-
Le Seigneur, sauveur des pauvres et des opprimés
1
Un cantique de David dédié au chef de chœur,
à chanter avec accompagnement de hautbois et de harpes.
2
Je veux te remercier, Seigneur, et te louer de tout mon cœur,
Je raconterai tes merveilles.
3
En toi, j’exulte d’allégresse, oui, tu me fais danser de joie.
Je veux chanter ton nom, ô Dieu, et le célébrer, ô Très-Haut.
4
Mes ennemis font volte-face, ils fléchissent, ils vont tomber,
Ils vont périr devant ta face : sous tes coups, ils vont trébucher.
5
Car tu as pris en mains ma cause et tu as défendu mon droit,
Quand tu es monté sur ton trône pour juger en toute équité.
6
Tu as menacé les païens, tu as fait périr le méchant,
Tu as rayé leur nom ignoble pour le temps et l’éternité.
7
Plus d’ennemis ! Ils sont ruinés à tout jamais
Car tu as renversé leurs villes, le souvenir en est perdu.
8
Le Seigneur siège pour toujours, il demeure éternellement.
Déjà il a dressé son trône en prévision du jugement.
9
C’est lui qui va juger le monde avec droiture et équité,
Et qui va gouverner les peuples selon la justice et le droit.
10
Le Seigneur sera le refuge des pauvres et des opprimés,
Une retraite inexpugnable, un lieu fort au temps du danger.
11
C’est pourquoi tous ceux qui connaissent ton nom se confient en toi.
Car jamais, toi, tu ne délaisses ceux qui te recherchent, Seigneur.
12
Chantez votre psaume au Seigneur, à celui qui trône en Sion,
Et proclamez en son honneur parmi les peuples ses hauts faits.
13
Car il poursuit les meurtriers ; il en garde le souvenir,
Et jamais il n’a oublié le cri plaintif des opprimés.
14
Pitié, Seigneur ! Vois la misère où m’ont réduit mes ennemis,
C’est toi qui me fais remonter du seuil des portes de la mort
15
Pour que je publie tes louanges aux portes de Jérusalem.
Je chanterai ta délivrance, célébrant la joie du salut.
16
Les païens tombent dans la fosse qu’eux-mêmes avaient creusée,
Leurs pieds se prennent dans le piège qu’eux-mêmes avaient caché.
17
Le Seigneur s’est fait reconnaître, il a rendu le jugement :
Il a permis que l’infidèle soit pris dans son propre filet.
18
Les méchants et les infidèles et les païens qui oublient Dieu
Retournent au séjour des morts.
19
Mais le malheureux ou le pauvre n’est pas pour toujours oublié,
Et les espoirs des misérables ne sont pas à jamais déçus.
20
Debout, Seigneur ! Ne permets pas au mortel d’être le plus fort !
Fais comparaître les nations pour les juger en ta présence !
21
Inspire-leur, ô Éternel, la crainte et qu’ils en soient remplis,
Qu’ils sachent qu’ils sont des mortels.
-
Le Seigneur, sauveur des pauvres et des opprimés
1
Au chef de chœur. Sur “ “Meurs pour le fils””. Psaume de David.
2
Je célébrerai l’Éternel de tout mon cœur, Je redirai toutes tes merveilles.
3
Je me réjouirai en toi, j’exulterai, Je psalmodierai (en l’honneur) de ton nom, (Dieu) Très-Haut !
4
Lorsque mes ennemis reculent, Ils trébuchent et périssent devant ta face.
5
Car tu défends mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge.
6
Tu menaces les nations, tu fais périr le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
7
Plus d’ennemis ! des ruines éternelles ! Des villes que tu as renversées Le souvenir est perdu
8
L’Éternel siège pour toujours, Il a établi son trône pour le jugement ;
9
C’est lui qui gouverne le monde avec justice, Qui juge les peuples avec droiture.
10
Que l’Éternel soit une forteresse pour l’opprimé, Une forteresse pour les temps de détresse.
11
Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n’abandonnes pas ceux qui te cherchent, Éternel !
12
Psalmodiez (en l’honneur) de l’Éternel, qui réside en Sion, Proclamez parmi les peuples ses hauts faits !
13
Car il venge le sang versé ; il s’en souvient, Il n’oublie pas le cri des malheureux.
14
Fais-moi grâce ô Éternel, Vois mon malheur, causé par ceux qui me haïssent, Toi qui me fais remonter des portes de la mort,
15
Afin que je redise toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je sois dans l’allégresse à cause de ton salut.
16
Les nations s’enfoncent dans la fosse qu’elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu’elles ont caché.
17
L’Éternel se fait connaître, il fait droit ; Le méchant est pris au piège dans l’œuvre de ses mains. Jeu d’instruments. Pause.
18
Les méchants se tourneront vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu.
19
Car le pauvre n’est pas oublié à jamais, L’espérance des malheureux ne périt pas à toujours.
20
Lève-toi, Éternel ! Que l’homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face !
21
Répands sur eux la crainte, ô Éternel ! Que les peuples sachent qu’ils ne sont que des hommes ! Pause.
-
Le Seigneur, sauveur des pauvres et des opprimés
1
<> I will give thanks to Yahweh with my whole heart. I will tell of all your marvelous works.
2
I will be glad and rejoice in you. I will sing praise to your name, O Most High.
3
When my enemies turn back, they stumble and perish in your presence.
4
For you have maintained my just cause. You sit on the throne judging righteously.
5
You have rebuked the nations. You have destroyed the wicked. You have blotted out their name forever and ever.
6
The enemy is overtaken by endless ruin. The very memory of the cities which you have overthrown has perished.
7
But Yahweh reigns forever. He has prepared his throne for judgment.
8
He will judge the world in righteousness. He will administer judgment to the peoples in uprightness.
9
Yahweh will also be a high tower for the oppressed; a high tower in times of trouble.
10
Those who know your name will put their trust in you, for you, Yahweh, have not forsaken those who seek you.
11
Sing praises to Yahweh, who dwells in Zion, and declare among the people what he has done.
12
For he who avenges blood remembers them. He doesn't forget the cry of the afflicted.
13
Have mercy on me, Yahweh. See my affliction by those who hate me, and lift me up from the gates of death;
14
that I may show forth all your praise. In the gates of the daughter of Zion, I will rejoice in your salvation.
15
The nations have sunk down in the pit that they made. In the net which they hid, their own foot is taken.
16
Yahweh has made himself known. He has executed judgment. The wicked is snared by the work of his own hands. Meditation. Selah.
17
The wicked shall be turned back to Sheol , even all the nations that forget God.
18
For the needy shall not always be forgotten, nor the hope of the poor perish forever.
19
Arise, Yahweh! Don't let man prevail. Let the nations be judged in your sight.
20
Put them in fear, Yahweh. Let the nations know that they are only men. Selah.