TopMessages Message texte Le prophĂšte MichĂ©e sâindigne contre la corruption. Et nous ? « Sâils convoitent des champs, ils sâen emparent ; des maisons, ils les prennent ; ils saisissent le maĂźtre avec ⊠SEL MichĂ©e 2.2 MichĂ©e 2.2 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Firefox Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Firefox Sur le navigateur Firefox, il peut arriver que le lecteur ⊠MichĂ©e 2.1-13 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Safari Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Safari Sur votre navigateur Safari, il peut arriver que le lecteur ⊠MichĂ©e 2.1-13 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠MichĂ©e 2.1-13 TopMessages Message texte Lifestyle Lancez-vous, fabriquez des âtrucsâ ! On est tous diffĂ©rents et tant mieux ! Ce serait terriblement ennuyeux si on se ressemblait tous. Bon, ce nâest ⊠Elisabeth Dugas MichĂ©e 2.1-13 TopChrĂ©tien Musique Ressource musicale Accords et des accords N°1 Voici quelques accords enrichis, quâil est toujours intĂ©ressant de connaĂźtre, pour enrichir son jeu. Pas question de faire un dictionnaire ⊠MichĂ©e 1.1-13 Segond 21 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maĂźtre et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Segond 1910 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son hĂ©ritage. Segond 1978 (Colombe) © Ils convoitent des champs et ils sâen emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils oppriment le citoyen et sa maison, Lâhomme et son hĂ©ritage. Parole de Vie © Sâils ont envie des champs des autres, ils les saisissent. Sâils veulent leurs maisons, ils les prennent. Ils font violence Ă des hommes et Ă leurs familles, Ă des propriĂ©taires et Ă ce quâils possĂšdent. Français Courant © Sâils veulent des champs, ils les prennent ; sâils convoitent des maisons, ils sâen emparent ; ils oppriment des hommes et leurs familles, en sâappropriant les biens qui leur appartiennent. Semeur © Ils convoitent des champs : ils sâen emparent, des maisons : ils les prennent. Ils oppriment les gens, les dĂ©pouillant de leurs habitations et de leurs terres. Darby Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Martin S'ils convoitent des possessions, ils les ont aussitĂŽt ravies, et [s'ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitĂŽt prises ; ainsi ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme, dis-je, et son hĂ©ritage. Ostervald Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖžŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖžÖœŚ©ŚÖ°Ś§ŚÖŒÖ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŒŚÖ”ŚŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ World English Bible They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ce verset prĂ©cise le genre de crimes dont ils sont accusĂ©s.Convoitent. Allusion Ă la dĂ©fense Exode 20.17.Sa propriĂ©tĂ© : l'hĂ©ritage assignĂ© Ă chaque famille israĂ©lite lors du partage de Canaan, et qui devait lui rester. La loi LĂ©vitique 25.23 et suivants Ă©tablissait un droit de rachat destinĂ© Ă empĂȘcher la formation en IsraĂ«l d'une classe de prolĂ©taires permanente : la propriĂ©tĂ© du pauvre ne pouvait, pas ĂȘtre achetĂ©e pour toujours. En s'emparant des biens des petits, par force ou par ruse, ils foulent donc aux pieds la loi de Dieu, sans parler des principes universels de la justice et de l'humanitĂ© qu'ils outragent. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ils convoitent 02530 08804 des champs 07704, et ils sâen emparent 01497 08804, Des maisons 01004, et ils les enlĂšvent 05375 08804 ; Ils portent leur violence 06231 08804 sur lâhomme 01397 et sur sa maison 01004, Sur lâhomme 0376 et sur son hĂ©ritage 05159. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01397 - geberhomme, homme fort, guerrier (fort ou capable de lutter) chacun 01497 - gazaldĂ©chirer, saisir, piller, voler, dĂ©rober, prendre, emporter de force ĂȘtre volĂ©, ĂȘtre emportĂ© au loin ⊠02530 - chamaddĂ©sirer, convoiter, prendre plaisir en, ĂȘtre enchantĂ© dans ĂȘtre dĂ©sirable dĂ©sirer grandement dĂ©sirable, prĂ©cieux 05159 - nachalahpossession, propriĂ©tĂ©, hĂ©ritage, partage propriĂ©tĂ© portion, part partager un hĂ©ritage 05375 - nasa'lever, porter, supporter, transporter, prendre (Qal) lever, Ă©lever porter, supporter, soutenir, endurer prendre, emmener, pardonner ⊠06231 - `ashaqpresser sur, opprimer, violer, frauder, faire violence, obtenir trompeusement, tort, extorquer (Qal) opprimer, extorquer (Pual) ⊠07704 - sadehchamp, une terre champ cultivĂ© demeure des bĂȘtes sauvages plaine (opposĂ©e Ă la montagne) terre ⊠08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMPParmi les divers termes que ce mot reprĂ©sente dans nos traductions, le plus frĂ©quent et de beaucoup est l'hĂ©breu sĂądĂšh ⊠CONVOITISEDĂ©sir de possĂ©der une chose Ă laquelle on n'a pas droit. Le DĂ©calogue ( Ex 20:17 , De 5:21) l'interdit, ⊠DIONYSOSNom grec de Bacchus, appelĂ© aussi en latin Liber, dieu originaire de Thrace, fils de Zeus et de SĂ©mĂ©lĂ©, dĂ©esse ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠PAUVRE, PAUVRETĂLe paupĂ©risme a exercĂ© ses ravages au sein du peuple juif comme dans toutes les civilisations humaines. En IsraĂ«l comme ⊠PĂCHĂ (4.)IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, constitue une Ă©tape nouvelle, et ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 20 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son Ăąne, ni rien qui soit Ă ton prochain. Exode 22 21 Tu ne traiteras pas mal et tu n'opprimeras pas l'Ă©tranger ; car vous avez Ă©tĂ© Ă©trangers dans le pays d'Ăgypte. 22 Vous n'affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin. 23 Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu'ils crient Ă moi, certainement j'entendrai leur cri ; 24 et ma colĂšre s'embrasera, et je vous tuerai par l'Ă©pĂ©e, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. 1 Samuel 12 3 Me voici, tĂ©moignez contre moi, devant l'Ăternel et devant son oint. De qui ai-je pris le boeuf ? ou de qui ai-je pris l'Ăąne ? ou Ă qui ai-je fait tort ? a qui ai-je fait violence ? ou de la main de qui ai-je pris un prĂ©sent pour que par lui j'eusse fermĂ© mes yeux ? Et je vous le rendrai. 4 Et ils dirent : Tu ne nous a point fait tort, et tu ne nous a point fait violence, et tu n'as rien pris de la main de personne. 1 Rois 21 2 Et Achab parla Ă Naboth, disant : Donne-moi ta vigne afin que j'en fasse un jardin potager, car elle est proche, Ă cĂŽtĂ© de ma maison, et je te donnerai Ă sa place une meilleure vigne que celle-lĂ , ou, si cela est bon Ă tes yeux, je te donnerai l'argent que vaut celle-ci. 3 Et Naboth dit Ă Achab : Que l'Ăternel me garde de te donner l'hĂ©ritage de mes pĂšres. 4 Et Achab s'en vint Ă sa maison, triste et irritĂ©, Ă cause de la parole que Naboth, le JizreĂ©lite, lui avait dite ; car il avait dit : Je ne te donnerai pas l'hĂ©ritage de mes pĂšres. Et il s'Ă©tendit sur sa couche, et dĂ©tourna sa face, et ne mangea pas du pain. 5 Et JĂ©zabel, sa femme, vint vers lui et lui dit : Pourquoi donc ton esprit est-il triste et ne manges-tu pas du pain ? 6 Et il lui dit : Parce que j'ai parlĂ© Ă Naboth, le JizreĂ©lite, et lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou si cela te plaĂźt, je te donnerai une vigne en sa place. Et il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne. 7 Et JĂ©zabel, sa femme, lui dit : Est-ce toi qui exerces maintenant la royautĂ© sur IsraĂ«l ? LĂšve-toi, mange du pain, et que ton coeur soit gai ; moi, je te donnerai la vigne de Naboth, le JizreĂ©lite. 8 Et elle Ă©crivit des lettres au nom d'Achab, et les scella de son sceau, et envoya les lettres aux anciens et aux nobles qui Ă©taient dans sa ville, qui habitaient avec Naboth. 9 Et elle Ă©crivit dans les lettres, disant : Proclamez un jeĂ»ne et mettez Naboth en tĂȘte du peuple, 10 et mettez deux hommes, fils de BĂ©lial, en face de lui, et qu'ils tĂ©moignent contre lui, disant : Tu as maudit Dieu et le roi. Et menez-le dehors et lapidez-le, et qu'il meure. 11 Et les hommes de sa ville, les anciens et les nobles qui habitaient sa ville, firent selon ce que JĂ©zabel leur avait mandĂ©, selon ce qui Ă©tait Ă©crit dans les lettres qu'elle leur avait envoyĂ©es : 12 ils proclamĂšrent un jeĂ»ne et mirent Naboth en tĂȘte du peuple ; 13 et deux hommes, fils de BĂ©lial, vinrent et s'assirent en face de lui ; et les hommes de BĂ©lial tĂ©moignĂšrent contre lui, contre Naboth, devant le peuple, disant : Naboth a maudit Dieu et le roi. Et ils le menĂšrent hors de la ville, et l'assommĂšrent de pierres, et il mourut. 14 Et ils envoyĂšrent Ă JĂ©zabel, disant : Naboth a Ă©tĂ© lapidĂ©, et il est mort. 15 Et il arriva que lorsque JĂ©zabel apprit que Naboth avait Ă©tĂ© lapidĂ© et Ă©tait mort, JĂ©zabel dit Ă Achab : LĂšve-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le JizreĂ©lite, qu'il refusa de te donner pour de l'argent, car Naboth n'est pas vivant, mais il est mort. 16 Et il arriva que, quand Achab apprit que Naboth Ă©tait mort, Achab se leva pour descendre Ă la vigne de Naboth, le JizreĂ©lite, pour en prendre possession. 17 Et la parole de l'Ăternel vint Ă Ălie, le Thishbite, disant : 18 LĂšve-toi, descends Ă la rencontre d'Achab, le roi d'IsraĂ«l, qui est Ă Samarie : voici, il est dans la vigne de Naboth, oĂč il est descendu pour en prendre possession. 19 Et tu lui parleras, disant : Ainsi dit l'Ăternel : As-tu tuĂ©, et aussi pris possession ? Et tu lui parleras, disant : Ainsi dit l'Ăternel : Au lieu oĂč les chiens ont lĂ©chĂ© le sang de Naboth, les chiens lĂ©cheront ton sang, Ă toi aussi. 2 Rois 9 26 N'ai-je pas vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Ăternel ? et je te le rendrai dans ce champ-ci, dit l'Ăternel. Et maintenant, prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Ăternel. NĂ©hĂ©mie 5 1 Et il y eut un grand cri du peuple et de leurs femmes contre les Juifs, leurs frĂšres. 2 Et il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux, et nous demandons du blĂ© afin que nous mangions et que nous vivions. 3 Et il y en avait qui disaient : Nous avons dĂ» engager nos champs et nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blĂ© dans la disette. 4 Et il y en avait qui disaient : Nous avons empruntĂ© de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi ; 5 et pourtant notre chair est comme la chair de nos frĂšres, nos fils comme leurs fils ; et voici, nous rĂ©duisons nos fils et nos filles Ă la servitude, et parmi nos filles, il y en a qui sont dĂ©jĂ asservies, et il n'est pas au pouvoir de nos mains de les racheter, car nos champs et nos vignes sont Ă d'autres. Job 24 2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent ; 3 Ils emmĂšnent l'Ăąne des orphelins et prennent en gage le boeuf de la veuve ; 4 Ils dĂ©tournent du chemin les pauvres ; les malheureux de la terre se cachent ensemble : 5 Voici, Ăąnes sauvages dans le dĂ©sert, ils sortent pour leur besogne dĂšs le matin, pour chercher leur proie ; le dĂ©sert leur fournit le pain pour leurs enfants ; 6 Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du mĂ©chant ; 7 Ils passent la nuit tout nus, sans vĂȘtement, et n'ont pas de couverture par le froid ; 8 Ils sont trempĂ©s par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher... 9 Ils arrachent de la mamelle l'orphelin, et de la main des pauvres ils prennent des gages : 10 Ceux-ci vont nus, sans vĂȘtement, et, affamĂ©s, ils portent la gerbe ; 11 Entre leurs murailles ils font de l'huile, ils foulent le pressoir, et ont soif. 12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l'Ăąme des blessĂ©s Ă mort crie, et +Dieu n'impute pas l'indignitĂ© qui se commet. Job 31 38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble, EsaĂŻe 5 8 Malheur Ă ceux qui ajoutent maison Ă maison, qui joignent champ Ă champ, jusqu'Ă ce qu'il n'y ait plus de place et que vous habitiez seuls au milieu du pays. JĂ©rĂ©mie 22 17 Car tes yeux et ton coeur ne sont qu'Ă ton gain dĂ©shonnĂȘte, et au sang innocent pour le rĂ©pandre, et Ă l'oppression et Ă la violence pour les faire. EzĂ©chiel 18 12 a foulĂ© l'affligĂ© et le pauvre, a commis des rapines, n'a pas rendu le gage, a levĂ© ses yeux vers les idoles, a commis l'abomination, EzĂ©chiel 22 12 Au dedans de toi, ils ont reçu des prĂ©sents pour verser le sang ; tu as pris intĂ©rĂȘt et usure, et tu as fait par l'extorsion un gain dĂ©shonnĂȘte aux dĂ©pens de ton prochain ; et tu m'as oubliĂ©, dit le Seigneur, l'Ăternel. Amos 8 4 Ăcoutez ceci, vous qui ĂȘtes acharnĂ©s aprĂšs les pauvres pour faire disparaĂźtre les dĂ©bonnaires du pays, disant : MichĂ©e 2 2 Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. MichĂ©e 3 9 Ăcoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d'IsraĂ«l, qui abhorrez le jugement et pervertissez toute droiture, Habacuc 2 5 Et bien plus, le vin est perfide ; cet homme est arrogant et ne se tient pas tranquille, lui qui Ă©largit son dĂ©sir comme le shĂ©ol, et est comme la mort, et ne peut ĂȘtre rassasié ; et il rassemble vers lui toutes les nations, et recueille vers lui tous les peuples. 6 Tous ceux-ci ne profĂ©reront-ils pas sur lui un proverbe, et une allĂ©gorie et des Ă©nigmes contre lui ? Et ils diront : Malheur Ă qui accumule ce qui n'est pas Ă lui :... jusques Ă quand ? -et qui se charge d'un fardeau de gages ! 7 Ne se lĂšveront-ils pas subitement, ceux qui te mordront ? et ne s'Ă©veilleront-ils pas, ceux qui te tourmenteront ? et tu seras leur proie. 8 Car tu as pillĂ© beaucoup de nations, et tout le reste des peuples te pillera, Ă cause du sang des hommes et de la violence faite au pays, Ă la ville, et Ă tous ceux qui y habitent. 9 Malheur Ă qui fait un gain inique pour sa maison, afin de placer haut son nid, pour Ă©chapper Ă la main du malheur. Malachie 3 5 Et je m'approcherai de vous en jugement, et je serai un prompt tĂ©moin contre les magiciens et contre les adultĂšres, et contre ceux qui jurent faussement, et contre ceux qui oppriment le mercenaire quant Ă son salaire, ou la veuve et l'orphelin, et qui font flĂ©chir le droit de l'Ă©tranger, et ne me craignent pas, dit l'Ăternel des armĂ©es. Matthieu 23 13 Mais malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous n'entrez pas vous-mĂȘmes, ni ne permettez Ă ceux qui entrent, d'entrer. 1 TimothĂ©e 6 10 car c'est une racine de toutes sortes de maux que l'amour de l'argent : ce que quelques-uns ayant ambitionnĂ©, ils se sont Ă©garĂ©s de la foi et se sont transpercĂ©s eux-mĂȘmes de beaucoup de douleurs. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible World English Bible Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o HĂ©breu / Grec - Strong Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Firefox Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Firefox Sur le navigateur Firefox, il peut arriver que le lecteur ⊠MichĂ©e 2.1-13 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Safari Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Safari Sur votre navigateur Safari, il peut arriver que le lecteur ⊠MichĂ©e 2.1-13 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠MichĂ©e 2.1-13 TopMessages Message texte Lifestyle Lancez-vous, fabriquez des âtrucsâ ! On est tous diffĂ©rents et tant mieux ! Ce serait terriblement ennuyeux si on se ressemblait tous. Bon, ce nâest ⊠Elisabeth Dugas MichĂ©e 2.1-13 TopChrĂ©tien Musique Ressource musicale Accords et des accords N°1 Voici quelques accords enrichis, quâil est toujours intĂ©ressant de connaĂźtre, pour enrichir son jeu. Pas question de faire un dictionnaire ⊠MichĂ©e 1.1-13 Segond 21 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maĂźtre et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Segond 1910 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son hĂ©ritage. Segond 1978 (Colombe) © Ils convoitent des champs et ils sâen emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils oppriment le citoyen et sa maison, Lâhomme et son hĂ©ritage. Parole de Vie © Sâils ont envie des champs des autres, ils les saisissent. Sâils veulent leurs maisons, ils les prennent. Ils font violence Ă des hommes et Ă leurs familles, Ă des propriĂ©taires et Ă ce quâils possĂšdent. Français Courant © Sâils veulent des champs, ils les prennent ; sâils convoitent des maisons, ils sâen emparent ; ils oppriment des hommes et leurs familles, en sâappropriant les biens qui leur appartiennent. Semeur © Ils convoitent des champs : ils sâen emparent, des maisons : ils les prennent. Ils oppriment les gens, les dĂ©pouillant de leurs habitations et de leurs terres. Darby Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Martin S'ils convoitent des possessions, ils les ont aussitĂŽt ravies, et [s'ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitĂŽt prises ; ainsi ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme, dis-je, et son hĂ©ritage. Ostervald Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖžŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖžÖœŚ©ŚÖ°Ś§ŚÖŒÖ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŒŚÖ”ŚŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ World English Bible They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ce verset prĂ©cise le genre de crimes dont ils sont accusĂ©s.Convoitent. Allusion Ă la dĂ©fense Exode 20.17.Sa propriĂ©tĂ© : l'hĂ©ritage assignĂ© Ă chaque famille israĂ©lite lors du partage de Canaan, et qui devait lui rester. La loi LĂ©vitique 25.23 et suivants Ă©tablissait un droit de rachat destinĂ© Ă empĂȘcher la formation en IsraĂ«l d'une classe de prolĂ©taires permanente : la propriĂ©tĂ© du pauvre ne pouvait, pas ĂȘtre achetĂ©e pour toujours. En s'emparant des biens des petits, par force ou par ruse, ils foulent donc aux pieds la loi de Dieu, sans parler des principes universels de la justice et de l'humanitĂ© qu'ils outragent. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ils convoitent 02530 08804 des champs 07704, et ils sâen emparent 01497 08804, Des maisons 01004, et ils les enlĂšvent 05375 08804 ; Ils portent leur violence 06231 08804 sur lâhomme 01397 et sur sa maison 01004, Sur lâhomme 0376 et sur son hĂ©ritage 05159. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01397 - geberhomme, homme fort, guerrier (fort ou capable de lutter) chacun 01497 - gazaldĂ©chirer, saisir, piller, voler, dĂ©rober, prendre, emporter de force ĂȘtre volĂ©, ĂȘtre emportĂ© au loin ⊠02530 - chamaddĂ©sirer, convoiter, prendre plaisir en, ĂȘtre enchantĂ© dans ĂȘtre dĂ©sirable dĂ©sirer grandement dĂ©sirable, prĂ©cieux 05159 - nachalahpossession, propriĂ©tĂ©, hĂ©ritage, partage propriĂ©tĂ© portion, part partager un hĂ©ritage 05375 - nasa'lever, porter, supporter, transporter, prendre (Qal) lever, Ă©lever porter, supporter, soutenir, endurer prendre, emmener, pardonner ⊠06231 - `ashaqpresser sur, opprimer, violer, frauder, faire violence, obtenir trompeusement, tort, extorquer (Qal) opprimer, extorquer (Pual) ⊠07704 - sadehchamp, une terre champ cultivĂ© demeure des bĂȘtes sauvages plaine (opposĂ©e Ă la montagne) terre ⊠08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMPParmi les divers termes que ce mot reprĂ©sente dans nos traductions, le plus frĂ©quent et de beaucoup est l'hĂ©breu sĂądĂšh ⊠CONVOITISEDĂ©sir de possĂ©der une chose Ă laquelle on n'a pas droit. Le DĂ©calogue ( Ex 20:17 , De 5:21) l'interdit, ⊠DIONYSOSNom grec de Bacchus, appelĂ© aussi en latin Liber, dieu originaire de Thrace, fils de Zeus et de SĂ©mĂ©lĂ©, dĂ©esse ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠PAUVRE, PAUVRETĂLe paupĂ©risme a exercĂ© ses ravages au sein du peuple juif comme dans toutes les civilisations humaines. En IsraĂ«l comme ⊠PĂCHĂ (4.)IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, constitue une Ă©tape nouvelle, et ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 20 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son Ăąne, ni rien qui soit Ă ton prochain. Exode 22 21 Tu ne traiteras pas mal et tu n'opprimeras pas l'Ă©tranger ; car vous avez Ă©tĂ© Ă©trangers dans le pays d'Ăgypte. 22 Vous n'affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin. 23 Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu'ils crient Ă moi, certainement j'entendrai leur cri ; 24 et ma colĂšre s'embrasera, et je vous tuerai par l'Ă©pĂ©e, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. 1 Samuel 12 3 Me voici, tĂ©moignez contre moi, devant l'Ăternel et devant son oint. De qui ai-je pris le boeuf ? ou de qui ai-je pris l'Ăąne ? ou Ă qui ai-je fait tort ? a qui ai-je fait violence ? ou de la main de qui ai-je pris un prĂ©sent pour que par lui j'eusse fermĂ© mes yeux ? Et je vous le rendrai. 4 Et ils dirent : Tu ne nous a point fait tort, et tu ne nous a point fait violence, et tu n'as rien pris de la main de personne. 1 Rois 21 2 Et Achab parla Ă Naboth, disant : Donne-moi ta vigne afin que j'en fasse un jardin potager, car elle est proche, Ă cĂŽtĂ© de ma maison, et je te donnerai Ă sa place une meilleure vigne que celle-lĂ , ou, si cela est bon Ă tes yeux, je te donnerai l'argent que vaut celle-ci. 3 Et Naboth dit Ă Achab : Que l'Ăternel me garde de te donner l'hĂ©ritage de mes pĂšres. 4 Et Achab s'en vint Ă sa maison, triste et irritĂ©, Ă cause de la parole que Naboth, le JizreĂ©lite, lui avait dite ; car il avait dit : Je ne te donnerai pas l'hĂ©ritage de mes pĂšres. Et il s'Ă©tendit sur sa couche, et dĂ©tourna sa face, et ne mangea pas du pain. 5 Et JĂ©zabel, sa femme, vint vers lui et lui dit : Pourquoi donc ton esprit est-il triste et ne manges-tu pas du pain ? 6 Et il lui dit : Parce que j'ai parlĂ© Ă Naboth, le JizreĂ©lite, et lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou si cela te plaĂźt, je te donnerai une vigne en sa place. Et il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne. 7 Et JĂ©zabel, sa femme, lui dit : Est-ce toi qui exerces maintenant la royautĂ© sur IsraĂ«l ? LĂšve-toi, mange du pain, et que ton coeur soit gai ; moi, je te donnerai la vigne de Naboth, le JizreĂ©lite. 8 Et elle Ă©crivit des lettres au nom d'Achab, et les scella de son sceau, et envoya les lettres aux anciens et aux nobles qui Ă©taient dans sa ville, qui habitaient avec Naboth. 9 Et elle Ă©crivit dans les lettres, disant : Proclamez un jeĂ»ne et mettez Naboth en tĂȘte du peuple, 10 et mettez deux hommes, fils de BĂ©lial, en face de lui, et qu'ils tĂ©moignent contre lui, disant : Tu as maudit Dieu et le roi. Et menez-le dehors et lapidez-le, et qu'il meure. 11 Et les hommes de sa ville, les anciens et les nobles qui habitaient sa ville, firent selon ce que JĂ©zabel leur avait mandĂ©, selon ce qui Ă©tait Ă©crit dans les lettres qu'elle leur avait envoyĂ©es : 12 ils proclamĂšrent un jeĂ»ne et mirent Naboth en tĂȘte du peuple ; 13 et deux hommes, fils de BĂ©lial, vinrent et s'assirent en face de lui ; et les hommes de BĂ©lial tĂ©moignĂšrent contre lui, contre Naboth, devant le peuple, disant : Naboth a maudit Dieu et le roi. Et ils le menĂšrent hors de la ville, et l'assommĂšrent de pierres, et il mourut. 14 Et ils envoyĂšrent Ă JĂ©zabel, disant : Naboth a Ă©tĂ© lapidĂ©, et il est mort. 15 Et il arriva que lorsque JĂ©zabel apprit que Naboth avait Ă©tĂ© lapidĂ© et Ă©tait mort, JĂ©zabel dit Ă Achab : LĂšve-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le JizreĂ©lite, qu'il refusa de te donner pour de l'argent, car Naboth n'est pas vivant, mais il est mort. 16 Et il arriva que, quand Achab apprit que Naboth Ă©tait mort, Achab se leva pour descendre Ă la vigne de Naboth, le JizreĂ©lite, pour en prendre possession. 17 Et la parole de l'Ăternel vint Ă Ălie, le Thishbite, disant : 18 LĂšve-toi, descends Ă la rencontre d'Achab, le roi d'IsraĂ«l, qui est Ă Samarie : voici, il est dans la vigne de Naboth, oĂč il est descendu pour en prendre possession. 19 Et tu lui parleras, disant : Ainsi dit l'Ăternel : As-tu tuĂ©, et aussi pris possession ? Et tu lui parleras, disant : Ainsi dit l'Ăternel : Au lieu oĂč les chiens ont lĂ©chĂ© le sang de Naboth, les chiens lĂ©cheront ton sang, Ă toi aussi. 2 Rois 9 26 N'ai-je pas vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Ăternel ? et je te le rendrai dans ce champ-ci, dit l'Ăternel. Et maintenant, prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Ăternel. NĂ©hĂ©mie 5 1 Et il y eut un grand cri du peuple et de leurs femmes contre les Juifs, leurs frĂšres. 2 Et il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux, et nous demandons du blĂ© afin que nous mangions et que nous vivions. 3 Et il y en avait qui disaient : Nous avons dĂ» engager nos champs et nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blĂ© dans la disette. 4 Et il y en avait qui disaient : Nous avons empruntĂ© de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi ; 5 et pourtant notre chair est comme la chair de nos frĂšres, nos fils comme leurs fils ; et voici, nous rĂ©duisons nos fils et nos filles Ă la servitude, et parmi nos filles, il y en a qui sont dĂ©jĂ asservies, et il n'est pas au pouvoir de nos mains de les racheter, car nos champs et nos vignes sont Ă d'autres. Job 24 2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent ; 3 Ils emmĂšnent l'Ăąne des orphelins et prennent en gage le boeuf de la veuve ; 4 Ils dĂ©tournent du chemin les pauvres ; les malheureux de la terre se cachent ensemble : 5 Voici, Ăąnes sauvages dans le dĂ©sert, ils sortent pour leur besogne dĂšs le matin, pour chercher leur proie ; le dĂ©sert leur fournit le pain pour leurs enfants ; 6 Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du mĂ©chant ; 7 Ils passent la nuit tout nus, sans vĂȘtement, et n'ont pas de couverture par le froid ; 8 Ils sont trempĂ©s par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher... 9 Ils arrachent de la mamelle l'orphelin, et de la main des pauvres ils prennent des gages : 10 Ceux-ci vont nus, sans vĂȘtement, et, affamĂ©s, ils portent la gerbe ; 11 Entre leurs murailles ils font de l'huile, ils foulent le pressoir, et ont soif. 12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l'Ăąme des blessĂ©s Ă mort crie, et +Dieu n'impute pas l'indignitĂ© qui se commet. Job 31 38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble, EsaĂŻe 5 8 Malheur Ă ceux qui ajoutent maison Ă maison, qui joignent champ Ă champ, jusqu'Ă ce qu'il n'y ait plus de place et que vous habitiez seuls au milieu du pays. JĂ©rĂ©mie 22 17 Car tes yeux et ton coeur ne sont qu'Ă ton gain dĂ©shonnĂȘte, et au sang innocent pour le rĂ©pandre, et Ă l'oppression et Ă la violence pour les faire. EzĂ©chiel 18 12 a foulĂ© l'affligĂ© et le pauvre, a commis des rapines, n'a pas rendu le gage, a levĂ© ses yeux vers les idoles, a commis l'abomination, EzĂ©chiel 22 12 Au dedans de toi, ils ont reçu des prĂ©sents pour verser le sang ; tu as pris intĂ©rĂȘt et usure, et tu as fait par l'extorsion un gain dĂ©shonnĂȘte aux dĂ©pens de ton prochain ; et tu m'as oubliĂ©, dit le Seigneur, l'Ăternel. Amos 8 4 Ăcoutez ceci, vous qui ĂȘtes acharnĂ©s aprĂšs les pauvres pour faire disparaĂźtre les dĂ©bonnaires du pays, disant : MichĂ©e 2 2 Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. MichĂ©e 3 9 Ăcoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d'IsraĂ«l, qui abhorrez le jugement et pervertissez toute droiture, Habacuc 2 5 Et bien plus, le vin est perfide ; cet homme est arrogant et ne se tient pas tranquille, lui qui Ă©largit son dĂ©sir comme le shĂ©ol, et est comme la mort, et ne peut ĂȘtre rassasié ; et il rassemble vers lui toutes les nations, et recueille vers lui tous les peuples. 6 Tous ceux-ci ne profĂ©reront-ils pas sur lui un proverbe, et une allĂ©gorie et des Ă©nigmes contre lui ? Et ils diront : Malheur Ă qui accumule ce qui n'est pas Ă lui :... jusques Ă quand ? -et qui se charge d'un fardeau de gages ! 7 Ne se lĂšveront-ils pas subitement, ceux qui te mordront ? et ne s'Ă©veilleront-ils pas, ceux qui te tourmenteront ? et tu seras leur proie. 8 Car tu as pillĂ© beaucoup de nations, et tout le reste des peuples te pillera, Ă cause du sang des hommes et de la violence faite au pays, Ă la ville, et Ă tous ceux qui y habitent. 9 Malheur Ă qui fait un gain inique pour sa maison, afin de placer haut son nid, pour Ă©chapper Ă la main du malheur. Malachie 3 5 Et je m'approcherai de vous en jugement, et je serai un prompt tĂ©moin contre les magiciens et contre les adultĂšres, et contre ceux qui jurent faussement, et contre ceux qui oppriment le mercenaire quant Ă son salaire, ou la veuve et l'orphelin, et qui font flĂ©chir le droit de l'Ă©tranger, et ne me craignent pas, dit l'Ăternel des armĂ©es. Matthieu 23 13 Mais malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous n'entrez pas vous-mĂȘmes, ni ne permettez Ă ceux qui entrent, d'entrer. 1 TimothĂ©e 6 10 car c'est une racine de toutes sortes de maux que l'amour de l'argent : ce que quelques-uns ayant ambitionnĂ©, ils se sont Ă©garĂ©s de la foi et se sont transpercĂ©s eux-mĂȘmes de beaucoup de douleurs. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible World English Bible Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o HĂ©breu / Grec - Strong Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Safari Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Safari Sur votre navigateur Safari, il peut arriver que le lecteur ⊠MichĂ©e 2.1-13 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠MichĂ©e 2.1-13 TopMessages Message texte Lifestyle Lancez-vous, fabriquez des âtrucsâ ! On est tous diffĂ©rents et tant mieux ! Ce serait terriblement ennuyeux si on se ressemblait tous. Bon, ce nâest ⊠Elisabeth Dugas MichĂ©e 2.1-13 TopChrĂ©tien Musique Ressource musicale Accords et des accords N°1 Voici quelques accords enrichis, quâil est toujours intĂ©ressant de connaĂźtre, pour enrichir son jeu. Pas question de faire un dictionnaire ⊠MichĂ©e 1.1-13 Segond 21 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maĂźtre et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Segond 1910 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son hĂ©ritage. Segond 1978 (Colombe) © Ils convoitent des champs et ils sâen emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils oppriment le citoyen et sa maison, Lâhomme et son hĂ©ritage. Parole de Vie © Sâils ont envie des champs des autres, ils les saisissent. Sâils veulent leurs maisons, ils les prennent. Ils font violence Ă des hommes et Ă leurs familles, Ă des propriĂ©taires et Ă ce quâils possĂšdent. Français Courant © Sâils veulent des champs, ils les prennent ; sâils convoitent des maisons, ils sâen emparent ; ils oppriment des hommes et leurs familles, en sâappropriant les biens qui leur appartiennent. Semeur © Ils convoitent des champs : ils sâen emparent, des maisons : ils les prennent. Ils oppriment les gens, les dĂ©pouillant de leurs habitations et de leurs terres. Darby Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Martin S'ils convoitent des possessions, ils les ont aussitĂŽt ravies, et [s'ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitĂŽt prises ; ainsi ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme, dis-je, et son hĂ©ritage. Ostervald Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖžŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖžÖœŚ©ŚÖ°Ś§ŚÖŒÖ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŒŚÖ”ŚŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ World English Bible They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ce verset prĂ©cise le genre de crimes dont ils sont accusĂ©s.Convoitent. Allusion Ă la dĂ©fense Exode 20.17.Sa propriĂ©tĂ© : l'hĂ©ritage assignĂ© Ă chaque famille israĂ©lite lors du partage de Canaan, et qui devait lui rester. La loi LĂ©vitique 25.23 et suivants Ă©tablissait un droit de rachat destinĂ© Ă empĂȘcher la formation en IsraĂ«l d'une classe de prolĂ©taires permanente : la propriĂ©tĂ© du pauvre ne pouvait, pas ĂȘtre achetĂ©e pour toujours. En s'emparant des biens des petits, par force ou par ruse, ils foulent donc aux pieds la loi de Dieu, sans parler des principes universels de la justice et de l'humanitĂ© qu'ils outragent. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ils convoitent 02530 08804 des champs 07704, et ils sâen emparent 01497 08804, Des maisons 01004, et ils les enlĂšvent 05375 08804 ; Ils portent leur violence 06231 08804 sur lâhomme 01397 et sur sa maison 01004, Sur lâhomme 0376 et sur son hĂ©ritage 05159. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01397 - geberhomme, homme fort, guerrier (fort ou capable de lutter) chacun 01497 - gazaldĂ©chirer, saisir, piller, voler, dĂ©rober, prendre, emporter de force ĂȘtre volĂ©, ĂȘtre emportĂ© au loin ⊠02530 - chamaddĂ©sirer, convoiter, prendre plaisir en, ĂȘtre enchantĂ© dans ĂȘtre dĂ©sirable dĂ©sirer grandement dĂ©sirable, prĂ©cieux 05159 - nachalahpossession, propriĂ©tĂ©, hĂ©ritage, partage propriĂ©tĂ© portion, part partager un hĂ©ritage 05375 - nasa'lever, porter, supporter, transporter, prendre (Qal) lever, Ă©lever porter, supporter, soutenir, endurer prendre, emmener, pardonner ⊠06231 - `ashaqpresser sur, opprimer, violer, frauder, faire violence, obtenir trompeusement, tort, extorquer (Qal) opprimer, extorquer (Pual) ⊠07704 - sadehchamp, une terre champ cultivĂ© demeure des bĂȘtes sauvages plaine (opposĂ©e Ă la montagne) terre ⊠08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMPParmi les divers termes que ce mot reprĂ©sente dans nos traductions, le plus frĂ©quent et de beaucoup est l'hĂ©breu sĂądĂšh ⊠CONVOITISEDĂ©sir de possĂ©der une chose Ă laquelle on n'a pas droit. Le DĂ©calogue ( Ex 20:17 , De 5:21) l'interdit, ⊠DIONYSOSNom grec de Bacchus, appelĂ© aussi en latin Liber, dieu originaire de Thrace, fils de Zeus et de SĂ©mĂ©lĂ©, dĂ©esse ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠PAUVRE, PAUVRETĂLe paupĂ©risme a exercĂ© ses ravages au sein du peuple juif comme dans toutes les civilisations humaines. En IsraĂ«l comme ⊠PĂCHĂ (4.)IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, constitue une Ă©tape nouvelle, et ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 20 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son Ăąne, ni rien qui soit Ă ton prochain. Exode 22 21 Tu ne traiteras pas mal et tu n'opprimeras pas l'Ă©tranger ; car vous avez Ă©tĂ© Ă©trangers dans le pays d'Ăgypte. 22 Vous n'affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin. 23 Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu'ils crient Ă moi, certainement j'entendrai leur cri ; 24 et ma colĂšre s'embrasera, et je vous tuerai par l'Ă©pĂ©e, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. 1 Samuel 12 3 Me voici, tĂ©moignez contre moi, devant l'Ăternel et devant son oint. De qui ai-je pris le boeuf ? ou de qui ai-je pris l'Ăąne ? ou Ă qui ai-je fait tort ? a qui ai-je fait violence ? ou de la main de qui ai-je pris un prĂ©sent pour que par lui j'eusse fermĂ© mes yeux ? Et je vous le rendrai. 4 Et ils dirent : Tu ne nous a point fait tort, et tu ne nous a point fait violence, et tu n'as rien pris de la main de personne. 1 Rois 21 2 Et Achab parla Ă Naboth, disant : Donne-moi ta vigne afin que j'en fasse un jardin potager, car elle est proche, Ă cĂŽtĂ© de ma maison, et je te donnerai Ă sa place une meilleure vigne que celle-lĂ , ou, si cela est bon Ă tes yeux, je te donnerai l'argent que vaut celle-ci. 3 Et Naboth dit Ă Achab : Que l'Ăternel me garde de te donner l'hĂ©ritage de mes pĂšres. 4 Et Achab s'en vint Ă sa maison, triste et irritĂ©, Ă cause de la parole que Naboth, le JizreĂ©lite, lui avait dite ; car il avait dit : Je ne te donnerai pas l'hĂ©ritage de mes pĂšres. Et il s'Ă©tendit sur sa couche, et dĂ©tourna sa face, et ne mangea pas du pain. 5 Et JĂ©zabel, sa femme, vint vers lui et lui dit : Pourquoi donc ton esprit est-il triste et ne manges-tu pas du pain ? 6 Et il lui dit : Parce que j'ai parlĂ© Ă Naboth, le JizreĂ©lite, et lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou si cela te plaĂźt, je te donnerai une vigne en sa place. Et il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne. 7 Et JĂ©zabel, sa femme, lui dit : Est-ce toi qui exerces maintenant la royautĂ© sur IsraĂ«l ? LĂšve-toi, mange du pain, et que ton coeur soit gai ; moi, je te donnerai la vigne de Naboth, le JizreĂ©lite. 8 Et elle Ă©crivit des lettres au nom d'Achab, et les scella de son sceau, et envoya les lettres aux anciens et aux nobles qui Ă©taient dans sa ville, qui habitaient avec Naboth. 9 Et elle Ă©crivit dans les lettres, disant : Proclamez un jeĂ»ne et mettez Naboth en tĂȘte du peuple, 10 et mettez deux hommes, fils de BĂ©lial, en face de lui, et qu'ils tĂ©moignent contre lui, disant : Tu as maudit Dieu et le roi. Et menez-le dehors et lapidez-le, et qu'il meure. 11 Et les hommes de sa ville, les anciens et les nobles qui habitaient sa ville, firent selon ce que JĂ©zabel leur avait mandĂ©, selon ce qui Ă©tait Ă©crit dans les lettres qu'elle leur avait envoyĂ©es : 12 ils proclamĂšrent un jeĂ»ne et mirent Naboth en tĂȘte du peuple ; 13 et deux hommes, fils de BĂ©lial, vinrent et s'assirent en face de lui ; et les hommes de BĂ©lial tĂ©moignĂšrent contre lui, contre Naboth, devant le peuple, disant : Naboth a maudit Dieu et le roi. Et ils le menĂšrent hors de la ville, et l'assommĂšrent de pierres, et il mourut. 14 Et ils envoyĂšrent Ă JĂ©zabel, disant : Naboth a Ă©tĂ© lapidĂ©, et il est mort. 15 Et il arriva que lorsque JĂ©zabel apprit que Naboth avait Ă©tĂ© lapidĂ© et Ă©tait mort, JĂ©zabel dit Ă Achab : LĂšve-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le JizreĂ©lite, qu'il refusa de te donner pour de l'argent, car Naboth n'est pas vivant, mais il est mort. 16 Et il arriva que, quand Achab apprit que Naboth Ă©tait mort, Achab se leva pour descendre Ă la vigne de Naboth, le JizreĂ©lite, pour en prendre possession. 17 Et la parole de l'Ăternel vint Ă Ălie, le Thishbite, disant : 18 LĂšve-toi, descends Ă la rencontre d'Achab, le roi d'IsraĂ«l, qui est Ă Samarie : voici, il est dans la vigne de Naboth, oĂč il est descendu pour en prendre possession. 19 Et tu lui parleras, disant : Ainsi dit l'Ăternel : As-tu tuĂ©, et aussi pris possession ? Et tu lui parleras, disant : Ainsi dit l'Ăternel : Au lieu oĂč les chiens ont lĂ©chĂ© le sang de Naboth, les chiens lĂ©cheront ton sang, Ă toi aussi. 2 Rois 9 26 N'ai-je pas vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Ăternel ? et je te le rendrai dans ce champ-ci, dit l'Ăternel. Et maintenant, prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Ăternel. NĂ©hĂ©mie 5 1 Et il y eut un grand cri du peuple et de leurs femmes contre les Juifs, leurs frĂšres. 2 Et il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux, et nous demandons du blĂ© afin que nous mangions et que nous vivions. 3 Et il y en avait qui disaient : Nous avons dĂ» engager nos champs et nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blĂ© dans la disette. 4 Et il y en avait qui disaient : Nous avons empruntĂ© de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi ; 5 et pourtant notre chair est comme la chair de nos frĂšres, nos fils comme leurs fils ; et voici, nous rĂ©duisons nos fils et nos filles Ă la servitude, et parmi nos filles, il y en a qui sont dĂ©jĂ asservies, et il n'est pas au pouvoir de nos mains de les racheter, car nos champs et nos vignes sont Ă d'autres. Job 24 2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent ; 3 Ils emmĂšnent l'Ăąne des orphelins et prennent en gage le boeuf de la veuve ; 4 Ils dĂ©tournent du chemin les pauvres ; les malheureux de la terre se cachent ensemble : 5 Voici, Ăąnes sauvages dans le dĂ©sert, ils sortent pour leur besogne dĂšs le matin, pour chercher leur proie ; le dĂ©sert leur fournit le pain pour leurs enfants ; 6 Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du mĂ©chant ; 7 Ils passent la nuit tout nus, sans vĂȘtement, et n'ont pas de couverture par le froid ; 8 Ils sont trempĂ©s par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher... 9 Ils arrachent de la mamelle l'orphelin, et de la main des pauvres ils prennent des gages : 10 Ceux-ci vont nus, sans vĂȘtement, et, affamĂ©s, ils portent la gerbe ; 11 Entre leurs murailles ils font de l'huile, ils foulent le pressoir, et ont soif. 12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l'Ăąme des blessĂ©s Ă mort crie, et +Dieu n'impute pas l'indignitĂ© qui se commet. Job 31 38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble, EsaĂŻe 5 8 Malheur Ă ceux qui ajoutent maison Ă maison, qui joignent champ Ă champ, jusqu'Ă ce qu'il n'y ait plus de place et que vous habitiez seuls au milieu du pays. JĂ©rĂ©mie 22 17 Car tes yeux et ton coeur ne sont qu'Ă ton gain dĂ©shonnĂȘte, et au sang innocent pour le rĂ©pandre, et Ă l'oppression et Ă la violence pour les faire. EzĂ©chiel 18 12 a foulĂ© l'affligĂ© et le pauvre, a commis des rapines, n'a pas rendu le gage, a levĂ© ses yeux vers les idoles, a commis l'abomination, EzĂ©chiel 22 12 Au dedans de toi, ils ont reçu des prĂ©sents pour verser le sang ; tu as pris intĂ©rĂȘt et usure, et tu as fait par l'extorsion un gain dĂ©shonnĂȘte aux dĂ©pens de ton prochain ; et tu m'as oubliĂ©, dit le Seigneur, l'Ăternel. Amos 8 4 Ăcoutez ceci, vous qui ĂȘtes acharnĂ©s aprĂšs les pauvres pour faire disparaĂźtre les dĂ©bonnaires du pays, disant : MichĂ©e 2 2 Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. MichĂ©e 3 9 Ăcoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d'IsraĂ«l, qui abhorrez le jugement et pervertissez toute droiture, Habacuc 2 5 Et bien plus, le vin est perfide ; cet homme est arrogant et ne se tient pas tranquille, lui qui Ă©largit son dĂ©sir comme le shĂ©ol, et est comme la mort, et ne peut ĂȘtre rassasié ; et il rassemble vers lui toutes les nations, et recueille vers lui tous les peuples. 6 Tous ceux-ci ne profĂ©reront-ils pas sur lui un proverbe, et une allĂ©gorie et des Ă©nigmes contre lui ? Et ils diront : Malheur Ă qui accumule ce qui n'est pas Ă lui :... jusques Ă quand ? -et qui se charge d'un fardeau de gages ! 7 Ne se lĂšveront-ils pas subitement, ceux qui te mordront ? et ne s'Ă©veilleront-ils pas, ceux qui te tourmenteront ? et tu seras leur proie. 8 Car tu as pillĂ© beaucoup de nations, et tout le reste des peuples te pillera, Ă cause du sang des hommes et de la violence faite au pays, Ă la ville, et Ă tous ceux qui y habitent. 9 Malheur Ă qui fait un gain inique pour sa maison, afin de placer haut son nid, pour Ă©chapper Ă la main du malheur. Malachie 3 5 Et je m'approcherai de vous en jugement, et je serai un prompt tĂ©moin contre les magiciens et contre les adultĂšres, et contre ceux qui jurent faussement, et contre ceux qui oppriment le mercenaire quant Ă son salaire, ou la veuve et l'orphelin, et qui font flĂ©chir le droit de l'Ă©tranger, et ne me craignent pas, dit l'Ăternel des armĂ©es. Matthieu 23 13 Mais malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous n'entrez pas vous-mĂȘmes, ni ne permettez Ă ceux qui entrent, d'entrer. 1 TimothĂ©e 6 10 car c'est une racine de toutes sortes de maux que l'amour de l'argent : ce que quelques-uns ayant ambitionnĂ©, ils se sont Ă©garĂ©s de la foi et se sont transpercĂ©s eux-mĂȘmes de beaucoup de douleurs. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible World English Bible Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o HĂ©breu / Grec - Strong Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠MichĂ©e 2.1-13 TopMessages Message texte Lifestyle Lancez-vous, fabriquez des âtrucsâ ! On est tous diffĂ©rents et tant mieux ! Ce serait terriblement ennuyeux si on se ressemblait tous. Bon, ce nâest ⊠Elisabeth Dugas MichĂ©e 2.1-13 TopChrĂ©tien Musique Ressource musicale Accords et des accords N°1 Voici quelques accords enrichis, quâil est toujours intĂ©ressant de connaĂźtre, pour enrichir son jeu. Pas question de faire un dictionnaire ⊠MichĂ©e 1.1-13 Segond 21 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maĂźtre et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Segond 1910 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son hĂ©ritage. Segond 1978 (Colombe) © Ils convoitent des champs et ils sâen emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils oppriment le citoyen et sa maison, Lâhomme et son hĂ©ritage. Parole de Vie © Sâils ont envie des champs des autres, ils les saisissent. Sâils veulent leurs maisons, ils les prennent. Ils font violence Ă des hommes et Ă leurs familles, Ă des propriĂ©taires et Ă ce quâils possĂšdent. Français Courant © Sâils veulent des champs, ils les prennent ; sâils convoitent des maisons, ils sâen emparent ; ils oppriment des hommes et leurs familles, en sâappropriant les biens qui leur appartiennent. Semeur © Ils convoitent des champs : ils sâen emparent, des maisons : ils les prennent. Ils oppriment les gens, les dĂ©pouillant de leurs habitations et de leurs terres. Darby Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Martin S'ils convoitent des possessions, ils les ont aussitĂŽt ravies, et [s'ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitĂŽt prises ; ainsi ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme, dis-je, et son hĂ©ritage. Ostervald Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖžŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖžÖœŚ©ŚÖ°Ś§ŚÖŒÖ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŒŚÖ”ŚŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ World English Bible They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ce verset prĂ©cise le genre de crimes dont ils sont accusĂ©s.Convoitent. Allusion Ă la dĂ©fense Exode 20.17.Sa propriĂ©tĂ© : l'hĂ©ritage assignĂ© Ă chaque famille israĂ©lite lors du partage de Canaan, et qui devait lui rester. La loi LĂ©vitique 25.23 et suivants Ă©tablissait un droit de rachat destinĂ© Ă empĂȘcher la formation en IsraĂ«l d'une classe de prolĂ©taires permanente : la propriĂ©tĂ© du pauvre ne pouvait, pas ĂȘtre achetĂ©e pour toujours. En s'emparant des biens des petits, par force ou par ruse, ils foulent donc aux pieds la loi de Dieu, sans parler des principes universels de la justice et de l'humanitĂ© qu'ils outragent. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ils convoitent 02530 08804 des champs 07704, et ils sâen emparent 01497 08804, Des maisons 01004, et ils les enlĂšvent 05375 08804 ; Ils portent leur violence 06231 08804 sur lâhomme 01397 et sur sa maison 01004, Sur lâhomme 0376 et sur son hĂ©ritage 05159. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01397 - geberhomme, homme fort, guerrier (fort ou capable de lutter) chacun 01497 - gazaldĂ©chirer, saisir, piller, voler, dĂ©rober, prendre, emporter de force ĂȘtre volĂ©, ĂȘtre emportĂ© au loin ⊠02530 - chamaddĂ©sirer, convoiter, prendre plaisir en, ĂȘtre enchantĂ© dans ĂȘtre dĂ©sirable dĂ©sirer grandement dĂ©sirable, prĂ©cieux 05159 - nachalahpossession, propriĂ©tĂ©, hĂ©ritage, partage propriĂ©tĂ© portion, part partager un hĂ©ritage 05375 - nasa'lever, porter, supporter, transporter, prendre (Qal) lever, Ă©lever porter, supporter, soutenir, endurer prendre, emmener, pardonner ⊠06231 - `ashaqpresser sur, opprimer, violer, frauder, faire violence, obtenir trompeusement, tort, extorquer (Qal) opprimer, extorquer (Pual) ⊠07704 - sadehchamp, une terre champ cultivĂ© demeure des bĂȘtes sauvages plaine (opposĂ©e Ă la montagne) terre ⊠08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMPParmi les divers termes que ce mot reprĂ©sente dans nos traductions, le plus frĂ©quent et de beaucoup est l'hĂ©breu sĂądĂšh ⊠CONVOITISEDĂ©sir de possĂ©der une chose Ă laquelle on n'a pas droit. Le DĂ©calogue ( Ex 20:17 , De 5:21) l'interdit, ⊠DIONYSOSNom grec de Bacchus, appelĂ© aussi en latin Liber, dieu originaire de Thrace, fils de Zeus et de SĂ©mĂ©lĂ©, dĂ©esse ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠PAUVRE, PAUVRETĂLe paupĂ©risme a exercĂ© ses ravages au sein du peuple juif comme dans toutes les civilisations humaines. En IsraĂ«l comme ⊠PĂCHĂ (4.)IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, constitue une Ă©tape nouvelle, et ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 20 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son Ăąne, ni rien qui soit Ă ton prochain. Exode 22 21 Tu ne traiteras pas mal et tu n'opprimeras pas l'Ă©tranger ; car vous avez Ă©tĂ© Ă©trangers dans le pays d'Ăgypte. 22 Vous n'affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin. 23 Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu'ils crient Ă moi, certainement j'entendrai leur cri ; 24 et ma colĂšre s'embrasera, et je vous tuerai par l'Ă©pĂ©e, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. 1 Samuel 12 3 Me voici, tĂ©moignez contre moi, devant l'Ăternel et devant son oint. De qui ai-je pris le boeuf ? ou de qui ai-je pris l'Ăąne ? ou Ă qui ai-je fait tort ? a qui ai-je fait violence ? ou de la main de qui ai-je pris un prĂ©sent pour que par lui j'eusse fermĂ© mes yeux ? Et je vous le rendrai. 4 Et ils dirent : Tu ne nous a point fait tort, et tu ne nous a point fait violence, et tu n'as rien pris de la main de personne. 1 Rois 21 2 Et Achab parla Ă Naboth, disant : Donne-moi ta vigne afin que j'en fasse un jardin potager, car elle est proche, Ă cĂŽtĂ© de ma maison, et je te donnerai Ă sa place une meilleure vigne que celle-lĂ , ou, si cela est bon Ă tes yeux, je te donnerai l'argent que vaut celle-ci. 3 Et Naboth dit Ă Achab : Que l'Ăternel me garde de te donner l'hĂ©ritage de mes pĂšres. 4 Et Achab s'en vint Ă sa maison, triste et irritĂ©, Ă cause de la parole que Naboth, le JizreĂ©lite, lui avait dite ; car il avait dit : Je ne te donnerai pas l'hĂ©ritage de mes pĂšres. Et il s'Ă©tendit sur sa couche, et dĂ©tourna sa face, et ne mangea pas du pain. 5 Et JĂ©zabel, sa femme, vint vers lui et lui dit : Pourquoi donc ton esprit est-il triste et ne manges-tu pas du pain ? 6 Et il lui dit : Parce que j'ai parlĂ© Ă Naboth, le JizreĂ©lite, et lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou si cela te plaĂźt, je te donnerai une vigne en sa place. Et il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne. 7 Et JĂ©zabel, sa femme, lui dit : Est-ce toi qui exerces maintenant la royautĂ© sur IsraĂ«l ? LĂšve-toi, mange du pain, et que ton coeur soit gai ; moi, je te donnerai la vigne de Naboth, le JizreĂ©lite. 8 Et elle Ă©crivit des lettres au nom d'Achab, et les scella de son sceau, et envoya les lettres aux anciens et aux nobles qui Ă©taient dans sa ville, qui habitaient avec Naboth. 9 Et elle Ă©crivit dans les lettres, disant : Proclamez un jeĂ»ne et mettez Naboth en tĂȘte du peuple, 10 et mettez deux hommes, fils de BĂ©lial, en face de lui, et qu'ils tĂ©moignent contre lui, disant : Tu as maudit Dieu et le roi. Et menez-le dehors et lapidez-le, et qu'il meure. 11 Et les hommes de sa ville, les anciens et les nobles qui habitaient sa ville, firent selon ce que JĂ©zabel leur avait mandĂ©, selon ce qui Ă©tait Ă©crit dans les lettres qu'elle leur avait envoyĂ©es : 12 ils proclamĂšrent un jeĂ»ne et mirent Naboth en tĂȘte du peuple ; 13 et deux hommes, fils de BĂ©lial, vinrent et s'assirent en face de lui ; et les hommes de BĂ©lial tĂ©moignĂšrent contre lui, contre Naboth, devant le peuple, disant : Naboth a maudit Dieu et le roi. Et ils le menĂšrent hors de la ville, et l'assommĂšrent de pierres, et il mourut. 14 Et ils envoyĂšrent Ă JĂ©zabel, disant : Naboth a Ă©tĂ© lapidĂ©, et il est mort. 15 Et il arriva que lorsque JĂ©zabel apprit que Naboth avait Ă©tĂ© lapidĂ© et Ă©tait mort, JĂ©zabel dit Ă Achab : LĂšve-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le JizreĂ©lite, qu'il refusa de te donner pour de l'argent, car Naboth n'est pas vivant, mais il est mort. 16 Et il arriva que, quand Achab apprit que Naboth Ă©tait mort, Achab se leva pour descendre Ă la vigne de Naboth, le JizreĂ©lite, pour en prendre possession. 17 Et la parole de l'Ăternel vint Ă Ălie, le Thishbite, disant : 18 LĂšve-toi, descends Ă la rencontre d'Achab, le roi d'IsraĂ«l, qui est Ă Samarie : voici, il est dans la vigne de Naboth, oĂč il est descendu pour en prendre possession. 19 Et tu lui parleras, disant : Ainsi dit l'Ăternel : As-tu tuĂ©, et aussi pris possession ? Et tu lui parleras, disant : Ainsi dit l'Ăternel : Au lieu oĂč les chiens ont lĂ©chĂ© le sang de Naboth, les chiens lĂ©cheront ton sang, Ă toi aussi. 2 Rois 9 26 N'ai-je pas vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Ăternel ? et je te le rendrai dans ce champ-ci, dit l'Ăternel. Et maintenant, prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Ăternel. NĂ©hĂ©mie 5 1 Et il y eut un grand cri du peuple et de leurs femmes contre les Juifs, leurs frĂšres. 2 Et il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux, et nous demandons du blĂ© afin que nous mangions et que nous vivions. 3 Et il y en avait qui disaient : Nous avons dĂ» engager nos champs et nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blĂ© dans la disette. 4 Et il y en avait qui disaient : Nous avons empruntĂ© de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi ; 5 et pourtant notre chair est comme la chair de nos frĂšres, nos fils comme leurs fils ; et voici, nous rĂ©duisons nos fils et nos filles Ă la servitude, et parmi nos filles, il y en a qui sont dĂ©jĂ asservies, et il n'est pas au pouvoir de nos mains de les racheter, car nos champs et nos vignes sont Ă d'autres. Job 24 2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent ; 3 Ils emmĂšnent l'Ăąne des orphelins et prennent en gage le boeuf de la veuve ; 4 Ils dĂ©tournent du chemin les pauvres ; les malheureux de la terre se cachent ensemble : 5 Voici, Ăąnes sauvages dans le dĂ©sert, ils sortent pour leur besogne dĂšs le matin, pour chercher leur proie ; le dĂ©sert leur fournit le pain pour leurs enfants ; 6 Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du mĂ©chant ; 7 Ils passent la nuit tout nus, sans vĂȘtement, et n'ont pas de couverture par le froid ; 8 Ils sont trempĂ©s par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher... 9 Ils arrachent de la mamelle l'orphelin, et de la main des pauvres ils prennent des gages : 10 Ceux-ci vont nus, sans vĂȘtement, et, affamĂ©s, ils portent la gerbe ; 11 Entre leurs murailles ils font de l'huile, ils foulent le pressoir, et ont soif. 12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l'Ăąme des blessĂ©s Ă mort crie, et +Dieu n'impute pas l'indignitĂ© qui se commet. Job 31 38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble, EsaĂŻe 5 8 Malheur Ă ceux qui ajoutent maison Ă maison, qui joignent champ Ă champ, jusqu'Ă ce qu'il n'y ait plus de place et que vous habitiez seuls au milieu du pays. JĂ©rĂ©mie 22 17 Car tes yeux et ton coeur ne sont qu'Ă ton gain dĂ©shonnĂȘte, et au sang innocent pour le rĂ©pandre, et Ă l'oppression et Ă la violence pour les faire. EzĂ©chiel 18 12 a foulĂ© l'affligĂ© et le pauvre, a commis des rapines, n'a pas rendu le gage, a levĂ© ses yeux vers les idoles, a commis l'abomination, EzĂ©chiel 22 12 Au dedans de toi, ils ont reçu des prĂ©sents pour verser le sang ; tu as pris intĂ©rĂȘt et usure, et tu as fait par l'extorsion un gain dĂ©shonnĂȘte aux dĂ©pens de ton prochain ; et tu m'as oubliĂ©, dit le Seigneur, l'Ăternel. Amos 8 4 Ăcoutez ceci, vous qui ĂȘtes acharnĂ©s aprĂšs les pauvres pour faire disparaĂźtre les dĂ©bonnaires du pays, disant : MichĂ©e 2 2 Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. MichĂ©e 3 9 Ăcoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d'IsraĂ«l, qui abhorrez le jugement et pervertissez toute droiture, Habacuc 2 5 Et bien plus, le vin est perfide ; cet homme est arrogant et ne se tient pas tranquille, lui qui Ă©largit son dĂ©sir comme le shĂ©ol, et est comme la mort, et ne peut ĂȘtre rassasié ; et il rassemble vers lui toutes les nations, et recueille vers lui tous les peuples. 6 Tous ceux-ci ne profĂ©reront-ils pas sur lui un proverbe, et une allĂ©gorie et des Ă©nigmes contre lui ? Et ils diront : Malheur Ă qui accumule ce qui n'est pas Ă lui :... jusques Ă quand ? -et qui se charge d'un fardeau de gages ! 7 Ne se lĂšveront-ils pas subitement, ceux qui te mordront ? et ne s'Ă©veilleront-ils pas, ceux qui te tourmenteront ? et tu seras leur proie. 8 Car tu as pillĂ© beaucoup de nations, et tout le reste des peuples te pillera, Ă cause du sang des hommes et de la violence faite au pays, Ă la ville, et Ă tous ceux qui y habitent. 9 Malheur Ă qui fait un gain inique pour sa maison, afin de placer haut son nid, pour Ă©chapper Ă la main du malheur. Malachie 3 5 Et je m'approcherai de vous en jugement, et je serai un prompt tĂ©moin contre les magiciens et contre les adultĂšres, et contre ceux qui jurent faussement, et contre ceux qui oppriment le mercenaire quant Ă son salaire, ou la veuve et l'orphelin, et qui font flĂ©chir le droit de l'Ă©tranger, et ne me craignent pas, dit l'Ăternel des armĂ©es. Matthieu 23 13 Mais malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous n'entrez pas vous-mĂȘmes, ni ne permettez Ă ceux qui entrent, d'entrer. 1 TimothĂ©e 6 10 car c'est une racine de toutes sortes de maux que l'amour de l'argent : ce que quelques-uns ayant ambitionnĂ©, ils se sont Ă©garĂ©s de la foi et se sont transpercĂ©s eux-mĂȘmes de beaucoup de douleurs. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible World English Bible Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o HĂ©breu / Grec - Strong Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Lifestyle Lancez-vous, fabriquez des âtrucsâ ! On est tous diffĂ©rents et tant mieux ! Ce serait terriblement ennuyeux si on se ressemblait tous. Bon, ce nâest ⊠Elisabeth Dugas MichĂ©e 2.1-13 TopChrĂ©tien Musique Ressource musicale Accords et des accords N°1 Voici quelques accords enrichis, quâil est toujours intĂ©ressant de connaĂźtre, pour enrichir son jeu. Pas question de faire un dictionnaire ⊠MichĂ©e 1.1-13 Segond 21 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maĂźtre et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Segond 1910 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son hĂ©ritage. Segond 1978 (Colombe) © Ils convoitent des champs et ils sâen emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils oppriment le citoyen et sa maison, Lâhomme et son hĂ©ritage. Parole de Vie © Sâils ont envie des champs des autres, ils les saisissent. Sâils veulent leurs maisons, ils les prennent. Ils font violence Ă des hommes et Ă leurs familles, Ă des propriĂ©taires et Ă ce quâils possĂšdent. Français Courant © Sâils veulent des champs, ils les prennent ; sâils convoitent des maisons, ils sâen emparent ; ils oppriment des hommes et leurs familles, en sâappropriant les biens qui leur appartiennent. Semeur © Ils convoitent des champs : ils sâen emparent, des maisons : ils les prennent. Ils oppriment les gens, les dĂ©pouillant de leurs habitations et de leurs terres. Darby Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Martin S'ils convoitent des possessions, ils les ont aussitĂŽt ravies, et [s'ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitĂŽt prises ; ainsi ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme, dis-je, et son hĂ©ritage. Ostervald Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖžŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖžÖœŚ©ŚÖ°Ś§ŚÖŒÖ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŒŚÖ”ŚŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ World English Bible They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ce verset prĂ©cise le genre de crimes dont ils sont accusĂ©s.Convoitent. Allusion Ă la dĂ©fense Exode 20.17.Sa propriĂ©tĂ© : l'hĂ©ritage assignĂ© Ă chaque famille israĂ©lite lors du partage de Canaan, et qui devait lui rester. La loi LĂ©vitique 25.23 et suivants Ă©tablissait un droit de rachat destinĂ© Ă empĂȘcher la formation en IsraĂ«l d'une classe de prolĂ©taires permanente : la propriĂ©tĂ© du pauvre ne pouvait, pas ĂȘtre achetĂ©e pour toujours. En s'emparant des biens des petits, par force ou par ruse, ils foulent donc aux pieds la loi de Dieu, sans parler des principes universels de la justice et de l'humanitĂ© qu'ils outragent. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ils convoitent 02530 08804 des champs 07704, et ils sâen emparent 01497 08804, Des maisons 01004, et ils les enlĂšvent 05375 08804 ; Ils portent leur violence 06231 08804 sur lâhomme 01397 et sur sa maison 01004, Sur lâhomme 0376 et sur son hĂ©ritage 05159. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01397 - geberhomme, homme fort, guerrier (fort ou capable de lutter) chacun 01497 - gazaldĂ©chirer, saisir, piller, voler, dĂ©rober, prendre, emporter de force ĂȘtre volĂ©, ĂȘtre emportĂ© au loin ⊠02530 - chamaddĂ©sirer, convoiter, prendre plaisir en, ĂȘtre enchantĂ© dans ĂȘtre dĂ©sirable dĂ©sirer grandement dĂ©sirable, prĂ©cieux 05159 - nachalahpossession, propriĂ©tĂ©, hĂ©ritage, partage propriĂ©tĂ© portion, part partager un hĂ©ritage 05375 - nasa'lever, porter, supporter, transporter, prendre (Qal) lever, Ă©lever porter, supporter, soutenir, endurer prendre, emmener, pardonner ⊠06231 - `ashaqpresser sur, opprimer, violer, frauder, faire violence, obtenir trompeusement, tort, extorquer (Qal) opprimer, extorquer (Pual) ⊠07704 - sadehchamp, une terre champ cultivĂ© demeure des bĂȘtes sauvages plaine (opposĂ©e Ă la montagne) terre ⊠08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMPParmi les divers termes que ce mot reprĂ©sente dans nos traductions, le plus frĂ©quent et de beaucoup est l'hĂ©breu sĂądĂšh ⊠CONVOITISEDĂ©sir de possĂ©der une chose Ă laquelle on n'a pas droit. Le DĂ©calogue ( Ex 20:17 , De 5:21) l'interdit, ⊠DIONYSOSNom grec de Bacchus, appelĂ© aussi en latin Liber, dieu originaire de Thrace, fils de Zeus et de SĂ©mĂ©lĂ©, dĂ©esse ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠PAUVRE, PAUVRETĂLe paupĂ©risme a exercĂ© ses ravages au sein du peuple juif comme dans toutes les civilisations humaines. En IsraĂ«l comme ⊠PĂCHĂ (4.)IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, constitue une Ă©tape nouvelle, et ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 20 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son Ăąne, ni rien qui soit Ă ton prochain. Exode 22 21 Tu ne traiteras pas mal et tu n'opprimeras pas l'Ă©tranger ; car vous avez Ă©tĂ© Ă©trangers dans le pays d'Ăgypte. 22 Vous n'affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin. 23 Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu'ils crient Ă moi, certainement j'entendrai leur cri ; 24 et ma colĂšre s'embrasera, et je vous tuerai par l'Ă©pĂ©e, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. 1 Samuel 12 3 Me voici, tĂ©moignez contre moi, devant l'Ăternel et devant son oint. De qui ai-je pris le boeuf ? ou de qui ai-je pris l'Ăąne ? ou Ă qui ai-je fait tort ? a qui ai-je fait violence ? ou de la main de qui ai-je pris un prĂ©sent pour que par lui j'eusse fermĂ© mes yeux ? Et je vous le rendrai. 4 Et ils dirent : Tu ne nous a point fait tort, et tu ne nous a point fait violence, et tu n'as rien pris de la main de personne. 1 Rois 21 2 Et Achab parla Ă Naboth, disant : Donne-moi ta vigne afin que j'en fasse un jardin potager, car elle est proche, Ă cĂŽtĂ© de ma maison, et je te donnerai Ă sa place une meilleure vigne que celle-lĂ , ou, si cela est bon Ă tes yeux, je te donnerai l'argent que vaut celle-ci. 3 Et Naboth dit Ă Achab : Que l'Ăternel me garde de te donner l'hĂ©ritage de mes pĂšres. 4 Et Achab s'en vint Ă sa maison, triste et irritĂ©, Ă cause de la parole que Naboth, le JizreĂ©lite, lui avait dite ; car il avait dit : Je ne te donnerai pas l'hĂ©ritage de mes pĂšres. Et il s'Ă©tendit sur sa couche, et dĂ©tourna sa face, et ne mangea pas du pain. 5 Et JĂ©zabel, sa femme, vint vers lui et lui dit : Pourquoi donc ton esprit est-il triste et ne manges-tu pas du pain ? 6 Et il lui dit : Parce que j'ai parlĂ© Ă Naboth, le JizreĂ©lite, et lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou si cela te plaĂźt, je te donnerai une vigne en sa place. Et il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne. 7 Et JĂ©zabel, sa femme, lui dit : Est-ce toi qui exerces maintenant la royautĂ© sur IsraĂ«l ? LĂšve-toi, mange du pain, et que ton coeur soit gai ; moi, je te donnerai la vigne de Naboth, le JizreĂ©lite. 8 Et elle Ă©crivit des lettres au nom d'Achab, et les scella de son sceau, et envoya les lettres aux anciens et aux nobles qui Ă©taient dans sa ville, qui habitaient avec Naboth. 9 Et elle Ă©crivit dans les lettres, disant : Proclamez un jeĂ»ne et mettez Naboth en tĂȘte du peuple, 10 et mettez deux hommes, fils de BĂ©lial, en face de lui, et qu'ils tĂ©moignent contre lui, disant : Tu as maudit Dieu et le roi. Et menez-le dehors et lapidez-le, et qu'il meure. 11 Et les hommes de sa ville, les anciens et les nobles qui habitaient sa ville, firent selon ce que JĂ©zabel leur avait mandĂ©, selon ce qui Ă©tait Ă©crit dans les lettres qu'elle leur avait envoyĂ©es : 12 ils proclamĂšrent un jeĂ»ne et mirent Naboth en tĂȘte du peuple ; 13 et deux hommes, fils de BĂ©lial, vinrent et s'assirent en face de lui ; et les hommes de BĂ©lial tĂ©moignĂšrent contre lui, contre Naboth, devant le peuple, disant : Naboth a maudit Dieu et le roi. Et ils le menĂšrent hors de la ville, et l'assommĂšrent de pierres, et il mourut. 14 Et ils envoyĂšrent Ă JĂ©zabel, disant : Naboth a Ă©tĂ© lapidĂ©, et il est mort. 15 Et il arriva que lorsque JĂ©zabel apprit que Naboth avait Ă©tĂ© lapidĂ© et Ă©tait mort, JĂ©zabel dit Ă Achab : LĂšve-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le JizreĂ©lite, qu'il refusa de te donner pour de l'argent, car Naboth n'est pas vivant, mais il est mort. 16 Et il arriva que, quand Achab apprit que Naboth Ă©tait mort, Achab se leva pour descendre Ă la vigne de Naboth, le JizreĂ©lite, pour en prendre possession. 17 Et la parole de l'Ăternel vint Ă Ălie, le Thishbite, disant : 18 LĂšve-toi, descends Ă la rencontre d'Achab, le roi d'IsraĂ«l, qui est Ă Samarie : voici, il est dans la vigne de Naboth, oĂč il est descendu pour en prendre possession. 19 Et tu lui parleras, disant : Ainsi dit l'Ăternel : As-tu tuĂ©, et aussi pris possession ? Et tu lui parleras, disant : Ainsi dit l'Ăternel : Au lieu oĂč les chiens ont lĂ©chĂ© le sang de Naboth, les chiens lĂ©cheront ton sang, Ă toi aussi. 2 Rois 9 26 N'ai-je pas vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Ăternel ? et je te le rendrai dans ce champ-ci, dit l'Ăternel. Et maintenant, prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Ăternel. NĂ©hĂ©mie 5 1 Et il y eut un grand cri du peuple et de leurs femmes contre les Juifs, leurs frĂšres. 2 Et il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux, et nous demandons du blĂ© afin que nous mangions et que nous vivions. 3 Et il y en avait qui disaient : Nous avons dĂ» engager nos champs et nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blĂ© dans la disette. 4 Et il y en avait qui disaient : Nous avons empruntĂ© de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi ; 5 et pourtant notre chair est comme la chair de nos frĂšres, nos fils comme leurs fils ; et voici, nous rĂ©duisons nos fils et nos filles Ă la servitude, et parmi nos filles, il y en a qui sont dĂ©jĂ asservies, et il n'est pas au pouvoir de nos mains de les racheter, car nos champs et nos vignes sont Ă d'autres. Job 24 2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent ; 3 Ils emmĂšnent l'Ăąne des orphelins et prennent en gage le boeuf de la veuve ; 4 Ils dĂ©tournent du chemin les pauvres ; les malheureux de la terre se cachent ensemble : 5 Voici, Ăąnes sauvages dans le dĂ©sert, ils sortent pour leur besogne dĂšs le matin, pour chercher leur proie ; le dĂ©sert leur fournit le pain pour leurs enfants ; 6 Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du mĂ©chant ; 7 Ils passent la nuit tout nus, sans vĂȘtement, et n'ont pas de couverture par le froid ; 8 Ils sont trempĂ©s par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher... 9 Ils arrachent de la mamelle l'orphelin, et de la main des pauvres ils prennent des gages : 10 Ceux-ci vont nus, sans vĂȘtement, et, affamĂ©s, ils portent la gerbe ; 11 Entre leurs murailles ils font de l'huile, ils foulent le pressoir, et ont soif. 12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l'Ăąme des blessĂ©s Ă mort crie, et +Dieu n'impute pas l'indignitĂ© qui se commet. Job 31 38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble, EsaĂŻe 5 8 Malheur Ă ceux qui ajoutent maison Ă maison, qui joignent champ Ă champ, jusqu'Ă ce qu'il n'y ait plus de place et que vous habitiez seuls au milieu du pays. JĂ©rĂ©mie 22 17 Car tes yeux et ton coeur ne sont qu'Ă ton gain dĂ©shonnĂȘte, et au sang innocent pour le rĂ©pandre, et Ă l'oppression et Ă la violence pour les faire. EzĂ©chiel 18 12 a foulĂ© l'affligĂ© et le pauvre, a commis des rapines, n'a pas rendu le gage, a levĂ© ses yeux vers les idoles, a commis l'abomination, EzĂ©chiel 22 12 Au dedans de toi, ils ont reçu des prĂ©sents pour verser le sang ; tu as pris intĂ©rĂȘt et usure, et tu as fait par l'extorsion un gain dĂ©shonnĂȘte aux dĂ©pens de ton prochain ; et tu m'as oubliĂ©, dit le Seigneur, l'Ăternel. Amos 8 4 Ăcoutez ceci, vous qui ĂȘtes acharnĂ©s aprĂšs les pauvres pour faire disparaĂźtre les dĂ©bonnaires du pays, disant : MichĂ©e 2 2 Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. MichĂ©e 3 9 Ăcoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d'IsraĂ«l, qui abhorrez le jugement et pervertissez toute droiture, Habacuc 2 5 Et bien plus, le vin est perfide ; cet homme est arrogant et ne se tient pas tranquille, lui qui Ă©largit son dĂ©sir comme le shĂ©ol, et est comme la mort, et ne peut ĂȘtre rassasié ; et il rassemble vers lui toutes les nations, et recueille vers lui tous les peuples. 6 Tous ceux-ci ne profĂ©reront-ils pas sur lui un proverbe, et une allĂ©gorie et des Ă©nigmes contre lui ? Et ils diront : Malheur Ă qui accumule ce qui n'est pas Ă lui :... jusques Ă quand ? -et qui se charge d'un fardeau de gages ! 7 Ne se lĂšveront-ils pas subitement, ceux qui te mordront ? et ne s'Ă©veilleront-ils pas, ceux qui te tourmenteront ? et tu seras leur proie. 8 Car tu as pillĂ© beaucoup de nations, et tout le reste des peuples te pillera, Ă cause du sang des hommes et de la violence faite au pays, Ă la ville, et Ă tous ceux qui y habitent. 9 Malheur Ă qui fait un gain inique pour sa maison, afin de placer haut son nid, pour Ă©chapper Ă la main du malheur. Malachie 3 5 Et je m'approcherai de vous en jugement, et je serai un prompt tĂ©moin contre les magiciens et contre les adultĂšres, et contre ceux qui jurent faussement, et contre ceux qui oppriment le mercenaire quant Ă son salaire, ou la veuve et l'orphelin, et qui font flĂ©chir le droit de l'Ă©tranger, et ne me craignent pas, dit l'Ăternel des armĂ©es. Matthieu 23 13 Mais malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous n'entrez pas vous-mĂȘmes, ni ne permettez Ă ceux qui entrent, d'entrer. 1 TimothĂ©e 6 10 car c'est une racine de toutes sortes de maux que l'amour de l'argent : ce que quelques-uns ayant ambitionnĂ©, ils se sont Ă©garĂ©s de la foi et se sont transpercĂ©s eux-mĂȘmes de beaucoup de douleurs. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopChrĂ©tien Musique Ressource musicale Accords et des accords N°1 Voici quelques accords enrichis, quâil est toujours intĂ©ressant de connaĂźtre, pour enrichir son jeu. Pas question de faire un dictionnaire ⊠MichĂ©e 1.1-13 Segond 21 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maĂźtre et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Segond 1910 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son hĂ©ritage. Segond 1978 (Colombe) © Ils convoitent des champs et ils sâen emparent, Des maisons, et ils les enlĂšvent ; Ils oppriment le citoyen et sa maison, Lâhomme et son hĂ©ritage. Parole de Vie © Sâils ont envie des champs des autres, ils les saisissent. Sâils veulent leurs maisons, ils les prennent. Ils font violence Ă des hommes et Ă leurs familles, Ă des propriĂ©taires et Ă ce quâils possĂšdent. Français Courant © Sâils veulent des champs, ils les prennent ; sâils convoitent des maisons, ils sâen emparent ; ils oppriment des hommes et leurs familles, en sâappropriant les biens qui leur appartiennent. Semeur © Ils convoitent des champs : ils sâen emparent, des maisons : ils les prennent. Ils oppriment les gens, les dĂ©pouillant de leurs habitations et de leurs terres. Darby Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. Martin S'ils convoitent des possessions, ils les ont aussitĂŽt ravies, et [s'ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitĂŽt prises ; ainsi ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme, dis-je, et son hĂ©ritage. Ostervald Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlĂšvent ; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖžŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖžÖœŚ©ŚÖ°Ś§ŚÖŒÖ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŒŚÖ”ŚŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖœŚÖčŚ World English Bible They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ce verset prĂ©cise le genre de crimes dont ils sont accusĂ©s.Convoitent. Allusion Ă la dĂ©fense Exode 20.17.Sa propriĂ©tĂ© : l'hĂ©ritage assignĂ© Ă chaque famille israĂ©lite lors du partage de Canaan, et qui devait lui rester. La loi LĂ©vitique 25.23 et suivants Ă©tablissait un droit de rachat destinĂ© Ă empĂȘcher la formation en IsraĂ«l d'une classe de prolĂ©taires permanente : la propriĂ©tĂ© du pauvre ne pouvait, pas ĂȘtre achetĂ©e pour toujours. En s'emparant des biens des petits, par force ou par ruse, ils foulent donc aux pieds la loi de Dieu, sans parler des principes universels de la justice et de l'humanitĂ© qu'ils outragent. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ils convoitent 02530 08804 des champs 07704, et ils sâen emparent 01497 08804, Des maisons 01004, et ils les enlĂšvent 05375 08804 ; Ils portent leur violence 06231 08804 sur lâhomme 01397 et sur sa maison 01004, Sur lâhomme 0376 et sur son hĂ©ritage 05159. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01397 - geberhomme, homme fort, guerrier (fort ou capable de lutter) chacun 01497 - gazaldĂ©chirer, saisir, piller, voler, dĂ©rober, prendre, emporter de force ĂȘtre volĂ©, ĂȘtre emportĂ© au loin ⊠02530 - chamaddĂ©sirer, convoiter, prendre plaisir en, ĂȘtre enchantĂ© dans ĂȘtre dĂ©sirable dĂ©sirer grandement dĂ©sirable, prĂ©cieux 05159 - nachalahpossession, propriĂ©tĂ©, hĂ©ritage, partage propriĂ©tĂ© portion, part partager un hĂ©ritage 05375 - nasa'lever, porter, supporter, transporter, prendre (Qal) lever, Ă©lever porter, supporter, soutenir, endurer prendre, emmener, pardonner ⊠06231 - `ashaqpresser sur, opprimer, violer, frauder, faire violence, obtenir trompeusement, tort, extorquer (Qal) opprimer, extorquer (Pual) ⊠07704 - sadehchamp, une terre champ cultivĂ© demeure des bĂȘtes sauvages plaine (opposĂ©e Ă la montagne) terre ⊠08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMPParmi les divers termes que ce mot reprĂ©sente dans nos traductions, le plus frĂ©quent et de beaucoup est l'hĂ©breu sĂądĂšh ⊠CONVOITISEDĂ©sir de possĂ©der une chose Ă laquelle on n'a pas droit. Le DĂ©calogue ( Ex 20:17 , De 5:21) l'interdit, ⊠DIONYSOSNom grec de Bacchus, appelĂ© aussi en latin Liber, dieu originaire de Thrace, fils de Zeus et de SĂ©mĂ©lĂ©, dĂ©esse ⊠MICHĂE (de MorĂ©seth)L'un des douze « petits prophĂštes », le sixiĂšme dans l'A. T, hĂ©breu, le troisiĂšme dans les LXX (aprĂšs OsĂ©e ⊠PAUVRE, PAUVRETĂLe paupĂ©risme a exercĂ© ses ravages au sein du peuple juif comme dans toutes les civilisations humaines. En IsraĂ«l comme ⊠PĂCHĂ (4.)IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, constitue une Ă©tape nouvelle, et ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 20 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son Ăąne, ni rien qui soit Ă ton prochain. Exode 22 21 Tu ne traiteras pas mal et tu n'opprimeras pas l'Ă©tranger ; car vous avez Ă©tĂ© Ă©trangers dans le pays d'Ăgypte. 22 Vous n'affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin. 23 Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu'ils crient Ă moi, certainement j'entendrai leur cri ; 24 et ma colĂšre s'embrasera, et je vous tuerai par l'Ă©pĂ©e, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. 1 Samuel 12 3 Me voici, tĂ©moignez contre moi, devant l'Ăternel et devant son oint. De qui ai-je pris le boeuf ? ou de qui ai-je pris l'Ăąne ? ou Ă qui ai-je fait tort ? a qui ai-je fait violence ? ou de la main de qui ai-je pris un prĂ©sent pour que par lui j'eusse fermĂ© mes yeux ? Et je vous le rendrai. 4 Et ils dirent : Tu ne nous a point fait tort, et tu ne nous a point fait violence, et tu n'as rien pris de la main de personne. 1 Rois 21 2 Et Achab parla Ă Naboth, disant : Donne-moi ta vigne afin que j'en fasse un jardin potager, car elle est proche, Ă cĂŽtĂ© de ma maison, et je te donnerai Ă sa place une meilleure vigne que celle-lĂ , ou, si cela est bon Ă tes yeux, je te donnerai l'argent que vaut celle-ci. 3 Et Naboth dit Ă Achab : Que l'Ăternel me garde de te donner l'hĂ©ritage de mes pĂšres. 4 Et Achab s'en vint Ă sa maison, triste et irritĂ©, Ă cause de la parole que Naboth, le JizreĂ©lite, lui avait dite ; car il avait dit : Je ne te donnerai pas l'hĂ©ritage de mes pĂšres. Et il s'Ă©tendit sur sa couche, et dĂ©tourna sa face, et ne mangea pas du pain. 5 Et JĂ©zabel, sa femme, vint vers lui et lui dit : Pourquoi donc ton esprit est-il triste et ne manges-tu pas du pain ? 6 Et il lui dit : Parce que j'ai parlĂ© Ă Naboth, le JizreĂ©lite, et lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou si cela te plaĂźt, je te donnerai une vigne en sa place. Et il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne. 7 Et JĂ©zabel, sa femme, lui dit : Est-ce toi qui exerces maintenant la royautĂ© sur IsraĂ«l ? LĂšve-toi, mange du pain, et que ton coeur soit gai ; moi, je te donnerai la vigne de Naboth, le JizreĂ©lite. 8 Et elle Ă©crivit des lettres au nom d'Achab, et les scella de son sceau, et envoya les lettres aux anciens et aux nobles qui Ă©taient dans sa ville, qui habitaient avec Naboth. 9 Et elle Ă©crivit dans les lettres, disant : Proclamez un jeĂ»ne et mettez Naboth en tĂȘte du peuple, 10 et mettez deux hommes, fils de BĂ©lial, en face de lui, et qu'ils tĂ©moignent contre lui, disant : Tu as maudit Dieu et le roi. Et menez-le dehors et lapidez-le, et qu'il meure. 11 Et les hommes de sa ville, les anciens et les nobles qui habitaient sa ville, firent selon ce que JĂ©zabel leur avait mandĂ©, selon ce qui Ă©tait Ă©crit dans les lettres qu'elle leur avait envoyĂ©es : 12 ils proclamĂšrent un jeĂ»ne et mirent Naboth en tĂȘte du peuple ; 13 et deux hommes, fils de BĂ©lial, vinrent et s'assirent en face de lui ; et les hommes de BĂ©lial tĂ©moignĂšrent contre lui, contre Naboth, devant le peuple, disant : Naboth a maudit Dieu et le roi. Et ils le menĂšrent hors de la ville, et l'assommĂšrent de pierres, et il mourut. 14 Et ils envoyĂšrent Ă JĂ©zabel, disant : Naboth a Ă©tĂ© lapidĂ©, et il est mort. 15 Et il arriva que lorsque JĂ©zabel apprit que Naboth avait Ă©tĂ© lapidĂ© et Ă©tait mort, JĂ©zabel dit Ă Achab : LĂšve-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le JizreĂ©lite, qu'il refusa de te donner pour de l'argent, car Naboth n'est pas vivant, mais il est mort. 16 Et il arriva que, quand Achab apprit que Naboth Ă©tait mort, Achab se leva pour descendre Ă la vigne de Naboth, le JizreĂ©lite, pour en prendre possession. 17 Et la parole de l'Ăternel vint Ă Ălie, le Thishbite, disant : 18 LĂšve-toi, descends Ă la rencontre d'Achab, le roi d'IsraĂ«l, qui est Ă Samarie : voici, il est dans la vigne de Naboth, oĂč il est descendu pour en prendre possession. 19 Et tu lui parleras, disant : Ainsi dit l'Ăternel : As-tu tuĂ©, et aussi pris possession ? Et tu lui parleras, disant : Ainsi dit l'Ăternel : Au lieu oĂč les chiens ont lĂ©chĂ© le sang de Naboth, les chiens lĂ©cheront ton sang, Ă toi aussi. 2 Rois 9 26 N'ai-je pas vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Ăternel ? et je te le rendrai dans ce champ-ci, dit l'Ăternel. Et maintenant, prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Ăternel. NĂ©hĂ©mie 5 1 Et il y eut un grand cri du peuple et de leurs femmes contre les Juifs, leurs frĂšres. 2 Et il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux, et nous demandons du blĂ© afin que nous mangions et que nous vivions. 3 Et il y en avait qui disaient : Nous avons dĂ» engager nos champs et nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blĂ© dans la disette. 4 Et il y en avait qui disaient : Nous avons empruntĂ© de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi ; 5 et pourtant notre chair est comme la chair de nos frĂšres, nos fils comme leurs fils ; et voici, nous rĂ©duisons nos fils et nos filles Ă la servitude, et parmi nos filles, il y en a qui sont dĂ©jĂ asservies, et il n'est pas au pouvoir de nos mains de les racheter, car nos champs et nos vignes sont Ă d'autres. Job 24 2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent ; 3 Ils emmĂšnent l'Ăąne des orphelins et prennent en gage le boeuf de la veuve ; 4 Ils dĂ©tournent du chemin les pauvres ; les malheureux de la terre se cachent ensemble : 5 Voici, Ăąnes sauvages dans le dĂ©sert, ils sortent pour leur besogne dĂšs le matin, pour chercher leur proie ; le dĂ©sert leur fournit le pain pour leurs enfants ; 6 Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du mĂ©chant ; 7 Ils passent la nuit tout nus, sans vĂȘtement, et n'ont pas de couverture par le froid ; 8 Ils sont trempĂ©s par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher... 9 Ils arrachent de la mamelle l'orphelin, et de la main des pauvres ils prennent des gages : 10 Ceux-ci vont nus, sans vĂȘtement, et, affamĂ©s, ils portent la gerbe ; 11 Entre leurs murailles ils font de l'huile, ils foulent le pressoir, et ont soif. 12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l'Ăąme des blessĂ©s Ă mort crie, et +Dieu n'impute pas l'indignitĂ© qui se commet. Job 31 38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble, EsaĂŻe 5 8 Malheur Ă ceux qui ajoutent maison Ă maison, qui joignent champ Ă champ, jusqu'Ă ce qu'il n'y ait plus de place et que vous habitiez seuls au milieu du pays. JĂ©rĂ©mie 22 17 Car tes yeux et ton coeur ne sont qu'Ă ton gain dĂ©shonnĂȘte, et au sang innocent pour le rĂ©pandre, et Ă l'oppression et Ă la violence pour les faire. EzĂ©chiel 18 12 a foulĂ© l'affligĂ© et le pauvre, a commis des rapines, n'a pas rendu le gage, a levĂ© ses yeux vers les idoles, a commis l'abomination, EzĂ©chiel 22 12 Au dedans de toi, ils ont reçu des prĂ©sents pour verser le sang ; tu as pris intĂ©rĂȘt et usure, et tu as fait par l'extorsion un gain dĂ©shonnĂȘte aux dĂ©pens de ton prochain ; et tu m'as oubliĂ©, dit le Seigneur, l'Ăternel. Amos 8 4 Ăcoutez ceci, vous qui ĂȘtes acharnĂ©s aprĂšs les pauvres pour faire disparaĂźtre les dĂ©bonnaires du pays, disant : MichĂ©e 2 2 Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son hĂ©ritage. MichĂ©e 3 9 Ăcoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d'IsraĂ«l, qui abhorrez le jugement et pervertissez toute droiture, Habacuc 2 5 Et bien plus, le vin est perfide ; cet homme est arrogant et ne se tient pas tranquille, lui qui Ă©largit son dĂ©sir comme le shĂ©ol, et est comme la mort, et ne peut ĂȘtre rassasié ; et il rassemble vers lui toutes les nations, et recueille vers lui tous les peuples. 6 Tous ceux-ci ne profĂ©reront-ils pas sur lui un proverbe, et une allĂ©gorie et des Ă©nigmes contre lui ? Et ils diront : Malheur Ă qui accumule ce qui n'est pas Ă lui :... jusques Ă quand ? -et qui se charge d'un fardeau de gages ! 7 Ne se lĂšveront-ils pas subitement, ceux qui te mordront ? et ne s'Ă©veilleront-ils pas, ceux qui te tourmenteront ? et tu seras leur proie. 8 Car tu as pillĂ© beaucoup de nations, et tout le reste des peuples te pillera, Ă cause du sang des hommes et de la violence faite au pays, Ă la ville, et Ă tous ceux qui y habitent. 9 Malheur Ă qui fait un gain inique pour sa maison, afin de placer haut son nid, pour Ă©chapper Ă la main du malheur. Malachie 3 5 Et je m'approcherai de vous en jugement, et je serai un prompt tĂ©moin contre les magiciens et contre les adultĂšres, et contre ceux qui jurent faussement, et contre ceux qui oppriment le mercenaire quant Ă son salaire, ou la veuve et l'orphelin, et qui font flĂ©chir le droit de l'Ă©tranger, et ne me craignent pas, dit l'Ăternel des armĂ©es. Matthieu 23 13 Mais malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous n'entrez pas vous-mĂȘmes, ni ne permettez Ă ceux qui entrent, d'entrer. 1 TimothĂ©e 6 10 car c'est une racine de toutes sortes de maux que l'amour de l'argent : ce que quelques-uns ayant ambitionnĂ©, ils se sont Ă©garĂ©s de la foi et se sont transpercĂ©s eux-mĂȘmes de beaucoup de douleurs. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.