n'as-tu pas mĂȘme pris possession ? Et tu lui diras : Ainsi a dit l'Ăternel : Comme les chiens ont lĂ©chĂ© le sang de Naboth, les chiens lĂ©cheront aussi ton propre sang. 2 Rois 9 26 Aussi vrai que je vis hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Ăternel, aussi vrai je te le rendrai dans ce champ, dit l'Ăternel. C'est pourquoi, maintenant prends-le et le jette dans ce champ, selon la parole de l'Ăternel. NĂ©hĂ©mie 5 1 Or, il y eut une grande clameur du peuple et de leurs femmes contre les Juifs, leurs frĂšres. 2 Il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu'on nous donne du blĂ©, afin que nous mangions et que nous vivions. 3 Et il y en avait d'autres qui disaient : Nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, afin d'avoir du blĂ© pendant la famine. 4 Il y en avait aussi qui disaient : Nous empruntons de l'argent, pour le tribut du roi, sur nos champs et sur nos vignes. 5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frĂšres, et nos fils sont comme leurs fils. Et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour ĂȘtre esclaves ; et dĂ©jĂ quelques-unes de nos filles sont assujetties ; et nous n'y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont Ă d'autres. Job 24 2 On remue les bornes ; on ravit les troupeaux, et on les fait paĂźtre ; 3 On emmĂšne l'Ăąne des orphelins, on prend pour gage le boeuf de la veuve ; 4 On fait Ă©carter les pauvres du chemin, et les affligĂ©s du pays sont contraints de se cacher. 5 Voici, ils sont dans le dĂ©sert comme des Ăąnes sauvages ; ils sortent pour leur travail, espĂ©rant une proie ; la steppe leur donne le pain pour les enfants. 6 Ils moissonnent leur pĂąture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie ; 7 Ils passent la nuit nus, faute de vĂȘtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid ; 8 Ils sont percĂ©s par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher. 9 On arrache l'orphelin Ă la mamelle, on prend des gages sur le pauvre, 10 On le force Ă marcher nu, sans vĂȘtements, on fait porter les gerbes Ă des affamĂ©s. 11 Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif. 12 Du sein de la ville, les mourants se lamentent ; l'Ăąme des blessĂ©s crie ; et Dieu ne prend pas garde Ă ces indignitĂ©s ! Job 31 38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle ; EsaĂŻe 5 8 Malheur Ă ceux qui joignent maison Ă maison, qui ajoutent un champ Ă l'autre, jusqu'Ă ce qu'il n'y ait plus d'espace et que vous habitiez seuls au milieu du pays ! JĂ©rĂ©mie 22 17 Mais tu n'as des yeux et un coeur que pour ta cupiditĂ©, pour rĂ©pandre le sang innocent, et pour exercer l'oppression et la violence. EzĂ©chiel 18 12 Qu'il fasse tort Ă l'affligĂ© et au pauvre, qu'il commette des rapines et ne rende point le gage, qu'il lĂšve les yeux vers les idoles et commette des abominations, EzĂ©chiel 22 12 Chez toi, l'on reçoit des prĂ©sents pour rĂ©pandre le sang ; tu prends l'intĂ©rĂȘt et l'usure, tu dĂ©pouilles ton prochain par la violence, et tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Ăternel. Amos 8 4 Ăcoutez ceci, vous qui dĂ©vorez les pauvres et qui faites pĂ©rir les misĂ©rables du pays ; MichĂ©e 2 2 Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. MichĂ©e 3 9 Ăcoutez ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'IsraĂ«l, qui avez la justice en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est droit : Habacuc 2 5 Et de plus, le vin est perfide, l'homme arrogant ne se tient pas tranquille ; il Ă©largit son Ăąme comme le SĂ©pulcre, il est insatiable comme la mort ; il rassemble vers lui toutes les nations, et s'assujettit tous les peuples. 6 Tous ceux-lĂ ne feront-ils pas Ă son sujet des proverbes, des railleries et des Ă©nigmes ? On dira : Malheur Ă celui qui accumule ce qui n'est pas Ă lui, -jusqu'Ă quand ? -et qui entasse sur soi des gages ! 7 Ne se lĂšveront-ils pas soudain, ceux qui te mordront ? Ne se rĂ©veilleront-ils pas pour te tourmenter ? Et tu deviendras leur proie. 8 Parce que tu as pillĂ© beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera, Ă cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, Ă la ville et Ă tous ses habitants. 9 Malheur Ă celui qui amasse pour sa maison des gains injustes, afin de placer son nid dans un lieu Ă©levĂ©, pour Ă©chapper Ă l'atteinte de la calamité ! Malachie 3 5 Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et je me hĂąterai de tĂ©moigner contre les enchanteurs, contre les adultĂšres et contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui font tort Ă l'Ă©tranger, et qui ne me craignent pas, a dit l'Ăternel des armĂ©es. Matthieu 23 13 Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez point vous-mĂȘmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer. 1 TimothĂ©e 6 10 Car l'amour de l'argent est la racine de tous les maux ; et quelques-uns en Ă©tant possĂ©dĂ©s, se sont dĂ©tournĂ©s de la foi, et se sont jetĂ©s eux-mĂȘmes dans les plus grandes douleurs. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Français Courant Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Parole de Vie Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Safari Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Safari Sur votre navigateur Safari, il peut arriver que le lecteur ⊠MichĂ©e 2.1-13 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠MichĂ©e 2.1-13 TopMessages Message texte Lifestyle Lancez-vous, fabriquez des âtrucsâ ! On est tous diffĂ©rents et tant mieux ! Ce serait terriblement ennuyeux si on se ressemblait tous. Bon, ce nâest ⊠Elisabeth Dugas MichĂ©e 2.1-13 TopChrĂ©tien Musique Ressource musicale Accords et des accords N°1 Voici quelques accords enrichis, quâil est toujours intĂ©ressant de connaĂźtre, pour enrichir son jeu. Pas question de faire un dictionnaire ⊠MichĂ©e 1.1-13 Segond 21 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maĂźtre et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Segond 1910 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son hĂ©ritage. Segond 1978 (Colombe) © Ils convoitent des champs et ils sâen emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils oppriment le citoyen et sa maison, Lâhomme et son hĂ©ritage. Parole de Vie © Sâils ont envie des champs des autres, ils les saisissent. Sâils veulent leurs maisons, ils les prennent. Ils font violence Ă des hommes et Ă leurs familles, Ă des propriĂ©taires et Ă ce quâils possĂšdent. Français Courant © Sâils veulent des champs, ils les prennent ; sâils convoitent des maisons, ils sâen emparent ; ils oppriment des hommes et leurs familles, en sâappropriant les biens qui leur appartiennent. Semeur © Ils convoitent des champs : ils sâen emparent, des maisons : ils les prennent. Ils oppriment les gens, les dĂ©pouillant de leurs habitations et de leurs terres. Darby Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Martin S'ils convoitent des possessions, ils les ont aussitĂŽt ravies, et [s'ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitĂŽt prises ; ainsi ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme, dis-je, et son hĂ©ritage. Ostervald Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖžŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖžÖœŚ©ŚÖ°Ś§ŚÖŒÖ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŒŚÖ”ŚŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ World English Bible They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ce verset prĂ©cise le genre de crimes dont ils sont accusĂ©s.Convoitent. Allusion Ă la dĂ©fense Exode 20.17.Sa propriĂ©tĂ© : l'hĂ©ritage assignĂ© Ă chaque famille israĂ©lite lors du partage de Canaan, et qui devait lui rester. La loi LĂ©vitique 25.23 et suivants Ă©tablissait un droit de rachat destinĂ© Ă empĂȘcher la formation en IsraĂ«l d'une classe de prolĂ©taires permanente : la propriĂ©tĂ© du pauvre ne pouvait, pas ĂȘtre achetĂ©e pour toujours. En s'emparant des biens des petits, par force ou par ruse, ils foulent donc aux pieds la loi de Dieu, sans parler des principes universels de la justice et de l'humanitĂ© qu'ils outragent. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ils convoitent 02530 08804 des champs 07704, et ils sâen emparent 01497 08804, Des maisons 01004, et ils les enlĂšvent 05375 08804 ; Ils portent leur violence 06231 08804 sur lâhomme 01397 et sur sa maison 01004, Sur lâhomme 0376 et sur son hĂ©ritage 05159. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01397 - geberhomme, homme fort, guerrier (fort ou capable de lutter) chacun 01497 - gazaldĂ©chirer, saisir, piller, voler, dĂ©rober, prendre, emporter de force ĂȘtre volĂ©, ĂȘtre emportĂ© au loin ⊠02530 - chamaddĂ©sirer, convoiter, prendre plaisir en, ĂȘtre enchantĂ© dans ĂȘtre dĂ©sirable dĂ©sirer grandement dĂ©sirable, prĂ©cieux 05159 - nachalahpossession, propriĂ©tĂ©, hĂ©ritage, partage propriĂ©tĂ© portion, part partager un hĂ©ritage 05375 - nasa'lever, porter, supporter, transporter, prendre (Qal) lever, Ă©lever porter, supporter, soutenir, endurer prendre, emmener, pardonner ⊠06231 - `ashaqpresser sur, opprimer, violer, frauder, faire violence, obtenir trompeusement, tort, extorquer (Qal) opprimer, extorquer (Pual) ⊠07704 - sadehchamp, une terre champ cultivĂ© demeure des bĂȘtes sauvages plaine (opposĂ©e Ă la montagne) terre ⊠08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMPParmi les divers termes que ce mot reprĂ©sente dans nos traductions, le plus frĂ©quent et de beaucoup est l'hĂ©breu sĂądĂšh ⊠CONVOITISEDĂ©sir de possĂ©der une chose Ă laquelle on n'a pas droit. Le DĂ©calogue ( Ex 20:17 , De 5:21) l'interdit, ⊠DIONYSOSNom grec de Bacchus, appelĂ© aussi en latin Liber, dieu originaire de Thrace, fils de Zeus et de SĂ©mĂ©lĂ©, dĂ©esse ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠PAUVRE, PAUVRETĂLe paupĂ©risme a exercĂ© ses ravages au sein du peuple juif comme dans toutes les civilisations humaines. En IsraĂ«l comme ⊠PĂCHĂ (4.)IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, constitue une Ă©tape nouvelle, et ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 20 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son Ăąne, ni aucune chose qui soit Ă ton prochain. Exode 22 21 Tu ne maltraiteras point l'Ă©tranger, et tu ne l'opprimeras point ; car vous avez Ă©tĂ© Ă©trangers dans le pays d'Ăgypte. 22 Vous n'affligerez aucune veuve ni aucun orphelin. 23 Si tu les affliges, et qu'ils crient Ă moi, certainement j'entendrai leur cri ; 24 Et ma colĂšre s'enflammera, et je vous tuerai par l'Ă©pĂ©e, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. 1 Samuel 12 3 Me voici, tĂ©moignez contre moi devant l'Ăternel et devant son Oint. De qui ai-je pris le boeuf ? et de qui ai-je pris l'Ăąne ? qui ai-je opprimé ? qui ai-je foulé ? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui ? et je vous le restituerai. 4 Et ils rĂ©pondirent : Tu ne nous as point opprimĂ©s, et tu ne nous as point foulĂ©s, et tu n'as rien pris de la main de personne. 1 Rois 21 2 Achab parla Ă Naboth et lui dit : Donne-moi ta vigne, que j'en fasse un jardin de verdure ; car elle est proche de ma maison ; et, au lieu de cette vigne, je t'en donnerai une meilleure ; ou, si cela te convient, je te donnerai de l'argent pour sa valeur. 3 Mais Naboth rĂ©pondit Ă Achab : Que l'Ăternel me garde de te donner l'hĂ©ritage de mes pĂšres ! 4 Et Achab vint en sa maison tout chagrin et irritĂ© de la parole que lui avait dite Naboth, le Jizréélite : Je ne te donnerai pas l'hĂ©ritage de mes pĂšres ; et il se coucha sur son lit, dĂ©tourna son visage et ne mangea rien. 5 Alors JĂ©sabel, sa femme, entra vers lui et lui dit : D'oĂč vient que ton esprit est chagrin, et que tu ne manges pas ? 6 Et il lui rĂ©pondit : Parce que j'ai parlĂ© Ă Naboth, le Jizréélite, et lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou, si tu le dĂ©sires, je te donnerai une autre vigne au lieu de celle-lĂ Â ; et qu'il m'a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne. 7 Alors JĂ©sabel, sa femme, lui dit : Est-ce toi maintenant qui rĂšgnes sur IsraĂ«l ? LĂšve-toi, mange, et que ton coeur se rĂ©jouisse ! Moi, je te donnerai la vigne de Naboth, le Jizréélite. 8 Et elle Ă©crivit des lettres au nom d'Achab, et les scella de son sceau, et envoya ces lettres aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth, dans sa ville. 9 Et elle Ă©crivit dans ces lettres : Publiez un jeĂ»ne et mettez Naboth Ă la tĂȘte du peuple ; 10 Et faites tenir en face de lui deux scĂ©lĂ©rats, et qu'ils tĂ©moignent contre lui, en disant : Tu as blasphĂ©mĂ© contre Dieu et le roi ! Ensuite menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure. 11 Et les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans sa ville, firent comme JĂ©sabel leur avait mandĂ©, et selon qu'il Ă©tait Ă©crit dans les lettres qu'elle leur avait envoyĂ©es. 12 Ils publiĂšrent un jeĂ»ne, et firent tenir Naboth Ă la tĂȘte du peuple. 13 Alors les deux scĂ©lĂ©rats entrĂšrent et se tinrent en face de lui ; et ces scĂ©lĂ©rats tĂ©moignĂšrent contre Naboth, en la prĂ©sence du peuple, en disant : Naboth a blasphĂ©mĂ© contre Dieu et le roi. Puis ils le menĂšrent hors de la ville, ils le lapidĂšrent, et il mourut. 14 Et ils envoyĂšrent dire Ă JĂ©sabel : Naboth a Ă©tĂ© lapidĂ©, et il est mort. 15 Et aussitĂŽt que JĂ©sabel apprit que Naboth avait Ă©tĂ© lapidĂ© et qu'il Ă©tait mort, elle dit Ă Achab : LĂšve-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le Jizréélite, qu'il avait refusĂ© de te donner pour de l'argent, car Naboth n'est plus en vie, mais il est mort. 16 Ainsi, dĂšs qu'Achab eut entendu que Naboth Ă©tait mort, il se leva pour descendre Ă la vigne de Naboth, le Jizréélite, afin d'en prendre possession. 17 Alors la parole de l'Ăternel fut adressĂ©e Ă Ălie, le Thishbite, en ces mots : 18 LĂšve-toi, descends au-devant d'Achab, roi d'IsraĂ«l, qui est Ă Samarie. Le voilĂ dans la vigne de Naboth, oĂč il est descendu pour en prendre possession. 19 Et tu lui parleras en ces termes : Ainsi a dit l'Ăternel : N'as-tu pas tuĂ©, et n'as-tu pas mĂȘme pris possession ? Et tu lui diras : Ainsi a dit l'Ăternel : Comme les chiens ont lĂ©chĂ© le sang de Naboth, les chiens lĂ©cheront aussi ton propre sang. 2 Rois 9 26 Aussi vrai que je vis hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Ăternel, aussi vrai je te le rendrai dans ce champ, dit l'Ăternel. C'est pourquoi, maintenant prends-le et le jette dans ce champ, selon la parole de l'Ăternel. NĂ©hĂ©mie 5 1 Or, il y eut une grande clameur du peuple et de leurs femmes contre les Juifs, leurs frĂšres. 2 Il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu'on nous donne du blĂ©, afin que nous mangions et que nous vivions. 3 Et il y en avait d'autres qui disaient : Nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, afin d'avoir du blĂ© pendant la famine. 4 Il y en avait aussi qui disaient : Nous empruntons de l'argent, pour le tribut du roi, sur nos champs et sur nos vignes. 5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frĂšres, et nos fils sont comme leurs fils. Et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour ĂȘtre esclaves ; et dĂ©jĂ quelques-unes de nos filles sont assujetties ; et nous n'y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont Ă d'autres. Job 24 2 On remue les bornes ; on ravit les troupeaux, et on les fait paĂźtre ; 3 On emmĂšne l'Ăąne des orphelins, on prend pour gage le boeuf de la veuve ; 4 On fait Ă©carter les pauvres du chemin, et les affligĂ©s du pays sont contraints de se cacher. 5 Voici, ils sont dans le dĂ©sert comme des Ăąnes sauvages ; ils sortent pour leur travail, espĂ©rant une proie ; la steppe leur donne le pain pour les enfants. 6 Ils moissonnent leur pĂąture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie ; 7 Ils passent la nuit nus, faute de vĂȘtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid ; 8 Ils sont percĂ©s par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher. 9 On arrache l'orphelin Ă la mamelle, on prend des gages sur le pauvre, 10 On le force Ă marcher nu, sans vĂȘtements, on fait porter les gerbes Ă des affamĂ©s. 11 Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif. 12 Du sein de la ville, les mourants se lamentent ; l'Ăąme des blessĂ©s crie ; et Dieu ne prend pas garde Ă ces indignitĂ©s ! Job 31 38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle ; EsaĂŻe 5 8 Malheur Ă ceux qui joignent maison Ă maison, qui ajoutent un champ Ă l'autre, jusqu'Ă ce qu'il n'y ait plus d'espace et que vous habitiez seuls au milieu du pays ! JĂ©rĂ©mie 22 17 Mais tu n'as des yeux et un coeur que pour ta cupiditĂ©, pour rĂ©pandre le sang innocent, et pour exercer l'oppression et la violence. EzĂ©chiel 18 12 Qu'il fasse tort Ă l'affligĂ© et au pauvre, qu'il commette des rapines et ne rende point le gage, qu'il lĂšve les yeux vers les idoles et commette des abominations, EzĂ©chiel 22 12 Chez toi, l'on reçoit des prĂ©sents pour rĂ©pandre le sang ; tu prends l'intĂ©rĂȘt et l'usure, tu dĂ©pouilles ton prochain par la violence, et tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Ăternel. Amos 8 4 Ăcoutez ceci, vous qui dĂ©vorez les pauvres et qui faites pĂ©rir les misĂ©rables du pays ; MichĂ©e 2 2 Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. MichĂ©e 3 9 Ăcoutez ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'IsraĂ«l, qui avez la justice en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est droit : Habacuc 2 5 Et de plus, le vin est perfide, l'homme arrogant ne se tient pas tranquille ; il Ă©largit son Ăąme comme le SĂ©pulcre, il est insatiable comme la mort ; il rassemble vers lui toutes les nations, et s'assujettit tous les peuples. 6 Tous ceux-lĂ ne feront-ils pas Ă son sujet des proverbes, des railleries et des Ă©nigmes ? On dira : Malheur Ă celui qui accumule ce qui n'est pas Ă lui, -jusqu'Ă quand ? -et qui entasse sur soi des gages ! 7 Ne se lĂšveront-ils pas soudain, ceux qui te mordront ? Ne se rĂ©veilleront-ils pas pour te tourmenter ? Et tu deviendras leur proie. 8 Parce que tu as pillĂ© beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera, Ă cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, Ă la ville et Ă tous ses habitants. 9 Malheur Ă celui qui amasse pour sa maison des gains injustes, afin de placer son nid dans un lieu Ă©levĂ©, pour Ă©chapper Ă l'atteinte de la calamité ! Malachie 3 5 Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et je me hĂąterai de tĂ©moigner contre les enchanteurs, contre les adultĂšres et contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui font tort Ă l'Ă©tranger, et qui ne me craignent pas, a dit l'Ăternel des armĂ©es. Matthieu 23 13 Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez point vous-mĂȘmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer. 1 TimothĂ©e 6 10 Car l'amour de l'argent est la racine de tous les maux ; et quelques-uns en Ă©tant possĂ©dĂ©s, se sont dĂ©tournĂ©s de la foi, et se sont jetĂ©s eux-mĂȘmes dans les plus grandes douleurs. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Français Courant Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Parole de Vie Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠MichĂ©e 2.1-13 TopMessages Message texte Lifestyle Lancez-vous, fabriquez des âtrucsâ ! On est tous diffĂ©rents et tant mieux ! Ce serait terriblement ennuyeux si on se ressemblait tous. Bon, ce nâest ⊠Elisabeth Dugas MichĂ©e 2.1-13 TopChrĂ©tien Musique Ressource musicale Accords et des accords N°1 Voici quelques accords enrichis, quâil est toujours intĂ©ressant de connaĂźtre, pour enrichir son jeu. Pas question de faire un dictionnaire ⊠MichĂ©e 1.1-13 Segond 21 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maĂźtre et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Segond 1910 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son hĂ©ritage. Segond 1978 (Colombe) © Ils convoitent des champs et ils sâen emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils oppriment le citoyen et sa maison, Lâhomme et son hĂ©ritage. Parole de Vie © Sâils ont envie des champs des autres, ils les saisissent. Sâils veulent leurs maisons, ils les prennent. Ils font violence Ă des hommes et Ă leurs familles, Ă des propriĂ©taires et Ă ce quâils possĂšdent. Français Courant © Sâils veulent des champs, ils les prennent ; sâils convoitent des maisons, ils sâen emparent ; ils oppriment des hommes et leurs familles, en sâappropriant les biens qui leur appartiennent. Semeur © Ils convoitent des champs : ils sâen emparent, des maisons : ils les prennent. Ils oppriment les gens, les dĂ©pouillant de leurs habitations et de leurs terres. Darby Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Martin S'ils convoitent des possessions, ils les ont aussitĂŽt ravies, et [s'ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitĂŽt prises ; ainsi ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme, dis-je, et son hĂ©ritage. Ostervald Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖžŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖžÖœŚ©ŚÖ°Ś§ŚÖŒÖ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŒŚÖ”ŚŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ World English Bible They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ce verset prĂ©cise le genre de crimes dont ils sont accusĂ©s.Convoitent. Allusion Ă la dĂ©fense Exode 20.17.Sa propriĂ©tĂ© : l'hĂ©ritage assignĂ© Ă chaque famille israĂ©lite lors du partage de Canaan, et qui devait lui rester. La loi LĂ©vitique 25.23 et suivants Ă©tablissait un droit de rachat destinĂ© Ă empĂȘcher la formation en IsraĂ«l d'une classe de prolĂ©taires permanente : la propriĂ©tĂ© du pauvre ne pouvait, pas ĂȘtre achetĂ©e pour toujours. En s'emparant des biens des petits, par force ou par ruse, ils foulent donc aux pieds la loi de Dieu, sans parler des principes universels de la justice et de l'humanitĂ© qu'ils outragent. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ils convoitent 02530 08804 des champs 07704, et ils sâen emparent 01497 08804, Des maisons 01004, et ils les enlĂšvent 05375 08804 ; Ils portent leur violence 06231 08804 sur lâhomme 01397 et sur sa maison 01004, Sur lâhomme 0376 et sur son hĂ©ritage 05159. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01397 - geberhomme, homme fort, guerrier (fort ou capable de lutter) chacun 01497 - gazaldĂ©chirer, saisir, piller, voler, dĂ©rober, prendre, emporter de force ĂȘtre volĂ©, ĂȘtre emportĂ© au loin ⊠02530 - chamaddĂ©sirer, convoiter, prendre plaisir en, ĂȘtre enchantĂ© dans ĂȘtre dĂ©sirable dĂ©sirer grandement dĂ©sirable, prĂ©cieux 05159 - nachalahpossession, propriĂ©tĂ©, hĂ©ritage, partage propriĂ©tĂ© portion, part partager un hĂ©ritage 05375 - nasa'lever, porter, supporter, transporter, prendre (Qal) lever, Ă©lever porter, supporter, soutenir, endurer prendre, emmener, pardonner ⊠06231 - `ashaqpresser sur, opprimer, violer, frauder, faire violence, obtenir trompeusement, tort, extorquer (Qal) opprimer, extorquer (Pual) ⊠07704 - sadehchamp, une terre champ cultivĂ© demeure des bĂȘtes sauvages plaine (opposĂ©e Ă la montagne) terre ⊠08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMPParmi les divers termes que ce mot reprĂ©sente dans nos traductions, le plus frĂ©quent et de beaucoup est l'hĂ©breu sĂądĂšh ⊠CONVOITISEDĂ©sir de possĂ©der une chose Ă laquelle on n'a pas droit. Le DĂ©calogue ( Ex 20:17 , De 5:21) l'interdit, ⊠DIONYSOSNom grec de Bacchus, appelĂ© aussi en latin Liber, dieu originaire de Thrace, fils de Zeus et de SĂ©mĂ©lĂ©, dĂ©esse ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠PAUVRE, PAUVRETĂLe paupĂ©risme a exercĂ© ses ravages au sein du peuple juif comme dans toutes les civilisations humaines. En IsraĂ«l comme ⊠PĂCHĂ (4.)IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, constitue une Ă©tape nouvelle, et ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 20 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son Ăąne, ni aucune chose qui soit Ă ton prochain. Exode 22 21 Tu ne maltraiteras point l'Ă©tranger, et tu ne l'opprimeras point ; car vous avez Ă©tĂ© Ă©trangers dans le pays d'Ăgypte. 22 Vous n'affligerez aucune veuve ni aucun orphelin. 23 Si tu les affliges, et qu'ils crient Ă moi, certainement j'entendrai leur cri ; 24 Et ma colĂšre s'enflammera, et je vous tuerai par l'Ă©pĂ©e, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. 1 Samuel 12 3 Me voici, tĂ©moignez contre moi devant l'Ăternel et devant son Oint. De qui ai-je pris le boeuf ? et de qui ai-je pris l'Ăąne ? qui ai-je opprimé ? qui ai-je foulé ? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui ? et je vous le restituerai. 4 Et ils rĂ©pondirent : Tu ne nous as point opprimĂ©s, et tu ne nous as point foulĂ©s, et tu n'as rien pris de la main de personne. 1 Rois 21 2 Achab parla Ă Naboth et lui dit : Donne-moi ta vigne, que j'en fasse un jardin de verdure ; car elle est proche de ma maison ; et, au lieu de cette vigne, je t'en donnerai une meilleure ; ou, si cela te convient, je te donnerai de l'argent pour sa valeur. 3 Mais Naboth rĂ©pondit Ă Achab : Que l'Ăternel me garde de te donner l'hĂ©ritage de mes pĂšres ! 4 Et Achab vint en sa maison tout chagrin et irritĂ© de la parole que lui avait dite Naboth, le Jizréélite : Je ne te donnerai pas l'hĂ©ritage de mes pĂšres ; et il se coucha sur son lit, dĂ©tourna son visage et ne mangea rien. 5 Alors JĂ©sabel, sa femme, entra vers lui et lui dit : D'oĂč vient que ton esprit est chagrin, et que tu ne manges pas ? 6 Et il lui rĂ©pondit : Parce que j'ai parlĂ© Ă Naboth, le Jizréélite, et lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou, si tu le dĂ©sires, je te donnerai une autre vigne au lieu de celle-lĂ Â ; et qu'il m'a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne. 7 Alors JĂ©sabel, sa femme, lui dit : Est-ce toi maintenant qui rĂšgnes sur IsraĂ«l ? LĂšve-toi, mange, et que ton coeur se rĂ©jouisse ! Moi, je te donnerai la vigne de Naboth, le Jizréélite. 8 Et elle Ă©crivit des lettres au nom d'Achab, et les scella de son sceau, et envoya ces lettres aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth, dans sa ville. 9 Et elle Ă©crivit dans ces lettres : Publiez un jeĂ»ne et mettez Naboth Ă la tĂȘte du peuple ; 10 Et faites tenir en face de lui deux scĂ©lĂ©rats, et qu'ils tĂ©moignent contre lui, en disant : Tu as blasphĂ©mĂ© contre Dieu et le roi ! Ensuite menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure. 11 Et les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans sa ville, firent comme JĂ©sabel leur avait mandĂ©, et selon qu'il Ă©tait Ă©crit dans les lettres qu'elle leur avait envoyĂ©es. 12 Ils publiĂšrent un jeĂ»ne, et firent tenir Naboth Ă la tĂȘte du peuple. 13 Alors les deux scĂ©lĂ©rats entrĂšrent et se tinrent en face de lui ; et ces scĂ©lĂ©rats tĂ©moignĂšrent contre Naboth, en la prĂ©sence du peuple, en disant : Naboth a blasphĂ©mĂ© contre Dieu et le roi. Puis ils le menĂšrent hors de la ville, ils le lapidĂšrent, et il mourut. 14 Et ils envoyĂšrent dire Ă JĂ©sabel : Naboth a Ă©tĂ© lapidĂ©, et il est mort. 15 Et aussitĂŽt que JĂ©sabel apprit que Naboth avait Ă©tĂ© lapidĂ© et qu'il Ă©tait mort, elle dit Ă Achab : LĂšve-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le Jizréélite, qu'il avait refusĂ© de te donner pour de l'argent, car Naboth n'est plus en vie, mais il est mort. 16 Ainsi, dĂšs qu'Achab eut entendu que Naboth Ă©tait mort, il se leva pour descendre Ă la vigne de Naboth, le Jizréélite, afin d'en prendre possession. 17 Alors la parole de l'Ăternel fut adressĂ©e Ă Ălie, le Thishbite, en ces mots : 18 LĂšve-toi, descends au-devant d'Achab, roi d'IsraĂ«l, qui est Ă Samarie. Le voilĂ dans la vigne de Naboth, oĂč il est descendu pour en prendre possession. 19 Et tu lui parleras en ces termes : Ainsi a dit l'Ăternel : N'as-tu pas tuĂ©, et n'as-tu pas mĂȘme pris possession ? Et tu lui diras : Ainsi a dit l'Ăternel : Comme les chiens ont lĂ©chĂ© le sang de Naboth, les chiens lĂ©cheront aussi ton propre sang. 2 Rois 9 26 Aussi vrai que je vis hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Ăternel, aussi vrai je te le rendrai dans ce champ, dit l'Ăternel. C'est pourquoi, maintenant prends-le et le jette dans ce champ, selon la parole de l'Ăternel. NĂ©hĂ©mie 5 1 Or, il y eut une grande clameur du peuple et de leurs femmes contre les Juifs, leurs frĂšres. 2 Il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu'on nous donne du blĂ©, afin que nous mangions et que nous vivions. 3 Et il y en avait d'autres qui disaient : Nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, afin d'avoir du blĂ© pendant la famine. 4 Il y en avait aussi qui disaient : Nous empruntons de l'argent, pour le tribut du roi, sur nos champs et sur nos vignes. 5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frĂšres, et nos fils sont comme leurs fils. Et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour ĂȘtre esclaves ; et dĂ©jĂ quelques-unes de nos filles sont assujetties ; et nous n'y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont Ă d'autres. Job 24 2 On remue les bornes ; on ravit les troupeaux, et on les fait paĂźtre ; 3 On emmĂšne l'Ăąne des orphelins, on prend pour gage le boeuf de la veuve ; 4 On fait Ă©carter les pauvres du chemin, et les affligĂ©s du pays sont contraints de se cacher. 5 Voici, ils sont dans le dĂ©sert comme des Ăąnes sauvages ; ils sortent pour leur travail, espĂ©rant une proie ; la steppe leur donne le pain pour les enfants. 6 Ils moissonnent leur pĂąture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie ; 7 Ils passent la nuit nus, faute de vĂȘtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid ; 8 Ils sont percĂ©s par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher. 9 On arrache l'orphelin Ă la mamelle, on prend des gages sur le pauvre, 10 On le force Ă marcher nu, sans vĂȘtements, on fait porter les gerbes Ă des affamĂ©s. 11 Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif. 12 Du sein de la ville, les mourants se lamentent ; l'Ăąme des blessĂ©s crie ; et Dieu ne prend pas garde Ă ces indignitĂ©s ! Job 31 38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle ; EsaĂŻe 5 8 Malheur Ă ceux qui joignent maison Ă maison, qui ajoutent un champ Ă l'autre, jusqu'Ă ce qu'il n'y ait plus d'espace et que vous habitiez seuls au milieu du pays ! JĂ©rĂ©mie 22 17 Mais tu n'as des yeux et un coeur que pour ta cupiditĂ©, pour rĂ©pandre le sang innocent, et pour exercer l'oppression et la violence. EzĂ©chiel 18 12 Qu'il fasse tort Ă l'affligĂ© et au pauvre, qu'il commette des rapines et ne rende point le gage, qu'il lĂšve les yeux vers les idoles et commette des abominations, EzĂ©chiel 22 12 Chez toi, l'on reçoit des prĂ©sents pour rĂ©pandre le sang ; tu prends l'intĂ©rĂȘt et l'usure, tu dĂ©pouilles ton prochain par la violence, et tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Ăternel. Amos 8 4 Ăcoutez ceci, vous qui dĂ©vorez les pauvres et qui faites pĂ©rir les misĂ©rables du pays ; MichĂ©e 2 2 Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. MichĂ©e 3 9 Ăcoutez ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'IsraĂ«l, qui avez la justice en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est droit : Habacuc 2 5 Et de plus, le vin est perfide, l'homme arrogant ne se tient pas tranquille ; il Ă©largit son Ăąme comme le SĂ©pulcre, il est insatiable comme la mort ; il rassemble vers lui toutes les nations, et s'assujettit tous les peuples. 6 Tous ceux-lĂ ne feront-ils pas Ă son sujet des proverbes, des railleries et des Ă©nigmes ? On dira : Malheur Ă celui qui accumule ce qui n'est pas Ă lui, -jusqu'Ă quand ? -et qui entasse sur soi des gages ! 7 Ne se lĂšveront-ils pas soudain, ceux qui te mordront ? Ne se rĂ©veilleront-ils pas pour te tourmenter ? Et tu deviendras leur proie. 8 Parce que tu as pillĂ© beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera, Ă cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, Ă la ville et Ă tous ses habitants. 9 Malheur Ă celui qui amasse pour sa maison des gains injustes, afin de placer son nid dans un lieu Ă©levĂ©, pour Ă©chapper Ă l'atteinte de la calamité ! Malachie 3 5 Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et je me hĂąterai de tĂ©moigner contre les enchanteurs, contre les adultĂšres et contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui font tort Ă l'Ă©tranger, et qui ne me craignent pas, a dit l'Ăternel des armĂ©es. Matthieu 23 13 Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez point vous-mĂȘmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer. 1 TimothĂ©e 6 10 Car l'amour de l'argent est la racine de tous les maux ; et quelques-uns en Ă©tant possĂ©dĂ©s, se sont dĂ©tournĂ©s de la foi, et se sont jetĂ©s eux-mĂȘmes dans les plus grandes douleurs. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Français Courant Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Parole de Vie Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Lifestyle Lancez-vous, fabriquez des âtrucsâ ! On est tous diffĂ©rents et tant mieux ! Ce serait terriblement ennuyeux si on se ressemblait tous. Bon, ce nâest ⊠Elisabeth Dugas MichĂ©e 2.1-13 TopChrĂ©tien Musique Ressource musicale Accords et des accords N°1 Voici quelques accords enrichis, quâil est toujours intĂ©ressant de connaĂźtre, pour enrichir son jeu. Pas question de faire un dictionnaire ⊠MichĂ©e 1.1-13 Segond 21 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maĂźtre et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Segond 1910 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son hĂ©ritage. Segond 1978 (Colombe) © Ils convoitent des champs et ils sâen emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils oppriment le citoyen et sa maison, Lâhomme et son hĂ©ritage. Parole de Vie © Sâils ont envie des champs des autres, ils les saisissent. Sâils veulent leurs maisons, ils les prennent. Ils font violence Ă des hommes et Ă leurs familles, Ă des propriĂ©taires et Ă ce quâils possĂšdent. Français Courant © Sâils veulent des champs, ils les prennent ; sâils convoitent des maisons, ils sâen emparent ; ils oppriment des hommes et leurs familles, en sâappropriant les biens qui leur appartiennent. Semeur © Ils convoitent des champs : ils sâen emparent, des maisons : ils les prennent. Ils oppriment les gens, les dĂ©pouillant de leurs habitations et de leurs terres. Darby Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Martin S'ils convoitent des possessions, ils les ont aussitĂŽt ravies, et [s'ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitĂŽt prises ; ainsi ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme, dis-je, et son hĂ©ritage. Ostervald Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖžŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖžÖœŚ©ŚÖ°Ś§ŚÖŒÖ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŒŚÖ”ŚŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ World English Bible They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ce verset prĂ©cise le genre de crimes dont ils sont accusĂ©s.Convoitent. Allusion Ă la dĂ©fense Exode 20.17.Sa propriĂ©tĂ© : l'hĂ©ritage assignĂ© Ă chaque famille israĂ©lite lors du partage de Canaan, et qui devait lui rester. La loi LĂ©vitique 25.23 et suivants Ă©tablissait un droit de rachat destinĂ© Ă empĂȘcher la formation en IsraĂ«l d'une classe de prolĂ©taires permanente : la propriĂ©tĂ© du pauvre ne pouvait, pas ĂȘtre achetĂ©e pour toujours. En s'emparant des biens des petits, par force ou par ruse, ils foulent donc aux pieds la loi de Dieu, sans parler des principes universels de la justice et de l'humanitĂ© qu'ils outragent. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ils convoitent 02530 08804 des champs 07704, et ils sâen emparent 01497 08804, Des maisons 01004, et ils les enlĂšvent 05375 08804 ; Ils portent leur violence 06231 08804 sur lâhomme 01397 et sur sa maison 01004, Sur lâhomme 0376 et sur son hĂ©ritage 05159. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01397 - geberhomme, homme fort, guerrier (fort ou capable de lutter) chacun 01497 - gazaldĂ©chirer, saisir, piller, voler, dĂ©rober, prendre, emporter de force ĂȘtre volĂ©, ĂȘtre emportĂ© au loin ⊠02530 - chamaddĂ©sirer, convoiter, prendre plaisir en, ĂȘtre enchantĂ© dans ĂȘtre dĂ©sirable dĂ©sirer grandement dĂ©sirable, prĂ©cieux 05159 - nachalahpossession, propriĂ©tĂ©, hĂ©ritage, partage propriĂ©tĂ© portion, part partager un hĂ©ritage 05375 - nasa'lever, porter, supporter, transporter, prendre (Qal) lever, Ă©lever porter, supporter, soutenir, endurer prendre, emmener, pardonner ⊠06231 - `ashaqpresser sur, opprimer, violer, frauder, faire violence, obtenir trompeusement, tort, extorquer (Qal) opprimer, extorquer (Pual) ⊠07704 - sadehchamp, une terre champ cultivĂ© demeure des bĂȘtes sauvages plaine (opposĂ©e Ă la montagne) terre ⊠08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMPParmi les divers termes que ce mot reprĂ©sente dans nos traductions, le plus frĂ©quent et de beaucoup est l'hĂ©breu sĂądĂšh ⊠CONVOITISEDĂ©sir de possĂ©der une chose Ă laquelle on n'a pas droit. Le DĂ©calogue ( Ex 20:17 , De 5:21) l'interdit, ⊠DIONYSOSNom grec de Bacchus, appelĂ© aussi en latin Liber, dieu originaire de Thrace, fils de Zeus et de SĂ©mĂ©lĂ©, dĂ©esse ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠PAUVRE, PAUVRETĂLe paupĂ©risme a exercĂ© ses ravages au sein du peuple juif comme dans toutes les civilisations humaines. En IsraĂ«l comme ⊠PĂCHĂ (4.)IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, constitue une Ă©tape nouvelle, et ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 20 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son Ăąne, ni aucune chose qui soit Ă ton prochain. Exode 22 21 Tu ne maltraiteras point l'Ă©tranger, et tu ne l'opprimeras point ; car vous avez Ă©tĂ© Ă©trangers dans le pays d'Ăgypte. 22 Vous n'affligerez aucune veuve ni aucun orphelin. 23 Si tu les affliges, et qu'ils crient Ă moi, certainement j'entendrai leur cri ; 24 Et ma colĂšre s'enflammera, et je vous tuerai par l'Ă©pĂ©e, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. 1 Samuel 12 3 Me voici, tĂ©moignez contre moi devant l'Ăternel et devant son Oint. De qui ai-je pris le boeuf ? et de qui ai-je pris l'Ăąne ? qui ai-je opprimé ? qui ai-je foulé ? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui ? et je vous le restituerai. 4 Et ils rĂ©pondirent : Tu ne nous as point opprimĂ©s, et tu ne nous as point foulĂ©s, et tu n'as rien pris de la main de personne. 1 Rois 21 2 Achab parla Ă Naboth et lui dit : Donne-moi ta vigne, que j'en fasse un jardin de verdure ; car elle est proche de ma maison ; et, au lieu de cette vigne, je t'en donnerai une meilleure ; ou, si cela te convient, je te donnerai de l'argent pour sa valeur. 3 Mais Naboth rĂ©pondit Ă Achab : Que l'Ăternel me garde de te donner l'hĂ©ritage de mes pĂšres ! 4 Et Achab vint en sa maison tout chagrin et irritĂ© de la parole que lui avait dite Naboth, le Jizréélite : Je ne te donnerai pas l'hĂ©ritage de mes pĂšres ; et il se coucha sur son lit, dĂ©tourna son visage et ne mangea rien. 5 Alors JĂ©sabel, sa femme, entra vers lui et lui dit : D'oĂč vient que ton esprit est chagrin, et que tu ne manges pas ? 6 Et il lui rĂ©pondit : Parce que j'ai parlĂ© Ă Naboth, le Jizréélite, et lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou, si tu le dĂ©sires, je te donnerai une autre vigne au lieu de celle-lĂ Â ; et qu'il m'a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne. 7 Alors JĂ©sabel, sa femme, lui dit : Est-ce toi maintenant qui rĂšgnes sur IsraĂ«l ? LĂšve-toi, mange, et que ton coeur se rĂ©jouisse ! Moi, je te donnerai la vigne de Naboth, le Jizréélite. 8 Et elle Ă©crivit des lettres au nom d'Achab, et les scella de son sceau, et envoya ces lettres aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth, dans sa ville. 9 Et elle Ă©crivit dans ces lettres : Publiez un jeĂ»ne et mettez Naboth Ă la tĂȘte du peuple ; 10 Et faites tenir en face de lui deux scĂ©lĂ©rats, et qu'ils tĂ©moignent contre lui, en disant : Tu as blasphĂ©mĂ© contre Dieu et le roi ! Ensuite menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure. 11 Et les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans sa ville, firent comme JĂ©sabel leur avait mandĂ©, et selon qu'il Ă©tait Ă©crit dans les lettres qu'elle leur avait envoyĂ©es. 12 Ils publiĂšrent un jeĂ»ne, et firent tenir Naboth Ă la tĂȘte du peuple. 13 Alors les deux scĂ©lĂ©rats entrĂšrent et se tinrent en face de lui ; et ces scĂ©lĂ©rats tĂ©moignĂšrent contre Naboth, en la prĂ©sence du peuple, en disant : Naboth a blasphĂ©mĂ© contre Dieu et le roi. Puis ils le menĂšrent hors de la ville, ils le lapidĂšrent, et il mourut. 14 Et ils envoyĂšrent dire Ă JĂ©sabel : Naboth a Ă©tĂ© lapidĂ©, et il est mort. 15 Et aussitĂŽt que JĂ©sabel apprit que Naboth avait Ă©tĂ© lapidĂ© et qu'il Ă©tait mort, elle dit Ă Achab : LĂšve-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le Jizréélite, qu'il avait refusĂ© de te donner pour de l'argent, car Naboth n'est plus en vie, mais il est mort. 16 Ainsi, dĂšs qu'Achab eut entendu que Naboth Ă©tait mort, il se leva pour descendre Ă la vigne de Naboth, le Jizréélite, afin d'en prendre possession. 17 Alors la parole de l'Ăternel fut adressĂ©e Ă Ălie, le Thishbite, en ces mots : 18 LĂšve-toi, descends au-devant d'Achab, roi d'IsraĂ«l, qui est Ă Samarie. Le voilĂ dans la vigne de Naboth, oĂč il est descendu pour en prendre possession. 19 Et tu lui parleras en ces termes : Ainsi a dit l'Ăternel : N'as-tu pas tuĂ©, et n'as-tu pas mĂȘme pris possession ? Et tu lui diras : Ainsi a dit l'Ăternel : Comme les chiens ont lĂ©chĂ© le sang de Naboth, les chiens lĂ©cheront aussi ton propre sang. 2 Rois 9 26 Aussi vrai que je vis hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Ăternel, aussi vrai je te le rendrai dans ce champ, dit l'Ăternel. C'est pourquoi, maintenant prends-le et le jette dans ce champ, selon la parole de l'Ăternel. NĂ©hĂ©mie 5 1 Or, il y eut une grande clameur du peuple et de leurs femmes contre les Juifs, leurs frĂšres. 2 Il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu'on nous donne du blĂ©, afin que nous mangions et que nous vivions. 3 Et il y en avait d'autres qui disaient : Nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, afin d'avoir du blĂ© pendant la famine. 4 Il y en avait aussi qui disaient : Nous empruntons de l'argent, pour le tribut du roi, sur nos champs et sur nos vignes. 5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frĂšres, et nos fils sont comme leurs fils. Et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour ĂȘtre esclaves ; et dĂ©jĂ quelques-unes de nos filles sont assujetties ; et nous n'y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont Ă d'autres. Job 24 2 On remue les bornes ; on ravit les troupeaux, et on les fait paĂźtre ; 3 On emmĂšne l'Ăąne des orphelins, on prend pour gage le boeuf de la veuve ; 4 On fait Ă©carter les pauvres du chemin, et les affligĂ©s du pays sont contraints de se cacher. 5 Voici, ils sont dans le dĂ©sert comme des Ăąnes sauvages ; ils sortent pour leur travail, espĂ©rant une proie ; la steppe leur donne le pain pour les enfants. 6 Ils moissonnent leur pĂąture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie ; 7 Ils passent la nuit nus, faute de vĂȘtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid ; 8 Ils sont percĂ©s par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher. 9 On arrache l'orphelin Ă la mamelle, on prend des gages sur le pauvre, 10 On le force Ă marcher nu, sans vĂȘtements, on fait porter les gerbes Ă des affamĂ©s. 11 Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif. 12 Du sein de la ville, les mourants se lamentent ; l'Ăąme des blessĂ©s crie ; et Dieu ne prend pas garde Ă ces indignitĂ©s ! Job 31 38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle ; EsaĂŻe 5 8 Malheur Ă ceux qui joignent maison Ă maison, qui ajoutent un champ Ă l'autre, jusqu'Ă ce qu'il n'y ait plus d'espace et que vous habitiez seuls au milieu du pays ! JĂ©rĂ©mie 22 17 Mais tu n'as des yeux et un coeur que pour ta cupiditĂ©, pour rĂ©pandre le sang innocent, et pour exercer l'oppression et la violence. EzĂ©chiel 18 12 Qu'il fasse tort Ă l'affligĂ© et au pauvre, qu'il commette des rapines et ne rende point le gage, qu'il lĂšve les yeux vers les idoles et commette des abominations, EzĂ©chiel 22 12 Chez toi, l'on reçoit des prĂ©sents pour rĂ©pandre le sang ; tu prends l'intĂ©rĂȘt et l'usure, tu dĂ©pouilles ton prochain par la violence, et tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Ăternel. Amos 8 4 Ăcoutez ceci, vous qui dĂ©vorez les pauvres et qui faites pĂ©rir les misĂ©rables du pays ; MichĂ©e 2 2 Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. MichĂ©e 3 9 Ăcoutez ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'IsraĂ«l, qui avez la justice en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est droit : Habacuc 2 5 Et de plus, le vin est perfide, l'homme arrogant ne se tient pas tranquille ; il Ă©largit son Ăąme comme le SĂ©pulcre, il est insatiable comme la mort ; il rassemble vers lui toutes les nations, et s'assujettit tous les peuples. 6 Tous ceux-lĂ ne feront-ils pas Ă son sujet des proverbes, des railleries et des Ă©nigmes ? On dira : Malheur Ă celui qui accumule ce qui n'est pas Ă lui, -jusqu'Ă quand ? -et qui entasse sur soi des gages ! 7 Ne se lĂšveront-ils pas soudain, ceux qui te mordront ? Ne se rĂ©veilleront-ils pas pour te tourmenter ? Et tu deviendras leur proie. 8 Parce que tu as pillĂ© beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera, Ă cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, Ă la ville et Ă tous ses habitants. 9 Malheur Ă celui qui amasse pour sa maison des gains injustes, afin de placer son nid dans un lieu Ă©levĂ©, pour Ă©chapper Ă l'atteinte de la calamité ! Malachie 3 5 Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et je me hĂąterai de tĂ©moigner contre les enchanteurs, contre les adultĂšres et contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui font tort Ă l'Ă©tranger, et qui ne me craignent pas, a dit l'Ăternel des armĂ©es. Matthieu 23 13 Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez point vous-mĂȘmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer. 1 TimothĂ©e 6 10 Car l'amour de l'argent est la racine de tous les maux ; et quelques-uns en Ă©tant possĂ©dĂ©s, se sont dĂ©tournĂ©s de la foi, et se sont jetĂ©s eux-mĂȘmes dans les plus grandes douleurs. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopChrĂ©tien Musique Ressource musicale Accords et des accords N°1 Voici quelques accords enrichis, quâil est toujours intĂ©ressant de connaĂźtre, pour enrichir son jeu. Pas question de faire un dictionnaire ⊠MichĂ©e 1.1-13 Segond 21 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maĂźtre et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Segond 1910 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son hĂ©ritage. Segond 1978 (Colombe) © Ils convoitent des champs et ils sâen emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils oppriment le citoyen et sa maison, Lâhomme et son hĂ©ritage. Parole de Vie © Sâils ont envie des champs des autres, ils les saisissent. Sâils veulent leurs maisons, ils les prennent. Ils font violence Ă des hommes et Ă leurs familles, Ă des propriĂ©taires et Ă ce quâils possĂšdent. Français Courant © Sâils veulent des champs, ils les prennent ; sâils convoitent des maisons, ils sâen emparent ; ils oppriment des hommes et leurs familles, en sâappropriant les biens qui leur appartiennent. Semeur © Ils convoitent des champs : ils sâen emparent, des maisons : ils les prennent. Ils oppriment les gens, les dĂ©pouillant de leurs habitations et de leurs terres. Darby Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Martin S'ils convoitent des possessions, ils les ont aussitĂŽt ravies, et [s'ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitĂŽt prises ; ainsi ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme, dis-je, et son hĂ©ritage. Ostervald Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖžŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖžÖœŚ©ŚÖ°Ś§ŚÖŒÖ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŒŚÖ”ŚŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ World English Bible They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ce verset prĂ©cise le genre de crimes dont ils sont accusĂ©s.Convoitent. Allusion Ă la dĂ©fense Exode 20.17.Sa propriĂ©tĂ© : l'hĂ©ritage assignĂ© Ă chaque famille israĂ©lite lors du partage de Canaan, et qui devait lui rester. La loi LĂ©vitique 25.23 et suivants Ă©tablissait un droit de rachat destinĂ© Ă empĂȘcher la formation en IsraĂ«l d'une classe de prolĂ©taires permanente : la propriĂ©tĂ© du pauvre ne pouvait, pas ĂȘtre achetĂ©e pour toujours. En s'emparant des biens des petits, par force ou par ruse, ils foulent donc aux pieds la loi de Dieu, sans parler des principes universels de la justice et de l'humanitĂ© qu'ils outragent. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ils convoitent 02530 08804 des champs 07704, et ils sâen emparent 01497 08804, Des maisons 01004, et ils les enlĂšvent 05375 08804 ; Ils portent leur violence 06231 08804 sur lâhomme 01397 et sur sa maison 01004, Sur lâhomme 0376 et sur son hĂ©ritage 05159. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01397 - geberhomme, homme fort, guerrier (fort ou capable de lutter) chacun 01497 - gazaldĂ©chirer, saisir, piller, voler, dĂ©rober, prendre, emporter de force ĂȘtre volĂ©, ĂȘtre emportĂ© au loin ⊠02530 - chamaddĂ©sirer, convoiter, prendre plaisir en, ĂȘtre enchantĂ© dans ĂȘtre dĂ©sirable dĂ©sirer grandement dĂ©sirable, prĂ©cieux 05159 - nachalahpossession, propriĂ©tĂ©, hĂ©ritage, partage propriĂ©tĂ© portion, part partager un hĂ©ritage 05375 - nasa'lever, porter, supporter, transporter, prendre (Qal) lever, Ă©lever porter, supporter, soutenir, endurer prendre, emmener, pardonner ⊠06231 - `ashaqpresser sur, opprimer, violer, frauder, faire violence, obtenir trompeusement, tort, extorquer (Qal) opprimer, extorquer (Pual) ⊠07704 - sadehchamp, une terre champ cultivĂ© demeure des bĂȘtes sauvages plaine (opposĂ©e Ă la montagne) terre ⊠08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMPParmi les divers termes que ce mot reprĂ©sente dans nos traductions, le plus frĂ©quent et de beaucoup est l'hĂ©breu sĂądĂšh ⊠CONVOITISEDĂ©sir de possĂ©der une chose Ă laquelle on n'a pas droit. Le DĂ©calogue ( Ex 20:17 , De 5:21) l'interdit, ⊠DIONYSOSNom grec de Bacchus, appelĂ© aussi en latin Liber, dieu originaire de Thrace, fils de Zeus et de SĂ©mĂ©lĂ©, dĂ©esse ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠PAUVRE, PAUVRETĂLe paupĂ©risme a exercĂ© ses ravages au sein du peuple juif comme dans toutes les civilisations humaines. En IsraĂ«l comme ⊠PĂCHĂ (4.)IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, constitue une Ă©tape nouvelle, et ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 20 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son Ăąne, ni aucune chose qui soit Ă ton prochain. Exode 22 21 Tu ne maltraiteras point l'Ă©tranger, et tu ne l'opprimeras point ; car vous avez Ă©tĂ© Ă©trangers dans le pays d'Ăgypte. 22 Vous n'affligerez aucune veuve ni aucun orphelin. 23 Si tu les affliges, et qu'ils crient Ă moi, certainement j'entendrai leur cri ; 24 Et ma colĂšre s'enflammera, et je vous tuerai par l'Ă©pĂ©e, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. 1 Samuel 12 3 Me voici, tĂ©moignez contre moi devant l'Ăternel et devant son Oint. De qui ai-je pris le boeuf ? et de qui ai-je pris l'Ăąne ? qui ai-je opprimé ? qui ai-je foulé ? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui ? et je vous le restituerai. 4 Et ils rĂ©pondirent : Tu ne nous as point opprimĂ©s, et tu ne nous as point foulĂ©s, et tu n'as rien pris de la main de personne. 1 Rois 21 2 Achab parla Ă Naboth et lui dit : Donne-moi ta vigne, que j'en fasse un jardin de verdure ; car elle est proche de ma maison ; et, au lieu de cette vigne, je t'en donnerai une meilleure ; ou, si cela te convient, je te donnerai de l'argent pour sa valeur. 3 Mais Naboth rĂ©pondit Ă Achab : Que l'Ăternel me garde de te donner l'hĂ©ritage de mes pĂšres ! 4 Et Achab vint en sa maison tout chagrin et irritĂ© de la parole que lui avait dite Naboth, le Jizréélite : Je ne te donnerai pas l'hĂ©ritage de mes pĂšres ; et il se coucha sur son lit, dĂ©tourna son visage et ne mangea rien. 5 Alors JĂ©sabel, sa femme, entra vers lui et lui dit : D'oĂč vient que ton esprit est chagrin, et que tu ne manges pas ? 6 Et il lui rĂ©pondit : Parce que j'ai parlĂ© Ă Naboth, le Jizréélite, et lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou, si tu le dĂ©sires, je te donnerai une autre vigne au lieu de celle-lĂ Â ; et qu'il m'a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne. 7 Alors JĂ©sabel, sa femme, lui dit : Est-ce toi maintenant qui rĂšgnes sur IsraĂ«l ? LĂšve-toi, mange, et que ton coeur se rĂ©jouisse ! Moi, je te donnerai la vigne de Naboth, le Jizréélite. 8 Et elle Ă©crivit des lettres au nom d'Achab, et les scella de son sceau, et envoya ces lettres aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth, dans sa ville. 9 Et elle Ă©crivit dans ces lettres : Publiez un jeĂ»ne et mettez Naboth Ă la tĂȘte du peuple ; 10 Et faites tenir en face de lui deux scĂ©lĂ©rats, et qu'ils tĂ©moignent contre lui, en disant : Tu as blasphĂ©mĂ© contre Dieu et le roi ! Ensuite menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure. 11 Et les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans sa ville, firent comme JĂ©sabel leur avait mandĂ©, et selon qu'il Ă©tait Ă©crit dans les lettres qu'elle leur avait envoyĂ©es. 12 Ils publiĂšrent un jeĂ»ne, et firent tenir Naboth Ă la tĂȘte du peuple. 13 Alors les deux scĂ©lĂ©rats entrĂšrent et se tinrent en face de lui ; et ces scĂ©lĂ©rats tĂ©moignĂšrent contre Naboth, en la prĂ©sence du peuple, en disant : Naboth a blasphĂ©mĂ© contre Dieu et le roi. Puis ils le menĂšrent hors de la ville, ils le lapidĂšrent, et il mourut. 14 Et ils envoyĂšrent dire Ă JĂ©sabel : Naboth a Ă©tĂ© lapidĂ©, et il est mort. 15 Et aussitĂŽt que JĂ©sabel apprit que Naboth avait Ă©tĂ© lapidĂ© et qu'il Ă©tait mort, elle dit Ă Achab : LĂšve-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le Jizréélite, qu'il avait refusĂ© de te donner pour de l'argent, car Naboth n'est plus en vie, mais il est mort. 16 Ainsi, dĂšs qu'Achab eut entendu que Naboth Ă©tait mort, il se leva pour descendre Ă la vigne de Naboth, le Jizréélite, afin d'en prendre possession. 17 Alors la parole de l'Ăternel fut adressĂ©e Ă Ălie, le Thishbite, en ces mots : 18 LĂšve-toi, descends au-devant d'Achab, roi d'IsraĂ«l, qui est Ă Samarie. Le voilĂ dans la vigne de Naboth, oĂč il est descendu pour en prendre possession. 19 Et tu lui parleras en ces termes : Ainsi a dit l'Ăternel : N'as-tu pas tuĂ©, et n'as-tu pas mĂȘme pris possession ? Et tu lui diras : Ainsi a dit l'Ăternel : Comme les chiens ont lĂ©chĂ© le sang de Naboth, les chiens lĂ©cheront aussi ton propre sang. 2 Rois 9 26 Aussi vrai que je vis hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Ăternel, aussi vrai je te le rendrai dans ce champ, dit l'Ăternel. C'est pourquoi, maintenant prends-le et le jette dans ce champ, selon la parole de l'Ăternel. NĂ©hĂ©mie 5 1 Or, il y eut une grande clameur du peuple et de leurs femmes contre les Juifs, leurs frĂšres. 2 Il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu'on nous donne du blĂ©, afin que nous mangions et que nous vivions. 3 Et il y en avait d'autres qui disaient : Nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, afin d'avoir du blĂ© pendant la famine. 4 Il y en avait aussi qui disaient : Nous empruntons de l'argent, pour le tribut du roi, sur nos champs et sur nos vignes. 5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frĂšres, et nos fils sont comme leurs fils. Et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour ĂȘtre esclaves ; et dĂ©jĂ quelques-unes de nos filles sont assujetties ; et nous n'y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont Ă d'autres. Job 24 2 On remue les bornes ; on ravit les troupeaux, et on les fait paĂźtre ; 3 On emmĂšne l'Ăąne des orphelins, on prend pour gage le boeuf de la veuve ; 4 On fait Ă©carter les pauvres du chemin, et les affligĂ©s du pays sont contraints de se cacher. 5 Voici, ils sont dans le dĂ©sert comme des Ăąnes sauvages ; ils sortent pour leur travail, espĂ©rant une proie ; la steppe leur donne le pain pour les enfants. 6 Ils moissonnent leur pĂąture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie ; 7 Ils passent la nuit nus, faute de vĂȘtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid ; 8 Ils sont percĂ©s par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher. 9 On arrache l'orphelin Ă la mamelle, on prend des gages sur le pauvre, 10 On le force Ă marcher nu, sans vĂȘtements, on fait porter les gerbes Ă des affamĂ©s. 11 Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif. 12 Du sein de la ville, les mourants se lamentent ; l'Ăąme des blessĂ©s crie ; et Dieu ne prend pas garde Ă ces indignitĂ©s ! Job 31 38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle ; EsaĂŻe 5 8 Malheur Ă ceux qui joignent maison Ă maison, qui ajoutent un champ Ă l'autre, jusqu'Ă ce qu'il n'y ait plus d'espace et que vous habitiez seuls au milieu du pays ! JĂ©rĂ©mie 22 17 Mais tu n'as des yeux et un coeur que pour ta cupiditĂ©, pour rĂ©pandre le sang innocent, et pour exercer l'oppression et la violence. EzĂ©chiel 18 12 Qu'il fasse tort Ă l'affligĂ© et au pauvre, qu'il commette des rapines et ne rende point le gage, qu'il lĂšve les yeux vers les idoles et commette des abominations, EzĂ©chiel 22 12 Chez toi, l'on reçoit des prĂ©sents pour rĂ©pandre le sang ; tu prends l'intĂ©rĂȘt et l'usure, tu dĂ©pouilles ton prochain par la violence, et tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Ăternel. Amos 8 4 Ăcoutez ceci, vous qui dĂ©vorez les pauvres et qui faites pĂ©rir les misĂ©rables du pays ; MichĂ©e 2 2 Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. MichĂ©e 3 9 Ăcoutez ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'IsraĂ«l, qui avez la justice en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est droit : Habacuc 2 5 Et de plus, le vin est perfide, l'homme arrogant ne se tient pas tranquille ; il Ă©largit son Ăąme comme le SĂ©pulcre, il est insatiable comme la mort ; il rassemble vers lui toutes les nations, et s'assujettit tous les peuples. 6 Tous ceux-lĂ ne feront-ils pas Ă son sujet des proverbes, des railleries et des Ă©nigmes ? On dira : Malheur Ă celui qui accumule ce qui n'est pas Ă lui, -jusqu'Ă quand ? -et qui entasse sur soi des gages ! 7 Ne se lĂšveront-ils pas soudain, ceux qui te mordront ? Ne se rĂ©veilleront-ils pas pour te tourmenter ? Et tu deviendras leur proie. 8 Parce que tu as pillĂ© beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera, Ă cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, Ă la ville et Ă tous ses habitants. 9 Malheur Ă celui qui amasse pour sa maison des gains injustes, afin de placer son nid dans un lieu Ă©levĂ©, pour Ă©chapper Ă l'atteinte de la calamité ! Malachie 3 5 Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et je me hĂąterai de tĂ©moigner contre les enchanteurs, contre les adultĂšres et contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui font tort Ă l'Ă©tranger, et qui ne me craignent pas, a dit l'Ăternel des armĂ©es. Matthieu 23 13 Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez point vous-mĂȘmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer. 1 TimothĂ©e 6 10 Car l'amour de l'argent est la racine de tous les maux ; et quelques-uns en Ă©tant possĂ©dĂ©s, se sont dĂ©tournĂ©s de la foi, et se sont jetĂ©s eux-mĂȘmes dans les plus grandes douleurs. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.