8
*Il engloutira la mort pour toujours. Le Seigneur, l'Eternel, essuiera les larmes de tous les visages, il fera disparaĂźtre de la terre la honte de son peuple. Oui, l'Eternel lâa dĂ©crĂ©tĂ©.
19
Que tes morts reviennent Ă la vie ! Que mes cadavres se relĂšvent ! RĂ©veillez-vous et exprimez votre joie, vous qui ĂȘtes couchĂ©s dans la poussiĂšre ! Oui, ta rosĂ©e est une rosĂ©e vivifiante et la terre redonnera le jour aux dĂ©funts.
14
Je les libĂ©rerai du pouvoir du sĂ©jour des morts, je les rachĂšterai de la mort. *Mort, oĂč est ton flĂ©au ? SĂ©jour des morts, oĂč est ton pouvoir de destruction ? Le regret se cache Ă mes regards !
2
Il fut transfigurĂ© devant eux ; son visage resplendit comme le soleil et ses vĂȘtements devinrent blancs comme la lumiĂšre.
29
JĂ©sus leur rĂ©pondit : « Vous ĂȘtes dans l'erreur parce que vous ne connaissez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
18
Jésus s'approcha et leur dit : « Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.
25
En vĂ©ritĂ©, en vĂ©ritĂ©, je vous le dis, l'heure vient, et elle est dĂ©jĂ lĂ , oĂč les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
26
En effet, tout comme le PĂšre a la vie en lui-mĂȘme, ainsi il a donnĂ© au Fils d'avoir la vie en lui-mĂȘme.
27
Et il lui a donné [aussi] le pouvoir de juger, parce qu'il est le Fils de l'homme.
28
Ne vous en Ă©tonnez pas, car l'heure vient oĂč tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix et
29
en sortiront : ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
24
« Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, le dernier jour. »
25
JĂ©sus lui dit : « Câest moi qui suis la rĂ©surrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, mĂȘme s'il meurt ;
26
et toute personne qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? »
29
En effet, ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prĂ©destinĂ©s Ă devenir conformes Ă l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-nĂ© dâun grand nombre de frĂšres.
25
En effet, il faut qu'il rĂšgne jusqu'Ă ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
26
Le dernier ennemi qui sera anéanti, c'est la mort.
27
Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsque Dieu dit que tout lui a Ă©tĂ© soumis, il est Ă©vident que câest Ă lâexception de celui qui lui a soumis toute chose.
28
Lorsque tout lui aura Ă©tĂ© soumis, alors le Fils lui-mĂȘme se soumettra Ă celui qui lui a soumis toute chose, afin que Dieu soit tout en tous.
42
Câest aussi le cas pour la rĂ©surrection des morts. Le corps est semĂ© corruptible, il ressuscite incorruptible.
43
Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux. Il est semé faible, il ressuscite plein de force.
44
Il est semé corps naturel, il ressuscite corps spirituel. [S']il y a un corps naturel, il y a aussi un corps spirituel.
45
C'est pourquoi il est Ă©crit : Le premier homme, Adam, devint un ĂȘtre vivant. Le dernier Adam est un esprit qui communique la vie.
46
Mais ce nâest pas le spirituel qui vient en premier, c'est le naturel ; ce qui est spirituel vient ensuite.
47
Le premier homme, tiré de la terre, est fait de poussiÚre, le second homme, [le Seigneur, ] est du ciel.
48
Tel est l'homme terrestre, tels sont aussi les hommes terrestres ; et tel est l'homme céleste, tels seront aussi les hommes célestes.
49
Et de mĂȘme que nous avons portĂ© l'image de lâhomme fait de poussiĂšre, nous porterons aussi l'image de celui qui est venu du ciel.
50
Ce que je veux dire, frĂšres et sĆurs, c'est que notre nature actuelle ne peut pas hĂ©riter du royaume de Dieu, et que ce qui est corruptible n'hĂ©rite pas non plus de l'incorruptibilitĂ©.
51
Voici, je vous dis un mystÚre : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés,
52
en un instant, en un clin d'Ćil, au son de la derniĂšre trompette. La trompette sonnera, alors les morts ressusciteront incorruptibles et nous, nous serons transformĂ©s.
53
Il faut en effet que ce corps corruptible revĂȘte l'incorruptibilitĂ© et que ce corps mortel revĂȘte l'immortalitĂ©.
54
Lorsque ce corps corruptible aura revĂȘtu l'incorruptibilitĂ© et que ce corps mortel aura revĂȘtu l'immortalitĂ©, alors s'accomplira cette parole de lâEcriture : La mort a Ă©tĂ© engloutie dans la victoire.
55
Mort, oĂč est ton aiguillon ? Enfer, oĂč est ta victoire ?
56
L'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et ce qui donne sa puissance au péché, c'est la loi.
19
et quelle est l'infinie grandeur de sa puissance, qui se manifeste avec efficacité par le pouvoir de sa force envers nous qui croyons.
20
Cette puissance, il l'a déployée en Christ quand il l'a ressuscité et l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
21
Il transformera notre corps de misĂšre pour le rendre conforme Ă son corps glorieux par le pouvoir quâil a de tout soumettre Ă son autoritĂ©.
4
Quand Christ, notre vie, apparaĂźtra, alors vous apparaĂźtrez aussi avec lui dans la gloire.
2
Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons un jour n'a pas encore été révélé. [Mais] nous savons que, lorsque Christ apparaßtra, nous serons semblables à lui parce que nous le verrons tel qu'il est.
8
« Je suis l'Alpha et l'Oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant. »
13
et au milieu des [sept] chandeliers quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme. Il était habillé d'une longue robe et portait une écharpe en or sur la poitrine.
14
Sa tĂȘte et ses cheveux Ă©taient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige. Ses yeux Ă©taient comme une flamme de feu,
15
ses pieds Ă©taient semblables Ă du bronze ardent, comme sâils avaient Ă©tĂ© embrasĂ©s dans une fournaise, et sa voix ressemblait au bruit de grandes eaux.
16
Il tenait dans sa main droite sept étoiles, de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans toute sa force.
17
Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa alors sa main droite sur moi en disant : « N'aie pas peur. Je suis le premier et le dernier,
18
le vivant. J'étais mort et voici, je suis vivant aux siÚcles des siÚcles. Je détiens les clés de la mort et du séjour des morts.
19
Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui doit arriver ensuite.
20
Quant au mystÚre des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept chandeliers d'or, le voici : les sept étoiles sont les anges des sept Eglises et les sept chandeliers sont les sept Eglises.
11
Je vis alors un grand trĂŽne blanc et celui qui y Ă©tait assis. La terre et le ciel s'enfuirent loin de lui et lâon ne trouva plus de place pour eux.
12
Je vis les morts, les grands et les petits, debout devant le trĂŽne. Des livres furent ouverts. Un autre livre fut aussi ouvert : le livre de vie. Les morts furent jugĂ©s conformĂ©ment Ă leurs Ćuvres, d'aprĂšs ce qui Ă©tait Ă©crit dans ces livres.
13
La mer rendit les morts quâelle contenait, la mort et le sĂ©jour des morts rendirent aussi leurs morts, et chacun fut jugĂ© conformĂ©ment Ă sa maniĂšre dâagir.
14
Puis la mort et le sĂ©jour des morts furent jetĂ©s dans l'Ă©tang de feu. LâĂ©tang de feu, c'est la seconde mort.
15
Tous ceux qui ne furent pas trouvés inscrits dans le livre de vie furent jetés dans l'étang de feu.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Paul ne nomme ici que la transformation du corps, parce que ce sera lĂ , par la rĂ©surrection et la glorification, le dernier acte de l'Ćuvre de Christ. Mais il laisse entrevoir un contraste immense entre le corps actuel et celui de la gloire. Il nomme l'un le corps de notre humiliation, ce que nos versions rendent par "ce corps vil ;" corps humiliĂ© en effet, puisqu'il sert d'instrument au pĂ©chĂ©, qu'il est l'esclave de mille besoins matĂ©riels, des infirmitĂ©s, de la mort, et qu'il doit enfin tomber en poudre et servir de pĂąture aux vers.
Paul dĂ©signe l'autre par ce seul mot qui dit plus que toutes les descriptions : ĂȘtre rendu conforme au corps de la gloire de Christ, ou Ă son corps glorifiĂ©. (Comparer, sur ce contraste du corps humiliĂ© et du corps glorifiĂ©, 1Corinthiens 15.42-44)
Ainsi, "nous lui serons semblables" en toutes choses, (1Jean 3.2) pourvu que nous lui soyons devenus semblables spirituellement par notre communion avec lui. Quelle destination !
- Ici, comme partout, l'Ecriture nous fait voir dans la rĂ©surrection un acte de la puissance divine de Christ lui-mĂȘme. (Grec : "selon l'Ă©nergie de pouvoir mĂȘme s'assujettir toutes choses," y compris la mort.) Nous avons appliquĂ© ce passage Ă la rĂ©surrection proprement dite, parce que telle est Ă©videmment la pensĂ©e gĂ©nĂ©rale. D'autres, prenant ce mot de transformation dans un sens limitĂ©, pensent que Paul veut parler, ici comme ailleurs, (1Corinthiens 15.52,53 ; 1Thessaloniciens 4.15-17) de ceux qui vivront lors de la venue du Seigneur, et qui, au lieu de ressusciter, seront changĂ©s. Si cette interprĂ©tation ne doit pas ĂȘtre exclue, elle est loin d'exprimer toute la pensĂ©e de l'apĂŽtre.
Aucun commentaire associé à ce passage.