TopTV VidĂ©o Enseignement Il est encore temps de revenir - Enseignement du pasteur Jean-François Gotte Parfois on a tellement de mauvaises choses sur notre conscience qu'on pense que pour nous y'a pas de pardon possible ⊠CDLR 2 Rois 21.1-26 TopMessages Message texte La femme Samaritaine Lecture proposĂ©e : Jean 4 - 1 : 28 Une femme, qui vient Ă la rencontre de JĂ©sus. A midi, ⊠Myriam Medina 2 Rois 17.1-20 Segond 21 voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'IsraĂ«l : âJe vais faire venir sur JĂ©rusalem et sur Juda des malheurs tels que tous ceux qui en entendront parler en resteront abasourdis. Segond 1910 voici ce que dit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Je vais faire venir sur JĂ©rusalem et sur Juda des malheurs qui Ă©tourdiront les oreilles de quiconque en entendra parler. Segond 1978 (Colombe) © eh bien ! ainsi parle lâĂternel, le Dieu dâIsraĂ«l : Je fais venir sur JĂ©rusalem et sur Juda un malheur tel que les oreilles en tinteront Ă quiconque en entendra parler. Parole de Vie © Eh bien, voici ce que dit le SEIGNEUR, Dieu dâIsraĂ«l : âJe vais faire venir sur JĂ©rusalem et sur Juda un malheur si grand que ceux qui lâapprendront seront effrayĂ©s. Français Courant © câest pourquoi, voici ce que dĂ©clare le Seigneur, le Dieu dâIsraĂ«l : âJe vais frapper JĂ©rusalem et tout Juda dâun malheur tel quâil fera lâeffet dâun coup de tonnerre sur ceux qui lâapprendront. Semeur © voici ce que dĂ©clare lâEternel, le Dieu dâIsraĂ«l : « Je vais amener sur JĂ©rusalem et sur Juda un malheur tel que tous ceux qui en entendront parler seront abasourdis. Darby Ă cause de cela, ainsi dit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Voici, je fais venir sur JĂ©rusalem et sur Juda un mal tel, que quiconque l'entendra, les deux oreilles lui tinteront ; Martin A cause de cela l'Eternel le Dieu d'IsraĂ«l, dit ainsi : Voici, je m'en vais faire venir un mal sur JĂ©rusalem et sur Juda, tel que quiconque en entendra parler, les deux oreilles lui en corneront. Ostervald A cause de cela, ainsi dit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Voici, je vais faire venir sur JĂ©rusalem et sur Juda un mal tel que quiconque en entendra parler, les deux oreilles lui en tinteront. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽŚÖ ŚÖ”ŚÖŽÖŁŚŚ ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖŒÖžŚÖŸ*Ś©ŚŚąŚŚ **Ś©ŚÖčÖŁŚÖ°ŚąÖžÖŚÖŒ ŚȘÖŒÖŽŚŠÖŒÖ·ÖŚÖ°Ś ÖžŚ Ś©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖœŚŚŚ World English Bible therefore thus says Yahweh, the God of Israel, 'Behold, I bring such evil on Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, both his ears shall tingle. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© voici ce que dit 0559 08804 lâEternel 03068, le Dieu 0430 dâIsraĂ«l 03478 : Je vais faire venir 0935 08688 sur JĂ©rusalem 03389 et sur Juda 03063 des malheurs 07451 qui Ă©tourdiront 06750 08799 les oreilles 08147 0241 de quiconque en entendra 08085 08802 parler. 0241 - 'ozenoreille, comme partie du corps oreille, comme organe de l'audition (subjectif) la rĂ©ception de la ⊠0430 - 'elohiymjuges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03389 - YÄruwshalaimJĂ©rusalem = « fondement de la paix » ville sainte; capitale du pays de Juda, ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠06750 - tsalaltinter, trembloter (Qal) tinter (aux oreilles) trembloter (de crainte) 07451 - ra`mauvais, mal mauvais: dĂ©sagrĂ©able, malin mĂ©chant, dĂ©plaisant, mal (donnant peine, tristesse, misĂšre) mauvais (d'une terre, ⊠08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08147 - shÄnayimdeux deux (le nombre cardinal) deux, tous deux, double, deux fois second (le nombre ordinal) ⊠08688Radical : Hifil 08818 Mode : Participe 08813 Nombre : 857 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 1 Samuel 3 11 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö§Ś ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ ŚąÖ茩ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚ©ŚÖčÖŁŚÖ°ŚąÖŚÖč ŚȘÖŒÖ°ŚŠÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚŚ ÖžŚ Ś©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖœŚŚŚ 2 Rois 21 12 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽŚÖ ŚÖ”ŚÖŽÖŁŚŚ ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖŒÖžŚÖŸ*Ś©ŚŚąŚŚ **Ś©ŚÖčÖŁŚÖ°ŚąÖžÖŚÖŒ ŚȘÖŒÖŽŚŠÖŒÖ·ÖŚÖ°Ś ÖžŚ Ś©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖœŚŚŚ 2 Rois 22 16 ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚŚ ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖŚ€Ö¶Śš ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś§ÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 28 16 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖŚ ŚÖŽŚĄÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖŒÖ°ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖžÖŚÖ¶Ś ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖŒÖčÖŚÖ·Ś Ś€ÖŒÖŽŚ ÖŒÖ·Ö€ŚȘ ŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖ·ŚȘÖ ŚŚÖŒŚĄÖžÖŁŚ ŚŚÖŒŚĄÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ©ŚŚ JĂ©rĂ©mie 19 3 ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚšÖœŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ”ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚšÖžŚąÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§ÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒÖžŚÖŸŚ©ŚÖčŚÖ°ŚąÖžÖŚÖŒ ŚȘÖŒÖŽŚŠÖŒÖ·Ö„ŚÖ°Ś ÖžŚ ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖœŚŚŚ Daniel 9 12 ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ§Ö¶Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸ*ŚŚŚšŚŚ **ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŁŚÖč Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖŽŚÖŒÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ·Ö€Ś Ś©ŚÖčÖœŚ€Ö°ŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖ°Ś€ÖžŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚšÖžŚąÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖčÖœŚÖŸŚ Ö¶ŚąÖ¶Ś©ŚÖ°ŚȘÖžÖŚ ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś Ö¶ŚąÖ¶Ś©ŚÖ°ŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ Amos 3 2 ŚšÖ·ÖŚ§ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖčÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚÖ ŚÖ¶Ś€Ö°Ś§ÖčÖŁŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚÖșŚ ÖčÖœŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ MichĂ©e 3 12 ŚÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ Ś©ŚÖžŚÖ¶ÖŁŚ ŚȘÖ”ÖœŚÖžŚšÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚąÖŽŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚȘ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖžÖœŚąÖ·ŚšŚ Matthieu 24 21 áŒÏÏαÎč Îłáœ°Ï ÏÏÏΔ ΞλáżÏÎčÏ ÎŒÎ”ÎłÎŹÎ»Î· ÎżáŒ”Î± Îżáœ ÎłÎÎłÎżÎœÎ”Îœ áŒÏâ áŒÏÏáżÏ ÎșÏÏÎŒÎżÏ áŒÏÏ ÏοῊ ÎœáżŠÎœ ÎżáœÎŽâ Îżáœ ÎŒáœŽ ÎłÎΜηÏαÎč. 22 Îșα᜶ Δጰ Όᜎ áŒÎșολοÎČÏΞηÏαΜ αጱ áŒĄÎŒÎÏαÎč áŒÎșΔáżÎœÎ±Îč, ÎżáœÎș áŒÎœ áŒÏÏΞη Ï៶Ïα ÏÎŹÏΟΠΎÎčᜰ ÎŽáœČ ÏÎżáœșÏ áŒÎșλΔÎșÏÎżáœșÏ ÎșολοÎČÏΞΟÏÎżÎœÏαÎč αጱ áŒĄÎŒÎÏαÎč áŒÎșΔáżÎœÎ±Îč. Luc 23 28 ÏÏÏαÏÎ”áœ¶Ï ÎŽáœČ ÏÏáœžÏ Î±áœÏáœ°Ï áœ áŒžÎ·ÏÎżáżŠÏ Î”áŒ¶ÏΔΜΠÎÏ ÎłÎ±ÏÎÏÎ”Ï áŒžÎ”ÏÎżÏ ÏÎ±Î»ÎźÎŒ, Όᜎ ÎșλαίΔÏΔ áŒÏâ áŒÎŒÎÎ ÏλᜎΜ áŒÏâ áŒÎ±Ï Ïáœ°Ï ÎșλαίΔÏΔ Îșα᜶ áŒÏ᜶ Ïᜰ ÏÎÎșΜα áœÎŒáż¶Îœ, 29 ᜠÏÎč áŒ°ÎŽÎżáœș áŒÏÏÎżÎœÏαÎč áŒĄÎŒÎÏαÎč áŒÎœ Î±áŒ·Ï áŒÏοῊÏÎčΜ ÎαÎșÎŹÏÎčαÎč αጱ ÏÏΔáżÏαÎč Îșα᜶ αጱ ÎșÎżÎčλίαÎč Î±áŒł ÎżáœÎș áŒÎłÎΜΜηÏαΜ Îșα᜶ ΌαÏÏÎżáœ¶ ÎżáŒł ÎżáœÎș áŒÎžÏΔÏαΜ. Apocalypse 6 15 Îșα᜶ ÎżáŒ± ÎČαÏÎčλΔáżÏ ÏáżÏ ÎłáżÏ Îșα᜶ ÎżáŒ± ÎŒÎ”ÎłÎčÏÏáŸ¶ÎœÎ”Ï Îșα᜶ ÎżáŒ± ÏÎčλίαÏÏÎżÎč Îșα᜶ ÎżáŒ± ÏλοÏÏÎčÎżÎč Îșα᜶ ÎżáŒ± ጰÏÏÏ ÏÎżáœ¶ Îșα᜶ ÏáŸ¶Ï ÎŽÎżáżŠÎ»ÎżÏ Îșα᜶ áŒÎ»Î”ÏΞΔÏÎżÏ áŒÎșÏÏ ÏαΜ áŒÎ±Ï ÏÎżáœșÏ Î”áŒ°Ï Ïᜰ ÏÏΟλαÎčα Îșα᜶ Î”áŒ°Ï Ïáœ°Ï ÏÎÏÏÎ±Ï Ïáż¶Îœ áœÏÎÏΜΠ16 Îșα᜶ λÎÎłÎżÏ ÏÎčΜ ÏÎżáżÏ áœÏΔÏÎčΜ Îșα᜶ ÏαáżÏ ÏÎÏÏαÎčÏÎ Î ÎÏΔÏΔ áŒÏâ áŒĄÎŒáŸ¶Ï Îșα᜶ ÎșÏÏÏαÏΔ áŒĄÎŒáŸ¶Ï áŒÏ᜞ ÏÏÎżÏÏÏÎżÏ ÏοῊ ÎșαΞηΌÎÎœÎżÏ áŒÏ᜶ ÏοῊ ΞÏÏÎœÎżÏ Îșα᜶ áŒÏ᜞ ÏáżÏ áœÏÎłáżÏ ÏοῊ áŒÏÎœÎŻÎżÏ , 17 ᜠÏÎč ጊλΞΔΜ áŒĄ áŒĄÎŒÎÏα áŒĄ ÎŒÎ”ÎłÎŹÎ»Î· ÏáżÏ áœÏÎłáżÏ αáœÏáż¶Îœ, Îșα᜶ ÏÎŻÏ ÎŽÏΜαÏαÎč ÏÏαΞáżÎœÎ±Îč; HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte La femme Samaritaine Lecture proposĂ©e : Jean 4 - 1 : 28 Une femme, qui vient Ă la rencontre de JĂ©sus. A midi, ⊠Myriam Medina 2 Rois 17.1-20 Segond 21 voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'IsraĂ«l : âJe vais faire venir sur JĂ©rusalem et sur Juda des malheurs tels que tous ceux qui en entendront parler en resteront abasourdis. Segond 1910 voici ce que dit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Je vais faire venir sur JĂ©rusalem et sur Juda des malheurs qui Ă©tourdiront les oreilles de quiconque en entendra parler. Segond 1978 (Colombe) © eh bien ! ainsi parle lâĂternel, le Dieu dâIsraĂ«l : Je fais venir sur JĂ©rusalem et sur Juda un malheur tel que les oreilles en tinteront Ă quiconque en entendra parler. Parole de Vie © Eh bien, voici ce que dit le SEIGNEUR, Dieu dâIsraĂ«l : âJe vais faire venir sur JĂ©rusalem et sur Juda un malheur si grand que ceux qui lâapprendront seront effrayĂ©s. Français Courant © câest pourquoi, voici ce que dĂ©clare le Seigneur, le Dieu dâIsraĂ«l : âJe vais frapper JĂ©rusalem et tout Juda dâun malheur tel quâil fera lâeffet dâun coup de tonnerre sur ceux qui lâapprendront. Semeur © voici ce que dĂ©clare lâEternel, le Dieu dâIsraĂ«l : « Je vais amener sur JĂ©rusalem et sur Juda un malheur tel que tous ceux qui en entendront parler seront abasourdis. Darby Ă cause de cela, ainsi dit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Voici, je fais venir sur JĂ©rusalem et sur Juda un mal tel, que quiconque l'entendra, les deux oreilles lui tinteront ; Martin A cause de cela l'Eternel le Dieu d'IsraĂ«l, dit ainsi : Voici, je m'en vais faire venir un mal sur JĂ©rusalem et sur Juda, tel que quiconque en entendra parler, les deux oreilles lui en corneront. Ostervald A cause de cela, ainsi dit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Voici, je vais faire venir sur JĂ©rusalem et sur Juda un mal tel que quiconque en entendra parler, les deux oreilles lui en tinteront. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽŚÖ ŚÖ”ŚÖŽÖŁŚŚ ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖŒÖžŚÖŸ*Ś©ŚŚąŚŚ **Ś©ŚÖčÖŁŚÖ°ŚąÖžÖŚÖŒ ŚȘÖŒÖŽŚŠÖŒÖ·ÖŚÖ°Ś ÖžŚ Ś©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖœŚŚŚ World English Bible therefore thus says Yahweh, the God of Israel, 'Behold, I bring such evil on Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, both his ears shall tingle. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© voici ce que dit 0559 08804 lâEternel 03068, le Dieu 0430 dâIsraĂ«l 03478 : Je vais faire venir 0935 08688 sur JĂ©rusalem 03389 et sur Juda 03063 des malheurs 07451 qui Ă©tourdiront 06750 08799 les oreilles 08147 0241 de quiconque en entendra 08085 08802 parler. 0241 - 'ozenoreille, comme partie du corps oreille, comme organe de l'audition (subjectif) la rĂ©ception de la ⊠0430 - 'elohiymjuges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03389 - YÄruwshalaimJĂ©rusalem = « fondement de la paix » ville sainte; capitale du pays de Juda, ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠06750 - tsalaltinter, trembloter (Qal) tinter (aux oreilles) trembloter (de crainte) 07451 - ra`mauvais, mal mauvais: dĂ©sagrĂ©able, malin mĂ©chant, dĂ©plaisant, mal (donnant peine, tristesse, misĂšre) mauvais (d'une terre, ⊠08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08147 - shÄnayimdeux deux (le nombre cardinal) deux, tous deux, double, deux fois second (le nombre ordinal) ⊠08688Radical : Hifil 08818 Mode : Participe 08813 Nombre : 857 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 1 Samuel 3 11 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö§Ś ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ ŚąÖ茩ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚ©ŚÖčÖŁŚÖ°ŚąÖŚÖč ŚȘÖŒÖ°ŚŠÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚŚ ÖžŚ Ś©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖœŚŚŚ 2 Rois 21 12 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽŚÖ ŚÖ”ŚÖŽÖŁŚŚ ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖŒÖžŚÖŸ*Ś©ŚŚąŚŚ **Ś©ŚÖčÖŁŚÖ°ŚąÖžÖŚÖŒ ŚȘÖŒÖŽŚŠÖŒÖ·ÖŚÖ°Ś ÖžŚ Ś©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖœŚŚŚ 2 Rois 22 16 ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚŚ ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖŚ€Ö¶Śš ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś§ÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 28 16 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖŚ ŚÖŽŚĄÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖŒÖ°ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖžÖŚÖ¶Ś ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖŒÖčÖŚÖ·Ś Ś€ÖŒÖŽŚ ÖŒÖ·Ö€ŚȘ ŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖ·ŚȘÖ ŚŚÖŒŚĄÖžÖŁŚ ŚŚÖŒŚĄÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ©ŚŚ JĂ©rĂ©mie 19 3 ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚšÖœŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ”ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚšÖžŚąÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§ÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒÖžŚÖŸŚ©ŚÖčŚÖ°ŚąÖžÖŚÖŒ ŚȘÖŒÖŽŚŠÖŒÖ·Ö„ŚÖ°Ś ÖžŚ ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖœŚŚŚ Daniel 9 12 ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ§Ö¶Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸ*ŚŚŚšŚŚ **ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŁŚÖč Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖŽŚÖŒÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ·Ö€Ś Ś©ŚÖčÖœŚ€Ö°ŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖ°Ś€ÖžŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚšÖžŚąÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖčÖœŚÖŸŚ Ö¶ŚąÖ¶Ś©ŚÖ°ŚȘÖžÖŚ ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś Ö¶ŚąÖ¶Ś©ŚÖ°ŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ Amos 3 2 ŚšÖ·ÖŚ§ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖčÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚÖ ŚÖ¶Ś€Ö°Ś§ÖčÖŁŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚÖșŚ ÖčÖœŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ MichĂ©e 3 12 ŚÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ Ś©ŚÖžŚÖ¶ÖŁŚ ŚȘÖ”ÖœŚÖžŚšÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚąÖŽŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚȘ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖžÖœŚąÖ·ŚšŚ Matthieu 24 21 áŒÏÏαÎč Îłáœ°Ï ÏÏÏΔ ΞλáżÏÎčÏ ÎŒÎ”ÎłÎŹÎ»Î· ÎżáŒ”Î± Îżáœ ÎłÎÎłÎżÎœÎ”Îœ áŒÏâ áŒÏÏáżÏ ÎșÏÏÎŒÎżÏ áŒÏÏ ÏοῊ ÎœáżŠÎœ ÎżáœÎŽâ Îżáœ ÎŒáœŽ ÎłÎΜηÏαÎč. 22 Îșα᜶ Δጰ Όᜎ áŒÎșολοÎČÏΞηÏαΜ αጱ áŒĄÎŒÎÏαÎč áŒÎșΔáżÎœÎ±Îč, ÎżáœÎș áŒÎœ áŒÏÏΞη Ï៶Ïα ÏÎŹÏΟΠΎÎčᜰ ÎŽáœČ ÏÎżáœșÏ áŒÎșλΔÎșÏÎżáœșÏ ÎșολοÎČÏΞΟÏÎżÎœÏαÎč αጱ áŒĄÎŒÎÏαÎč áŒÎșΔáżÎœÎ±Îč. Luc 23 28 ÏÏÏαÏÎ”áœ¶Ï ÎŽáœČ ÏÏáœžÏ Î±áœÏáœ°Ï áœ áŒžÎ·ÏÎżáżŠÏ Î”áŒ¶ÏΔΜΠÎÏ ÎłÎ±ÏÎÏÎ”Ï áŒžÎ”ÏÎżÏ ÏÎ±Î»ÎźÎŒ, Όᜎ ÎșλαίΔÏΔ áŒÏâ áŒÎŒÎÎ ÏλᜎΜ áŒÏâ áŒÎ±Ï Ïáœ°Ï ÎșλαίΔÏΔ Îșα᜶ áŒÏ᜶ Ïᜰ ÏÎÎșΜα áœÎŒáż¶Îœ, 29 ᜠÏÎč áŒ°ÎŽÎżáœș áŒÏÏÎżÎœÏαÎč áŒĄÎŒÎÏαÎč áŒÎœ Î±áŒ·Ï áŒÏοῊÏÎčΜ ÎαÎșÎŹÏÎčαÎč αጱ ÏÏΔáżÏαÎč Îșα᜶ αጱ ÎșÎżÎčλίαÎč Î±áŒł ÎżáœÎș áŒÎłÎΜΜηÏαΜ Îșα᜶ ΌαÏÏÎżáœ¶ ÎżáŒł ÎżáœÎș áŒÎžÏΔÏαΜ. Apocalypse 6 15 Îșα᜶ ÎżáŒ± ÎČαÏÎčλΔáżÏ ÏáżÏ ÎłáżÏ Îșα᜶ ÎżáŒ± ÎŒÎ”ÎłÎčÏÏáŸ¶ÎœÎ”Ï Îșα᜶ ÎżáŒ± ÏÎčλίαÏÏÎżÎč Îșα᜶ ÎżáŒ± ÏλοÏÏÎčÎżÎč Îșα᜶ ÎżáŒ± ጰÏÏÏ ÏÎżáœ¶ Îșα᜶ ÏáŸ¶Ï ÎŽÎżáżŠÎ»ÎżÏ Îșα᜶ áŒÎ»Î”ÏΞΔÏÎżÏ áŒÎșÏÏ ÏαΜ áŒÎ±Ï ÏÎżáœșÏ Î”áŒ°Ï Ïᜰ ÏÏΟλαÎčα Îșα᜶ Î”áŒ°Ï Ïáœ°Ï ÏÎÏÏÎ±Ï Ïáż¶Îœ áœÏÎÏΜΠ16 Îșα᜶ λÎÎłÎżÏ ÏÎčΜ ÏÎżáżÏ áœÏΔÏÎčΜ Îșα᜶ ÏαáżÏ ÏÎÏÏαÎčÏÎ Î ÎÏΔÏΔ áŒÏâ áŒĄÎŒáŸ¶Ï Îșα᜶ ÎșÏÏÏαÏΔ áŒĄÎŒáŸ¶Ï áŒÏ᜞ ÏÏÎżÏÏÏÎżÏ ÏοῊ ÎșαΞηΌÎÎœÎżÏ áŒÏ᜶ ÏοῊ ΞÏÏÎœÎżÏ Îșα᜶ áŒÏ᜞ ÏáżÏ áœÏÎłáżÏ ÏοῊ áŒÏÎœÎŻÎżÏ , 17 ᜠÏÎč ጊλΞΔΜ áŒĄ áŒĄÎŒÎÏα áŒĄ ÎŒÎ”ÎłÎŹÎ»Î· ÏáżÏ áœÏÎłáżÏ αáœÏáż¶Îœ, Îșα᜶ ÏÎŻÏ ÎŽÏΜαÏαÎč ÏÏαΞáżÎœÎ±Îč; HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.