Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.
5
Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se propagea dans les villes qui les entouraient et l'on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
4
Oui, les flÚches du Tout-Puissant m'ont transpercé et mon esprit en suce le venin ; les terreurs de Dieu se rangent en ordre de bataille contre moi.
11
Des terreurs l'assiÚgent de tous cÎtés, elles le poursuivent pas à pas.
23
De fait, je redoutais les malheurs envoyés par Dieu. Je suis incapable de quoi que ce soit face à sa majesté.
19
Et voilĂ , en un instant ils sont dĂ©truits, ils ont disparu, anĂ©antis par lâĂ©pouvante !
7
A ta menace, Dieu de Jacob, cavaliers et chevaux se sont figés.
15
Pourquoi, Eternel, me rejettes-tu ? Pourquoi me caches-tu ton visage ?
16
Je suis malheureux et mourant depuis ma jeunesse, je subis tes terreurs et je suis bouleversé.
11
Qui a conscience de la force de ta colĂšre et de ton courroux pour te craindre ?
14
Les pĂ©cheurs sont effrayĂ©s dans Sion, un tremblement sâempare des hommes sacrilĂšges : « Qui de nous pourra tenir un instant prĂšs d'un feu dĂ©vorant ? Qui de nous pourra rĂ©sister un seul instant prĂšs des flammes Ă©ternelles ? »
6
Qui résistera devant son indignation ? Qui tiendra contre son ardente colÚre ? Sa fureur se propage comme le feu et les rochers se brisent devant lui.
28
Ne redoutez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer l'ùme. Redoutez plutÎt celui qui peut faire périr l'ùme et le corps en enfer.
46
Et ils iront à la peine éternelle, tandis que les justes iront à la vie éternelle. »
35
En effet, celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra Ă cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
36
Et que servira-t-il Ă un homme de gagner le monde entier, s'il perd son Ăąme ?
37
Que donnera un homme en Ă©change de son Ăąme ?
38
En effet, celui qui aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultÚre et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui quand il viendra dans la gloire de son PÚre avec les saints anges. »
43
» Si ta main te pousse à mal agir, coupe-la. Mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie que d'avoir les deux mains et d'aller en enfer, dans le feu qui ne s'éteint pas,
44
[lĂ oĂč le ver ne meurt pas et oĂč le feu ne s'Ă©teint pas ].
45
Si ton pied te pousse Ă mal agir, coupe-le. Mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie que d'avoir les deux pieds et d'ĂȘtre jetĂ© en enfer, [dans le feu qui ne s'Ă©teint pas,
46
lĂ oĂč le ver ne meurt pas et oĂč le feu ne s'Ă©teint pas ].
47
Et si ton Ćil te pousse Ă mal agir, arrache-le. Mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu avec un seul Ćil que d'avoir deux yeux et d'ĂȘtre jetĂ© dans lâenfer [de feu],
48
lĂ oĂč le ver ne meurt pas et oĂč le feu ne s'Ă©teint pas.
49
En effet, tout homme sera salé de feu [et tout sacrifice sera salé de sel].
50
Le sel est une bonne chose, mais s'il perd sa saveur, avec quoi la lui rendrez-vous ? Ayez du sel en vous-mĂȘmes et soyez en paix les uns avec les autres. »
5
Je vais vous montrer qui vous devez redouter : redoutez celui qui, aprÚs avoir tué, a le pouvoir de jeter en enfer. Oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez redouter.
31
Abraham lui dit alors : âS'ils n'Ă©coutent pas MoĂŻse et les prophĂštes, ils ne se laisseront pas persuader, mĂȘme si quelqu'un ressuscite.â »
43
Quand l'assemblée se dispersa, beaucoup de Juifs et de non-Juifs pieux convertis au judaïsme suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux et les convainquirent de rester attachés à la grùce de Dieu.
4
Chaque sabbat, Paul discourait dans la synagogue et persuadait des Juifs et des Grecs.
13
en disant : « Cet homme incite les gens à servir Dieu d'une maniÚre contraire à la loi. »
26
Or, vous voyez et entendez dire que non seulement Ă EphĂšse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a persuadĂ© et dĂ©tournĂ© une grande foule en disant que les dieux fabriquĂ©s par la main de lâhomme ne sont pas des dieux.
18
Lorsqu'ils sont arrivĂ©s vers lui, il leur a dit : « Vous savez de quelle maniĂšre je me suis toujours comportĂ© avec vous, depuis le jour oĂč jâai mis le pied en Asie :
19
j'ai servi le Seigneur en toute humilité, avec [beaucoup de] larmes et au milieu des épreuves que provoquaient pour moi les complots des Juifs.
20
Vous savez que, sans rien cacher, je vous ai annoncé et enseigné tout ce qui vous était utile, en public et dans les maisons,
21
en appelant les Juifs et les non-Juifs Ă changer dâattitude en se tournant vers Dieu et Ă croire en notre Seigneur JĂ©sus[-Christ].
22
» Et maintenant, voici que, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem sans savoir ce qui m'y arrivera.
23
Je sais seulement que, de ville en ville, l'Esprit saint m'avertit que des liens et des souffrances m'attendent.
24
Mais je nây attache aucune importance et je ne considĂšre pas ma vie comme prĂ©cieuse, pourvu que j'accomplisse [avec joie] ma course et le ministĂšre que le Seigneur JĂ©sus m'a confiĂ© : annoncer la bonne nouvelle de la grĂące de Dieu.
25
» DĂ©sormais, je le sais, vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu de qui j'ai passĂ© en prĂȘchant le royaume [de Dieu].
26
C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous,
27
car je vous ai annoncé tout le plan de Dieu sans rien en cacher.
26
Le roi est au courant de ces faits et je lui en parle librement car je suis persuadé qu'il n'en ignore rien. En effet, ce n'est pas en cachette que cela s'est passé.
23
Ils lui ont fixé un jour et sont venus en plus grand nombre le trouver dans son logement. Paul leur a fait un exposé : il a rendu témoignage du royaume de Dieu et a cherché, à partir de la loi de Moïse et des prophÚtes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L'entretien a duré depuis le matin jusqu'au soir.
4
Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais ce n'est pas pour autant que je peux ĂȘtre considĂ©rĂ© comme juste. Celui qui me juge, c'est le Seigneur.
5
C'est pourquoi ne portez aucun jugement avant le moment fixĂ©, avant le retour du Seigneur, car il mettra en lumiĂšre ce qui est cachĂ© dans les tĂ©nĂšbres et il dĂ©voilera les intentions des cĆurs. Chacun recevra alors de Dieu la louange qui lui revient.
12
En effet, voici notre sujet de fierté et le témoignage de notre conscience : nous nous sommes conduits dans le monde, et plus particuliÚrement vis-à -vis de vous, avec la sincérité et la pureté qui viennent de Dieu, non pas avec une sagesse humaine, mais avec la grùce de Dieu.
13
Nous ne vous Ă©crivons rien d'autre que ce que vous lisez et comprenez. Et j'espĂšre que vous comprendrez complĂštement,
14
puisque vous lâavez dĂ©jĂ compris en partie, que nous sommes votre sujet de fiertĂ©, de mĂȘme que vous serez aussi le nĂŽtre, le jour du Seigneur JĂ©sus.
17
En effet, nous ne falsifions pas la parole de Dieu, comme le font les autres, mais c'est avec pureté, c'est de la part de Dieu, en Christ et devant Dieu que nous parlons.
1
Ainsi donc, puisque par la bonté de Dieu nous avons ce ministÚre, nous ne perdons pas courage.
2
Nous rejetons les actions honteuses qui se font en secret, nous ne nous conduisons pas avec ruse et nous ne falsifions pas la parole de Dieu. Au contraire, en faisant connaßtre clairement la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d'homme devant Dieu.
20
Nous sommes donc des ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu adressait par nous son appel. Nous supplions au nom de Christ : « Soyez réconciliés avec Dieu !
1
Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous encourageons vivement à ne pas accueillir la grùce de Dieu sans résultat.
10
Maintenant, est-ce la faveur des hommes que je recherche ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche Ă plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
28
C'est lui que nous annonçons, en avertissant et en instruisant toute personne en toute sagesse, afin de présenter à Dieu toute personne devenue adulte en [Jésus-]Christ.
29
C'est Ă cela que je travaille en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi.
3
En effet, notre prédication ne repose ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la ruse.
4
Mais, puisque Dieu nous a jugĂ©s dignes de nous confier l'Evangile, nous parlons, non dans lâidĂ©e de plaire Ă des hommes, mais pour plaire Ă Dieu qui Ă©prouve notre cĆur.
5
Jamais, en effet, nous n'avons eu recours à des paroles flatteuses, comme vous le savez ; jamais nous n'avons eu la soif de posséder pour mobile, Dieu en est témoin.
6
Nous n'avons pas recherchĂ© la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres. Nous aurions pu nous imposer en tant quâapĂŽtres de Christ,
7
mais nous avons Ă©tĂ© pleins de bienveillance au milieu de vous. De mĂȘme qu'une mĂšre prend un tendre soin de ses enfants,
8
nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l'Evangile de Dieu, mais encore notre propre vie, tant vous nous Ă©tiez devenus chers.
9
Vous vous rappelez, frĂšres et sĆurs, notre peine et notre fatigue : c'est en travaillant nuit et jour, pour n'ĂȘtre Ă la charge d'aucun d'entre vous, que nous vous avons prĂȘchĂ© l'Evangile de Dieu.
10
Vous en ĂȘtes tĂ©moins, et Dieu l'est aussi : nous nous sommes comportĂ©s envers vous qui croyez d'une maniĂšre sainte, juste et irrĂ©prochable.
11
Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu'un pÚre est pour ses enfants :
12
nous vous avons encouragés, réconfortés et suppliés de marcher d'une maniÚre digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
24
Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des conflits. Il doit au contraire ĂȘtre plein de bienveillance envers tous, capable d'enseigner et de supporter lâopposition.
25
Il doit corriger avec douceur les adversaires : peut-ĂȘtre Dieu leur donnera-t-il de changer dâattitude pour connaĂźtre la vĂ©ritĂ©.
26
Revenus Ă leur bon sens, ils se dĂ©gageront alors des piĂšges du diable, qui sâest emparĂ© dâeux pour les soumettre Ă sa volontĂ©.
31
Oui, câest une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
23
Quant aux autres, sauvez-les avec crainte en les arrachant au feu, en dĂ©testant jusquâau vĂȘtement souillĂ© par leur contact.
15
Tous ceux qui ne furent pas trouvés inscrits dans le livre de vie furent jetés dans l'étang de feu.
Grec : "Nous sommes manifestĂ©s Ă Dieu (qui connaĂźt nos cĆurs) ; j'espĂšre que nous sommes aussi manifestĂ©s dans vos consciences."
- La crainte du Seigneur, que la pensĂ©e du jugement (verset 10) est si propre Ă rĂ©veiller dans les Ăąmes, inspire Ă l'apĂŽtre les sĂ©rieuses pensĂ©es qui suivent, sur la maniĂšre dont il remplit son ministĂšre : toujours sous le regard de Dieu, qui sonde les cĆurs, il s'efforce de gagner les hommes par la persuasion, de les convaincre par la douceur. Et il donne comme double garant de sa sincĂ©ritĂ© le tĂ©moignage de Dieu, Ă qui tout est connu, et le tĂ©moignage des consciences, qui, il l'espĂšre, ne saurait lui ĂȘtre refusĂ©.