TopMessages Message texte Le prophĂšte MichĂ©e sâindigne contre la corruption. Et nous ? « Sâils convoitent des champs, ils sâen emparent ; des maisons, ils les prennent ; ils saisissent le maĂźtre avec ⊠SEL MichĂ©e 2.2 MichĂ©e 2.2 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Firefox Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Firefox Sur le navigateur Firefox, il peut arriver que le lecteur ⊠MichĂ©e 2.1-13 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Safari Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Safari Sur votre navigateur Safari, il peut arriver que le lecteur ⊠MichĂ©e 2.1-13 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠MichĂ©e 2.1-13 TopMessages Message texte Lifestyle Lancez-vous, fabriquez des âtrucsâ ! On est tous diffĂ©rents et tant mieux ! Ce serait terriblement ennuyeux si on se ressemblait tous. Bon, ce nâest ⊠Elisabeth Dugas MichĂ©e 2.1-13 TopChrĂ©tien Musique Ressource musicale Accords et des accords N°1 Voici quelques accords enrichis, quâil est toujours intĂ©ressant de connaĂźtre, pour enrichir son jeu. Pas question de faire un dictionnaire ⊠MichĂ©e 1.1-13 Segond 21 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maĂźtre et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Segond 1910 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son hĂ©ritage. Segond 1978 (Colombe) © Ils convoitent des champs et ils sâen emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils oppriment le citoyen et sa maison, Lâhomme et son hĂ©ritage. Parole de Vie © Sâils ont envie des champs des autres, ils les saisissent. Sâils veulent leurs maisons, ils les prennent. Ils font violence Ă des hommes et Ă leurs familles, Ă des propriĂ©taires et Ă ce quâils possĂšdent. Français Courant © Sâils veulent des champs, ils les prennent ; sâils convoitent des maisons, ils sâen emparent ; ils oppriment des hommes et leurs familles, en sâappropriant les biens qui leur appartiennent. Semeur © Ils convoitent des champs : ils sâen emparent, des maisons : ils les prennent. Ils oppriment les gens, les dĂ©pouillant de leurs habitations et de leurs terres. Darby Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Martin S'ils convoitent des possessions, ils les ont aussitĂŽt ravies, et [s'ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitĂŽt prises ; ainsi ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme, dis-je, et son hĂ©ritage. Ostervald Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖžŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖžÖœŚ©ŚÖ°Ś§ŚÖŒÖ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŒŚÖ”ŚŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ World English Bible They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ce verset prĂ©cise le genre de crimes dont ils sont accusĂ©s.Convoitent. Allusion Ă la dĂ©fense Exode 20.17.Sa propriĂ©tĂ© : l'hĂ©ritage assignĂ© Ă chaque famille israĂ©lite lors du partage de Canaan, et qui devait lui rester. La loi LĂ©vitique 25.23 et suivants Ă©tablissait un droit de rachat destinĂ© Ă empĂȘcher la formation en IsraĂ«l d'une classe de prolĂ©taires permanente : la propriĂ©tĂ© du pauvre ne pouvait, pas ĂȘtre achetĂ©e pour toujours. En s'emparant des biens des petits, par force ou par ruse, ils foulent donc aux pieds la loi de Dieu, sans parler des principes universels de la justice et de l'humanitĂ© qu'ils outragent. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ils convoitent 02530 08804 des champs 07704, et ils sâen emparent 01497 08804, Des maisons 01004, et ils les enlĂšvent 05375 08804 ; Ils portent leur violence 06231 08804 sur lâhomme 01397 et sur sa maison 01004, Sur lâhomme 0376 et sur son hĂ©ritage 05159. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01397 - geberhomme, homme fort, guerrier (fort ou capable de lutter) chacun 01497 - gazaldĂ©chirer, saisir, piller, voler, dĂ©rober, prendre, emporter de force ĂȘtre volĂ©, ĂȘtre emportĂ© au loin ⊠02530 - chamaddĂ©sirer, convoiter, prendre plaisir en, ĂȘtre enchantĂ© dans ĂȘtre dĂ©sirable dĂ©sirer grandement dĂ©sirable, prĂ©cieux 05159 - nachalahpossession, propriĂ©tĂ©, hĂ©ritage, partage propriĂ©tĂ© portion, part partager un hĂ©ritage 05375 - nasa'lever, porter, supporter, transporter, prendre (Qal) lever, Ă©lever porter, supporter, soutenir, endurer prendre, emmener, pardonner ⊠06231 - `ashaqpresser sur, opprimer, violer, frauder, faire violence, obtenir trompeusement, tort, extorquer (Qal) opprimer, extorquer (Pual) ⊠07704 - sadehchamp, une terre champ cultivĂ© demeure des bĂȘtes sauvages plaine (opposĂ©e Ă la montagne) terre ⊠08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMPParmi les divers termes que ce mot reprĂ©sente dans nos traductions, le plus frĂ©quent et de beaucoup est l'hĂ©breu sĂądĂšh ⊠CONVOITISEDĂ©sir de possĂ©der une chose Ă laquelle on n'a pas droit. Le DĂ©calogue ( Ex 20:17 , De 5:21) l'interdit, ⊠DIONYSOSNom grec de Bacchus, appelĂ© aussi en latin Liber, dieu originaire de Thrace, fils de Zeus et de SĂ©mĂ©lĂ©, dĂ©esse ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠PAUVRE, PAUVRETĂLe paupĂ©risme a exercĂ© ses ravages au sein du peuple juif comme dans toutes les civilisations humaines. En IsraĂ«l comme ⊠PĂCHĂ (4.)IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, constitue une Ă©tape nouvelle, et ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 20 17 Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bĆuf, ni son Ăąne, ni rien qui soit Ă ton prochain. Exode 22 21 Vous nâaccablerez pas la veuve, ni lâorphelin. 22 Si tu les accables, et quâils crient Ă moi, je saurai entendre leurs cris ; 23 ma colĂšre sâenflammera, et je vous tuerai par lâĂ©pĂ©e ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. 24 Si tu prĂȘtes de lâargent Ă (quelquâun de) mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu ne seras pas Ă son Ă©gard comme un crĂ©ancier, tu nâexigeras pas de lui un intĂ©rĂȘt. 1 Samuel 12 3 Me voici ! RĂ©pondez-moi en prĂ©sence de lâĂternel et en prĂ©sence de son messie. De qui ai-je pris le bĆuf et de qui ai-je pris lâĂąne ? Qui ai-je opprimĂ© et qui ai-je pressuré ? De qui ai-je reçu un prĂ©sent, pour fermer les yeux sur lui ? Je vous en donnerai compensation. 4 Ils dirent : Tu ne nous as pas opprimĂ©s, tu ne nous as pas pressurĂ©s et tu nâas rien reçu de la main de personne. 1 Rois 21 2 Achab parla ainsi Ă Naboth : Donne-moi ta vigne, pour que jâen fasse un jardin potager, car elle est tout prĂšs de ma maison. Je te donnerai Ă la place une vigne meilleure ; ou, si cela te convient, je te paierai la valeur en argent. 3 Mais Naboth rĂ©pondit Ă Achab : Que lâĂternel me garde de te donner lâhĂ©ritage de mes pĂšres ! 4 Achab rentra chez lui, maussade et furibond, Ă cause de cette parole que lui avait dite Naboth de JizrĂ©el : Je ne te donnerai pas lâhĂ©ritage de mes pĂšres ! Il se coucha sur son lit, dĂ©tourna le visage et ne mangea rien. 5 Sa femme JĂ©zabel vint auprĂšs de lui et lui dit : Pourquoi as-tu lâesprit maussade et ne manges-tu point ? 6 Il lui rĂ©pondit : Jâai parlĂ© Ă Naboth de JizrĂ©el et je lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de lâargent ; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne Ă la place. Mais il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne ! 7 Alors sa femme JĂ©zabel lui dit : Est-ce bien toi maintenant qui exerces la royautĂ© sur IsraĂ«l ? LĂšve-toi, mange de bon cĆur ; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de JizrĂ©el. 8 Elle Ă©crivit alors au nom dâAchab des lettres quâelles scella du sceau dâAchab. Elle envoya ces lettres aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville. 9 Elle Ă©crivit les lettres en ces termes : Proclamez un jeĂ»ne ; faites asseoir Naboth Ă la tĂȘte du peuple, 10 et faites asseoir en face de lui deux vauriens qui tĂ©moigneront ainsi contre lui : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et quâil meure. 11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme JĂ©zabel le leur avait envoyĂ© dire, dâaprĂšs ce qui Ă©tait Ă©crit dans les lettres quâelle leur avait envoyĂ©es. 12 Ils proclamĂšrent un jeĂ»ne et firent asseoir Naboth Ă la tĂȘte du peuple ; 13 les deux vauriens vinrent sâasseoir en face de lui, et ces vauriens portĂšrent ce tĂ©moignage devant le peuple contre Naboth : Naboth a maudit Dieu et le roi ! Alors ils le menĂšrent hors de la ville, ils le lapidĂšrent, et il mourut. 14 Ils envoyĂšrent dire Ă JĂ©zabel : Naboth a Ă©tĂ© lapidĂ© et il est mort. 15 Lorsque JĂ©zabel apprit que Naboth avait Ă©tĂ© lapidĂ© et quâil Ă©tait mort, elle dit Ă Achab : LĂšve-toi, prends possession de la vigne de Naboth de JizrĂ©el, qui a refusĂ© de te la donner pour de lâargent ; car Naboth nâest plus en vie, il est mort. 16 Achab, entendant que Naboth Ă©tait mort, se leva pour descendre Ă la vigne de Naboth de JizrĂ©el, afin dâen prendre possession. 17 Alors la parole de lâĂternel fut (adressĂ©e) Ă Ălie, le Tichbite, en ces mots : 18 LĂšve-toi, descends Ă la rencontre dâAchab, roi dâIsraĂ«l qui est Ă Samarie ; le voilĂ dans la vigne de Naboth oĂč il est descendu pour en prendre possession. 19 Tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle lâĂternel : Quoi ? Tu as commis un meurtre et tu prends possession ! Et tu lui diras : Ainsi parle lâĂternel : A lâendroit mĂȘme oĂč les chiens ont lĂ©chĂ© le sang de Naboth, les chiens lĂ©cheront aussi ton propre sang. 2 Rois 9 26 Jâai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, â oracle de lâĂternel. Je te rendrai la pareille dans ce champ mĂȘme, â oracle de lâĂternel ! Maintenant prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de lâĂternel. NĂ©hĂ©mie 5 1 Il sâĂ©leva de la part des gens du peuple et de leurs femmes une grande plainte contre leurs frĂšres les Juifs. 2 Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du blĂ©, afin de manger et de vivre. 3 Dâautres disaient : Nous engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, pour recevoir du blĂ© pendant la famine. 4 Dâautres disaient : Nous avons empruntĂ© de lâargent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi. 5 Pourtant notre chair est comme la chair de nos frĂšres, nos fils sont comme leurs fils ; et voici que nous rĂ©duisons Ă lâesclavage nos fils et nos filles ; plusieurs de nos filles y sont dĂ©jĂ rĂ©duites, nous sommes sans ressources, et nos champs et nos vignes sont Ă dâautres. Job 24 2 On dĂ©place les bornes, On vole des troupeaux et on les fait paĂźtre ; 3 On emmĂšne lâĂąne des orphelins, On prend pour gage le bĆuf de la veuve ; 4 On fait dĂ©vier les pauvres du chemin, On force les malheureux du pays Ă se cacher tous ensemble. 5 Et voici : comme des Ăąnes sauvages dans le dĂ©sert, Ils sortent Ă leur travail dĂšs lâaurore pour avoir de la nourriture, Il nây a que la steppe pour (fournir) du pain aux enfants ; 6 Dans la campagne, ils coupent le fourrage Et vendangent la vigne du mĂ©chant ; 7 Ils passent la nuit, tout nus, sans vĂȘtement, Ils nâont point de couverture contre le froid ; 8 Ils sont trempĂ©s par la pluie des montagnes, Et manquant de refuge, ils saisissent les rochers dans leurs bras. 9 On arrache lâorphelin avec violence, On prend des gages sur le malheureux. 10 Ils vont tout nus, sans vĂȘtement, Et affamĂ©s, ils portent les gerbes ; 11 Dans les enclos ils font de lâhuile, Ils foulent le pressoir et pourtant ils ont soif ; 12 De la ville, les mourants font monter leurs plaintes, LâĂąme des blessĂ©s jette des cris... Et Dieu ne fait pas attention Ă un tel scandale ! Job 31 38 Si mon terrain crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes ; EsaĂŻe 5 8 Malheur Ă ceux qui ajoutent maison Ă maison Et qui joignent champ Ă champ, JusquâĂ ce quâil nây ait plus dâespace. Il nây a de demeure que pour vous seuls au milieu du pays ! JĂ©rĂ©mie 22 17 Mais tu nâas des yeux et un cĆur Que pour ton intĂ©rĂȘt, Pour rĂ©pandre le sang de lâinnocent Et pour exercer une oppression Ă©crasante. EzĂ©chiel 18 12 il ne rend pas le gage, il lĂšve les yeux vers les idoles et fait des horreurs, EzĂ©chiel 22 12 Chez toi, lâon reçoit des prĂ©sents pour rĂ©pandre le sang. Tu exiges un intĂ©rĂȘt et une usure, tu spolies ton prochain par lâoppression, et moi, tu mâoublies, â oracle du Seigneur, lâĂternel. Amos 8 4 Ăcoutez ceci, vous qui engloutissez le pauvre Et qui supprimez les malheureux du pays ! MichĂ©e 2 2 Ils convoitent des champs et ils sâen emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils oppriment le citoyen et sa maison, Lâhomme et son hĂ©ritage. MichĂ©e 3 9 Ăcoutez donc ceci, Chefs de la maison de Jacob Et princes de la maison dâIsraĂ«l, Vous qui rendez abominable le droit Et qui pervertissez toute droiture, Habacuc 2 5 Certes le vin est traĂźtre : Lâhomme hautain ne reste pas tranquille, Il Ă©largit sa gorge comme le sĂ©jour des morts. Comme la mort, il est insatiable. Il attire Ă lui toutes les nations, Il assemble auprĂšs de lui tous les peuples. 6 Tous ceux-lĂ ne vont-ils pas faire de lui une fable, Un sujet de moqueries et dâĂ©nigmes ? On dira : Malheur Ă celui qui accumule ce qui nâest pas Ă lui â Jusques Ă quand ? â Et qui augmente le fardeau de ses dettes ! 7 Tes crĂ©anciers ne vont-ils pas soudain se lever ? Ceux qui te secoueront ne vont-ils pas sâĂ©veiller ? Tu deviendras leur butin ! 8 Parce que tu as pillĂ© beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera, A cause du sang humain, A cause de la violence faite au pays, A la ville et Ă tous ses habitants. 9 Malheur Ă celui qui, pour sa maison, se taille un profit malhonnĂȘte Afin de faire son nid sur les sommets, Pour se prĂ©server de lâatteinte du malheur. Malachie 3 5 Je mâapprocherai de vous pour le jugement, Et je me hĂąterai de tĂ©moigner Contre les sorciers et les adultĂšres, Contre ceux qui font de faux serments, Contre ceux qui oppriment le salariĂ©, La veuve et lâorphelin, Qui font tort Ă lâimmigrant Et ne me craignent pas, Dit lâĂternel des armĂ©es. Matthieu 23 13 Malheur Ă vous, scribes et Pharisiens hypocrites ! Parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous nây entrez pas vous-mĂȘmes, et vous nây laissez pas entrer ceux qui le voudraient. 1 TimothĂ©e 6 10 Car lâamour de lâargent est la racine de tous les maux, et quelques-uns, pour sây ĂȘtre adonnĂ©s, se sont Ă©garĂ©s loin de la foi et se sont infligĂ© Ă eux-mĂȘmes bien des tourments. © SociĂ©tĂ© biblique française â BibliâO, 1978, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimĂ©e, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1978 (Colombe) Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Parole de Vie Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Commentaires bibliques Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Firefox Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Firefox Sur le navigateur Firefox, il peut arriver que le lecteur ⊠MichĂ©e 2.1-13 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Safari Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Safari Sur votre navigateur Safari, il peut arriver que le lecteur ⊠MichĂ©e 2.1-13 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠MichĂ©e 2.1-13 TopMessages Message texte Lifestyle Lancez-vous, fabriquez des âtrucsâ ! On est tous diffĂ©rents et tant mieux ! Ce serait terriblement ennuyeux si on se ressemblait tous. Bon, ce nâest ⊠Elisabeth Dugas MichĂ©e 2.1-13 TopChrĂ©tien Musique Ressource musicale Accords et des accords N°1 Voici quelques accords enrichis, quâil est toujours intĂ©ressant de connaĂźtre, pour enrichir son jeu. Pas question de faire un dictionnaire ⊠MichĂ©e 1.1-13 Segond 21 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maĂźtre et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Segond 1910 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son hĂ©ritage. Segond 1978 (Colombe) © Ils convoitent des champs et ils sâen emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils oppriment le citoyen et sa maison, Lâhomme et son hĂ©ritage. Parole de Vie © Sâils ont envie des champs des autres, ils les saisissent. Sâils veulent leurs maisons, ils les prennent. Ils font violence Ă des hommes et Ă leurs familles, Ă des propriĂ©taires et Ă ce quâils possĂšdent. Français Courant © Sâils veulent des champs, ils les prennent ; sâils convoitent des maisons, ils sâen emparent ; ils oppriment des hommes et leurs familles, en sâappropriant les biens qui leur appartiennent. Semeur © Ils convoitent des champs : ils sâen emparent, des maisons : ils les prennent. Ils oppriment les gens, les dĂ©pouillant de leurs habitations et de leurs terres. Darby Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Martin S'ils convoitent des possessions, ils les ont aussitĂŽt ravies, et [s'ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitĂŽt prises ; ainsi ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme, dis-je, et son hĂ©ritage. Ostervald Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖžŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖžÖœŚ©ŚÖ°Ś§ŚÖŒÖ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŒŚÖ”ŚŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ World English Bible They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ce verset prĂ©cise le genre de crimes dont ils sont accusĂ©s.Convoitent. Allusion Ă la dĂ©fense Exode 20.17.Sa propriĂ©tĂ© : l'hĂ©ritage assignĂ© Ă chaque famille israĂ©lite lors du partage de Canaan, et qui devait lui rester. La loi LĂ©vitique 25.23 et suivants Ă©tablissait un droit de rachat destinĂ© Ă empĂȘcher la formation en IsraĂ«l d'une classe de prolĂ©taires permanente : la propriĂ©tĂ© du pauvre ne pouvait, pas ĂȘtre achetĂ©e pour toujours. En s'emparant des biens des petits, par force ou par ruse, ils foulent donc aux pieds la loi de Dieu, sans parler des principes universels de la justice et de l'humanitĂ© qu'ils outragent. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ils convoitent 02530 08804 des champs 07704, et ils sâen emparent 01497 08804, Des maisons 01004, et ils les enlĂšvent 05375 08804 ; Ils portent leur violence 06231 08804 sur lâhomme 01397 et sur sa maison 01004, Sur lâhomme 0376 et sur son hĂ©ritage 05159. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01397 - geberhomme, homme fort, guerrier (fort ou capable de lutter) chacun 01497 - gazaldĂ©chirer, saisir, piller, voler, dĂ©rober, prendre, emporter de force ĂȘtre volĂ©, ĂȘtre emportĂ© au loin ⊠02530 - chamaddĂ©sirer, convoiter, prendre plaisir en, ĂȘtre enchantĂ© dans ĂȘtre dĂ©sirable dĂ©sirer grandement dĂ©sirable, prĂ©cieux 05159 - nachalahpossession, propriĂ©tĂ©, hĂ©ritage, partage propriĂ©tĂ© portion, part partager un hĂ©ritage 05375 - nasa'lever, porter, supporter, transporter, prendre (Qal) lever, Ă©lever porter, supporter, soutenir, endurer prendre, emmener, pardonner ⊠06231 - `ashaqpresser sur, opprimer, violer, frauder, faire violence, obtenir trompeusement, tort, extorquer (Qal) opprimer, extorquer (Pual) ⊠07704 - sadehchamp, une terre champ cultivĂ© demeure des bĂȘtes sauvages plaine (opposĂ©e Ă la montagne) terre ⊠08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMPParmi les divers termes que ce mot reprĂ©sente dans nos traductions, le plus frĂ©quent et de beaucoup est l'hĂ©breu sĂądĂšh ⊠CONVOITISEDĂ©sir de possĂ©der une chose Ă laquelle on n'a pas droit. Le DĂ©calogue ( Ex 20:17 , De 5:21) l'interdit, ⊠DIONYSOSNom grec de Bacchus, appelĂ© aussi en latin Liber, dieu originaire de Thrace, fils de Zeus et de SĂ©mĂ©lĂ©, dĂ©esse ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠PAUVRE, PAUVRETĂLe paupĂ©risme a exercĂ© ses ravages au sein du peuple juif comme dans toutes les civilisations humaines. En IsraĂ«l comme ⊠PĂCHĂ (4.)IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, constitue une Ă©tape nouvelle, et ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 20 17 Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bĆuf, ni son Ăąne, ni rien qui soit Ă ton prochain. Exode 22 21 Vous nâaccablerez pas la veuve, ni lâorphelin. 22 Si tu les accables, et quâils crient Ă moi, je saurai entendre leurs cris ; 23 ma colĂšre sâenflammera, et je vous tuerai par lâĂ©pĂ©e ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. 24 Si tu prĂȘtes de lâargent Ă (quelquâun de) mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu ne seras pas Ă son Ă©gard comme un crĂ©ancier, tu nâexigeras pas de lui un intĂ©rĂȘt. 1 Samuel 12 3 Me voici ! RĂ©pondez-moi en prĂ©sence de lâĂternel et en prĂ©sence de son messie. De qui ai-je pris le bĆuf et de qui ai-je pris lâĂąne ? Qui ai-je opprimĂ© et qui ai-je pressuré ? De qui ai-je reçu un prĂ©sent, pour fermer les yeux sur lui ? Je vous en donnerai compensation. 4 Ils dirent : Tu ne nous as pas opprimĂ©s, tu ne nous as pas pressurĂ©s et tu nâas rien reçu de la main de personne. 1 Rois 21 2 Achab parla ainsi Ă Naboth : Donne-moi ta vigne, pour que jâen fasse un jardin potager, car elle est tout prĂšs de ma maison. Je te donnerai Ă la place une vigne meilleure ; ou, si cela te convient, je te paierai la valeur en argent. 3 Mais Naboth rĂ©pondit Ă Achab : Que lâĂternel me garde de te donner lâhĂ©ritage de mes pĂšres ! 4 Achab rentra chez lui, maussade et furibond, Ă cause de cette parole que lui avait dite Naboth de JizrĂ©el : Je ne te donnerai pas lâhĂ©ritage de mes pĂšres ! Il se coucha sur son lit, dĂ©tourna le visage et ne mangea rien. 5 Sa femme JĂ©zabel vint auprĂšs de lui et lui dit : Pourquoi as-tu lâesprit maussade et ne manges-tu point ? 6 Il lui rĂ©pondit : Jâai parlĂ© Ă Naboth de JizrĂ©el et je lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de lâargent ; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne Ă la place. Mais il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne ! 7 Alors sa femme JĂ©zabel lui dit : Est-ce bien toi maintenant qui exerces la royautĂ© sur IsraĂ«l ? LĂšve-toi, mange de bon cĆur ; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de JizrĂ©el. 8 Elle Ă©crivit alors au nom dâAchab des lettres quâelles scella du sceau dâAchab. Elle envoya ces lettres aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville. 9 Elle Ă©crivit les lettres en ces termes : Proclamez un jeĂ»ne ; faites asseoir Naboth Ă la tĂȘte du peuple, 10 et faites asseoir en face de lui deux vauriens qui tĂ©moigneront ainsi contre lui : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et quâil meure. 11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme JĂ©zabel le leur avait envoyĂ© dire, dâaprĂšs ce qui Ă©tait Ă©crit dans les lettres quâelle leur avait envoyĂ©es. 12 Ils proclamĂšrent un jeĂ»ne et firent asseoir Naboth Ă la tĂȘte du peuple ; 13 les deux vauriens vinrent sâasseoir en face de lui, et ces vauriens portĂšrent ce tĂ©moignage devant le peuple contre Naboth : Naboth a maudit Dieu et le roi ! Alors ils le menĂšrent hors de la ville, ils le lapidĂšrent, et il mourut. 14 Ils envoyĂšrent dire Ă JĂ©zabel : Naboth a Ă©tĂ© lapidĂ© et il est mort. 15 Lorsque JĂ©zabel apprit que Naboth avait Ă©tĂ© lapidĂ© et quâil Ă©tait mort, elle dit Ă Achab : LĂšve-toi, prends possession de la vigne de Naboth de JizrĂ©el, qui a refusĂ© de te la donner pour de lâargent ; car Naboth nâest plus en vie, il est mort. 16 Achab, entendant que Naboth Ă©tait mort, se leva pour descendre Ă la vigne de Naboth de JizrĂ©el, afin dâen prendre possession. 17 Alors la parole de lâĂternel fut (adressĂ©e) Ă Ălie, le Tichbite, en ces mots : 18 LĂšve-toi, descends Ă la rencontre dâAchab, roi dâIsraĂ«l qui est Ă Samarie ; le voilĂ dans la vigne de Naboth oĂč il est descendu pour en prendre possession. 19 Tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle lâĂternel : Quoi ? Tu as commis un meurtre et tu prends possession ! Et tu lui diras : Ainsi parle lâĂternel : A lâendroit mĂȘme oĂč les chiens ont lĂ©chĂ© le sang de Naboth, les chiens lĂ©cheront aussi ton propre sang. 2 Rois 9 26 Jâai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, â oracle de lâĂternel. Je te rendrai la pareille dans ce champ mĂȘme, â oracle de lâĂternel ! Maintenant prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de lâĂternel. NĂ©hĂ©mie 5 1 Il sâĂ©leva de la part des gens du peuple et de leurs femmes une grande plainte contre leurs frĂšres les Juifs. 2 Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du blĂ©, afin de manger et de vivre. 3 Dâautres disaient : Nous engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, pour recevoir du blĂ© pendant la famine. 4 Dâautres disaient : Nous avons empruntĂ© de lâargent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi. 5 Pourtant notre chair est comme la chair de nos frĂšres, nos fils sont comme leurs fils ; et voici que nous rĂ©duisons Ă lâesclavage nos fils et nos filles ; plusieurs de nos filles y sont dĂ©jĂ rĂ©duites, nous sommes sans ressources, et nos champs et nos vignes sont Ă dâautres. Job 24 2 On dĂ©place les bornes, On vole des troupeaux et on les fait paĂźtre ; 3 On emmĂšne lâĂąne des orphelins, On prend pour gage le bĆuf de la veuve ; 4 On fait dĂ©vier les pauvres du chemin, On force les malheureux du pays Ă se cacher tous ensemble. 5 Et voici : comme des Ăąnes sauvages dans le dĂ©sert, Ils sortent Ă leur travail dĂšs lâaurore pour avoir de la nourriture, Il nây a que la steppe pour (fournir) du pain aux enfants ; 6 Dans la campagne, ils coupent le fourrage Et vendangent la vigne du mĂ©chant ; 7 Ils passent la nuit, tout nus, sans vĂȘtement, Ils nâont point de couverture contre le froid ; 8 Ils sont trempĂ©s par la pluie des montagnes, Et manquant de refuge, ils saisissent les rochers dans leurs bras. 9 On arrache lâorphelin avec violence, On prend des gages sur le malheureux. 10 Ils vont tout nus, sans vĂȘtement, Et affamĂ©s, ils portent les gerbes ; 11 Dans les enclos ils font de lâhuile, Ils foulent le pressoir et pourtant ils ont soif ; 12 De la ville, les mourants font monter leurs plaintes, LâĂąme des blessĂ©s jette des cris... Et Dieu ne fait pas attention Ă un tel scandale ! Job 31 38 Si mon terrain crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes ; EsaĂŻe 5 8 Malheur Ă ceux qui ajoutent maison Ă maison Et qui joignent champ Ă champ, JusquâĂ ce quâil nây ait plus dâespace. Il nây a de demeure que pour vous seuls au milieu du pays ! JĂ©rĂ©mie 22 17 Mais tu nâas des yeux et un cĆur Que pour ton intĂ©rĂȘt, Pour rĂ©pandre le sang de lâinnocent Et pour exercer une oppression Ă©crasante. EzĂ©chiel 18 12 il ne rend pas le gage, il lĂšve les yeux vers les idoles et fait des horreurs, EzĂ©chiel 22 12 Chez toi, lâon reçoit des prĂ©sents pour rĂ©pandre le sang. Tu exiges un intĂ©rĂȘt et une usure, tu spolies ton prochain par lâoppression, et moi, tu mâoublies, â oracle du Seigneur, lâĂternel. Amos 8 4 Ăcoutez ceci, vous qui engloutissez le pauvre Et qui supprimez les malheureux du pays ! MichĂ©e 2 2 Ils convoitent des champs et ils sâen emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils oppriment le citoyen et sa maison, Lâhomme et son hĂ©ritage. MichĂ©e 3 9 Ăcoutez donc ceci, Chefs de la maison de Jacob Et princes de la maison dâIsraĂ«l, Vous qui rendez abominable le droit Et qui pervertissez toute droiture, Habacuc 2 5 Certes le vin est traĂźtre : Lâhomme hautain ne reste pas tranquille, Il Ă©largit sa gorge comme le sĂ©jour des morts. Comme la mort, il est insatiable. Il attire Ă lui toutes les nations, Il assemble auprĂšs de lui tous les peuples. 6 Tous ceux-lĂ ne vont-ils pas faire de lui une fable, Un sujet de moqueries et dâĂ©nigmes ? On dira : Malheur Ă celui qui accumule ce qui nâest pas Ă lui â Jusques Ă quand ? â Et qui augmente le fardeau de ses dettes ! 7 Tes crĂ©anciers ne vont-ils pas soudain se lever ? Ceux qui te secoueront ne vont-ils pas sâĂ©veiller ? Tu deviendras leur butin ! 8 Parce que tu as pillĂ© beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera, A cause du sang humain, A cause de la violence faite au pays, A la ville et Ă tous ses habitants. 9 Malheur Ă celui qui, pour sa maison, se taille un profit malhonnĂȘte Afin de faire son nid sur les sommets, Pour se prĂ©server de lâatteinte du malheur. Malachie 3 5 Je mâapprocherai de vous pour le jugement, Et je me hĂąterai de tĂ©moigner Contre les sorciers et les adultĂšres, Contre ceux qui font de faux serments, Contre ceux qui oppriment le salariĂ©, La veuve et lâorphelin, Qui font tort Ă lâimmigrant Et ne me craignent pas, Dit lâĂternel des armĂ©es. Matthieu 23 13 Malheur Ă vous, scribes et Pharisiens hypocrites ! Parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous nây entrez pas vous-mĂȘmes, et vous nây laissez pas entrer ceux qui le voudraient. 1 TimothĂ©e 6 10 Car lâamour de lâargent est la racine de tous les maux, et quelques-uns, pour sây ĂȘtre adonnĂ©s, se sont Ă©garĂ©s loin de la foi et se sont infligĂ© Ă eux-mĂȘmes bien des tourments. © SociĂ©tĂ© biblique française â BibliâO, 1978, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimĂ©e, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1978 (Colombe) Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Parole de Vie Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Commentaires bibliques Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Safari Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Safari Sur votre navigateur Safari, il peut arriver que le lecteur ⊠MichĂ©e 2.1-13 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠MichĂ©e 2.1-13 TopMessages Message texte Lifestyle Lancez-vous, fabriquez des âtrucsâ ! On est tous diffĂ©rents et tant mieux ! Ce serait terriblement ennuyeux si on se ressemblait tous. Bon, ce nâest ⊠Elisabeth Dugas MichĂ©e 2.1-13 TopChrĂ©tien Musique Ressource musicale Accords et des accords N°1 Voici quelques accords enrichis, quâil est toujours intĂ©ressant de connaĂźtre, pour enrichir son jeu. Pas question de faire un dictionnaire ⊠MichĂ©e 1.1-13 Segond 21 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maĂźtre et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Segond 1910 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son hĂ©ritage. Segond 1978 (Colombe) © Ils convoitent des champs et ils sâen emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils oppriment le citoyen et sa maison, Lâhomme et son hĂ©ritage. Parole de Vie © Sâils ont envie des champs des autres, ils les saisissent. Sâils veulent leurs maisons, ils les prennent. Ils font violence Ă des hommes et Ă leurs familles, Ă des propriĂ©taires et Ă ce quâils possĂšdent. Français Courant © Sâils veulent des champs, ils les prennent ; sâils convoitent des maisons, ils sâen emparent ; ils oppriment des hommes et leurs familles, en sâappropriant les biens qui leur appartiennent. Semeur © Ils convoitent des champs : ils sâen emparent, des maisons : ils les prennent. Ils oppriment les gens, les dĂ©pouillant de leurs habitations et de leurs terres. Darby Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Martin S'ils convoitent des possessions, ils les ont aussitĂŽt ravies, et [s'ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitĂŽt prises ; ainsi ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme, dis-je, et son hĂ©ritage. Ostervald Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖžŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖžÖœŚ©ŚÖ°Ś§ŚÖŒÖ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŒŚÖ”ŚŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ World English Bible They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ce verset prĂ©cise le genre de crimes dont ils sont accusĂ©s.Convoitent. Allusion Ă la dĂ©fense Exode 20.17.Sa propriĂ©tĂ© : l'hĂ©ritage assignĂ© Ă chaque famille israĂ©lite lors du partage de Canaan, et qui devait lui rester. La loi LĂ©vitique 25.23 et suivants Ă©tablissait un droit de rachat destinĂ© Ă empĂȘcher la formation en IsraĂ«l d'une classe de prolĂ©taires permanente : la propriĂ©tĂ© du pauvre ne pouvait, pas ĂȘtre achetĂ©e pour toujours. En s'emparant des biens des petits, par force ou par ruse, ils foulent donc aux pieds la loi de Dieu, sans parler des principes universels de la justice et de l'humanitĂ© qu'ils outragent. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ils convoitent 02530 08804 des champs 07704, et ils sâen emparent 01497 08804, Des maisons 01004, et ils les enlĂšvent 05375 08804 ; Ils portent leur violence 06231 08804 sur lâhomme 01397 et sur sa maison 01004, Sur lâhomme 0376 et sur son hĂ©ritage 05159. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01397 - geberhomme, homme fort, guerrier (fort ou capable de lutter) chacun 01497 - gazaldĂ©chirer, saisir, piller, voler, dĂ©rober, prendre, emporter de force ĂȘtre volĂ©, ĂȘtre emportĂ© au loin ⊠02530 - chamaddĂ©sirer, convoiter, prendre plaisir en, ĂȘtre enchantĂ© dans ĂȘtre dĂ©sirable dĂ©sirer grandement dĂ©sirable, prĂ©cieux 05159 - nachalahpossession, propriĂ©tĂ©, hĂ©ritage, partage propriĂ©tĂ© portion, part partager un hĂ©ritage 05375 - nasa'lever, porter, supporter, transporter, prendre (Qal) lever, Ă©lever porter, supporter, soutenir, endurer prendre, emmener, pardonner ⊠06231 - `ashaqpresser sur, opprimer, violer, frauder, faire violence, obtenir trompeusement, tort, extorquer (Qal) opprimer, extorquer (Pual) ⊠07704 - sadehchamp, une terre champ cultivĂ© demeure des bĂȘtes sauvages plaine (opposĂ©e Ă la montagne) terre ⊠08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMPParmi les divers termes que ce mot reprĂ©sente dans nos traductions, le plus frĂ©quent et de beaucoup est l'hĂ©breu sĂądĂšh ⊠CONVOITISEDĂ©sir de possĂ©der une chose Ă laquelle on n'a pas droit. Le DĂ©calogue ( Ex 20:17 , De 5:21) l'interdit, ⊠DIONYSOSNom grec de Bacchus, appelĂ© aussi en latin Liber, dieu originaire de Thrace, fils de Zeus et de SĂ©mĂ©lĂ©, dĂ©esse ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠PAUVRE, PAUVRETĂLe paupĂ©risme a exercĂ© ses ravages au sein du peuple juif comme dans toutes les civilisations humaines. En IsraĂ«l comme ⊠PĂCHĂ (4.)IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, constitue une Ă©tape nouvelle, et ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 20 17 Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bĆuf, ni son Ăąne, ni rien qui soit Ă ton prochain. Exode 22 21 Vous nâaccablerez pas la veuve, ni lâorphelin. 22 Si tu les accables, et quâils crient Ă moi, je saurai entendre leurs cris ; 23 ma colĂšre sâenflammera, et je vous tuerai par lâĂ©pĂ©e ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. 24 Si tu prĂȘtes de lâargent Ă (quelquâun de) mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu ne seras pas Ă son Ă©gard comme un crĂ©ancier, tu nâexigeras pas de lui un intĂ©rĂȘt. 1 Samuel 12 3 Me voici ! RĂ©pondez-moi en prĂ©sence de lâĂternel et en prĂ©sence de son messie. De qui ai-je pris le bĆuf et de qui ai-je pris lâĂąne ? Qui ai-je opprimĂ© et qui ai-je pressuré ? De qui ai-je reçu un prĂ©sent, pour fermer les yeux sur lui ? Je vous en donnerai compensation. 4 Ils dirent : Tu ne nous as pas opprimĂ©s, tu ne nous as pas pressurĂ©s et tu nâas rien reçu de la main de personne. 1 Rois 21 2 Achab parla ainsi Ă Naboth : Donne-moi ta vigne, pour que jâen fasse un jardin potager, car elle est tout prĂšs de ma maison. Je te donnerai Ă la place une vigne meilleure ; ou, si cela te convient, je te paierai la valeur en argent. 3 Mais Naboth rĂ©pondit Ă Achab : Que lâĂternel me garde de te donner lâhĂ©ritage de mes pĂšres ! 4 Achab rentra chez lui, maussade et furibond, Ă cause de cette parole que lui avait dite Naboth de JizrĂ©el : Je ne te donnerai pas lâhĂ©ritage de mes pĂšres ! Il se coucha sur son lit, dĂ©tourna le visage et ne mangea rien. 5 Sa femme JĂ©zabel vint auprĂšs de lui et lui dit : Pourquoi as-tu lâesprit maussade et ne manges-tu point ? 6 Il lui rĂ©pondit : Jâai parlĂ© Ă Naboth de JizrĂ©el et je lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de lâargent ; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne Ă la place. Mais il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne ! 7 Alors sa femme JĂ©zabel lui dit : Est-ce bien toi maintenant qui exerces la royautĂ© sur IsraĂ«l ? LĂšve-toi, mange de bon cĆur ; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de JizrĂ©el. 8 Elle Ă©crivit alors au nom dâAchab des lettres quâelles scella du sceau dâAchab. Elle envoya ces lettres aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville. 9 Elle Ă©crivit les lettres en ces termes : Proclamez un jeĂ»ne ; faites asseoir Naboth Ă la tĂȘte du peuple, 10 et faites asseoir en face de lui deux vauriens qui tĂ©moigneront ainsi contre lui : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et quâil meure. 11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme JĂ©zabel le leur avait envoyĂ© dire, dâaprĂšs ce qui Ă©tait Ă©crit dans les lettres quâelle leur avait envoyĂ©es. 12 Ils proclamĂšrent un jeĂ»ne et firent asseoir Naboth Ă la tĂȘte du peuple ; 13 les deux vauriens vinrent sâasseoir en face de lui, et ces vauriens portĂšrent ce tĂ©moignage devant le peuple contre Naboth : Naboth a maudit Dieu et le roi ! Alors ils le menĂšrent hors de la ville, ils le lapidĂšrent, et il mourut. 14 Ils envoyĂšrent dire Ă JĂ©zabel : Naboth a Ă©tĂ© lapidĂ© et il est mort. 15 Lorsque JĂ©zabel apprit que Naboth avait Ă©tĂ© lapidĂ© et quâil Ă©tait mort, elle dit Ă Achab : LĂšve-toi, prends possession de la vigne de Naboth de JizrĂ©el, qui a refusĂ© de te la donner pour de lâargent ; car Naboth nâest plus en vie, il est mort. 16 Achab, entendant que Naboth Ă©tait mort, se leva pour descendre Ă la vigne de Naboth de JizrĂ©el, afin dâen prendre possession. 17 Alors la parole de lâĂternel fut (adressĂ©e) Ă Ălie, le Tichbite, en ces mots : 18 LĂšve-toi, descends Ă la rencontre dâAchab, roi dâIsraĂ«l qui est Ă Samarie ; le voilĂ dans la vigne de Naboth oĂč il est descendu pour en prendre possession. 19 Tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle lâĂternel : Quoi ? Tu as commis un meurtre et tu prends possession ! Et tu lui diras : Ainsi parle lâĂternel : A lâendroit mĂȘme oĂč les chiens ont lĂ©chĂ© le sang de Naboth, les chiens lĂ©cheront aussi ton propre sang. 2 Rois 9 26 Jâai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, â oracle de lâĂternel. Je te rendrai la pareille dans ce champ mĂȘme, â oracle de lâĂternel ! Maintenant prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de lâĂternel. NĂ©hĂ©mie 5 1 Il sâĂ©leva de la part des gens du peuple et de leurs femmes une grande plainte contre leurs frĂšres les Juifs. 2 Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du blĂ©, afin de manger et de vivre. 3 Dâautres disaient : Nous engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, pour recevoir du blĂ© pendant la famine. 4 Dâautres disaient : Nous avons empruntĂ© de lâargent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi. 5 Pourtant notre chair est comme la chair de nos frĂšres, nos fils sont comme leurs fils ; et voici que nous rĂ©duisons Ă lâesclavage nos fils et nos filles ; plusieurs de nos filles y sont dĂ©jĂ rĂ©duites, nous sommes sans ressources, et nos champs et nos vignes sont Ă dâautres. Job 24 2 On dĂ©place les bornes, On vole des troupeaux et on les fait paĂźtre ; 3 On emmĂšne lâĂąne des orphelins, On prend pour gage le bĆuf de la veuve ; 4 On fait dĂ©vier les pauvres du chemin, On force les malheureux du pays Ă se cacher tous ensemble. 5 Et voici : comme des Ăąnes sauvages dans le dĂ©sert, Ils sortent Ă leur travail dĂšs lâaurore pour avoir de la nourriture, Il nây a que la steppe pour (fournir) du pain aux enfants ; 6 Dans la campagne, ils coupent le fourrage Et vendangent la vigne du mĂ©chant ; 7 Ils passent la nuit, tout nus, sans vĂȘtement, Ils nâont point de couverture contre le froid ; 8 Ils sont trempĂ©s par la pluie des montagnes, Et manquant de refuge, ils saisissent les rochers dans leurs bras. 9 On arrache lâorphelin avec violence, On prend des gages sur le malheureux. 10 Ils vont tout nus, sans vĂȘtement, Et affamĂ©s, ils portent les gerbes ; 11 Dans les enclos ils font de lâhuile, Ils foulent le pressoir et pourtant ils ont soif ; 12 De la ville, les mourants font monter leurs plaintes, LâĂąme des blessĂ©s jette des cris... Et Dieu ne fait pas attention Ă un tel scandale ! Job 31 38 Si mon terrain crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes ; EsaĂŻe 5 8 Malheur Ă ceux qui ajoutent maison Ă maison Et qui joignent champ Ă champ, JusquâĂ ce quâil nây ait plus dâespace. Il nây a de demeure que pour vous seuls au milieu du pays ! JĂ©rĂ©mie 22 17 Mais tu nâas des yeux et un cĆur Que pour ton intĂ©rĂȘt, Pour rĂ©pandre le sang de lâinnocent Et pour exercer une oppression Ă©crasante. EzĂ©chiel 18 12 il ne rend pas le gage, il lĂšve les yeux vers les idoles et fait des horreurs, EzĂ©chiel 22 12 Chez toi, lâon reçoit des prĂ©sents pour rĂ©pandre le sang. Tu exiges un intĂ©rĂȘt et une usure, tu spolies ton prochain par lâoppression, et moi, tu mâoublies, â oracle du Seigneur, lâĂternel. Amos 8 4 Ăcoutez ceci, vous qui engloutissez le pauvre Et qui supprimez les malheureux du pays ! MichĂ©e 2 2 Ils convoitent des champs et ils sâen emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils oppriment le citoyen et sa maison, Lâhomme et son hĂ©ritage. MichĂ©e 3 9 Ăcoutez donc ceci, Chefs de la maison de Jacob Et princes de la maison dâIsraĂ«l, Vous qui rendez abominable le droit Et qui pervertissez toute droiture, Habacuc 2 5 Certes le vin est traĂźtre : Lâhomme hautain ne reste pas tranquille, Il Ă©largit sa gorge comme le sĂ©jour des morts. Comme la mort, il est insatiable. Il attire Ă lui toutes les nations, Il assemble auprĂšs de lui tous les peuples. 6 Tous ceux-lĂ ne vont-ils pas faire de lui une fable, Un sujet de moqueries et dâĂ©nigmes ? On dira : Malheur Ă celui qui accumule ce qui nâest pas Ă lui â Jusques Ă quand ? â Et qui augmente le fardeau de ses dettes ! 7 Tes crĂ©anciers ne vont-ils pas soudain se lever ? Ceux qui te secoueront ne vont-ils pas sâĂ©veiller ? Tu deviendras leur butin ! 8 Parce que tu as pillĂ© beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera, A cause du sang humain, A cause de la violence faite au pays, A la ville et Ă tous ses habitants. 9 Malheur Ă celui qui, pour sa maison, se taille un profit malhonnĂȘte Afin de faire son nid sur les sommets, Pour se prĂ©server de lâatteinte du malheur. Malachie 3 5 Je mâapprocherai de vous pour le jugement, Et je me hĂąterai de tĂ©moigner Contre les sorciers et les adultĂšres, Contre ceux qui font de faux serments, Contre ceux qui oppriment le salariĂ©, La veuve et lâorphelin, Qui font tort Ă lâimmigrant Et ne me craignent pas, Dit lâĂternel des armĂ©es. Matthieu 23 13 Malheur Ă vous, scribes et Pharisiens hypocrites ! Parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous nây entrez pas vous-mĂȘmes, et vous nây laissez pas entrer ceux qui le voudraient. 1 TimothĂ©e 6 10 Car lâamour de lâargent est la racine de tous les maux, et quelques-uns, pour sây ĂȘtre adonnĂ©s, se sont Ă©garĂ©s loin de la foi et se sont infligĂ© Ă eux-mĂȘmes bien des tourments. © SociĂ©tĂ© biblique française â BibliâO, 1978, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimĂ©e, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1978 (Colombe) Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Parole de Vie Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Commentaires bibliques Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠MichĂ©e 2.1-13 TopMessages Message texte Lifestyle Lancez-vous, fabriquez des âtrucsâ ! On est tous diffĂ©rents et tant mieux ! Ce serait terriblement ennuyeux si on se ressemblait tous. Bon, ce nâest ⊠Elisabeth Dugas MichĂ©e 2.1-13 TopChrĂ©tien Musique Ressource musicale Accords et des accords N°1 Voici quelques accords enrichis, quâil est toujours intĂ©ressant de connaĂźtre, pour enrichir son jeu. Pas question de faire un dictionnaire ⊠MichĂ©e 1.1-13 Segond 21 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maĂźtre et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Segond 1910 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son hĂ©ritage. Segond 1978 (Colombe) © Ils convoitent des champs et ils sâen emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils oppriment le citoyen et sa maison, Lâhomme et son hĂ©ritage. Parole de Vie © Sâils ont envie des champs des autres, ils les saisissent. Sâils veulent leurs maisons, ils les prennent. Ils font violence Ă des hommes et Ă leurs familles, Ă des propriĂ©taires et Ă ce quâils possĂšdent. Français Courant © Sâils veulent des champs, ils les prennent ; sâils convoitent des maisons, ils sâen emparent ; ils oppriment des hommes et leurs familles, en sâappropriant les biens qui leur appartiennent. Semeur © Ils convoitent des champs : ils sâen emparent, des maisons : ils les prennent. Ils oppriment les gens, les dĂ©pouillant de leurs habitations et de leurs terres. Darby Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Martin S'ils convoitent des possessions, ils les ont aussitĂŽt ravies, et [s'ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitĂŽt prises ; ainsi ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme, dis-je, et son hĂ©ritage. Ostervald Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖžŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖžÖœŚ©ŚÖ°Ś§ŚÖŒÖ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŒŚÖ”ŚŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ World English Bible They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ce verset prĂ©cise le genre de crimes dont ils sont accusĂ©s.Convoitent. Allusion Ă la dĂ©fense Exode 20.17.Sa propriĂ©tĂ© : l'hĂ©ritage assignĂ© Ă chaque famille israĂ©lite lors du partage de Canaan, et qui devait lui rester. La loi LĂ©vitique 25.23 et suivants Ă©tablissait un droit de rachat destinĂ© Ă empĂȘcher la formation en IsraĂ«l d'une classe de prolĂ©taires permanente : la propriĂ©tĂ© du pauvre ne pouvait, pas ĂȘtre achetĂ©e pour toujours. En s'emparant des biens des petits, par force ou par ruse, ils foulent donc aux pieds la loi de Dieu, sans parler des principes universels de la justice et de l'humanitĂ© qu'ils outragent. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ils convoitent 02530 08804 des champs 07704, et ils sâen emparent 01497 08804, Des maisons 01004, et ils les enlĂšvent 05375 08804 ; Ils portent leur violence 06231 08804 sur lâhomme 01397 et sur sa maison 01004, Sur lâhomme 0376 et sur son hĂ©ritage 05159. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01397 - geberhomme, homme fort, guerrier (fort ou capable de lutter) chacun 01497 - gazaldĂ©chirer, saisir, piller, voler, dĂ©rober, prendre, emporter de force ĂȘtre volĂ©, ĂȘtre emportĂ© au loin ⊠02530 - chamaddĂ©sirer, convoiter, prendre plaisir en, ĂȘtre enchantĂ© dans ĂȘtre dĂ©sirable dĂ©sirer grandement dĂ©sirable, prĂ©cieux 05159 - nachalahpossession, propriĂ©tĂ©, hĂ©ritage, partage propriĂ©tĂ© portion, part partager un hĂ©ritage 05375 - nasa'lever, porter, supporter, transporter, prendre (Qal) lever, Ă©lever porter, supporter, soutenir, endurer prendre, emmener, pardonner ⊠06231 - `ashaqpresser sur, opprimer, violer, frauder, faire violence, obtenir trompeusement, tort, extorquer (Qal) opprimer, extorquer (Pual) ⊠07704 - sadehchamp, une terre champ cultivĂ© demeure des bĂȘtes sauvages plaine (opposĂ©e Ă la montagne) terre ⊠08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMPParmi les divers termes que ce mot reprĂ©sente dans nos traductions, le plus frĂ©quent et de beaucoup est l'hĂ©breu sĂądĂšh ⊠CONVOITISEDĂ©sir de possĂ©der une chose Ă laquelle on n'a pas droit. Le DĂ©calogue ( Ex 20:17 , De 5:21) l'interdit, ⊠DIONYSOSNom grec de Bacchus, appelĂ© aussi en latin Liber, dieu originaire de Thrace, fils de Zeus et de SĂ©mĂ©lĂ©, dĂ©esse ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠PAUVRE, PAUVRETĂLe paupĂ©risme a exercĂ© ses ravages au sein du peuple juif comme dans toutes les civilisations humaines. En IsraĂ«l comme ⊠PĂCHĂ (4.)IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, constitue une Ă©tape nouvelle, et ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 20 17 Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bĆuf, ni son Ăąne, ni rien qui soit Ă ton prochain. Exode 22 21 Vous nâaccablerez pas la veuve, ni lâorphelin. 22 Si tu les accables, et quâils crient Ă moi, je saurai entendre leurs cris ; 23 ma colĂšre sâenflammera, et je vous tuerai par lâĂ©pĂ©e ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. 24 Si tu prĂȘtes de lâargent Ă (quelquâun de) mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu ne seras pas Ă son Ă©gard comme un crĂ©ancier, tu nâexigeras pas de lui un intĂ©rĂȘt. 1 Samuel 12 3 Me voici ! RĂ©pondez-moi en prĂ©sence de lâĂternel et en prĂ©sence de son messie. De qui ai-je pris le bĆuf et de qui ai-je pris lâĂąne ? Qui ai-je opprimĂ© et qui ai-je pressuré ? De qui ai-je reçu un prĂ©sent, pour fermer les yeux sur lui ? Je vous en donnerai compensation. 4 Ils dirent : Tu ne nous as pas opprimĂ©s, tu ne nous as pas pressurĂ©s et tu nâas rien reçu de la main de personne. 1 Rois 21 2 Achab parla ainsi Ă Naboth : Donne-moi ta vigne, pour que jâen fasse un jardin potager, car elle est tout prĂšs de ma maison. Je te donnerai Ă la place une vigne meilleure ; ou, si cela te convient, je te paierai la valeur en argent. 3 Mais Naboth rĂ©pondit Ă Achab : Que lâĂternel me garde de te donner lâhĂ©ritage de mes pĂšres ! 4 Achab rentra chez lui, maussade et furibond, Ă cause de cette parole que lui avait dite Naboth de JizrĂ©el : Je ne te donnerai pas lâhĂ©ritage de mes pĂšres ! Il se coucha sur son lit, dĂ©tourna le visage et ne mangea rien. 5 Sa femme JĂ©zabel vint auprĂšs de lui et lui dit : Pourquoi as-tu lâesprit maussade et ne manges-tu point ? 6 Il lui rĂ©pondit : Jâai parlĂ© Ă Naboth de JizrĂ©el et je lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de lâargent ; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne Ă la place. Mais il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne ! 7 Alors sa femme JĂ©zabel lui dit : Est-ce bien toi maintenant qui exerces la royautĂ© sur IsraĂ«l ? LĂšve-toi, mange de bon cĆur ; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de JizrĂ©el. 8 Elle Ă©crivit alors au nom dâAchab des lettres quâelles scella du sceau dâAchab. Elle envoya ces lettres aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville. 9 Elle Ă©crivit les lettres en ces termes : Proclamez un jeĂ»ne ; faites asseoir Naboth Ă la tĂȘte du peuple, 10 et faites asseoir en face de lui deux vauriens qui tĂ©moigneront ainsi contre lui : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et quâil meure. 11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme JĂ©zabel le leur avait envoyĂ© dire, dâaprĂšs ce qui Ă©tait Ă©crit dans les lettres quâelle leur avait envoyĂ©es. 12 Ils proclamĂšrent un jeĂ»ne et firent asseoir Naboth Ă la tĂȘte du peuple ; 13 les deux vauriens vinrent sâasseoir en face de lui, et ces vauriens portĂšrent ce tĂ©moignage devant le peuple contre Naboth : Naboth a maudit Dieu et le roi ! Alors ils le menĂšrent hors de la ville, ils le lapidĂšrent, et il mourut. 14 Ils envoyĂšrent dire Ă JĂ©zabel : Naboth a Ă©tĂ© lapidĂ© et il est mort. 15 Lorsque JĂ©zabel apprit que Naboth avait Ă©tĂ© lapidĂ© et quâil Ă©tait mort, elle dit Ă Achab : LĂšve-toi, prends possession de la vigne de Naboth de JizrĂ©el, qui a refusĂ© de te la donner pour de lâargent ; car Naboth nâest plus en vie, il est mort. 16 Achab, entendant que Naboth Ă©tait mort, se leva pour descendre Ă la vigne de Naboth de JizrĂ©el, afin dâen prendre possession. 17 Alors la parole de lâĂternel fut (adressĂ©e) Ă Ălie, le Tichbite, en ces mots : 18 LĂšve-toi, descends Ă la rencontre dâAchab, roi dâIsraĂ«l qui est Ă Samarie ; le voilĂ dans la vigne de Naboth oĂč il est descendu pour en prendre possession. 19 Tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle lâĂternel : Quoi ? Tu as commis un meurtre et tu prends possession ! Et tu lui diras : Ainsi parle lâĂternel : A lâendroit mĂȘme oĂč les chiens ont lĂ©chĂ© le sang de Naboth, les chiens lĂ©cheront aussi ton propre sang. 2 Rois 9 26 Jâai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, â oracle de lâĂternel. Je te rendrai la pareille dans ce champ mĂȘme, â oracle de lâĂternel ! Maintenant prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de lâĂternel. NĂ©hĂ©mie 5 1 Il sâĂ©leva de la part des gens du peuple et de leurs femmes une grande plainte contre leurs frĂšres les Juifs. 2 Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du blĂ©, afin de manger et de vivre. 3 Dâautres disaient : Nous engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, pour recevoir du blĂ© pendant la famine. 4 Dâautres disaient : Nous avons empruntĂ© de lâargent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi. 5 Pourtant notre chair est comme la chair de nos frĂšres, nos fils sont comme leurs fils ; et voici que nous rĂ©duisons Ă lâesclavage nos fils et nos filles ; plusieurs de nos filles y sont dĂ©jĂ rĂ©duites, nous sommes sans ressources, et nos champs et nos vignes sont Ă dâautres. Job 24 2 On dĂ©place les bornes, On vole des troupeaux et on les fait paĂźtre ; 3 On emmĂšne lâĂąne des orphelins, On prend pour gage le bĆuf de la veuve ; 4 On fait dĂ©vier les pauvres du chemin, On force les malheureux du pays Ă se cacher tous ensemble. 5 Et voici : comme des Ăąnes sauvages dans le dĂ©sert, Ils sortent Ă leur travail dĂšs lâaurore pour avoir de la nourriture, Il nây a que la steppe pour (fournir) du pain aux enfants ; 6 Dans la campagne, ils coupent le fourrage Et vendangent la vigne du mĂ©chant ; 7 Ils passent la nuit, tout nus, sans vĂȘtement, Ils nâont point de couverture contre le froid ; 8 Ils sont trempĂ©s par la pluie des montagnes, Et manquant de refuge, ils saisissent les rochers dans leurs bras. 9 On arrache lâorphelin avec violence, On prend des gages sur le malheureux. 10 Ils vont tout nus, sans vĂȘtement, Et affamĂ©s, ils portent les gerbes ; 11 Dans les enclos ils font de lâhuile, Ils foulent le pressoir et pourtant ils ont soif ; 12 De la ville, les mourants font monter leurs plaintes, LâĂąme des blessĂ©s jette des cris... Et Dieu ne fait pas attention Ă un tel scandale ! Job 31 38 Si mon terrain crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes ; EsaĂŻe 5 8 Malheur Ă ceux qui ajoutent maison Ă maison Et qui joignent champ Ă champ, JusquâĂ ce quâil nây ait plus dâespace. Il nây a de demeure que pour vous seuls au milieu du pays ! JĂ©rĂ©mie 22 17 Mais tu nâas des yeux et un cĆur Que pour ton intĂ©rĂȘt, Pour rĂ©pandre le sang de lâinnocent Et pour exercer une oppression Ă©crasante. EzĂ©chiel 18 12 il ne rend pas le gage, il lĂšve les yeux vers les idoles et fait des horreurs, EzĂ©chiel 22 12 Chez toi, lâon reçoit des prĂ©sents pour rĂ©pandre le sang. Tu exiges un intĂ©rĂȘt et une usure, tu spolies ton prochain par lâoppression, et moi, tu mâoublies, â oracle du Seigneur, lâĂternel. Amos 8 4 Ăcoutez ceci, vous qui engloutissez le pauvre Et qui supprimez les malheureux du pays ! MichĂ©e 2 2 Ils convoitent des champs et ils sâen emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils oppriment le citoyen et sa maison, Lâhomme et son hĂ©ritage. MichĂ©e 3 9 Ăcoutez donc ceci, Chefs de la maison de Jacob Et princes de la maison dâIsraĂ«l, Vous qui rendez abominable le droit Et qui pervertissez toute droiture, Habacuc 2 5 Certes le vin est traĂźtre : Lâhomme hautain ne reste pas tranquille, Il Ă©largit sa gorge comme le sĂ©jour des morts. Comme la mort, il est insatiable. Il attire Ă lui toutes les nations, Il assemble auprĂšs de lui tous les peuples. 6 Tous ceux-lĂ ne vont-ils pas faire de lui une fable, Un sujet de moqueries et dâĂ©nigmes ? On dira : Malheur Ă celui qui accumule ce qui nâest pas Ă lui â Jusques Ă quand ? â Et qui augmente le fardeau de ses dettes ! 7 Tes crĂ©anciers ne vont-ils pas soudain se lever ? Ceux qui te secoueront ne vont-ils pas sâĂ©veiller ? Tu deviendras leur butin ! 8 Parce que tu as pillĂ© beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera, A cause du sang humain, A cause de la violence faite au pays, A la ville et Ă tous ses habitants. 9 Malheur Ă celui qui, pour sa maison, se taille un profit malhonnĂȘte Afin de faire son nid sur les sommets, Pour se prĂ©server de lâatteinte du malheur. Malachie 3 5 Je mâapprocherai de vous pour le jugement, Et je me hĂąterai de tĂ©moigner Contre les sorciers et les adultĂšres, Contre ceux qui font de faux serments, Contre ceux qui oppriment le salariĂ©, La veuve et lâorphelin, Qui font tort Ă lâimmigrant Et ne me craignent pas, Dit lâĂternel des armĂ©es. Matthieu 23 13 Malheur Ă vous, scribes et Pharisiens hypocrites ! Parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous nây entrez pas vous-mĂȘmes, et vous nây laissez pas entrer ceux qui le voudraient. 1 TimothĂ©e 6 10 Car lâamour de lâargent est la racine de tous les maux, et quelques-uns, pour sây ĂȘtre adonnĂ©s, se sont Ă©garĂ©s loin de la foi et se sont infligĂ© Ă eux-mĂȘmes bien des tourments. © SociĂ©tĂ© biblique française â BibliâO, 1978, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimĂ©e, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1978 (Colombe) Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Parole de Vie Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Commentaires bibliques Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Lifestyle Lancez-vous, fabriquez des âtrucsâ ! On est tous diffĂ©rents et tant mieux ! Ce serait terriblement ennuyeux si on se ressemblait tous. Bon, ce nâest ⊠Elisabeth Dugas MichĂ©e 2.1-13 TopChrĂ©tien Musique Ressource musicale Accords et des accords N°1 Voici quelques accords enrichis, quâil est toujours intĂ©ressant de connaĂźtre, pour enrichir son jeu. Pas question de faire un dictionnaire ⊠MichĂ©e 1.1-13 Segond 21 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maĂźtre et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Segond 1910 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son hĂ©ritage. Segond 1978 (Colombe) © Ils convoitent des champs et ils sâen emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils oppriment le citoyen et sa maison, Lâhomme et son hĂ©ritage. Parole de Vie © Sâils ont envie des champs des autres, ils les saisissent. Sâils veulent leurs maisons, ils les prennent. Ils font violence Ă des hommes et Ă leurs familles, Ă des propriĂ©taires et Ă ce quâils possĂšdent. Français Courant © Sâils veulent des champs, ils les prennent ; sâils convoitent des maisons, ils sâen emparent ; ils oppriment des hommes et leurs familles, en sâappropriant les biens qui leur appartiennent. Semeur © Ils convoitent des champs : ils sâen emparent, des maisons : ils les prennent. Ils oppriment les gens, les dĂ©pouillant de leurs habitations et de leurs terres. Darby Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Martin S'ils convoitent des possessions, ils les ont aussitĂŽt ravies, et [s'ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitĂŽt prises ; ainsi ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme, dis-je, et son hĂ©ritage. Ostervald Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖžŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖžÖœŚ©ŚÖ°Ś§ŚÖŒÖ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŒŚÖ”ŚŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ World English Bible They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ce verset prĂ©cise le genre de crimes dont ils sont accusĂ©s.Convoitent. Allusion Ă la dĂ©fense Exode 20.17.Sa propriĂ©tĂ© : l'hĂ©ritage assignĂ© Ă chaque famille israĂ©lite lors du partage de Canaan, et qui devait lui rester. La loi LĂ©vitique 25.23 et suivants Ă©tablissait un droit de rachat destinĂ© Ă empĂȘcher la formation en IsraĂ«l d'une classe de prolĂ©taires permanente : la propriĂ©tĂ© du pauvre ne pouvait, pas ĂȘtre achetĂ©e pour toujours. En s'emparant des biens des petits, par force ou par ruse, ils foulent donc aux pieds la loi de Dieu, sans parler des principes universels de la justice et de l'humanitĂ© qu'ils outragent. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ils convoitent 02530 08804 des champs 07704, et ils sâen emparent 01497 08804, Des maisons 01004, et ils les enlĂšvent 05375 08804 ; Ils portent leur violence 06231 08804 sur lâhomme 01397 et sur sa maison 01004, Sur lâhomme 0376 et sur son hĂ©ritage 05159. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01397 - geberhomme, homme fort, guerrier (fort ou capable de lutter) chacun 01497 - gazaldĂ©chirer, saisir, piller, voler, dĂ©rober, prendre, emporter de force ĂȘtre volĂ©, ĂȘtre emportĂ© au loin ⊠02530 - chamaddĂ©sirer, convoiter, prendre plaisir en, ĂȘtre enchantĂ© dans ĂȘtre dĂ©sirable dĂ©sirer grandement dĂ©sirable, prĂ©cieux 05159 - nachalahpossession, propriĂ©tĂ©, hĂ©ritage, partage propriĂ©tĂ© portion, part partager un hĂ©ritage 05375 - nasa'lever, porter, supporter, transporter, prendre (Qal) lever, Ă©lever porter, supporter, soutenir, endurer prendre, emmener, pardonner ⊠06231 - `ashaqpresser sur, opprimer, violer, frauder, faire violence, obtenir trompeusement, tort, extorquer (Qal) opprimer, extorquer (Pual) ⊠07704 - sadehchamp, une terre champ cultivĂ© demeure des bĂȘtes sauvages plaine (opposĂ©e Ă la montagne) terre ⊠08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMPParmi les divers termes que ce mot reprĂ©sente dans nos traductions, le plus frĂ©quent et de beaucoup est l'hĂ©breu sĂądĂšh ⊠CONVOITISEDĂ©sir de possĂ©der une chose Ă laquelle on n'a pas droit. Le DĂ©calogue ( Ex 20:17 , De 5:21) l'interdit, ⊠DIONYSOSNom grec de Bacchus, appelĂ© aussi en latin Liber, dieu originaire de Thrace, fils de Zeus et de SĂ©mĂ©lĂ©, dĂ©esse ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠PAUVRE, PAUVRETĂLe paupĂ©risme a exercĂ© ses ravages au sein du peuple juif comme dans toutes les civilisations humaines. En IsraĂ«l comme ⊠PĂCHĂ (4.)IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, constitue une Ă©tape nouvelle, et ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 20 17 Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bĆuf, ni son Ăąne, ni rien qui soit Ă ton prochain. Exode 22 21 Vous nâaccablerez pas la veuve, ni lâorphelin. 22 Si tu les accables, et quâils crient Ă moi, je saurai entendre leurs cris ; 23 ma colĂšre sâenflammera, et je vous tuerai par lâĂ©pĂ©e ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. 24 Si tu prĂȘtes de lâargent Ă (quelquâun de) mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu ne seras pas Ă son Ă©gard comme un crĂ©ancier, tu nâexigeras pas de lui un intĂ©rĂȘt. 1 Samuel 12 3 Me voici ! RĂ©pondez-moi en prĂ©sence de lâĂternel et en prĂ©sence de son messie. De qui ai-je pris le bĆuf et de qui ai-je pris lâĂąne ? Qui ai-je opprimĂ© et qui ai-je pressuré ? De qui ai-je reçu un prĂ©sent, pour fermer les yeux sur lui ? Je vous en donnerai compensation. 4 Ils dirent : Tu ne nous as pas opprimĂ©s, tu ne nous as pas pressurĂ©s et tu nâas rien reçu de la main de personne. 1 Rois 21 2 Achab parla ainsi Ă Naboth : Donne-moi ta vigne, pour que jâen fasse un jardin potager, car elle est tout prĂšs de ma maison. Je te donnerai Ă la place une vigne meilleure ; ou, si cela te convient, je te paierai la valeur en argent. 3 Mais Naboth rĂ©pondit Ă Achab : Que lâĂternel me garde de te donner lâhĂ©ritage de mes pĂšres ! 4 Achab rentra chez lui, maussade et furibond, Ă cause de cette parole que lui avait dite Naboth de JizrĂ©el : Je ne te donnerai pas lâhĂ©ritage de mes pĂšres ! Il se coucha sur son lit, dĂ©tourna le visage et ne mangea rien. 5 Sa femme JĂ©zabel vint auprĂšs de lui et lui dit : Pourquoi as-tu lâesprit maussade et ne manges-tu point ? 6 Il lui rĂ©pondit : Jâai parlĂ© Ă Naboth de JizrĂ©el et je lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de lâargent ; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne Ă la place. Mais il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne ! 7 Alors sa femme JĂ©zabel lui dit : Est-ce bien toi maintenant qui exerces la royautĂ© sur IsraĂ«l ? LĂšve-toi, mange de bon cĆur ; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de JizrĂ©el. 8 Elle Ă©crivit alors au nom dâAchab des lettres quâelles scella du sceau dâAchab. Elle envoya ces lettres aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville. 9 Elle Ă©crivit les lettres en ces termes : Proclamez un jeĂ»ne ; faites asseoir Naboth Ă la tĂȘte du peuple, 10 et faites asseoir en face de lui deux vauriens qui tĂ©moigneront ainsi contre lui : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et quâil meure. 11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme JĂ©zabel le leur avait envoyĂ© dire, dâaprĂšs ce qui Ă©tait Ă©crit dans les lettres quâelle leur avait envoyĂ©es. 12 Ils proclamĂšrent un jeĂ»ne et firent asseoir Naboth Ă la tĂȘte du peuple ; 13 les deux vauriens vinrent sâasseoir en face de lui, et ces vauriens portĂšrent ce tĂ©moignage devant le peuple contre Naboth : Naboth a maudit Dieu et le roi ! Alors ils le menĂšrent hors de la ville, ils le lapidĂšrent, et il mourut. 14 Ils envoyĂšrent dire Ă JĂ©zabel : Naboth a Ă©tĂ© lapidĂ© et il est mort. 15 Lorsque JĂ©zabel apprit que Naboth avait Ă©tĂ© lapidĂ© et quâil Ă©tait mort, elle dit Ă Achab : LĂšve-toi, prends possession de la vigne de Naboth de JizrĂ©el, qui a refusĂ© de te la donner pour de lâargent ; car Naboth nâest plus en vie, il est mort. 16 Achab, entendant que Naboth Ă©tait mort, se leva pour descendre Ă la vigne de Naboth de JizrĂ©el, afin dâen prendre possession. 17 Alors la parole de lâĂternel fut (adressĂ©e) Ă Ălie, le Tichbite, en ces mots : 18 LĂšve-toi, descends Ă la rencontre dâAchab, roi dâIsraĂ«l qui est Ă Samarie ; le voilĂ dans la vigne de Naboth oĂč il est descendu pour en prendre possession. 19 Tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle lâĂternel : Quoi ? Tu as commis un meurtre et tu prends possession ! Et tu lui diras : Ainsi parle lâĂternel : A lâendroit mĂȘme oĂč les chiens ont lĂ©chĂ© le sang de Naboth, les chiens lĂ©cheront aussi ton propre sang. 2 Rois 9 26 Jâai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, â oracle de lâĂternel. Je te rendrai la pareille dans ce champ mĂȘme, â oracle de lâĂternel ! Maintenant prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de lâĂternel. NĂ©hĂ©mie 5 1 Il sâĂ©leva de la part des gens du peuple et de leurs femmes une grande plainte contre leurs frĂšres les Juifs. 2 Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du blĂ©, afin de manger et de vivre. 3 Dâautres disaient : Nous engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, pour recevoir du blĂ© pendant la famine. 4 Dâautres disaient : Nous avons empruntĂ© de lâargent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi. 5 Pourtant notre chair est comme la chair de nos frĂšres, nos fils sont comme leurs fils ; et voici que nous rĂ©duisons Ă lâesclavage nos fils et nos filles ; plusieurs de nos filles y sont dĂ©jĂ rĂ©duites, nous sommes sans ressources, et nos champs et nos vignes sont Ă dâautres. Job 24 2 On dĂ©place les bornes, On vole des troupeaux et on les fait paĂźtre ; 3 On emmĂšne lâĂąne des orphelins, On prend pour gage le bĆuf de la veuve ; 4 On fait dĂ©vier les pauvres du chemin, On force les malheureux du pays Ă se cacher tous ensemble. 5 Et voici : comme des Ăąnes sauvages dans le dĂ©sert, Ils sortent Ă leur travail dĂšs lâaurore pour avoir de la nourriture, Il nây a que la steppe pour (fournir) du pain aux enfants ; 6 Dans la campagne, ils coupent le fourrage Et vendangent la vigne du mĂ©chant ; 7 Ils passent la nuit, tout nus, sans vĂȘtement, Ils nâont point de couverture contre le froid ; 8 Ils sont trempĂ©s par la pluie des montagnes, Et manquant de refuge, ils saisissent les rochers dans leurs bras. 9 On arrache lâorphelin avec violence, On prend des gages sur le malheureux. 10 Ils vont tout nus, sans vĂȘtement, Et affamĂ©s, ils portent les gerbes ; 11 Dans les enclos ils font de lâhuile, Ils foulent le pressoir et pourtant ils ont soif ; 12 De la ville, les mourants font monter leurs plaintes, LâĂąme des blessĂ©s jette des cris... Et Dieu ne fait pas attention Ă un tel scandale ! Job 31 38 Si mon terrain crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes ; EsaĂŻe 5 8 Malheur Ă ceux qui ajoutent maison Ă maison Et qui joignent champ Ă champ, JusquâĂ ce quâil nây ait plus dâespace. Il nây a de demeure que pour vous seuls au milieu du pays ! JĂ©rĂ©mie 22 17 Mais tu nâas des yeux et un cĆur Que pour ton intĂ©rĂȘt, Pour rĂ©pandre le sang de lâinnocent Et pour exercer une oppression Ă©crasante. EzĂ©chiel 18 12 il ne rend pas le gage, il lĂšve les yeux vers les idoles et fait des horreurs, EzĂ©chiel 22 12 Chez toi, lâon reçoit des prĂ©sents pour rĂ©pandre le sang. Tu exiges un intĂ©rĂȘt et une usure, tu spolies ton prochain par lâoppression, et moi, tu mâoublies, â oracle du Seigneur, lâĂternel. Amos 8 4 Ăcoutez ceci, vous qui engloutissez le pauvre Et qui supprimez les malheureux du pays ! MichĂ©e 2 2 Ils convoitent des champs et ils sâen emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils oppriment le citoyen et sa maison, Lâhomme et son hĂ©ritage. MichĂ©e 3 9 Ăcoutez donc ceci, Chefs de la maison de Jacob Et princes de la maison dâIsraĂ«l, Vous qui rendez abominable le droit Et qui pervertissez toute droiture, Habacuc 2 5 Certes le vin est traĂźtre : Lâhomme hautain ne reste pas tranquille, Il Ă©largit sa gorge comme le sĂ©jour des morts. Comme la mort, il est insatiable. Il attire Ă lui toutes les nations, Il assemble auprĂšs de lui tous les peuples. 6 Tous ceux-lĂ ne vont-ils pas faire de lui une fable, Un sujet de moqueries et dâĂ©nigmes ? On dira : Malheur Ă celui qui accumule ce qui nâest pas Ă lui â Jusques Ă quand ? â Et qui augmente le fardeau de ses dettes ! 7 Tes crĂ©anciers ne vont-ils pas soudain se lever ? Ceux qui te secoueront ne vont-ils pas sâĂ©veiller ? Tu deviendras leur butin ! 8 Parce que tu as pillĂ© beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera, A cause du sang humain, A cause de la violence faite au pays, A la ville et Ă tous ses habitants. 9 Malheur Ă celui qui, pour sa maison, se taille un profit malhonnĂȘte Afin de faire son nid sur les sommets, Pour se prĂ©server de lâatteinte du malheur. Malachie 3 5 Je mâapprocherai de vous pour le jugement, Et je me hĂąterai de tĂ©moigner Contre les sorciers et les adultĂšres, Contre ceux qui font de faux serments, Contre ceux qui oppriment le salariĂ©, La veuve et lâorphelin, Qui font tort Ă lâimmigrant Et ne me craignent pas, Dit lâĂternel des armĂ©es. Matthieu 23 13 Malheur Ă vous, scribes et Pharisiens hypocrites ! Parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous nây entrez pas vous-mĂȘmes, et vous nây laissez pas entrer ceux qui le voudraient. 1 TimothĂ©e 6 10 Car lâamour de lâargent est la racine de tous les maux, et quelques-uns, pour sây ĂȘtre adonnĂ©s, se sont Ă©garĂ©s loin de la foi et se sont infligĂ© Ă eux-mĂȘmes bien des tourments. © SociĂ©tĂ© biblique française â BibliâO, 1978, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimĂ©e, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopChrĂ©tien Musique Ressource musicale Accords et des accords N°1 Voici quelques accords enrichis, quâil est toujours intĂ©ressant de connaĂźtre, pour enrichir son jeu. Pas question de faire un dictionnaire ⊠MichĂ©e 1.1-13 Segond 21 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maĂźtre et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Segond 1910 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son hĂ©ritage. Segond 1978 (Colombe) © Ils convoitent des champs et ils sâen emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils oppriment le citoyen et sa maison, Lâhomme et son hĂ©ritage. Parole de Vie © Sâils ont envie des champs des autres, ils les saisissent. Sâils veulent leurs maisons, ils les prennent. Ils font violence Ă des hommes et Ă leurs familles, Ă des propriĂ©taires et Ă ce quâils possĂšdent. Français Courant © Sâils veulent des champs, ils les prennent ; sâils convoitent des maisons, ils sâen emparent ; ils oppriment des hommes et leurs familles, en sâappropriant les biens qui leur appartiennent. Semeur © Ils convoitent des champs : ils sâen emparent, des maisons : ils les prennent. Ils oppriment les gens, les dĂ©pouillant de leurs habitations et de leurs terres. Darby Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Martin S'ils convoitent des possessions, ils les ont aussitĂŽt ravies, et [s'ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitĂŽt prises ; ainsi ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme, dis-je, et son hĂ©ritage. Ostervald Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖžŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖžÖœŚ©ŚÖ°Ś§ŚÖŒÖ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŒŚÖ”ŚŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ World English Bible They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ce verset prĂ©cise le genre de crimes dont ils sont accusĂ©s.Convoitent. Allusion Ă la dĂ©fense Exode 20.17.Sa propriĂ©tĂ© : l'hĂ©ritage assignĂ© Ă chaque famille israĂ©lite lors du partage de Canaan, et qui devait lui rester. La loi LĂ©vitique 25.23 et suivants Ă©tablissait un droit de rachat destinĂ© Ă empĂȘcher la formation en IsraĂ«l d'une classe de prolĂ©taires permanente : la propriĂ©tĂ© du pauvre ne pouvait, pas ĂȘtre achetĂ©e pour toujours. En s'emparant des biens des petits, par force ou par ruse, ils foulent donc aux pieds la loi de Dieu, sans parler des principes universels de la justice et de l'humanitĂ© qu'ils outragent. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ils convoitent 02530 08804 des champs 07704, et ils sâen emparent 01497 08804, Des maisons 01004, et ils les enlĂšvent 05375 08804 ; Ils portent leur violence 06231 08804 sur lâhomme 01397 et sur sa maison 01004, Sur lâhomme 0376 et sur son hĂ©ritage 05159. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01397 - geberhomme, homme fort, guerrier (fort ou capable de lutter) chacun 01497 - gazaldĂ©chirer, saisir, piller, voler, dĂ©rober, prendre, emporter de force ĂȘtre volĂ©, ĂȘtre emportĂ© au loin ⊠02530 - chamaddĂ©sirer, convoiter, prendre plaisir en, ĂȘtre enchantĂ© dans ĂȘtre dĂ©sirable dĂ©sirer grandement dĂ©sirable, prĂ©cieux 05159 - nachalahpossession, propriĂ©tĂ©, hĂ©ritage, partage propriĂ©tĂ© portion, part partager un hĂ©ritage 05375 - nasa'lever, porter, supporter, transporter, prendre (Qal) lever, Ă©lever porter, supporter, soutenir, endurer prendre, emmener, pardonner ⊠06231 - `ashaqpresser sur, opprimer, violer, frauder, faire violence, obtenir trompeusement, tort, extorquer (Qal) opprimer, extorquer (Pual) ⊠07704 - sadehchamp, une terre champ cultivĂ© demeure des bĂȘtes sauvages plaine (opposĂ©e Ă la montagne) terre ⊠08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMPParmi les divers termes que ce mot reprĂ©sente dans nos traductions, le plus frĂ©quent et de beaucoup est l'hĂ©breu sĂądĂšh ⊠CONVOITISEDĂ©sir de possĂ©der une chose Ă laquelle on n'a pas droit. Le DĂ©calogue ( Ex 20:17 , De 5:21) l'interdit, ⊠DIONYSOSNom grec de Bacchus, appelĂ© aussi en latin Liber, dieu originaire de Thrace, fils de Zeus et de SĂ©mĂ©lĂ©, dĂ©esse ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠PAUVRE, PAUVRETĂLe paupĂ©risme a exercĂ© ses ravages au sein du peuple juif comme dans toutes les civilisations humaines. En IsraĂ«l comme ⊠PĂCHĂ (4.)IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, constitue une Ă©tape nouvelle, et ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 20 17 Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bĆuf, ni son Ăąne, ni rien qui soit Ă ton prochain. Exode 22 21 Vous nâaccablerez pas la veuve, ni lâorphelin. 22 Si tu les accables, et quâils crient Ă moi, je saurai entendre leurs cris ; 23 ma colĂšre sâenflammera, et je vous tuerai par lâĂ©pĂ©e ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. 24 Si tu prĂȘtes de lâargent Ă (quelquâun de) mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu ne seras pas Ă son Ă©gard comme un crĂ©ancier, tu nâexigeras pas de lui un intĂ©rĂȘt. 1 Samuel 12 3 Me voici ! RĂ©pondez-moi en prĂ©sence de lâĂternel et en prĂ©sence de son messie. De qui ai-je pris le bĆuf et de qui ai-je pris lâĂąne ? Qui ai-je opprimĂ© et qui ai-je pressuré ? De qui ai-je reçu un prĂ©sent, pour fermer les yeux sur lui ? Je vous en donnerai compensation. 4 Ils dirent : Tu ne nous as pas opprimĂ©s, tu ne nous as pas pressurĂ©s et tu nâas rien reçu de la main de personne. 1 Rois 21 2 Achab parla ainsi Ă Naboth : Donne-moi ta vigne, pour que jâen fasse un jardin potager, car elle est tout prĂšs de ma maison. Je te donnerai Ă la place une vigne meilleure ; ou, si cela te convient, je te paierai la valeur en argent. 3 Mais Naboth rĂ©pondit Ă Achab : Que lâĂternel me garde de te donner lâhĂ©ritage de mes pĂšres ! 4 Achab rentra chez lui, maussade et furibond, Ă cause de cette parole que lui avait dite Naboth de JizrĂ©el : Je ne te donnerai pas lâhĂ©ritage de mes pĂšres ! Il se coucha sur son lit, dĂ©tourna le visage et ne mangea rien. 5 Sa femme JĂ©zabel vint auprĂšs de lui et lui dit : Pourquoi as-tu lâesprit maussade et ne manges-tu point ? 6 Il lui rĂ©pondit : Jâai parlĂ© Ă Naboth de JizrĂ©el et je lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de lâargent ; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne Ă la place. Mais il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne ! 7 Alors sa femme JĂ©zabel lui dit : Est-ce bien toi maintenant qui exerces la royautĂ© sur IsraĂ«l ? LĂšve-toi, mange de bon cĆur ; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de JizrĂ©el. 8 Elle Ă©crivit alors au nom dâAchab des lettres quâelles scella du sceau dâAchab. Elle envoya ces lettres aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville. 9 Elle Ă©crivit les lettres en ces termes : Proclamez un jeĂ»ne ; faites asseoir Naboth Ă la tĂȘte du peuple, 10 et faites asseoir en face de lui deux vauriens qui tĂ©moigneront ainsi contre lui : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et quâil meure. 11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme JĂ©zabel le leur avait envoyĂ© dire, dâaprĂšs ce qui Ă©tait Ă©crit dans les lettres quâelle leur avait envoyĂ©es. 12 Ils proclamĂšrent un jeĂ»ne et firent asseoir Naboth Ă la tĂȘte du peuple ; 13 les deux vauriens vinrent sâasseoir en face de lui, et ces vauriens portĂšrent ce tĂ©moignage devant le peuple contre Naboth : Naboth a maudit Dieu et le roi ! Alors ils le menĂšrent hors de la ville, ils le lapidĂšrent, et il mourut. 14 Ils envoyĂšrent dire Ă JĂ©zabel : Naboth a Ă©tĂ© lapidĂ© et il est mort. 15 Lorsque JĂ©zabel apprit que Naboth avait Ă©tĂ© lapidĂ© et quâil Ă©tait mort, elle dit Ă Achab : LĂšve-toi, prends possession de la vigne de Naboth de JizrĂ©el, qui a refusĂ© de te la donner pour de lâargent ; car Naboth nâest plus en vie, il est mort. 16 Achab, entendant que Naboth Ă©tait mort, se leva pour descendre Ă la vigne de Naboth de JizrĂ©el, afin dâen prendre possession. 17 Alors la parole de lâĂternel fut (adressĂ©e) Ă Ălie, le Tichbite, en ces mots : 18 LĂšve-toi, descends Ă la rencontre dâAchab, roi dâIsraĂ«l qui est Ă Samarie ; le voilĂ dans la vigne de Naboth oĂč il est descendu pour en prendre possession. 19 Tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle lâĂternel : Quoi ? Tu as commis un meurtre et tu prends possession ! Et tu lui diras : Ainsi parle lâĂternel : A lâendroit mĂȘme oĂč les chiens ont lĂ©chĂ© le sang de Naboth, les chiens lĂ©cheront aussi ton propre sang. 2 Rois 9 26 Jâai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, â oracle de lâĂternel. Je te rendrai la pareille dans ce champ mĂȘme, â oracle de lâĂternel ! Maintenant prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de lâĂternel. NĂ©hĂ©mie 5 1 Il sâĂ©leva de la part des gens du peuple et de leurs femmes une grande plainte contre leurs frĂšres les Juifs. 2 Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du blĂ©, afin de manger et de vivre. 3 Dâautres disaient : Nous engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, pour recevoir du blĂ© pendant la famine. 4 Dâautres disaient : Nous avons empruntĂ© de lâargent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi. 5 Pourtant notre chair est comme la chair de nos frĂšres, nos fils sont comme leurs fils ; et voici que nous rĂ©duisons Ă lâesclavage nos fils et nos filles ; plusieurs de nos filles y sont dĂ©jĂ rĂ©duites, nous sommes sans ressources, et nos champs et nos vignes sont Ă dâautres. Job 24 2 On dĂ©place les bornes, On vole des troupeaux et on les fait paĂźtre ; 3 On emmĂšne lâĂąne des orphelins, On prend pour gage le bĆuf de la veuve ; 4 On fait dĂ©vier les pauvres du chemin, On force les malheureux du pays Ă se cacher tous ensemble. 5 Et voici : comme des Ăąnes sauvages dans le dĂ©sert, Ils sortent Ă leur travail dĂšs lâaurore pour avoir de la nourriture, Il nây a que la steppe pour (fournir) du pain aux enfants ; 6 Dans la campagne, ils coupent le fourrage Et vendangent la vigne du mĂ©chant ; 7 Ils passent la nuit, tout nus, sans vĂȘtement, Ils nâont point de couverture contre le froid ; 8 Ils sont trempĂ©s par la pluie des montagnes, Et manquant de refuge, ils saisissent les rochers dans leurs bras. 9 On arrache lâorphelin avec violence, On prend des gages sur le malheureux. 10 Ils vont tout nus, sans vĂȘtement, Et affamĂ©s, ils portent les gerbes ; 11 Dans les enclos ils font de lâhuile, Ils foulent le pressoir et pourtant ils ont soif ; 12 De la ville, les mourants font monter leurs plaintes, LâĂąme des blessĂ©s jette des cris... Et Dieu ne fait pas attention Ă un tel scandale ! Job 31 38 Si mon terrain crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes ; EsaĂŻe 5 8 Malheur Ă ceux qui ajoutent maison Ă maison Et qui joignent champ Ă champ, JusquâĂ ce quâil nây ait plus dâespace. Il nây a de demeure que pour vous seuls au milieu du pays ! JĂ©rĂ©mie 22 17 Mais tu nâas des yeux et un cĆur Que pour ton intĂ©rĂȘt, Pour rĂ©pandre le sang de lâinnocent Et pour exercer une oppression Ă©crasante. EzĂ©chiel 18 12 il ne rend pas le gage, il lĂšve les yeux vers les idoles et fait des horreurs, EzĂ©chiel 22 12 Chez toi, lâon reçoit des prĂ©sents pour rĂ©pandre le sang. Tu exiges un intĂ©rĂȘt et une usure, tu spolies ton prochain par lâoppression, et moi, tu mâoublies, â oracle du Seigneur, lâĂternel. Amos 8 4 Ăcoutez ceci, vous qui engloutissez le pauvre Et qui supprimez les malheureux du pays ! MichĂ©e 2 2 Ils convoitent des champs et ils sâen emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils oppriment le citoyen et sa maison, Lâhomme et son hĂ©ritage. MichĂ©e 3 9 Ăcoutez donc ceci, Chefs de la maison de Jacob Et princes de la maison dâIsraĂ«l, Vous qui rendez abominable le droit Et qui pervertissez toute droiture, Habacuc 2 5 Certes le vin est traĂźtre : Lâhomme hautain ne reste pas tranquille, Il Ă©largit sa gorge comme le sĂ©jour des morts. Comme la mort, il est insatiable. Il attire Ă lui toutes les nations, Il assemble auprĂšs de lui tous les peuples. 6 Tous ceux-lĂ ne vont-ils pas faire de lui une fable, Un sujet de moqueries et dâĂ©nigmes ? On dira : Malheur Ă celui qui accumule ce qui nâest pas Ă lui â Jusques Ă quand ? â Et qui augmente le fardeau de ses dettes ! 7 Tes crĂ©anciers ne vont-ils pas soudain se lever ? Ceux qui te secoueront ne vont-ils pas sâĂ©veiller ? Tu deviendras leur butin ! 8 Parce que tu as pillĂ© beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera, A cause du sang humain, A cause de la violence faite au pays, A la ville et Ă tous ses habitants. 9 Malheur Ă celui qui, pour sa maison, se taille un profit malhonnĂȘte Afin de faire son nid sur les sommets, Pour se prĂ©server de lâatteinte du malheur. Malachie 3 5 Je mâapprocherai de vous pour le jugement, Et je me hĂąterai de tĂ©moigner Contre les sorciers et les adultĂšres, Contre ceux qui font de faux serments, Contre ceux qui oppriment le salariĂ©, La veuve et lâorphelin, Qui font tort Ă lâimmigrant Et ne me craignent pas, Dit lâĂternel des armĂ©es. Matthieu 23 13 Malheur Ă vous, scribes et Pharisiens hypocrites ! Parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous nây entrez pas vous-mĂȘmes, et vous nây laissez pas entrer ceux qui le voudraient. 1 TimothĂ©e 6 10 Car lâamour de lâargent est la racine de tous les maux, et quelques-uns, pour sây ĂȘtre adonnĂ©s, se sont Ă©garĂ©s loin de la foi et se sont infligĂ© Ă eux-mĂȘmes bien des tourments. © SociĂ©tĂ© biblique française â BibliâO, 1978, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimĂ©e, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.