-
Salutation
1
Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,
2
to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
Reconnaissance et encouragement à la fidélité
3
I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, night and day
4
longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
5
having been reminded of the sincere faith that is in you; which lived first in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and, I am persuaded, in you also.
6
For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
7
For God didn't give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
8
Therefore don't be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship for the Good News according to the power of God,
9
who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal,
10
but has now been revealed by the appearing of our Savior, Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the Good News.
11
For this, I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
12
For this cause I also suffer these things. Yet I am not ashamed, for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed to him against that day.
13
Hold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
14
That good thing which was committed to you, guard through the Holy Spirit who dwells in us.
15
This you know, that all who are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.
16
May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain,
17
but when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
18
(the Lord grant to him to find the Lord's mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.
-
Salutation
1
Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, à Timothée, mon fils bien-aimé.
2
Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur !
Reconnaissance et encouragement à la fidélité
3
Je rends grâces à Dieu que je sers avec une conscience pure, comme mes ancêtres, car, nuit et jour, je ne cesse de faire mention de toi dans mes prières,
4
Me souvenant de tes larmes, désirant fort de te voir, afin d'être rempli de joie,
5
Et gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, et qui a été d'abord dans ton aïeule Loïs, puis dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, est aussi en toi.
6
C'est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui t'a été communiqué par l'imposition de mes mains.
7
Car Dieu ne nous a point donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence.
8
N'aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l'Évangile, par la puissance de Dieu,
9
Qui nous a sauvés, et nous a appelés par un saint appel, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant tous les siècles,
10
Et qui a été maintenant manifestée par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Évangile,
11
Pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre, et docteur des Gentils.
12
C'est pour cela aussi que je souffre ces choses ; mais je n'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé que par sa puissance il gardera mon dépôt jusqu'à ce jour-là.
13
Retiens dans la foi, et dans la charité qui est en Jésus-Christ, le modèle des saines instructions que tu as entendues de moi.
14
Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous.
15
Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, parmi eux sont Phygelle et Hermogène.
16
Le Seigneur fasse miséricorde à la famille d'Onésiphore ; car il m'a souvent consolé, et il n'a point eu honte de mes chaînes.
17
Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché fort soigneusement, et m'a trouvé.
18
Le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant le Seigneur en ce jour-là. Et tu sais mieux que personne, combien il m'a servi à Éphèse.
-
Salutation
1
Paul, *apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, chargé d’annoncer la vie promise par Dieu et accessible dans l’union avec Jésus-Christ,
2
salue *Timothée, son cher enfant :
Que Dieu le Père et Jésus-Christ, notre Seigneur, t’accordent grâce, bonté et paix.
Reconnaissance et encouragement à la fidélité
3
Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers avec une conscience *pure, à l’exemple de mes ancêtres, lorsque continuellement, nuit et jour, je fais mention de toi dans mes prières.
4
Je me rappelle tes larmes et j’éprouve un vif désir de te revoir afin d’être rempli de joie.
5
Je garde le souvenir de ta foi sincère, cette foi qui se trouvait déjà chez ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice. A présent, elle habite aussi en toi, j’en suis pleinement convaincu.
6
C’est pourquoi je te le rappelle : ravive le don que Dieu t’a fait dans sa grâce lorsque je t’ai imposé les mains.
7
Dieu nous a donné un Esprit qui, loin de faire de nous des lâches, nous rend forts, aimants et réfléchis.
8
N’aie donc pas honte de rendre témoignage au sujet de notre Seigneur. N’aie pas non plus honte de moi qui suis ici en prison pour sa cause. Au contraire, souffre avec moi pour l’Evangile selon la force que Dieu donne.
9
C’est lui qui nous a *sauvés et nous a appelés à mener une vie sainte. Et s’il l’a fait, ce n’est pas à cause de ce que nous avons fait, mais bien parce qu’il en avait librement décidé ainsi, à cause de sa grâce.
Cette grâce, il nous l’a donnée de toute éternité en Jésus-Christ.
10
Et maintenant elle a été révélée par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ. Il a brisé la puissance de la mort et, par l’Evangile, a fait resplendir la lumière de la vie et de l’immortalité.
11
C’est pour annoncer cette Bonne Nouvelle que j’ai été établi prédicateur, apôtre et enseignant.
12
C’est aussi la raison de mes souffrances présentes. Mais je n’en ai pas honte, car je sais en qui j’ai mis ma *confiance et j’ai la ferme conviction qu’il est assez puissant pour garder tout ce qu’il m’a confié jusqu’au jour du jugement.
13
Tu as entendu de moi des paroles de vérité : fais-en ton modèle pour l’appliquer dans la foi et l’amour qui se trouvent dans l’union avec Jésus-Christ.
14
Garde intact, par l’Esprit Saint qui habite en nous, le bien précieux qui t’a été confié.
15
Comme tu le sais, tous ceux de la province d’*Asie m’ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène.
16
Quant à Onésiphore, que le Seigneur manifeste sa bonté à toute sa famille. En effet, il m’a souvent réconforté et il n’a pas eu honte de moi parce que je suis en prison.
17
Au contraire, dès son arrivée à Rome, il s’est mis activement à ma recherche, et il a fini par me trouver.
18
Que le Seigneur lui donne d’avoir part à la bonté du Seigneur au jour du jugement. Tu sais aussi mieux que personne combien de services il m’a rendus à Ephèse.
Quelques interprètes entendent par cet esprit, non l'Esprit de Dieu en soi, mais l'esprit de l'homme, que Dieu anime de ces dispositions. La pensée serait la même, seulement affaiblie.
- Cette pensée de l'apôtre prépare admirablement le lecteur à celle qui va suivre. (2Timothée 1.8)