TopMessages Message texte Le prophĂšte MichĂ©e sâindigne contre la corruption. Et nous ? « Sâils convoitent des champs, ils sâen emparent ; des maisons, ils les prennent ; ils saisissent le maĂźtre avec ⊠SEL MichĂ©e 2.2 MichĂ©e 2.2 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Firefox Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Firefox Sur le navigateur Firefox, il peut arriver que le lecteur ⊠MichĂ©e 2.1-13 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Safari Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Safari Sur votre navigateur Safari, il peut arriver que le lecteur ⊠MichĂ©e 2.1-13 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠MichĂ©e 2.1-13 TopMessages Message texte Lifestyle Lancez-vous, fabriquez des âtrucsâ ! On est tous diffĂ©rents et tant mieux ! Ce serait terriblement ennuyeux si on se ressemblait tous. Bon, ce nâest ⊠Elisabeth Dugas MichĂ©e 2.1-13 TopChrĂ©tien Musique Ressource musicale Accords et des accords N°1 Voici quelques accords enrichis, quâil est toujours intĂ©ressant de connaĂźtre, pour enrichir son jeu. Pas question de faire un dictionnaire ⊠MichĂ©e 1.1-13 Segond 21 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maĂźtre et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Segond 1910 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son hĂ©ritage. Segond 1978 (Colombe) © Ils convoitent des champs et ils sâen emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils oppriment le citoyen et sa maison, Lâhomme et son hĂ©ritage. Parole de Vie © Sâils ont envie des champs des autres, ils les saisissent. Sâils veulent leurs maisons, ils les prennent. Ils font violence Ă des hommes et Ă leurs familles, Ă des propriĂ©taires et Ă ce quâils possĂšdent. Français Courant © Sâils veulent des champs, ils les prennent ; sâils convoitent des maisons, ils sâen emparent ; ils oppriment des hommes et leurs familles, en sâappropriant les biens qui leur appartiennent. Semeur © Ils convoitent des champs : ils sâen emparent, des maisons : ils les prennent. Ils oppriment les gens, les dĂ©pouillant de leurs habitations et de leurs terres. Darby Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Martin S'ils convoitent des possessions, ils les ont aussitĂŽt ravies, et [s'ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitĂŽt prises ; ainsi ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme, dis-je, et son hĂ©ritage. Ostervald Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖžŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖžÖœŚ©ŚÖ°Ś§ŚÖŒÖ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŒŚÖ”ŚŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ World English Bible They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ce verset prĂ©cise le genre de crimes dont ils sont accusĂ©s.Convoitent. Allusion Ă la dĂ©fense Exode 20.17.Sa propriĂ©tĂ© : l'hĂ©ritage assignĂ© Ă chaque famille israĂ©lite lors du partage de Canaan, et qui devait lui rester. La loi LĂ©vitique 25.23 et suivants Ă©tablissait un droit de rachat destinĂ© Ă empĂȘcher la formation en IsraĂ«l d'une classe de prolĂ©taires permanente : la propriĂ©tĂ© du pauvre ne pouvait, pas ĂȘtre achetĂ©e pour toujours. En s'emparant des biens des petits, par force ou par ruse, ils foulent donc aux pieds la loi de Dieu, sans parler des principes universels de la justice et de l'humanitĂ© qu'ils outragent. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ils convoitent 02530 08804 des champs 07704, et ils sâen emparent 01497 08804, Des maisons 01004, et ils les enlĂšvent 05375 08804 ; Ils portent leur violence 06231 08804 sur lâhomme 01397 et sur sa maison 01004, Sur lâhomme 0376 et sur son hĂ©ritage 05159. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01397 - geberhomme, homme fort, guerrier (fort ou capable de lutter) chacun 01497 - gazaldĂ©chirer, saisir, piller, voler, dĂ©rober, prendre, emporter de force ĂȘtre volĂ©, ĂȘtre emportĂ© au loin ⊠02530 - chamaddĂ©sirer, convoiter, prendre plaisir en, ĂȘtre enchantĂ© dans ĂȘtre dĂ©sirable dĂ©sirer grandement dĂ©sirable, prĂ©cieux 05159 - nachalahpossession, propriĂ©tĂ©, hĂ©ritage, partage propriĂ©tĂ© portion, part partager un hĂ©ritage 05375 - nasa'lever, porter, supporter, transporter, prendre (Qal) lever, Ă©lever porter, supporter, soutenir, endurer prendre, emmener, pardonner ⊠06231 - `ashaqpresser sur, opprimer, violer, frauder, faire violence, obtenir trompeusement, tort, extorquer (Qal) opprimer, extorquer (Pual) ⊠07704 - sadehchamp, une terre champ cultivĂ© demeure des bĂȘtes sauvages plaine (opposĂ©e Ă la montagne) terre ⊠08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMPParmi les divers termes que ce mot reprĂ©sente dans nos traductions, le plus frĂ©quent et de beaucoup est l'hĂ©breu sĂądĂšh ⊠CONVOITISEDĂ©sir de possĂ©der une chose Ă laquelle on n'a pas droit. Le DĂ©calogue ( Ex 20:17 , De 5:21) l'interdit, ⊠DIONYSOSNom grec de Bacchus, appelĂ© aussi en latin Liber, dieu originaire de Thrace, fils de Zeus et de SĂ©mĂ©lĂ©, dĂ©esse ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠PAUVRE, PAUVRETĂLe paupĂ©risme a exercĂ© ses ravages au sein du peuple juif comme dans toutes les civilisations humaines. En IsraĂ«l comme ⊠PĂCHĂ (4.)IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, constitue une Ă©tape nouvelle, et ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 20 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son Ăąne, ni aucune chose qui appartienne Ă ton prochain. Exode 22 21 Tu ne maltraiteras point l'Ă©tranger, et tu ne l'opprimeras point ; car vous avez Ă©tĂ© Ă©trangers dans le pays d'Ăgypte. 22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin. 23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent Ă moi, j'entendrai leurs cris ; 24 ma colĂšre s'enflammera, et je vous dĂ©truirai par l'Ă©pĂ©e ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. 1 Samuel 12 3 Me voici ! Rendez tĂ©moignage contre moi, en prĂ©sence de l'Ăternel et en prĂ©sence de son oint. De qui ai-je pris le boeuf et de qui ai-je pris l'Ăąne ? Qui ai-je opprimĂ©, et qui ai-je traitĂ© durement ? De qui ai-je reçu un prĂ©sent, pour fermer les yeux sur lui ? Je vous le rendrai. 4 Ils rĂ©pondirent : Tu ne nous as point opprimĂ©s, et tu ne nous as point traitĂ©s durement, et tu n'as rien reçu de la main de personne. 1 Rois 21 2 Et Achab parla ainsi Ă Naboth : CĂšde-moi ta vigne, pour que j'en fasse un jardin potager, car elle est tout prĂšs de ma maison. Je te donnerai Ă la place une vigne meilleure ; ou, si cela te convient, je te paierai la valeur en argent. 3 Mais Naboth rĂ©pondit Ă Achab : Que l'Ăternel me garde de te donner l'hĂ©ritage de mes pĂšres ! 4 Achab rentra dans sa maison, triste et irritĂ©, Ă cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jizreel : Je ne te donnerai pas l'hĂ©ritage de mes pĂšres ! Et il se coucha sur son lit, dĂ©tourna le visage, et ne mangea rien. 5 JĂ©zabel, sa femme, vint auprĂšs de lui, et lui dit : Pourquoi as-tu l'esprit triste et ne manges-tu point ? 6 Il lui rĂ©pondit : J'ai parlĂ© Ă Naboth de Jizreel, et je lui ai dit : CĂšde-moi ta vigne pour de l'argent ; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne Ă la place. Mais il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne ! 7 Alors JĂ©zabel, sa femme, lui dit : Est-ce bien toi maintenant qui exerces la souverainetĂ© sur IsraĂ«l ? LĂšve-toi, prends de la nourriture, et que ton coeur se rĂ©jouisse ; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de Jizreel. 8 Et elle Ă©crivit au nom d'Achab des lettres qu'elle scella du sceau d'Achab, et qu'elle envoya aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville. 9 Voici ce qu'elle Ă©crivit dans ces lettres : Publiez un jeĂ»ne ; placez Naboth Ă la tĂȘte du peuple, 10 et mettez en face de lui deux mĂ©chants hommes qui dĂ©poseront ainsi contre lui : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure. 11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme JĂ©zabel le leur avait fait dire, d'aprĂšs ce qui Ă©tait Ă©crit dans les lettres qu'elle leur avait envoyĂ©es. 12 Ils publiĂšrent un jeĂ»ne, et ils placĂšrent Naboth Ă la tĂȘte du peuple ; 13 les deux mĂ©chants hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces mĂ©chants hommes dĂ©posĂšrent ainsi devant le peuple contre Naboth : Naboth a maudit Dieu et le roi ! Puis ils le menĂšrent hors de la ville, ils le lapidĂšrent, et il mourut. 14 Et ils envoyĂšrent dire Ă JĂ©zabel : Naboth a Ă©tĂ© lapidĂ©, et il est mort. 15 Lorsque JĂ©zabel apprit que Naboth avait Ă©tĂ© lapidĂ© et qu'il Ă©tait mort, elle dit Ă Achab : LĂšve-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, qui a refusĂ© de te la cĂ©der pour de l'argent ; car Naboth n'est plus en vie, il est mort. 16 Achab, entendant que Naboth Ă©tait mort, se leva pour descendre Ă la vigne de Naboth de Jizreel, afin d'en prendre possession. 17 Alors la parole de l'Ăternel fut adressĂ©e Ă Ălie, le Thischbite, en ces mots : 18 LĂšve-toi, descends au-devant d'Achab, roi d'IsraĂ«l Ă Samarie ; le voilĂ dans la vigne de Naboth, oĂč il est descendu pour en prendre possession. 19 Tu lui diras : Ainsi parle l'Ăternel : N'es-tu pas un assassin et un voleur ? Et tu lui diras : Ainsi parle l'Ăternel : Au lieu mĂȘme oĂč les chiens ont lĂ©chĂ© le sang de Naboth, les chiens lĂ©cheront aussi ton propre sang. 2 Rois 9 26 J'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Ăternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ mĂȘme, dit l'Ăternel ! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Ăternel. NĂ©hĂ©mie 5 1 Il s'Ă©leva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs frĂšres les Juifs. 2 Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu'on nous donne du blĂ©, afin que nous mangions et que nous vivions. 3 D'autres disaient : Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blĂ© pendant la famine. 4 D'autres disaient : Nous avons empruntĂ© de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi. 5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frĂšres, nos enfants sont comme leurs enfants ; et voici, nous soumettons Ă la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont dĂ©jĂ rĂ©duites ; nous sommes sans force, et nos champs et nos vignes sont Ă d'autres. Job 24 2 On dĂ©place les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paĂźtre ; 3 On enlĂšve l'Ăąne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve ; 4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays Ă se cacher. 5 Et voici, comme les Ăąnes sauvages du dĂ©sert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le dĂ©sert pour trouver le pain de leurs enfants ; 6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie ; 7 Ils passent la nuit dans la nuditĂ©, sans vĂȘtement, Sans couverture contre le froid ; 8 Ils sont percĂ©s par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge. 9 On arrache l'orphelin Ă la mamelle, On prend des gages sur le pauvre. 10 Ils vont tout nus, sans vĂȘtement, Ils sont affamĂ©s, et ils portent les gerbes ; 11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif ; 12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'Ăąme des blessĂ©s jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde Ă ces infamies ! Job 31 38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes ; EsaĂŻe 5 8 Malheur Ă ceux qui ajoutent maison Ă maison, Et qui joignent champ Ă champ, Jusqu'Ă ce qu'il n'y ait plus d'espace, Et qu'ils habitent seuls au milieu du pays ! JĂ©rĂ©mie 22 17 Mais tu n'as des yeux et un coeur Que pour te livrer Ă la cupiditĂ©, Pour rĂ©pandre le sang innocent, Et pour exercer l'oppression et la violence. EzĂ©chiel 18 12 s'il opprime le malheureux et l'indigent, s'il commet des rapines, s'il ne rend pas le gage, s'il lĂšve les yeux vers les idoles et fait des abominations, EzĂ©chiel 22 12 Chez toi, l'on reçoit des prĂ©sents pour rĂ©pandre le sang : tu exiges un intĂ©rĂȘt et une usure, tu dĂ©pouilles ton prochain par la violence, et moi, tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Ăternel. Amos 8 4 Ăcoutez ceci, vous qui dĂ©vorez l'indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays ! MichĂ©e 2 2 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son hĂ©ritage. MichĂ©e 3 9 Ăcoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, Et princes de la maison d'IsraĂ«l, Vous qui avez en horreur la justice, Et qui pervertissez tout ce qui est droit, Habacuc 2 5 Pareil Ă celui qui est ivre et arrogant, L'orgueilleux ne demeure pas tranquille ; Il Ă©largit sa bouche comme le sĂ©jour des morts, Il est insatiable comme la mort ; Il attire Ă lui toutes les nations, Il assemble auprĂšs de lui tous les peuples. 6 Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d'Ă©nigmes ? On dira : Malheur Ă celui qui accumule ce qui n'est pas Ă lui ! Jusques Ă quand ?... Malheur Ă celui qui augmente le fardeau de ses dettes ! 7 Tes crĂ©anciers ne se lĂšveront-ils pas soudain ? Tes oppresseurs ne se rĂ©veilleront-ils pas ? Et tu deviendras leur proie. 8 Parce que tu as pillĂ© beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera ; Car tu as rĂ©pandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants. 9 Malheur Ă celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu Ă©levĂ©, Pour se garantir de la main du malheur ! Malachie 3 5 Je m'approcherai de vous pour le jugement, Et je me hĂąterai de tĂ©moigner contre les enchanteurs et les adultĂšres, Contre ceux qui jurent faussement, Contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, Qui oppriment la veuve et l'orphelin, Qui font tort Ă l'Ă©tranger, et ne me craignent pas, Dit l'Ăternel des armĂ©es. Matthieu 23 13 Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez pas vous-mĂȘmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. 1 TimothĂ©e 6 10 Car l'amour de l'argent est une racine de tous les maux ; et quelques-uns, en Ă©tant possĂ©dĂ©s, se sont Ă©garĂ©s loin de la foi, et se sont jetĂ©s eux-mĂȘmes dans bien des tourments. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Darby Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Firefox Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Firefox Sur le navigateur Firefox, il peut arriver que le lecteur ⊠MichĂ©e 2.1-13 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Safari Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Safari Sur votre navigateur Safari, il peut arriver que le lecteur ⊠MichĂ©e 2.1-13 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠MichĂ©e 2.1-13 TopMessages Message texte Lifestyle Lancez-vous, fabriquez des âtrucsâ ! On est tous diffĂ©rents et tant mieux ! Ce serait terriblement ennuyeux si on se ressemblait tous. Bon, ce nâest ⊠Elisabeth Dugas MichĂ©e 2.1-13 TopChrĂ©tien Musique Ressource musicale Accords et des accords N°1 Voici quelques accords enrichis, quâil est toujours intĂ©ressant de connaĂźtre, pour enrichir son jeu. Pas question de faire un dictionnaire ⊠MichĂ©e 1.1-13 Segond 21 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maĂźtre et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Segond 1910 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son hĂ©ritage. Segond 1978 (Colombe) © Ils convoitent des champs et ils sâen emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils oppriment le citoyen et sa maison, Lâhomme et son hĂ©ritage. Parole de Vie © Sâils ont envie des champs des autres, ils les saisissent. Sâils veulent leurs maisons, ils les prennent. Ils font violence Ă des hommes et Ă leurs familles, Ă des propriĂ©taires et Ă ce quâils possĂšdent. Français Courant © Sâils veulent des champs, ils les prennent ; sâils convoitent des maisons, ils sâen emparent ; ils oppriment des hommes et leurs familles, en sâappropriant les biens qui leur appartiennent. Semeur © Ils convoitent des champs : ils sâen emparent, des maisons : ils les prennent. Ils oppriment les gens, les dĂ©pouillant de leurs habitations et de leurs terres. Darby Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Martin S'ils convoitent des possessions, ils les ont aussitĂŽt ravies, et [s'ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitĂŽt prises ; ainsi ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme, dis-je, et son hĂ©ritage. Ostervald Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖžŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖžÖœŚ©ŚÖ°Ś§ŚÖŒÖ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŒŚÖ”ŚŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ World English Bible They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ce verset prĂ©cise le genre de crimes dont ils sont accusĂ©s.Convoitent. Allusion Ă la dĂ©fense Exode 20.17.Sa propriĂ©tĂ© : l'hĂ©ritage assignĂ© Ă chaque famille israĂ©lite lors du partage de Canaan, et qui devait lui rester. La loi LĂ©vitique 25.23 et suivants Ă©tablissait un droit de rachat destinĂ© Ă empĂȘcher la formation en IsraĂ«l d'une classe de prolĂ©taires permanente : la propriĂ©tĂ© du pauvre ne pouvait, pas ĂȘtre achetĂ©e pour toujours. En s'emparant des biens des petits, par force ou par ruse, ils foulent donc aux pieds la loi de Dieu, sans parler des principes universels de la justice et de l'humanitĂ© qu'ils outragent. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ils convoitent 02530 08804 des champs 07704, et ils sâen emparent 01497 08804, Des maisons 01004, et ils les enlĂšvent 05375 08804 ; Ils portent leur violence 06231 08804 sur lâhomme 01397 et sur sa maison 01004, Sur lâhomme 0376 et sur son hĂ©ritage 05159. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01397 - geberhomme, homme fort, guerrier (fort ou capable de lutter) chacun 01497 - gazaldĂ©chirer, saisir, piller, voler, dĂ©rober, prendre, emporter de force ĂȘtre volĂ©, ĂȘtre emportĂ© au loin ⊠02530 - chamaddĂ©sirer, convoiter, prendre plaisir en, ĂȘtre enchantĂ© dans ĂȘtre dĂ©sirable dĂ©sirer grandement dĂ©sirable, prĂ©cieux 05159 - nachalahpossession, propriĂ©tĂ©, hĂ©ritage, partage propriĂ©tĂ© portion, part partager un hĂ©ritage 05375 - nasa'lever, porter, supporter, transporter, prendre (Qal) lever, Ă©lever porter, supporter, soutenir, endurer prendre, emmener, pardonner ⊠06231 - `ashaqpresser sur, opprimer, violer, frauder, faire violence, obtenir trompeusement, tort, extorquer (Qal) opprimer, extorquer (Pual) ⊠07704 - sadehchamp, une terre champ cultivĂ© demeure des bĂȘtes sauvages plaine (opposĂ©e Ă la montagne) terre ⊠08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMPParmi les divers termes que ce mot reprĂ©sente dans nos traductions, le plus frĂ©quent et de beaucoup est l'hĂ©breu sĂądĂšh ⊠CONVOITISEDĂ©sir de possĂ©der une chose Ă laquelle on n'a pas droit. Le DĂ©calogue ( Ex 20:17 , De 5:21) l'interdit, ⊠DIONYSOSNom grec de Bacchus, appelĂ© aussi en latin Liber, dieu originaire de Thrace, fils de Zeus et de SĂ©mĂ©lĂ©, dĂ©esse ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠PAUVRE, PAUVRETĂLe paupĂ©risme a exercĂ© ses ravages au sein du peuple juif comme dans toutes les civilisations humaines. En IsraĂ«l comme ⊠PĂCHĂ (4.)IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, constitue une Ă©tape nouvelle, et ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 20 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son Ăąne, ni aucune chose qui appartienne Ă ton prochain. Exode 22 21 Tu ne maltraiteras point l'Ă©tranger, et tu ne l'opprimeras point ; car vous avez Ă©tĂ© Ă©trangers dans le pays d'Ăgypte. 22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin. 23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent Ă moi, j'entendrai leurs cris ; 24 ma colĂšre s'enflammera, et je vous dĂ©truirai par l'Ă©pĂ©e ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. 1 Samuel 12 3 Me voici ! Rendez tĂ©moignage contre moi, en prĂ©sence de l'Ăternel et en prĂ©sence de son oint. De qui ai-je pris le boeuf et de qui ai-je pris l'Ăąne ? Qui ai-je opprimĂ©, et qui ai-je traitĂ© durement ? De qui ai-je reçu un prĂ©sent, pour fermer les yeux sur lui ? Je vous le rendrai. 4 Ils rĂ©pondirent : Tu ne nous as point opprimĂ©s, et tu ne nous as point traitĂ©s durement, et tu n'as rien reçu de la main de personne. 1 Rois 21 2 Et Achab parla ainsi Ă Naboth : CĂšde-moi ta vigne, pour que j'en fasse un jardin potager, car elle est tout prĂšs de ma maison. Je te donnerai Ă la place une vigne meilleure ; ou, si cela te convient, je te paierai la valeur en argent. 3 Mais Naboth rĂ©pondit Ă Achab : Que l'Ăternel me garde de te donner l'hĂ©ritage de mes pĂšres ! 4 Achab rentra dans sa maison, triste et irritĂ©, Ă cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jizreel : Je ne te donnerai pas l'hĂ©ritage de mes pĂšres ! Et il se coucha sur son lit, dĂ©tourna le visage, et ne mangea rien. 5 JĂ©zabel, sa femme, vint auprĂšs de lui, et lui dit : Pourquoi as-tu l'esprit triste et ne manges-tu point ? 6 Il lui rĂ©pondit : J'ai parlĂ© Ă Naboth de Jizreel, et je lui ai dit : CĂšde-moi ta vigne pour de l'argent ; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne Ă la place. Mais il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne ! 7 Alors JĂ©zabel, sa femme, lui dit : Est-ce bien toi maintenant qui exerces la souverainetĂ© sur IsraĂ«l ? LĂšve-toi, prends de la nourriture, et que ton coeur se rĂ©jouisse ; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de Jizreel. 8 Et elle Ă©crivit au nom d'Achab des lettres qu'elle scella du sceau d'Achab, et qu'elle envoya aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville. 9 Voici ce qu'elle Ă©crivit dans ces lettres : Publiez un jeĂ»ne ; placez Naboth Ă la tĂȘte du peuple, 10 et mettez en face de lui deux mĂ©chants hommes qui dĂ©poseront ainsi contre lui : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure. 11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme JĂ©zabel le leur avait fait dire, d'aprĂšs ce qui Ă©tait Ă©crit dans les lettres qu'elle leur avait envoyĂ©es. 12 Ils publiĂšrent un jeĂ»ne, et ils placĂšrent Naboth Ă la tĂȘte du peuple ; 13 les deux mĂ©chants hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces mĂ©chants hommes dĂ©posĂšrent ainsi devant le peuple contre Naboth : Naboth a maudit Dieu et le roi ! Puis ils le menĂšrent hors de la ville, ils le lapidĂšrent, et il mourut. 14 Et ils envoyĂšrent dire Ă JĂ©zabel : Naboth a Ă©tĂ© lapidĂ©, et il est mort. 15 Lorsque JĂ©zabel apprit que Naboth avait Ă©tĂ© lapidĂ© et qu'il Ă©tait mort, elle dit Ă Achab : LĂšve-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, qui a refusĂ© de te la cĂ©der pour de l'argent ; car Naboth n'est plus en vie, il est mort. 16 Achab, entendant que Naboth Ă©tait mort, se leva pour descendre Ă la vigne de Naboth de Jizreel, afin d'en prendre possession. 17 Alors la parole de l'Ăternel fut adressĂ©e Ă Ălie, le Thischbite, en ces mots : 18 LĂšve-toi, descends au-devant d'Achab, roi d'IsraĂ«l Ă Samarie ; le voilĂ dans la vigne de Naboth, oĂč il est descendu pour en prendre possession. 19 Tu lui diras : Ainsi parle l'Ăternel : N'es-tu pas un assassin et un voleur ? Et tu lui diras : Ainsi parle l'Ăternel : Au lieu mĂȘme oĂč les chiens ont lĂ©chĂ© le sang de Naboth, les chiens lĂ©cheront aussi ton propre sang. 2 Rois 9 26 J'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Ăternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ mĂȘme, dit l'Ăternel ! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Ăternel. NĂ©hĂ©mie 5 1 Il s'Ă©leva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs frĂšres les Juifs. 2 Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu'on nous donne du blĂ©, afin que nous mangions et que nous vivions. 3 D'autres disaient : Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blĂ© pendant la famine. 4 D'autres disaient : Nous avons empruntĂ© de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi. 5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frĂšres, nos enfants sont comme leurs enfants ; et voici, nous soumettons Ă la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont dĂ©jĂ rĂ©duites ; nous sommes sans force, et nos champs et nos vignes sont Ă d'autres. Job 24 2 On dĂ©place les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paĂźtre ; 3 On enlĂšve l'Ăąne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve ; 4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays Ă se cacher. 5 Et voici, comme les Ăąnes sauvages du dĂ©sert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le dĂ©sert pour trouver le pain de leurs enfants ; 6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie ; 7 Ils passent la nuit dans la nuditĂ©, sans vĂȘtement, Sans couverture contre le froid ; 8 Ils sont percĂ©s par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge. 9 On arrache l'orphelin Ă la mamelle, On prend des gages sur le pauvre. 10 Ils vont tout nus, sans vĂȘtement, Ils sont affamĂ©s, et ils portent les gerbes ; 11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif ; 12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'Ăąme des blessĂ©s jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde Ă ces infamies ! Job 31 38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes ; EsaĂŻe 5 8 Malheur Ă ceux qui ajoutent maison Ă maison, Et qui joignent champ Ă champ, Jusqu'Ă ce qu'il n'y ait plus d'espace, Et qu'ils habitent seuls au milieu du pays ! JĂ©rĂ©mie 22 17 Mais tu n'as des yeux et un coeur Que pour te livrer Ă la cupiditĂ©, Pour rĂ©pandre le sang innocent, Et pour exercer l'oppression et la violence. EzĂ©chiel 18 12 s'il opprime le malheureux et l'indigent, s'il commet des rapines, s'il ne rend pas le gage, s'il lĂšve les yeux vers les idoles et fait des abominations, EzĂ©chiel 22 12 Chez toi, l'on reçoit des prĂ©sents pour rĂ©pandre le sang : tu exiges un intĂ©rĂȘt et une usure, tu dĂ©pouilles ton prochain par la violence, et moi, tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Ăternel. Amos 8 4 Ăcoutez ceci, vous qui dĂ©vorez l'indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays ! MichĂ©e 2 2 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son hĂ©ritage. MichĂ©e 3 9 Ăcoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, Et princes de la maison d'IsraĂ«l, Vous qui avez en horreur la justice, Et qui pervertissez tout ce qui est droit, Habacuc 2 5 Pareil Ă celui qui est ivre et arrogant, L'orgueilleux ne demeure pas tranquille ; Il Ă©largit sa bouche comme le sĂ©jour des morts, Il est insatiable comme la mort ; Il attire Ă lui toutes les nations, Il assemble auprĂšs de lui tous les peuples. 6 Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d'Ă©nigmes ? On dira : Malheur Ă celui qui accumule ce qui n'est pas Ă lui ! Jusques Ă quand ?... Malheur Ă celui qui augmente le fardeau de ses dettes ! 7 Tes crĂ©anciers ne se lĂšveront-ils pas soudain ? Tes oppresseurs ne se rĂ©veilleront-ils pas ? Et tu deviendras leur proie. 8 Parce que tu as pillĂ© beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera ; Car tu as rĂ©pandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants. 9 Malheur Ă celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu Ă©levĂ©, Pour se garantir de la main du malheur ! Malachie 3 5 Je m'approcherai de vous pour le jugement, Et je me hĂąterai de tĂ©moigner contre les enchanteurs et les adultĂšres, Contre ceux qui jurent faussement, Contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, Qui oppriment la veuve et l'orphelin, Qui font tort Ă l'Ă©tranger, et ne me craignent pas, Dit l'Ăternel des armĂ©es. Matthieu 23 13 Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez pas vous-mĂȘmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. 1 TimothĂ©e 6 10 Car l'amour de l'argent est une racine de tous les maux ; et quelques-uns, en Ă©tant possĂ©dĂ©s, se sont Ă©garĂ©s loin de la foi, et se sont jetĂ©s eux-mĂȘmes dans bien des tourments. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Darby Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Safari Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Safari Sur votre navigateur Safari, il peut arriver que le lecteur ⊠MichĂ©e 2.1-13 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠MichĂ©e 2.1-13 TopMessages Message texte Lifestyle Lancez-vous, fabriquez des âtrucsâ ! On est tous diffĂ©rents et tant mieux ! Ce serait terriblement ennuyeux si on se ressemblait tous. Bon, ce nâest ⊠Elisabeth Dugas MichĂ©e 2.1-13 TopChrĂ©tien Musique Ressource musicale Accords et des accords N°1 Voici quelques accords enrichis, quâil est toujours intĂ©ressant de connaĂźtre, pour enrichir son jeu. Pas question de faire un dictionnaire ⊠MichĂ©e 1.1-13 Segond 21 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maĂźtre et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Segond 1910 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son hĂ©ritage. Segond 1978 (Colombe) © Ils convoitent des champs et ils sâen emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils oppriment le citoyen et sa maison, Lâhomme et son hĂ©ritage. Parole de Vie © Sâils ont envie des champs des autres, ils les saisissent. Sâils veulent leurs maisons, ils les prennent. Ils font violence Ă des hommes et Ă leurs familles, Ă des propriĂ©taires et Ă ce quâils possĂšdent. Français Courant © Sâils veulent des champs, ils les prennent ; sâils convoitent des maisons, ils sâen emparent ; ils oppriment des hommes et leurs familles, en sâappropriant les biens qui leur appartiennent. Semeur © Ils convoitent des champs : ils sâen emparent, des maisons : ils les prennent. Ils oppriment les gens, les dĂ©pouillant de leurs habitations et de leurs terres. Darby Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Martin S'ils convoitent des possessions, ils les ont aussitĂŽt ravies, et [s'ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitĂŽt prises ; ainsi ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme, dis-je, et son hĂ©ritage. Ostervald Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖžŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖžÖœŚ©ŚÖ°Ś§ŚÖŒÖ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŒŚÖ”ŚŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ World English Bible They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ce verset prĂ©cise le genre de crimes dont ils sont accusĂ©s.Convoitent. Allusion Ă la dĂ©fense Exode 20.17.Sa propriĂ©tĂ© : l'hĂ©ritage assignĂ© Ă chaque famille israĂ©lite lors du partage de Canaan, et qui devait lui rester. La loi LĂ©vitique 25.23 et suivants Ă©tablissait un droit de rachat destinĂ© Ă empĂȘcher la formation en IsraĂ«l d'une classe de prolĂ©taires permanente : la propriĂ©tĂ© du pauvre ne pouvait, pas ĂȘtre achetĂ©e pour toujours. En s'emparant des biens des petits, par force ou par ruse, ils foulent donc aux pieds la loi de Dieu, sans parler des principes universels de la justice et de l'humanitĂ© qu'ils outragent. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ils convoitent 02530 08804 des champs 07704, et ils sâen emparent 01497 08804, Des maisons 01004, et ils les enlĂšvent 05375 08804 ; Ils portent leur violence 06231 08804 sur lâhomme 01397 et sur sa maison 01004, Sur lâhomme 0376 et sur son hĂ©ritage 05159. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01397 - geberhomme, homme fort, guerrier (fort ou capable de lutter) chacun 01497 - gazaldĂ©chirer, saisir, piller, voler, dĂ©rober, prendre, emporter de force ĂȘtre volĂ©, ĂȘtre emportĂ© au loin ⊠02530 - chamaddĂ©sirer, convoiter, prendre plaisir en, ĂȘtre enchantĂ© dans ĂȘtre dĂ©sirable dĂ©sirer grandement dĂ©sirable, prĂ©cieux 05159 - nachalahpossession, propriĂ©tĂ©, hĂ©ritage, partage propriĂ©tĂ© portion, part partager un hĂ©ritage 05375 - nasa'lever, porter, supporter, transporter, prendre (Qal) lever, Ă©lever porter, supporter, soutenir, endurer prendre, emmener, pardonner ⊠06231 - `ashaqpresser sur, opprimer, violer, frauder, faire violence, obtenir trompeusement, tort, extorquer (Qal) opprimer, extorquer (Pual) ⊠07704 - sadehchamp, une terre champ cultivĂ© demeure des bĂȘtes sauvages plaine (opposĂ©e Ă la montagne) terre ⊠08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMPParmi les divers termes que ce mot reprĂ©sente dans nos traductions, le plus frĂ©quent et de beaucoup est l'hĂ©breu sĂądĂšh ⊠CONVOITISEDĂ©sir de possĂ©der une chose Ă laquelle on n'a pas droit. Le DĂ©calogue ( Ex 20:17 , De 5:21) l'interdit, ⊠DIONYSOSNom grec de Bacchus, appelĂ© aussi en latin Liber, dieu originaire de Thrace, fils de Zeus et de SĂ©mĂ©lĂ©, dĂ©esse ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠PAUVRE, PAUVRETĂLe paupĂ©risme a exercĂ© ses ravages au sein du peuple juif comme dans toutes les civilisations humaines. En IsraĂ«l comme ⊠PĂCHĂ (4.)IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, constitue une Ă©tape nouvelle, et ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 20 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son Ăąne, ni aucune chose qui appartienne Ă ton prochain. Exode 22 21 Tu ne maltraiteras point l'Ă©tranger, et tu ne l'opprimeras point ; car vous avez Ă©tĂ© Ă©trangers dans le pays d'Ăgypte. 22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin. 23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent Ă moi, j'entendrai leurs cris ; 24 ma colĂšre s'enflammera, et je vous dĂ©truirai par l'Ă©pĂ©e ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. 1 Samuel 12 3 Me voici ! Rendez tĂ©moignage contre moi, en prĂ©sence de l'Ăternel et en prĂ©sence de son oint. De qui ai-je pris le boeuf et de qui ai-je pris l'Ăąne ? Qui ai-je opprimĂ©, et qui ai-je traitĂ© durement ? De qui ai-je reçu un prĂ©sent, pour fermer les yeux sur lui ? Je vous le rendrai. 4 Ils rĂ©pondirent : Tu ne nous as point opprimĂ©s, et tu ne nous as point traitĂ©s durement, et tu n'as rien reçu de la main de personne. 1 Rois 21 2 Et Achab parla ainsi Ă Naboth : CĂšde-moi ta vigne, pour que j'en fasse un jardin potager, car elle est tout prĂšs de ma maison. Je te donnerai Ă la place une vigne meilleure ; ou, si cela te convient, je te paierai la valeur en argent. 3 Mais Naboth rĂ©pondit Ă Achab : Que l'Ăternel me garde de te donner l'hĂ©ritage de mes pĂšres ! 4 Achab rentra dans sa maison, triste et irritĂ©, Ă cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jizreel : Je ne te donnerai pas l'hĂ©ritage de mes pĂšres ! Et il se coucha sur son lit, dĂ©tourna le visage, et ne mangea rien. 5 JĂ©zabel, sa femme, vint auprĂšs de lui, et lui dit : Pourquoi as-tu l'esprit triste et ne manges-tu point ? 6 Il lui rĂ©pondit : J'ai parlĂ© Ă Naboth de Jizreel, et je lui ai dit : CĂšde-moi ta vigne pour de l'argent ; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne Ă la place. Mais il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne ! 7 Alors JĂ©zabel, sa femme, lui dit : Est-ce bien toi maintenant qui exerces la souverainetĂ© sur IsraĂ«l ? LĂšve-toi, prends de la nourriture, et que ton coeur se rĂ©jouisse ; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de Jizreel. 8 Et elle Ă©crivit au nom d'Achab des lettres qu'elle scella du sceau d'Achab, et qu'elle envoya aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville. 9 Voici ce qu'elle Ă©crivit dans ces lettres : Publiez un jeĂ»ne ; placez Naboth Ă la tĂȘte du peuple, 10 et mettez en face de lui deux mĂ©chants hommes qui dĂ©poseront ainsi contre lui : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure. 11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme JĂ©zabel le leur avait fait dire, d'aprĂšs ce qui Ă©tait Ă©crit dans les lettres qu'elle leur avait envoyĂ©es. 12 Ils publiĂšrent un jeĂ»ne, et ils placĂšrent Naboth Ă la tĂȘte du peuple ; 13 les deux mĂ©chants hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces mĂ©chants hommes dĂ©posĂšrent ainsi devant le peuple contre Naboth : Naboth a maudit Dieu et le roi ! Puis ils le menĂšrent hors de la ville, ils le lapidĂšrent, et il mourut. 14 Et ils envoyĂšrent dire Ă JĂ©zabel : Naboth a Ă©tĂ© lapidĂ©, et il est mort. 15 Lorsque JĂ©zabel apprit que Naboth avait Ă©tĂ© lapidĂ© et qu'il Ă©tait mort, elle dit Ă Achab : LĂšve-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, qui a refusĂ© de te la cĂ©der pour de l'argent ; car Naboth n'est plus en vie, il est mort. 16 Achab, entendant que Naboth Ă©tait mort, se leva pour descendre Ă la vigne de Naboth de Jizreel, afin d'en prendre possession. 17 Alors la parole de l'Ăternel fut adressĂ©e Ă Ălie, le Thischbite, en ces mots : 18 LĂšve-toi, descends au-devant d'Achab, roi d'IsraĂ«l Ă Samarie ; le voilĂ dans la vigne de Naboth, oĂč il est descendu pour en prendre possession. 19 Tu lui diras : Ainsi parle l'Ăternel : N'es-tu pas un assassin et un voleur ? Et tu lui diras : Ainsi parle l'Ăternel : Au lieu mĂȘme oĂč les chiens ont lĂ©chĂ© le sang de Naboth, les chiens lĂ©cheront aussi ton propre sang. 2 Rois 9 26 J'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Ăternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ mĂȘme, dit l'Ăternel ! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Ăternel. NĂ©hĂ©mie 5 1 Il s'Ă©leva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs frĂšres les Juifs. 2 Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu'on nous donne du blĂ©, afin que nous mangions et que nous vivions. 3 D'autres disaient : Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blĂ© pendant la famine. 4 D'autres disaient : Nous avons empruntĂ© de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi. 5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frĂšres, nos enfants sont comme leurs enfants ; et voici, nous soumettons Ă la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont dĂ©jĂ rĂ©duites ; nous sommes sans force, et nos champs et nos vignes sont Ă d'autres. Job 24 2 On dĂ©place les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paĂźtre ; 3 On enlĂšve l'Ăąne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve ; 4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays Ă se cacher. 5 Et voici, comme les Ăąnes sauvages du dĂ©sert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le dĂ©sert pour trouver le pain de leurs enfants ; 6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie ; 7 Ils passent la nuit dans la nuditĂ©, sans vĂȘtement, Sans couverture contre le froid ; 8 Ils sont percĂ©s par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge. 9 On arrache l'orphelin Ă la mamelle, On prend des gages sur le pauvre. 10 Ils vont tout nus, sans vĂȘtement, Ils sont affamĂ©s, et ils portent les gerbes ; 11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif ; 12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'Ăąme des blessĂ©s jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde Ă ces infamies ! Job 31 38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes ; EsaĂŻe 5 8 Malheur Ă ceux qui ajoutent maison Ă maison, Et qui joignent champ Ă champ, Jusqu'Ă ce qu'il n'y ait plus d'espace, Et qu'ils habitent seuls au milieu du pays ! JĂ©rĂ©mie 22 17 Mais tu n'as des yeux et un coeur Que pour te livrer Ă la cupiditĂ©, Pour rĂ©pandre le sang innocent, Et pour exercer l'oppression et la violence. EzĂ©chiel 18 12 s'il opprime le malheureux et l'indigent, s'il commet des rapines, s'il ne rend pas le gage, s'il lĂšve les yeux vers les idoles et fait des abominations, EzĂ©chiel 22 12 Chez toi, l'on reçoit des prĂ©sents pour rĂ©pandre le sang : tu exiges un intĂ©rĂȘt et une usure, tu dĂ©pouilles ton prochain par la violence, et moi, tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Ăternel. Amos 8 4 Ăcoutez ceci, vous qui dĂ©vorez l'indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays ! MichĂ©e 2 2 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son hĂ©ritage. MichĂ©e 3 9 Ăcoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, Et princes de la maison d'IsraĂ«l, Vous qui avez en horreur la justice, Et qui pervertissez tout ce qui est droit, Habacuc 2 5 Pareil Ă celui qui est ivre et arrogant, L'orgueilleux ne demeure pas tranquille ; Il Ă©largit sa bouche comme le sĂ©jour des morts, Il est insatiable comme la mort ; Il attire Ă lui toutes les nations, Il assemble auprĂšs de lui tous les peuples. 6 Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d'Ă©nigmes ? On dira : Malheur Ă celui qui accumule ce qui n'est pas Ă lui ! Jusques Ă quand ?... Malheur Ă celui qui augmente le fardeau de ses dettes ! 7 Tes crĂ©anciers ne se lĂšveront-ils pas soudain ? Tes oppresseurs ne se rĂ©veilleront-ils pas ? Et tu deviendras leur proie. 8 Parce que tu as pillĂ© beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera ; Car tu as rĂ©pandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants. 9 Malheur Ă celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu Ă©levĂ©, Pour se garantir de la main du malheur ! Malachie 3 5 Je m'approcherai de vous pour le jugement, Et je me hĂąterai de tĂ©moigner contre les enchanteurs et les adultĂšres, Contre ceux qui jurent faussement, Contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, Qui oppriment la veuve et l'orphelin, Qui font tort Ă l'Ă©tranger, et ne me craignent pas, Dit l'Ăternel des armĂ©es. Matthieu 23 13 Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez pas vous-mĂȘmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. 1 TimothĂ©e 6 10 Car l'amour de l'argent est une racine de tous les maux ; et quelques-uns, en Ă©tant possĂ©dĂ©s, se sont Ă©garĂ©s loin de la foi, et se sont jetĂ©s eux-mĂȘmes dans bien des tourments. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Darby Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠MichĂ©e 2.1-13 TopMessages Message texte Lifestyle Lancez-vous, fabriquez des âtrucsâ ! On est tous diffĂ©rents et tant mieux ! Ce serait terriblement ennuyeux si on se ressemblait tous. Bon, ce nâest ⊠Elisabeth Dugas MichĂ©e 2.1-13 TopChrĂ©tien Musique Ressource musicale Accords et des accords N°1 Voici quelques accords enrichis, quâil est toujours intĂ©ressant de connaĂźtre, pour enrichir son jeu. Pas question de faire un dictionnaire ⊠MichĂ©e 1.1-13 Segond 21 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maĂźtre et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Segond 1910 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son hĂ©ritage. Segond 1978 (Colombe) © Ils convoitent des champs et ils sâen emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils oppriment le citoyen et sa maison, Lâhomme et son hĂ©ritage. Parole de Vie © Sâils ont envie des champs des autres, ils les saisissent. Sâils veulent leurs maisons, ils les prennent. Ils font violence Ă des hommes et Ă leurs familles, Ă des propriĂ©taires et Ă ce quâils possĂšdent. Français Courant © Sâils veulent des champs, ils les prennent ; sâils convoitent des maisons, ils sâen emparent ; ils oppriment des hommes et leurs familles, en sâappropriant les biens qui leur appartiennent. Semeur © Ils convoitent des champs : ils sâen emparent, des maisons : ils les prennent. Ils oppriment les gens, les dĂ©pouillant de leurs habitations et de leurs terres. Darby Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Martin S'ils convoitent des possessions, ils les ont aussitĂŽt ravies, et [s'ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitĂŽt prises ; ainsi ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme, dis-je, et son hĂ©ritage. Ostervald Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖžŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖžÖœŚ©ŚÖ°Ś§ŚÖŒÖ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŒŚÖ”ŚŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ World English Bible They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ce verset prĂ©cise le genre de crimes dont ils sont accusĂ©s.Convoitent. Allusion Ă la dĂ©fense Exode 20.17.Sa propriĂ©tĂ© : l'hĂ©ritage assignĂ© Ă chaque famille israĂ©lite lors du partage de Canaan, et qui devait lui rester. La loi LĂ©vitique 25.23 et suivants Ă©tablissait un droit de rachat destinĂ© Ă empĂȘcher la formation en IsraĂ«l d'une classe de prolĂ©taires permanente : la propriĂ©tĂ© du pauvre ne pouvait, pas ĂȘtre achetĂ©e pour toujours. En s'emparant des biens des petits, par force ou par ruse, ils foulent donc aux pieds la loi de Dieu, sans parler des principes universels de la justice et de l'humanitĂ© qu'ils outragent. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ils convoitent 02530 08804 des champs 07704, et ils sâen emparent 01497 08804, Des maisons 01004, et ils les enlĂšvent 05375 08804 ; Ils portent leur violence 06231 08804 sur lâhomme 01397 et sur sa maison 01004, Sur lâhomme 0376 et sur son hĂ©ritage 05159. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01397 - geberhomme, homme fort, guerrier (fort ou capable de lutter) chacun 01497 - gazaldĂ©chirer, saisir, piller, voler, dĂ©rober, prendre, emporter de force ĂȘtre volĂ©, ĂȘtre emportĂ© au loin ⊠02530 - chamaddĂ©sirer, convoiter, prendre plaisir en, ĂȘtre enchantĂ© dans ĂȘtre dĂ©sirable dĂ©sirer grandement dĂ©sirable, prĂ©cieux 05159 - nachalahpossession, propriĂ©tĂ©, hĂ©ritage, partage propriĂ©tĂ© portion, part partager un hĂ©ritage 05375 - nasa'lever, porter, supporter, transporter, prendre (Qal) lever, Ă©lever porter, supporter, soutenir, endurer prendre, emmener, pardonner ⊠06231 - `ashaqpresser sur, opprimer, violer, frauder, faire violence, obtenir trompeusement, tort, extorquer (Qal) opprimer, extorquer (Pual) ⊠07704 - sadehchamp, une terre champ cultivĂ© demeure des bĂȘtes sauvages plaine (opposĂ©e Ă la montagne) terre ⊠08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMPParmi les divers termes que ce mot reprĂ©sente dans nos traductions, le plus frĂ©quent et de beaucoup est l'hĂ©breu sĂądĂšh ⊠CONVOITISEDĂ©sir de possĂ©der une chose Ă laquelle on n'a pas droit. Le DĂ©calogue ( Ex 20:17 , De 5:21) l'interdit, ⊠DIONYSOSNom grec de Bacchus, appelĂ© aussi en latin Liber, dieu originaire de Thrace, fils de Zeus et de SĂ©mĂ©lĂ©, dĂ©esse ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠PAUVRE, PAUVRETĂLe paupĂ©risme a exercĂ© ses ravages au sein du peuple juif comme dans toutes les civilisations humaines. En IsraĂ«l comme ⊠PĂCHĂ (4.)IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, constitue une Ă©tape nouvelle, et ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 20 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son Ăąne, ni aucune chose qui appartienne Ă ton prochain. Exode 22 21 Tu ne maltraiteras point l'Ă©tranger, et tu ne l'opprimeras point ; car vous avez Ă©tĂ© Ă©trangers dans le pays d'Ăgypte. 22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin. 23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent Ă moi, j'entendrai leurs cris ; 24 ma colĂšre s'enflammera, et je vous dĂ©truirai par l'Ă©pĂ©e ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. 1 Samuel 12 3 Me voici ! Rendez tĂ©moignage contre moi, en prĂ©sence de l'Ăternel et en prĂ©sence de son oint. De qui ai-je pris le boeuf et de qui ai-je pris l'Ăąne ? Qui ai-je opprimĂ©, et qui ai-je traitĂ© durement ? De qui ai-je reçu un prĂ©sent, pour fermer les yeux sur lui ? Je vous le rendrai. 4 Ils rĂ©pondirent : Tu ne nous as point opprimĂ©s, et tu ne nous as point traitĂ©s durement, et tu n'as rien reçu de la main de personne. 1 Rois 21 2 Et Achab parla ainsi Ă Naboth : CĂšde-moi ta vigne, pour que j'en fasse un jardin potager, car elle est tout prĂšs de ma maison. Je te donnerai Ă la place une vigne meilleure ; ou, si cela te convient, je te paierai la valeur en argent. 3 Mais Naboth rĂ©pondit Ă Achab : Que l'Ăternel me garde de te donner l'hĂ©ritage de mes pĂšres ! 4 Achab rentra dans sa maison, triste et irritĂ©, Ă cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jizreel : Je ne te donnerai pas l'hĂ©ritage de mes pĂšres ! Et il se coucha sur son lit, dĂ©tourna le visage, et ne mangea rien. 5 JĂ©zabel, sa femme, vint auprĂšs de lui, et lui dit : Pourquoi as-tu l'esprit triste et ne manges-tu point ? 6 Il lui rĂ©pondit : J'ai parlĂ© Ă Naboth de Jizreel, et je lui ai dit : CĂšde-moi ta vigne pour de l'argent ; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne Ă la place. Mais il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne ! 7 Alors JĂ©zabel, sa femme, lui dit : Est-ce bien toi maintenant qui exerces la souverainetĂ© sur IsraĂ«l ? LĂšve-toi, prends de la nourriture, et que ton coeur se rĂ©jouisse ; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de Jizreel. 8 Et elle Ă©crivit au nom d'Achab des lettres qu'elle scella du sceau d'Achab, et qu'elle envoya aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville. 9 Voici ce qu'elle Ă©crivit dans ces lettres : Publiez un jeĂ»ne ; placez Naboth Ă la tĂȘte du peuple, 10 et mettez en face de lui deux mĂ©chants hommes qui dĂ©poseront ainsi contre lui : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure. 11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme JĂ©zabel le leur avait fait dire, d'aprĂšs ce qui Ă©tait Ă©crit dans les lettres qu'elle leur avait envoyĂ©es. 12 Ils publiĂšrent un jeĂ»ne, et ils placĂšrent Naboth Ă la tĂȘte du peuple ; 13 les deux mĂ©chants hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces mĂ©chants hommes dĂ©posĂšrent ainsi devant le peuple contre Naboth : Naboth a maudit Dieu et le roi ! Puis ils le menĂšrent hors de la ville, ils le lapidĂšrent, et il mourut. 14 Et ils envoyĂšrent dire Ă JĂ©zabel : Naboth a Ă©tĂ© lapidĂ©, et il est mort. 15 Lorsque JĂ©zabel apprit que Naboth avait Ă©tĂ© lapidĂ© et qu'il Ă©tait mort, elle dit Ă Achab : LĂšve-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, qui a refusĂ© de te la cĂ©der pour de l'argent ; car Naboth n'est plus en vie, il est mort. 16 Achab, entendant que Naboth Ă©tait mort, se leva pour descendre Ă la vigne de Naboth de Jizreel, afin d'en prendre possession. 17 Alors la parole de l'Ăternel fut adressĂ©e Ă Ălie, le Thischbite, en ces mots : 18 LĂšve-toi, descends au-devant d'Achab, roi d'IsraĂ«l Ă Samarie ; le voilĂ dans la vigne de Naboth, oĂč il est descendu pour en prendre possession. 19 Tu lui diras : Ainsi parle l'Ăternel : N'es-tu pas un assassin et un voleur ? Et tu lui diras : Ainsi parle l'Ăternel : Au lieu mĂȘme oĂč les chiens ont lĂ©chĂ© le sang de Naboth, les chiens lĂ©cheront aussi ton propre sang. 2 Rois 9 26 J'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Ăternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ mĂȘme, dit l'Ăternel ! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Ăternel. NĂ©hĂ©mie 5 1 Il s'Ă©leva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs frĂšres les Juifs. 2 Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu'on nous donne du blĂ©, afin que nous mangions et que nous vivions. 3 D'autres disaient : Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blĂ© pendant la famine. 4 D'autres disaient : Nous avons empruntĂ© de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi. 5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frĂšres, nos enfants sont comme leurs enfants ; et voici, nous soumettons Ă la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont dĂ©jĂ rĂ©duites ; nous sommes sans force, et nos champs et nos vignes sont Ă d'autres. Job 24 2 On dĂ©place les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paĂźtre ; 3 On enlĂšve l'Ăąne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve ; 4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays Ă se cacher. 5 Et voici, comme les Ăąnes sauvages du dĂ©sert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le dĂ©sert pour trouver le pain de leurs enfants ; 6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie ; 7 Ils passent la nuit dans la nuditĂ©, sans vĂȘtement, Sans couverture contre le froid ; 8 Ils sont percĂ©s par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge. 9 On arrache l'orphelin Ă la mamelle, On prend des gages sur le pauvre. 10 Ils vont tout nus, sans vĂȘtement, Ils sont affamĂ©s, et ils portent les gerbes ; 11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif ; 12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'Ăąme des blessĂ©s jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde Ă ces infamies ! Job 31 38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes ; EsaĂŻe 5 8 Malheur Ă ceux qui ajoutent maison Ă maison, Et qui joignent champ Ă champ, Jusqu'Ă ce qu'il n'y ait plus d'espace, Et qu'ils habitent seuls au milieu du pays ! JĂ©rĂ©mie 22 17 Mais tu n'as des yeux et un coeur Que pour te livrer Ă la cupiditĂ©, Pour rĂ©pandre le sang innocent, Et pour exercer l'oppression et la violence. EzĂ©chiel 18 12 s'il opprime le malheureux et l'indigent, s'il commet des rapines, s'il ne rend pas le gage, s'il lĂšve les yeux vers les idoles et fait des abominations, EzĂ©chiel 22 12 Chez toi, l'on reçoit des prĂ©sents pour rĂ©pandre le sang : tu exiges un intĂ©rĂȘt et une usure, tu dĂ©pouilles ton prochain par la violence, et moi, tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Ăternel. Amos 8 4 Ăcoutez ceci, vous qui dĂ©vorez l'indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays ! MichĂ©e 2 2 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son hĂ©ritage. MichĂ©e 3 9 Ăcoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, Et princes de la maison d'IsraĂ«l, Vous qui avez en horreur la justice, Et qui pervertissez tout ce qui est droit, Habacuc 2 5 Pareil Ă celui qui est ivre et arrogant, L'orgueilleux ne demeure pas tranquille ; Il Ă©largit sa bouche comme le sĂ©jour des morts, Il est insatiable comme la mort ; Il attire Ă lui toutes les nations, Il assemble auprĂšs de lui tous les peuples. 6 Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d'Ă©nigmes ? On dira : Malheur Ă celui qui accumule ce qui n'est pas Ă lui ! Jusques Ă quand ?... Malheur Ă celui qui augmente le fardeau de ses dettes ! 7 Tes crĂ©anciers ne se lĂšveront-ils pas soudain ? Tes oppresseurs ne se rĂ©veilleront-ils pas ? Et tu deviendras leur proie. 8 Parce que tu as pillĂ© beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera ; Car tu as rĂ©pandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants. 9 Malheur Ă celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu Ă©levĂ©, Pour se garantir de la main du malheur ! Malachie 3 5 Je m'approcherai de vous pour le jugement, Et je me hĂąterai de tĂ©moigner contre les enchanteurs et les adultĂšres, Contre ceux qui jurent faussement, Contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, Qui oppriment la veuve et l'orphelin, Qui font tort Ă l'Ă©tranger, et ne me craignent pas, Dit l'Ăternel des armĂ©es. Matthieu 23 13 Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez pas vous-mĂȘmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. 1 TimothĂ©e 6 10 Car l'amour de l'argent est une racine de tous les maux ; et quelques-uns, en Ă©tant possĂ©dĂ©s, se sont Ă©garĂ©s loin de la foi, et se sont jetĂ©s eux-mĂȘmes dans bien des tourments. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Darby Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Lifestyle Lancez-vous, fabriquez des âtrucsâ ! On est tous diffĂ©rents et tant mieux ! Ce serait terriblement ennuyeux si on se ressemblait tous. Bon, ce nâest ⊠Elisabeth Dugas MichĂ©e 2.1-13 TopChrĂ©tien Musique Ressource musicale Accords et des accords N°1 Voici quelques accords enrichis, quâil est toujours intĂ©ressant de connaĂźtre, pour enrichir son jeu. Pas question de faire un dictionnaire ⊠MichĂ©e 1.1-13 Segond 21 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maĂźtre et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Segond 1910 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son hĂ©ritage. Segond 1978 (Colombe) © Ils convoitent des champs et ils sâen emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils oppriment le citoyen et sa maison, Lâhomme et son hĂ©ritage. Parole de Vie © Sâils ont envie des champs des autres, ils les saisissent. Sâils veulent leurs maisons, ils les prennent. Ils font violence Ă des hommes et Ă leurs familles, Ă des propriĂ©taires et Ă ce quâils possĂšdent. Français Courant © Sâils veulent des champs, ils les prennent ; sâils convoitent des maisons, ils sâen emparent ; ils oppriment des hommes et leurs familles, en sâappropriant les biens qui leur appartiennent. Semeur © Ils convoitent des champs : ils sâen emparent, des maisons : ils les prennent. Ils oppriment les gens, les dĂ©pouillant de leurs habitations et de leurs terres. Darby Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Martin S'ils convoitent des possessions, ils les ont aussitĂŽt ravies, et [s'ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitĂŽt prises ; ainsi ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme, dis-je, et son hĂ©ritage. Ostervald Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖžŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖžÖœŚ©ŚÖ°Ś§ŚÖŒÖ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŒŚÖ”ŚŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ World English Bible They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ce verset prĂ©cise le genre de crimes dont ils sont accusĂ©s.Convoitent. Allusion Ă la dĂ©fense Exode 20.17.Sa propriĂ©tĂ© : l'hĂ©ritage assignĂ© Ă chaque famille israĂ©lite lors du partage de Canaan, et qui devait lui rester. La loi LĂ©vitique 25.23 et suivants Ă©tablissait un droit de rachat destinĂ© Ă empĂȘcher la formation en IsraĂ«l d'une classe de prolĂ©taires permanente : la propriĂ©tĂ© du pauvre ne pouvait, pas ĂȘtre achetĂ©e pour toujours. En s'emparant des biens des petits, par force ou par ruse, ils foulent donc aux pieds la loi de Dieu, sans parler des principes universels de la justice et de l'humanitĂ© qu'ils outragent. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ils convoitent 02530 08804 des champs 07704, et ils sâen emparent 01497 08804, Des maisons 01004, et ils les enlĂšvent 05375 08804 ; Ils portent leur violence 06231 08804 sur lâhomme 01397 et sur sa maison 01004, Sur lâhomme 0376 et sur son hĂ©ritage 05159. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01397 - geberhomme, homme fort, guerrier (fort ou capable de lutter) chacun 01497 - gazaldĂ©chirer, saisir, piller, voler, dĂ©rober, prendre, emporter de force ĂȘtre volĂ©, ĂȘtre emportĂ© au loin ⊠02530 - chamaddĂ©sirer, convoiter, prendre plaisir en, ĂȘtre enchantĂ© dans ĂȘtre dĂ©sirable dĂ©sirer grandement dĂ©sirable, prĂ©cieux 05159 - nachalahpossession, propriĂ©tĂ©, hĂ©ritage, partage propriĂ©tĂ© portion, part partager un hĂ©ritage 05375 - nasa'lever, porter, supporter, transporter, prendre (Qal) lever, Ă©lever porter, supporter, soutenir, endurer prendre, emmener, pardonner ⊠06231 - `ashaqpresser sur, opprimer, violer, frauder, faire violence, obtenir trompeusement, tort, extorquer (Qal) opprimer, extorquer (Pual) ⊠07704 - sadehchamp, une terre champ cultivĂ© demeure des bĂȘtes sauvages plaine (opposĂ©e Ă la montagne) terre ⊠08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMPParmi les divers termes que ce mot reprĂ©sente dans nos traductions, le plus frĂ©quent et de beaucoup est l'hĂ©breu sĂądĂšh ⊠CONVOITISEDĂ©sir de possĂ©der une chose Ă laquelle on n'a pas droit. Le DĂ©calogue ( Ex 20:17 , De 5:21) l'interdit, ⊠DIONYSOSNom grec de Bacchus, appelĂ© aussi en latin Liber, dieu originaire de Thrace, fils de Zeus et de SĂ©mĂ©lĂ©, dĂ©esse ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠PAUVRE, PAUVRETĂLe paupĂ©risme a exercĂ© ses ravages au sein du peuple juif comme dans toutes les civilisations humaines. En IsraĂ«l comme ⊠PĂCHĂ (4.)IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, constitue une Ă©tape nouvelle, et ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 20 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son Ăąne, ni aucune chose qui appartienne Ă ton prochain. Exode 22 21 Tu ne maltraiteras point l'Ă©tranger, et tu ne l'opprimeras point ; car vous avez Ă©tĂ© Ă©trangers dans le pays d'Ăgypte. 22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin. 23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent Ă moi, j'entendrai leurs cris ; 24 ma colĂšre s'enflammera, et je vous dĂ©truirai par l'Ă©pĂ©e ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. 1 Samuel 12 3 Me voici ! Rendez tĂ©moignage contre moi, en prĂ©sence de l'Ăternel et en prĂ©sence de son oint. De qui ai-je pris le boeuf et de qui ai-je pris l'Ăąne ? Qui ai-je opprimĂ©, et qui ai-je traitĂ© durement ? De qui ai-je reçu un prĂ©sent, pour fermer les yeux sur lui ? Je vous le rendrai. 4 Ils rĂ©pondirent : Tu ne nous as point opprimĂ©s, et tu ne nous as point traitĂ©s durement, et tu n'as rien reçu de la main de personne. 1 Rois 21 2 Et Achab parla ainsi Ă Naboth : CĂšde-moi ta vigne, pour que j'en fasse un jardin potager, car elle est tout prĂšs de ma maison. Je te donnerai Ă la place une vigne meilleure ; ou, si cela te convient, je te paierai la valeur en argent. 3 Mais Naboth rĂ©pondit Ă Achab : Que l'Ăternel me garde de te donner l'hĂ©ritage de mes pĂšres ! 4 Achab rentra dans sa maison, triste et irritĂ©, Ă cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jizreel : Je ne te donnerai pas l'hĂ©ritage de mes pĂšres ! Et il se coucha sur son lit, dĂ©tourna le visage, et ne mangea rien. 5 JĂ©zabel, sa femme, vint auprĂšs de lui, et lui dit : Pourquoi as-tu l'esprit triste et ne manges-tu point ? 6 Il lui rĂ©pondit : J'ai parlĂ© Ă Naboth de Jizreel, et je lui ai dit : CĂšde-moi ta vigne pour de l'argent ; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne Ă la place. Mais il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne ! 7 Alors JĂ©zabel, sa femme, lui dit : Est-ce bien toi maintenant qui exerces la souverainetĂ© sur IsraĂ«l ? LĂšve-toi, prends de la nourriture, et que ton coeur se rĂ©jouisse ; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de Jizreel. 8 Et elle Ă©crivit au nom d'Achab des lettres qu'elle scella du sceau d'Achab, et qu'elle envoya aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville. 9 Voici ce qu'elle Ă©crivit dans ces lettres : Publiez un jeĂ»ne ; placez Naboth Ă la tĂȘte du peuple, 10 et mettez en face de lui deux mĂ©chants hommes qui dĂ©poseront ainsi contre lui : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure. 11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme JĂ©zabel le leur avait fait dire, d'aprĂšs ce qui Ă©tait Ă©crit dans les lettres qu'elle leur avait envoyĂ©es. 12 Ils publiĂšrent un jeĂ»ne, et ils placĂšrent Naboth Ă la tĂȘte du peuple ; 13 les deux mĂ©chants hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces mĂ©chants hommes dĂ©posĂšrent ainsi devant le peuple contre Naboth : Naboth a maudit Dieu et le roi ! Puis ils le menĂšrent hors de la ville, ils le lapidĂšrent, et il mourut. 14 Et ils envoyĂšrent dire Ă JĂ©zabel : Naboth a Ă©tĂ© lapidĂ©, et il est mort. 15 Lorsque JĂ©zabel apprit que Naboth avait Ă©tĂ© lapidĂ© et qu'il Ă©tait mort, elle dit Ă Achab : LĂšve-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, qui a refusĂ© de te la cĂ©der pour de l'argent ; car Naboth n'est plus en vie, il est mort. 16 Achab, entendant que Naboth Ă©tait mort, se leva pour descendre Ă la vigne de Naboth de Jizreel, afin d'en prendre possession. 17 Alors la parole de l'Ăternel fut adressĂ©e Ă Ălie, le Thischbite, en ces mots : 18 LĂšve-toi, descends au-devant d'Achab, roi d'IsraĂ«l Ă Samarie ; le voilĂ dans la vigne de Naboth, oĂč il est descendu pour en prendre possession. 19 Tu lui diras : Ainsi parle l'Ăternel : N'es-tu pas un assassin et un voleur ? Et tu lui diras : Ainsi parle l'Ăternel : Au lieu mĂȘme oĂč les chiens ont lĂ©chĂ© le sang de Naboth, les chiens lĂ©cheront aussi ton propre sang. 2 Rois 9 26 J'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Ăternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ mĂȘme, dit l'Ăternel ! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Ăternel. NĂ©hĂ©mie 5 1 Il s'Ă©leva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs frĂšres les Juifs. 2 Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu'on nous donne du blĂ©, afin que nous mangions et que nous vivions. 3 D'autres disaient : Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blĂ© pendant la famine. 4 D'autres disaient : Nous avons empruntĂ© de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi. 5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frĂšres, nos enfants sont comme leurs enfants ; et voici, nous soumettons Ă la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont dĂ©jĂ rĂ©duites ; nous sommes sans force, et nos champs et nos vignes sont Ă d'autres. Job 24 2 On dĂ©place les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paĂźtre ; 3 On enlĂšve l'Ăąne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve ; 4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays Ă se cacher. 5 Et voici, comme les Ăąnes sauvages du dĂ©sert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le dĂ©sert pour trouver le pain de leurs enfants ; 6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie ; 7 Ils passent la nuit dans la nuditĂ©, sans vĂȘtement, Sans couverture contre le froid ; 8 Ils sont percĂ©s par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge. 9 On arrache l'orphelin Ă la mamelle, On prend des gages sur le pauvre. 10 Ils vont tout nus, sans vĂȘtement, Ils sont affamĂ©s, et ils portent les gerbes ; 11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif ; 12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'Ăąme des blessĂ©s jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde Ă ces infamies ! Job 31 38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes ; EsaĂŻe 5 8 Malheur Ă ceux qui ajoutent maison Ă maison, Et qui joignent champ Ă champ, Jusqu'Ă ce qu'il n'y ait plus d'espace, Et qu'ils habitent seuls au milieu du pays ! JĂ©rĂ©mie 22 17 Mais tu n'as des yeux et un coeur Que pour te livrer Ă la cupiditĂ©, Pour rĂ©pandre le sang innocent, Et pour exercer l'oppression et la violence. EzĂ©chiel 18 12 s'il opprime le malheureux et l'indigent, s'il commet des rapines, s'il ne rend pas le gage, s'il lĂšve les yeux vers les idoles et fait des abominations, EzĂ©chiel 22 12 Chez toi, l'on reçoit des prĂ©sents pour rĂ©pandre le sang : tu exiges un intĂ©rĂȘt et une usure, tu dĂ©pouilles ton prochain par la violence, et moi, tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Ăternel. Amos 8 4 Ăcoutez ceci, vous qui dĂ©vorez l'indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays ! MichĂ©e 2 2 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son hĂ©ritage. MichĂ©e 3 9 Ăcoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, Et princes de la maison d'IsraĂ«l, Vous qui avez en horreur la justice, Et qui pervertissez tout ce qui est droit, Habacuc 2 5 Pareil Ă celui qui est ivre et arrogant, L'orgueilleux ne demeure pas tranquille ; Il Ă©largit sa bouche comme le sĂ©jour des morts, Il est insatiable comme la mort ; Il attire Ă lui toutes les nations, Il assemble auprĂšs de lui tous les peuples. 6 Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d'Ă©nigmes ? On dira : Malheur Ă celui qui accumule ce qui n'est pas Ă lui ! Jusques Ă quand ?... Malheur Ă celui qui augmente le fardeau de ses dettes ! 7 Tes crĂ©anciers ne se lĂšveront-ils pas soudain ? Tes oppresseurs ne se rĂ©veilleront-ils pas ? Et tu deviendras leur proie. 8 Parce que tu as pillĂ© beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera ; Car tu as rĂ©pandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants. 9 Malheur Ă celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu Ă©levĂ©, Pour se garantir de la main du malheur ! Malachie 3 5 Je m'approcherai de vous pour le jugement, Et je me hĂąterai de tĂ©moigner contre les enchanteurs et les adultĂšres, Contre ceux qui jurent faussement, Contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, Qui oppriment la veuve et l'orphelin, Qui font tort Ă l'Ă©tranger, et ne me craignent pas, Dit l'Ăternel des armĂ©es. Matthieu 23 13 Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez pas vous-mĂȘmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. 1 TimothĂ©e 6 10 Car l'amour de l'argent est une racine de tous les maux ; et quelques-uns, en Ă©tant possĂ©dĂ©s, se sont Ă©garĂ©s loin de la foi, et se sont jetĂ©s eux-mĂȘmes dans bien des tourments. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopChrĂ©tien Musique Ressource musicale Accords et des accords N°1 Voici quelques accords enrichis, quâil est toujours intĂ©ressant de connaĂźtre, pour enrichir son jeu. Pas question de faire un dictionnaire ⊠MichĂ©e 1.1-13 Segond 21 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maĂźtre et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Segond 1910 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son hĂ©ritage. Segond 1978 (Colombe) © Ils convoitent des champs et ils sâen emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils oppriment le citoyen et sa maison, Lâhomme et son hĂ©ritage. Parole de Vie © Sâils ont envie des champs des autres, ils les saisissent. Sâils veulent leurs maisons, ils les prennent. Ils font violence Ă des hommes et Ă leurs familles, Ă des propriĂ©taires et Ă ce quâils possĂšdent. Français Courant © Sâils veulent des champs, ils les prennent ; sâils convoitent des maisons, ils sâen emparent ; ils oppriment des hommes et leurs familles, en sâappropriant les biens qui leur appartiennent. Semeur © Ils convoitent des champs : ils sâen emparent, des maisons : ils les prennent. Ils oppriment les gens, les dĂ©pouillant de leurs habitations et de leurs terres. Darby Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Martin S'ils convoitent des possessions, ils les ont aussitĂŽt ravies, et [s'ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitĂŽt prises ; ainsi ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme, dis-je, et son hĂ©ritage. Ostervald Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖžŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖžÖœŚ©ŚÖ°Ś§ŚÖŒÖ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŒŚÖ”ŚŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ World English Bible They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ce verset prĂ©cise le genre de crimes dont ils sont accusĂ©s.Convoitent. Allusion Ă la dĂ©fense Exode 20.17.Sa propriĂ©tĂ© : l'hĂ©ritage assignĂ© Ă chaque famille israĂ©lite lors du partage de Canaan, et qui devait lui rester. La loi LĂ©vitique 25.23 et suivants Ă©tablissait un droit de rachat destinĂ© Ă empĂȘcher la formation en IsraĂ«l d'une classe de prolĂ©taires permanente : la propriĂ©tĂ© du pauvre ne pouvait, pas ĂȘtre achetĂ©e pour toujours. En s'emparant des biens des petits, par force ou par ruse, ils foulent donc aux pieds la loi de Dieu, sans parler des principes universels de la justice et de l'humanitĂ© qu'ils outragent. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ils convoitent 02530 08804 des champs 07704, et ils sâen emparent 01497 08804, Des maisons 01004, et ils les enlĂšvent 05375 08804 ; Ils portent leur violence 06231 08804 sur lâhomme 01397 et sur sa maison 01004, Sur lâhomme 0376 et sur son hĂ©ritage 05159. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01397 - geberhomme, homme fort, guerrier (fort ou capable de lutter) chacun 01497 - gazaldĂ©chirer, saisir, piller, voler, dĂ©rober, prendre, emporter de force ĂȘtre volĂ©, ĂȘtre emportĂ© au loin ⊠02530 - chamaddĂ©sirer, convoiter, prendre plaisir en, ĂȘtre enchantĂ© dans ĂȘtre dĂ©sirable dĂ©sirer grandement dĂ©sirable, prĂ©cieux 05159 - nachalahpossession, propriĂ©tĂ©, hĂ©ritage, partage propriĂ©tĂ© portion, part partager un hĂ©ritage 05375 - nasa'lever, porter, supporter, transporter, prendre (Qal) lever, Ă©lever porter, supporter, soutenir, endurer prendre, emmener, pardonner ⊠06231 - `ashaqpresser sur, opprimer, violer, frauder, faire violence, obtenir trompeusement, tort, extorquer (Qal) opprimer, extorquer (Pual) ⊠07704 - sadehchamp, une terre champ cultivĂ© demeure des bĂȘtes sauvages plaine (opposĂ©e Ă la montagne) terre ⊠08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMPParmi les divers termes que ce mot reprĂ©sente dans nos traductions, le plus frĂ©quent et de beaucoup est l'hĂ©breu sĂądĂšh ⊠CONVOITISEDĂ©sir de possĂ©der une chose Ă laquelle on n'a pas droit. Le DĂ©calogue ( Ex 20:17 , De 5:21) l'interdit, ⊠DIONYSOSNom grec de Bacchus, appelĂ© aussi en latin Liber, dieu originaire de Thrace, fils de Zeus et de SĂ©mĂ©lĂ©, dĂ©esse ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠PAUVRE, PAUVRETĂLe paupĂ©risme a exercĂ© ses ravages au sein du peuple juif comme dans toutes les civilisations humaines. En IsraĂ«l comme ⊠PĂCHĂ (4.)IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, constitue une Ă©tape nouvelle, et ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 20 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son Ăąne, ni aucune chose qui appartienne Ă ton prochain. Exode 22 21 Tu ne maltraiteras point l'Ă©tranger, et tu ne l'opprimeras point ; car vous avez Ă©tĂ© Ă©trangers dans le pays d'Ăgypte. 22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin. 23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent Ă moi, j'entendrai leurs cris ; 24 ma colĂšre s'enflammera, et je vous dĂ©truirai par l'Ă©pĂ©e ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. 1 Samuel 12 3 Me voici ! Rendez tĂ©moignage contre moi, en prĂ©sence de l'Ăternel et en prĂ©sence de son oint. De qui ai-je pris le boeuf et de qui ai-je pris l'Ăąne ? Qui ai-je opprimĂ©, et qui ai-je traitĂ© durement ? De qui ai-je reçu un prĂ©sent, pour fermer les yeux sur lui ? Je vous le rendrai. 4 Ils rĂ©pondirent : Tu ne nous as point opprimĂ©s, et tu ne nous as point traitĂ©s durement, et tu n'as rien reçu de la main de personne. 1 Rois 21 2 Et Achab parla ainsi Ă Naboth : CĂšde-moi ta vigne, pour que j'en fasse un jardin potager, car elle est tout prĂšs de ma maison. Je te donnerai Ă la place une vigne meilleure ; ou, si cela te convient, je te paierai la valeur en argent. 3 Mais Naboth rĂ©pondit Ă Achab : Que l'Ăternel me garde de te donner l'hĂ©ritage de mes pĂšres ! 4 Achab rentra dans sa maison, triste et irritĂ©, Ă cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jizreel : Je ne te donnerai pas l'hĂ©ritage de mes pĂšres ! Et il se coucha sur son lit, dĂ©tourna le visage, et ne mangea rien. 5 JĂ©zabel, sa femme, vint auprĂšs de lui, et lui dit : Pourquoi as-tu l'esprit triste et ne manges-tu point ? 6 Il lui rĂ©pondit : J'ai parlĂ© Ă Naboth de Jizreel, et je lui ai dit : CĂšde-moi ta vigne pour de l'argent ; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne Ă la place. Mais il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne ! 7 Alors JĂ©zabel, sa femme, lui dit : Est-ce bien toi maintenant qui exerces la souverainetĂ© sur IsraĂ«l ? LĂšve-toi, prends de la nourriture, et que ton coeur se rĂ©jouisse ; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de Jizreel. 8 Et elle Ă©crivit au nom d'Achab des lettres qu'elle scella du sceau d'Achab, et qu'elle envoya aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville. 9 Voici ce qu'elle Ă©crivit dans ces lettres : Publiez un jeĂ»ne ; placez Naboth Ă la tĂȘte du peuple, 10 et mettez en face de lui deux mĂ©chants hommes qui dĂ©poseront ainsi contre lui : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure. 11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme JĂ©zabel le leur avait fait dire, d'aprĂšs ce qui Ă©tait Ă©crit dans les lettres qu'elle leur avait envoyĂ©es. 12 Ils publiĂšrent un jeĂ»ne, et ils placĂšrent Naboth Ă la tĂȘte du peuple ; 13 les deux mĂ©chants hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces mĂ©chants hommes dĂ©posĂšrent ainsi devant le peuple contre Naboth : Naboth a maudit Dieu et le roi ! Puis ils le menĂšrent hors de la ville, ils le lapidĂšrent, et il mourut. 14 Et ils envoyĂšrent dire Ă JĂ©zabel : Naboth a Ă©tĂ© lapidĂ©, et il est mort. 15 Lorsque JĂ©zabel apprit que Naboth avait Ă©tĂ© lapidĂ© et qu'il Ă©tait mort, elle dit Ă Achab : LĂšve-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, qui a refusĂ© de te la cĂ©der pour de l'argent ; car Naboth n'est plus en vie, il est mort. 16 Achab, entendant que Naboth Ă©tait mort, se leva pour descendre Ă la vigne de Naboth de Jizreel, afin d'en prendre possession. 17 Alors la parole de l'Ăternel fut adressĂ©e Ă Ălie, le Thischbite, en ces mots : 18 LĂšve-toi, descends au-devant d'Achab, roi d'IsraĂ«l Ă Samarie ; le voilĂ dans la vigne de Naboth, oĂč il est descendu pour en prendre possession. 19 Tu lui diras : Ainsi parle l'Ăternel : N'es-tu pas un assassin et un voleur ? Et tu lui diras : Ainsi parle l'Ăternel : Au lieu mĂȘme oĂč les chiens ont lĂ©chĂ© le sang de Naboth, les chiens lĂ©cheront aussi ton propre sang. 2 Rois 9 26 J'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Ăternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ mĂȘme, dit l'Ăternel ! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Ăternel. NĂ©hĂ©mie 5 1 Il s'Ă©leva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs frĂšres les Juifs. 2 Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu'on nous donne du blĂ©, afin que nous mangions et que nous vivions. 3 D'autres disaient : Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blĂ© pendant la famine. 4 D'autres disaient : Nous avons empruntĂ© de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi. 5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frĂšres, nos enfants sont comme leurs enfants ; et voici, nous soumettons Ă la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont dĂ©jĂ rĂ©duites ; nous sommes sans force, et nos champs et nos vignes sont Ă d'autres. Job 24 2 On dĂ©place les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paĂźtre ; 3 On enlĂšve l'Ăąne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve ; 4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays Ă se cacher. 5 Et voici, comme les Ăąnes sauvages du dĂ©sert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le dĂ©sert pour trouver le pain de leurs enfants ; 6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie ; 7 Ils passent la nuit dans la nuditĂ©, sans vĂȘtement, Sans couverture contre le froid ; 8 Ils sont percĂ©s par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge. 9 On arrache l'orphelin Ă la mamelle, On prend des gages sur le pauvre. 10 Ils vont tout nus, sans vĂȘtement, Ils sont affamĂ©s, et ils portent les gerbes ; 11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif ; 12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'Ăąme des blessĂ©s jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde Ă ces infamies ! Job 31 38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes ; EsaĂŻe 5 8 Malheur Ă ceux qui ajoutent maison Ă maison, Et qui joignent champ Ă champ, Jusqu'Ă ce qu'il n'y ait plus d'espace, Et qu'ils habitent seuls au milieu du pays ! JĂ©rĂ©mie 22 17 Mais tu n'as des yeux et un coeur Que pour te livrer Ă la cupiditĂ©, Pour rĂ©pandre le sang innocent, Et pour exercer l'oppression et la violence. EzĂ©chiel 18 12 s'il opprime le malheureux et l'indigent, s'il commet des rapines, s'il ne rend pas le gage, s'il lĂšve les yeux vers les idoles et fait des abominations, EzĂ©chiel 22 12 Chez toi, l'on reçoit des prĂ©sents pour rĂ©pandre le sang : tu exiges un intĂ©rĂȘt et une usure, tu dĂ©pouilles ton prochain par la violence, et moi, tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Ăternel. Amos 8 4 Ăcoutez ceci, vous qui dĂ©vorez l'indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays ! MichĂ©e 2 2 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son hĂ©ritage. MichĂ©e 3 9 Ăcoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, Et princes de la maison d'IsraĂ«l, Vous qui avez en horreur la justice, Et qui pervertissez tout ce qui est droit, Habacuc 2 5 Pareil Ă celui qui est ivre et arrogant, L'orgueilleux ne demeure pas tranquille ; Il Ă©largit sa bouche comme le sĂ©jour des morts, Il est insatiable comme la mort ; Il attire Ă lui toutes les nations, Il assemble auprĂšs de lui tous les peuples. 6 Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d'Ă©nigmes ? On dira : Malheur Ă celui qui accumule ce qui n'est pas Ă lui ! Jusques Ă quand ?... Malheur Ă celui qui augmente le fardeau de ses dettes ! 7 Tes crĂ©anciers ne se lĂšveront-ils pas soudain ? Tes oppresseurs ne se rĂ©veilleront-ils pas ? Et tu deviendras leur proie. 8 Parce que tu as pillĂ© beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera ; Car tu as rĂ©pandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants. 9 Malheur Ă celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu Ă©levĂ©, Pour se garantir de la main du malheur ! Malachie 3 5 Je m'approcherai de vous pour le jugement, Et je me hĂąterai de tĂ©moigner contre les enchanteurs et les adultĂšres, Contre ceux qui jurent faussement, Contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, Qui oppriment la veuve et l'orphelin, Qui font tort Ă l'Ă©tranger, et ne me craignent pas, Dit l'Ăternel des armĂ©es. Matthieu 23 13 Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez pas vous-mĂȘmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. 1 TimothĂ©e 6 10 Car l'amour de l'argent est une racine de tous les maux ; et quelques-uns, en Ă©tant possĂ©dĂ©s, se sont Ă©garĂ©s loin de la foi, et se sont jetĂ©s eux-mĂȘmes dans bien des tourments. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.