TAN avec Jonathan Vallebon

Exode 16.35

讜旨讘职谞值郑讬 讬执砖讉职专指讗值謼诇 讗纸指讻职诇证讜旨 讗侄转志讛址诪旨指谉謾 讗址专职讘旨指注执郑讬诐 砖讈指谞指謹讛 注址讚志讘旨止讗指謻诐 讗侄诇志讗侄郑专侄抓 谞讜止砖讈指謶讘侄转 讗侄转志讛址诪旨指谉謾 讗指纸讻职诇謹讜旨 注址讚志讘旨止讗指謺诐 讗侄诇志拽职爪值謻讛 讗侄芝专侄抓 讻旨职谞指纸注址谉變
  • versets s茅lectionn茅s
  • Vid茅os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H茅breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • Exode 16

      35 Les Isra茅lites mang猫rent de la manne pendant 40 ans, jusqu'脿 leur arriv茅e dans un pays habit茅. Ils mang猫rent de la manne jusqu'脿 leur arriv茅e aux fronti猫res du pays de Canaan.

      Nombres 33

      38 Le pr锚tre Aaron monta sur le mont Hor, suivant l'ordre de l'Eternel, et il y mourut. C鈥櫭﹖ait la quaranti猫me ann茅e apr猫s que les Isra茅lites 茅taient sortis d'Egypte, le premier jour du cinqui猫me mois.
      48 Ils partirent des montagnes d'Abarim et camp猫rent dans les plaines de Moab, pr猫s du Jourdain, vis-脿-vis de J茅richo.
      49 Ils camp猫rent pr猫s du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'脿 Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
      50 L'Eternel dit 脿 Mo茂se dans les plaines de Moab, pr猫s du Jourdain, vis-脿-vis de J茅richo聽:

      Deut茅ronome 1

      8 Voyez, j'ai mis le pays devant vous聽: allez-y et prenez possession du pays que l'Eternel a jur茅 de donner 脿 vos anc锚tres Abraham, Isaac et Jacob ainsi qu鈥櫭 leur descendance apr猫s eux.鈥

      Deut茅ronome 8

      2 Souviens-toi de tout le chemin que l'Eternel, ton Dieu, t'a fait faire pendant ces 40 ann茅es dans le d茅sert. Il voulait t'humilier et te mettre 脿 l'茅preuve pour conna卯tre les dispositions de ton c艙ur et savoir si tu respecterais ou non ses commandements.
      3 Il t'a humili茅, il t'a fait conna卯tre la faim et il t'a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que tes anc锚tres non plus n'avaient pas connue, afin de t'apprendre que *l'homme ne vit pas de pain seulement, mais de tout ce qui sort de la bouche de l'Eternel.

      Deut茅ronome 34

      1 Mo茂se monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, au sommet du Pisga, vis-脿-vis de J茅richo. L'Eternel lui fit voir tout le pays聽:
      2 Galaad jusqu'脿 Dan, tout Nephthali, le pays d'Ephra茂m et de Manass茅, tout le pays de Juda jusqu'脿 la mer M茅diterran茅e,
      3 le N茅guev, les environs du Jourdain, la vall茅e de J茅richo, la ville des palmiers, jusqu'脿 Tsoar.
      4 L'Eternel lui dit聽: 芦聽Voil脿 le pays que j'ai jur茅 de donner 脿 Abraham, 脿 Isaac et 脿 Jacob en disant聽: 鈥楯e le donnerai 脿 ta descendance.鈥橨e te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y entreras pas.聽禄

      Josu茅 5

      12 La manne cessa le lendemain de la P芒que, au moment o霉 ils mang猫rent du bl茅 du pays. Les Isra茅lites n'eurent plus de manne et ils mang猫rent des produits du pays de Canaan cette ann茅e-l脿.

      N茅h茅mie 9

      15 *Tu leur as donn茅 du pain venu du ciel pour apaiser leur faim et tu as fait sortir de l'eau du rocher pour 茅tancher leur soif. Tu leur as ordonn茅 d'entrer en possession du pays que tu avais jur茅 de leur donner.
      20 禄 Tu leur as donn茅 ton bon Esprit pour les rendre sages, tu ne les as pas priv茅s de ta manne et tu as continu茅 脿 leur fournir de l'eau pour 茅tancher leur soif.
      21 Pendant 40 ans, tu as pourvu 脿 leurs besoins dans le d茅sert, sans qu鈥檌ls manquent de rien聽; leurs v锚tements ne se sont pas us茅s et leurs pieds n鈥檕nt pas enfl茅.

      Psaumes 78

      24 il a fait pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, *il leur a donn茅 le pain du ciel.
      25 Ils ont tous mang茅 ce pain des grands, il leur a envoy茅 de la nourriture 脿 sati茅t茅.

      Jean 6

      30 芦聽Quel signe miraculeux fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions et que nous croyions en toi聽? Que fais-tu聽?
      31 Nos anc锚tres ont mang茅 la manne dans le d茅sert, comme cela est 茅crit聽: Il leur a donn茅 le pain du ciel 脿 manger.聽禄
      32 J茅sus leur dit聽: 芦聽En v茅rit茅, en v茅rit茅, je vous le dis, ce n'est pas Mo茂se qui vous a donn茅 le pain du ciel, mais c'est mon P猫re qui vous donne le vrai pain du ciel.
      33 En effet, le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.聽禄
      34 Ils lui dirent alors聽: 芦聽Seigneur, donne-nous toujours ce pain-l脿聽!聽禄
      35 J茅sus leur dit聽: 芦聽C鈥檈st moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient 脿 moi n'aura jamais faim et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
      36 Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu et pourtant vous ne croyez pas.
      37 Tous ceux que le P猫re me donne viendront 脿 moi et je ne mettrai pas dehors celui qui vient 脿 moi.
      38 En effet, je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volont茅, mais celle de celui qui m'a envoy茅.
      39 [Or, la volont茅 du P猫re qui m'a envoy茅, ] c'est que je ne perde aucun de tous ceux qu'il m'a donn茅s, mais que je les ressuscite le dernier jour.
      40 En effet, la volont茅 de mon P猫re, c'est que toute personne qui voit le Fils et croit en lui ait la vie 茅ternelle, et moi, je la ressusciterai le dernier jour.聽禄
      41 Les Juifs murmuraient 脿 son sujet parce qu'il avait dit聽: 芦聽Je suis le pain descendu du ciel聽禄,
      42 et ils disaient聽: 芦聽N'est-ce pas J茅sus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le p猫re et la m猫re聽? Comment donc peut-il dire聽: 鈥楯e suis descendu du ciel鈥櫬?聽禄
      43 J茅sus leur r茅pondit聽: 芦聽Ne murmurez pas entre vous.
      44 Personne ne peut venir 脿 moi, 脿 moins que le P猫re qui m'a envoy茅 ne l'attire, et moi, je le ressusciterai le dernier jour.
      45 Il est 茅crit dans les proph猫tes聽: Ils seront tous enseign茅s de Dieu. Ainsi donc, toute personne qui a entendu le P猫re et s鈥檈st laiss茅 instruire vient 脿 moi.
      46 C'est que personne n'a vu le P猫re, sauf celui qui vient de Dieu聽; lui, il a vu le P猫re.
      47 En v茅rit茅, en v茅rit茅, je vous le dis, celui qui croit [en moi] a la vie 茅ternelle.
      48 Je suis le pain de la vie.
      49 Vos anc锚tres ont mang茅 la manne dans le d茅sert et ils sont morts.
      50 Voici comment est le pain qui descend du ciel聽: celui qui en mange ne mourra pas.
      51 Je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra 茅ternellement, et le pain que je donnerai, c'est mon corps, [que je donnerai] pour la vie du monde.聽禄
      52 L脿-dessus, les Juifs se mirent 脿 discuter vivement entre eux, disant聽: 芦聽Comment peut-il nous donner son corps 脿 manger聽?聽禄
      53 J茅sus leur dit聽: 芦聽En v茅rit茅, en v茅rit茅, je vous le dis, si vous ne mangez pas le corps du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'avez pas la vie en vous-m锚mes.
      54 Celui qui mange mon corps et qui boit mon sang a la vie 茅ternelle, et moi, je le ressusciterai le dernier jour.
      55 En effet, mon corps est vraiment une nourriture et mon sang est vraiment une boisson.
      56 Celui qui mange mon corps et qui boit mon sang demeure en moi, et moi je demeure en lui.
      57 Tout comme le P猫re qui est vivant m'a envoy茅 et que je vis gr芒ce au P猫re, ainsi celui qui me mange vivra gr芒ce 脿 moi.
      58 Voil脿 comment est le pain descendu du ciel. Il n'est pas comme [la manne que vos] anc锚tres ont mang茅e聽; eux sont morts, mais celui qui mange de ce pain vivra 茅ternellement.聽禄

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter聽: Se connecter

Vous avez aim茅 ? Partagez autour de vous !

Fermer
Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.
D茅couvrir sur TopMusic
All Sons & Daughters All sons & daughters

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour vous proposer des contenus et services adapt茅s 脿 vos centres d'int茅r锚ts. En savoir plus

Valider