TopCartes x PLM collab

3 Jean 1

    • 1 Chapitre 1.

      1 √† 8 VŇďux de l'ancien pour Ga√Įus. Il approuve sa conduite envers les fr√®res √©trangers.

      Voir 2Jean 1, note.

      L'histoire évangélique mentionne divers disciples de ce nom : l'un de Corinthe ; (Romains 16.23 ; 1Corinthiens 1.14) un autre de Macédoine ; (Actes 19.29) un troisième de Derbe. (Actes 20.4)

      Ga√Įus jouissait de l'affection particuli√®re de Jean, qui lui prodigue les expressions de son approbation et de sa confiance. Il avait probablement une demeure assez vaste pour exercer largement l'hospitalit√© (verset 5 et suivants)

      Voir 2Jean 2, note.

      3 Le car (omis par Sin. seul) introduit le motif que l'ap√ītre a de croire √† l'√©tat prosp√®re de l'√Ęme de Ga√Įus.

      Grec : J'ai été fort réjoui des frères venant et rendant témoignage à la vérité de toi.

      Quelques interprètes concluent de ces participes présents que ces frères ne sont pas venus une fois seulement, mais à diverses reprises.

      Les mots : (grec) à la vérité de toi, sont expliqués de diverses manières.

      Les anciens exégètes entendaient par la vérité, l'Evangile, la vraie doctrine, et paraphrasaient : ta fidélité, ton attachement à la vérité, le fait que tu connais et possèdes la vérité.

      La plupart des modernes estiment que rendant témoignage à ta vérité signifie : ils attestent que tu as une véritable vie chrétienne.

      L'ap√ītre expliquerait lui-m√™me ce qu'il entend par ta v√©rit√©, en ajoutant¬†: selon que tu marches dans la v√©rit√©.

      Enfin Weiss suppose que Ga√Įus avait √©t√© calomni√© aupr√®s de l'ap√ītre. Les fr√®res qui viennent, d√©clare Jean √† son ami, rendent t√©moignage √† la v√©rit√© en ce qui te concerne, c'est-√†-dire ils attestent √† ton sujet le v√©ritable √©tat des choses, (comparez Jean 5.33 pour ce sens du mot v√©rit√©) selon que toi tu marches, que tu te conduis, vraiment.

      Le grec porte¬†: en v√©rit√©, et non dans la v√©rit√©. Cependant 2Jean 4 prouve que cette locution, m√™me sans l'article, signifie "marcher dans la v√©rit√©," vivre d'une vie o√Ļ la v√©rit√© chr√©tienne se manifeste pleinement. Et tel doit aussi √™tre le sens du mot v√©rit√© dans l'expression¬†: ils rendent t√©moignage de ta v√©rit√©. (Harnack.)

      8 Ces frères, qui étaient des étrangers, Jean le relève expressément (grec et cela étrangers, d'après Sin., B. A, C ; le texte reçu porte : pour les frères et pour les étrangers), c'est-à-dire des membres d'Eglises établies en d'autres contrées, voyageaient en qualité de missionnaires ou d'évangélistes itinérants.

      Il est probable que, comme Paul, ils se nourrissaient du travail de leurs mains. Mais comme ils donnaient de leur temps au Seigneur pour la pr√©dication de l'Evangile, il √©tait naturel que les chr√©tiens qui, tels que Ga√Įus, en avaient les moyens, pourvussent √† leurs frais de voyage d'une mani√®re digne de Dieu, c'est-√†-dire conform√©ment √† l'amour que Dieu inspire pour des fr√®res et pour les int√©r√™ts de son r√®gne. (Comparer 3.13)

      Le motif que l'ap√ītre invoque √† l'appui de sa recommandation (car, verset 7) c'est que ces missionnaires (grec) sont sortis, (comparez 1Jean 4.1) partis en mission, pour le nom de J√©sus.

      De Jésus ne se trouve pas dans le texte, mais est sous-entendu, comme dans Actes 5.41. D'autres pensent que le complément sous-entendu c'est Dieu ; (verset 6) ils traduisent : pour son nom.

      Le but de ces pr√©dicateurs est de faire conna√ģtre le nom du Sauveur, de travailler √† son r√®gne et √† sa gloire. Et dans leur mission ils n'acceptent rien des pa√Įens auxquels ils annoncent l'√Čvangile. (Matthieu 10.8)

      A nous donc le devoir d'accueillir de tels hommes, ajoute l'ap√ītre¬†; par cette bonne Ňďuvre, nous devenons coop√©rateurs avec eux pour la v√©rit√©.

      D'autres traduisent avec moins de vraisemblance : coopérateurs de la vérité.

      9 9 à 15 Diotrèphe blamé. Démétrius approuvé. Conclusion.

      Grec : Quelque chose.

      - L'Eglise est celle dont Ga√Įus faisait partie.

      - Une variante (minusc., Vulgate) porte¬†: "J'aurais √©crit √† l'Eglise, mais..." On a suppos√© qu'il s'agissait de notre seconde √©p√ģtre canonique. (Comparer Introduction) Le contexte (versets 5-8,10) indique plut√īt qu'il s'agit d'une lettre destin√©e √† recommander les pr√©dicateurs itin√©rants.

      Ce Diotr√®phe para√ģt avoir √©t√© rev√™tu d'une charge dans l'Eglise. Il refusait sans doute de communiquer √† l'Eglise les lettres de l'ap√ītre. Celui-ci informe Ga√Įus de l'envoi de la lettre. On peut croire que Diotr√®phe, non seulement repoussait les missionnaires recommand√©s par Jean, (verset 10) mais s'√©levait contre l'autorit√© de l'ap√ītre. Jean peint en un seul mot les secrets mobiles de Diotr√®phe qui sont ceux de tous les chefs de parti, de tous les fondateurs de sectes¬†: "Il aime √† √™tre le premier." L'orgueil, une vaniteuse ambition, voil√† le sentiment qui cause la plupart des divisions dans l'Eglise.

      10 Grec¬†: Je ferai souvenir de ses Ňďuvres, sans r√©gime direct¬†; la plupart sousentendent Diotr√®phe, d'autres l'Eglise. Que cette menace est mod√©r√©e et douce dans son expression¬†! L'autorit√© apostolique fut toujours une autorit√© toute morale, l'autorit√© de la v√©rit√© seule.

      Diotr√®phe frappait d'excommunication les membres de l'Eglise dispos√©s √† recevoir les fr√®res itin√©rants. Les rapports de Ga√Įus avec l'Eglise devaient √™tre tendus, puisqu'il avait une fois d√©j√† (versets 5,6) offert l'hospitalit√© √† ces fr√®res.

      11 Comparer 1Jean 3.8.

      N'imite pas le mal. Cette exhortation se rapporte tout d'abord √† Diotr√®phe et √† sa conduite¬†; mais sa port√©e est plus g√©n√©rale¬†: elle s'applique √† toute la vie morale de Ga√Įus.

      12 Comparer Jean 19.35 ; 21.24.

      - D√©m√©trius n'√©tait pas le porteur de cette lettre, ni l'un des √©vang√©listes itin√©rants, car ceux-ci √©taient connus de Ga√Įus, qui les avait d√©j√† re√ßus avec bienveillance. Les pressantes recommandations donn√©es √† D√©m√©trius semblent impliquer qu'il √©tait suspect √† Ga√Įus. Il √©tait donc probablement un membre de l'Eglise de Ga√Įus, qui n'avait pas ouvertement rompu avec Diotr√®phe et son parti. Weiss suppose que Jean avait adress√© √† D√©m√©trius la lettre mentionn√©e verset 9.

      Le t√©moignage de la v√©rit√©, qu'il a, est diff√©rent de celui que tous lui rendent, et m√™me de celui de Jean¬†; c'est le t√©moignage irr√©cusable que la v√©rit√© divine, c'est-√†-dire la saintet√©, se rend √† elle- m√™me dans la vie d'un homme, et dont tous ceux qui l'approchent ont bient√īt conscience. Ce t√©moignage-l√† est plus s√Ľr que celui de tous, car c'est le t√©moignage imm√©diat de Dieu dans un homme p√©n√©tr√© de son Esprit. Enfin, √† ce double t√©moignage, l'ap√ītre ajoute le sien propre.

      Par ce nous il se désigne lui seul. (Harnack.) Il ne comprend pas dans ce pluriel ceux qui connaissent Démétrius, puisqu'il ajoute : Tu sais que notre témoignage est vrai. Il l'oppose d'ailleurs au témoignage de tous.

      14 2Jean 1.12, note.
      15 Grec : nom par nom.

      - Jean veut que chacun de ses amis reçoive un témoignage personnel de son souvenir et de son affection.

Seuls les √Čvangiles sont disponibles en vid√©o pour le moment.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.