TopTV VidĂ©o Enseignement Comment pouvons-nous localiser nos prioritĂ©s ? (2) Joyce Meyer EzĂ©chiel 20.1-49 TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂzĂ©chiel 1â33 - SynthĂšse Pour lire le livre d'ĂzĂ©kiel sur TopBible cliquez-ici ! ĂzĂ©chiel 1â33 RedĂ©couvrez le livre dâĂzĂ©chiel Ă travers notre sĂ©rie Lire ⊠BibleProject français EzĂ©chiel 1.1-33 Segond 21 » Tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Le jour oĂč j'ai choisi IsraĂ«l, je me suis engagĂ© envers la descendance de la famille de Jacob et je me suis fait connaĂźtre Ă eux en Egypte. Je me suis engagĂ© envers eux en disant : âJe suis l'Eternel, votre Dieu.â Segond 1910 Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l'Ăternel : Le jour oĂč j'ai choisi IsraĂ«l, j'ai levĂ© ma main vers la postĂ©ritĂ© de la maison de Jacob, et je me suis fait connaĂźtre Ă eux dans le pays d'Ăgypte ; j'ai levĂ© ma main vers eux, en disant : Je suis l'Ăternel, votre Dieu. Segond 1978 (Colombe) © Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, lâĂternel : Le jour oĂč jâai choisi IsraĂ«l, jâai fait serment Ă main levĂ©e Ă la descendance de la maison de Jacob, et je me suis fait connaĂźtre Ă eux dans le pays dâĂgypte ; je leur ai fait serment Ă main levĂ©e en disant : Je suis lâĂternel, votre Dieu. Parole de Vie © Dis-leur : Voici les paroles du Seigneur DIEU : Le jour oĂč jâai choisi IsraĂ«l, je me suis engagĂ© par serment envers tous les membres de ce peuple. Je me suis fait connaĂźtre Ă eux en Ăgypte. Voici le serment que jâai fait : âLe SEIGNEUR, votre Dieu, câest moi.â Français Courant © Rapporte-leur ce que je dĂ©clare, moi, le Seigneur Dieu : Lorsque jâai choisi IsraĂ«l, je me suis engagĂ© par serment envers tous les membres de ce peuple. Je me suis rĂ©vĂ©lĂ© Ă eux en Ăgypte, je leur ai solennellement promis dâĂȘtre leur Seigneur et leur Dieu. Semeur © et dis-leur : « Voici ce que dĂ©clare le Seigneur, lâEternel : Le jour oĂč jâai choisi IsraĂ«l, jâai prĂȘtĂ© serment envers les descendants de Jacob. Je me suis rĂ©vĂ©lĂ© Ă eux en Egypte, et je leur ai prĂȘtĂ© serment en disant : Je suis lâEternel votre Dieu. Darby Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Au jour que je choisis IsraĂ«l, et que je levai ma main Ă la semence de la maison de Jacob, et que je me fis connaĂźtre Ă eux dans le pays d'Ăgypte, et que je leur levai ma main, disant : Je suis l'Ăternel, votre Dieu, Martin Et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : le jour que j'Ă©lus IsraĂ«l, et que je levai ma main Ă la postĂ©ritĂ© de la maison de Jacob, et que je me donnai Ă connaĂźtre Ă eux au pays d'Egypte, et que je leur levai ma main, en disant : Je suis l'Eternel votre Dieu. Ostervald Et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel : Le jour oĂč j'Ă©lus IsraĂ«l, oĂč je levai ma main en faveur de la postĂ©ritĂ© de la maison de Jacob, oĂč je me fis connaĂźtre Ă eux dans le pays d'Ăgypte, oĂč je levai ma main pour eux, en disant : Je suis l'Ăternel votre Dieu ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖź ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖ ŚÖŒÖžŚÖłŚšÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚÖ¶Ś©ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ·ŚąÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖžŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ·Ö„Śą ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖžŚÖ¶Ś©ŚÖŒÖžÖšŚ ŚÖžŚÖŽÖ€Ś ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible and tell them, Thus says the Lord Yahweh: In the day when I chose Israel, and swore to the seed of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, I am Yahweh your God; La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 5 Ă 9. Tableau de l'Ă©tat d'idolĂątrie dans lequel MoĂŻse trouva le peuple quand il vint le dĂ©livrer et dans lequel il persista en dĂ©pit de la rĂ©vĂ©lation nouvelle.Toutes les expressions des versets 5 et 6 sont empruntĂ©es au rĂ©cit de la rĂ©vĂ©lation de l'Eternel Ă MoĂŻse, Exode 6.2 et suivants ; voir surtout le verset 8 (lever la main) et le verset 3 (je me suis fait connaĂźtre Ă eux).J'ai levĂ© la main. Cet acte est le geste du serment. Dieu ajoute le serment Ă la promesse, afin de vaincre la dĂ©fiance invĂ©tĂ©rĂ©e du cĆur de l'homme ; comparez HĂ©breux 6.16-18. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tu leur diras 0559 08804 : Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, lâEternel 03069 : Le jour 03117 oĂč jâai choisi 0977 08800 IsraĂ«l 03478, jâai levĂ© 05375 08799 ma main 03027 vers la postĂ©ritĂ© 02233 de la maison 01004 de Jacob 03290, et je me suis fait connaĂźtre 03045 08735 Ă eux dans le pays 0776 dâEgypte 04714 ; jâai levĂ© 05375 08799 ma main 03027 vers eux, en disant 0559 08800 : Je suis lâEternel 03068, votre Dieu 0430. 0136 - 'Adonaymon seigneur, seigneur d'un homme de Dieu titre donnĂ© au lieu de YahvĂ© par les ⊠0430 - 'elohiymjuges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠0977 - bacharchoisir, Ă©lire, dĂ©cider, aimer, dĂ©sirer choisir (Niphal passif) ĂȘtre choisi (Poual) ŚŚȘŚ ĂȘtre sĂ©lectionnĂ© 01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠02233 - zera`semence, graine, semailles, descendant sperme postĂ©ritĂ©, enfant de qualitĂ© morale un praticien de la justice ⊠03027 - yadmain main (de l'homme) force, pouvoir (fig.) cĂŽtĂ© (d'une terre), partie, portion (mĂ©taph.) (fig.) (divers ⊠03045 - yada`savoir, connaĂźtre (Qal) savoir connaĂźtre, apprendre Ă connaĂźtre percevoir apercevoir et voir, trouver et discerner ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03069 - YÄhovihĂternel Ă©quivalent Ă 03068 pointĂ© avec les voyelles de 0430 03117 - yowmjour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03290 - Ya`aqobJacob = « celui qui prend par le talon » ou « qui supplante » ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠04714 - Mitsrayimn pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠05375 - nasa'lever, porter, supporter, transporter, prendre (Qal) lever, Ă©lever porter, supporter, soutenir, endurer prendre, emmener, pardonner ⊠08735Radical : Nifal 08833 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 1602 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1)Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de rochers, voire de montagnes, et ⊠EZĂCHIEL (ProphĂšte)DĂ©finition biblique de EzĂ©chiel : ĂzĂ©chiel fut par excellence le prophĂšte des Juifs exilĂ©s en Babylonie. Selon toute vraisemblance, ĂzĂ©chiel ⊠ISRAĂL (Histoire et Religion 8.)7. L'Exil Ă Babylone. Plaçons-nous maintenant en face d'un fait extraordinaire : c'est qu'en dĂ©pit de la complĂšte rupture apparente ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 14 22 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„ŚŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚĄÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖČŚšÖŽŚŚÖčÖšŚȘÖŽŚ ŚÖžŚÖŽÖ€Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ”ÖŁŚ ŚąÖ¶ŚÖ°ŚÖŚÖčŚ Ś§ÖčŚ Ö”ÖŚ Ś©ŚÖžŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś Exode 3 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚ ÖčŚÖŽŚÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖž ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö§Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖŚ§ ŚÖ”ŚŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖ°ŚȘ֌֔րŚš ŚÖ茩ŚÖ¶ŚÖ Ś€ÖŒÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚšÖ”ÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖœŚŚŚ 8 ŚÖžŚÖ”ŚšÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽŚŚÖŁŚÖč Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚÖčŚȘŚÖčÖź ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŽŚŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖŒŚšÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖžŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžÖŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°Ś§Ö€ŚÖčŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ ÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖŽŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ±ŚÖ茚֎ŚÖ ŚÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚšÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚŚÖŒŚĄÖŽÖœŚŚ 16 ŚÖ”ÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚÖžÖœŚĄÖ·Ś€Ö°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֞ր ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖČŚÖčÖœŚȘÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ Ś ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö§Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖ„Ś§ ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš Ś€ÖŒÖžŚ§ÖčÖ€Ś Ś€ÖŒÖžŚ§Ö·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ŚąÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ Exode 4 31 ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąÖĄŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ€ÖžŚ§Ö·ÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽÖ€Ś ŚšÖžŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖžŚ Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖŒÖœŚÖŒŚ Exode 6 2 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Śš ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„ŚŚÖ¶Śš ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 6 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ±ŚÖčÖ„Śš ŚÖŽŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚŚÖ茊֔ŚŚȘÖŽÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘÖ ŚĄÖŽŚÖ°ŚÖčÖŁŚȘ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֎քŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”ŚąÖČŚÖčŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֎րŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖŁŚÖ茹ַ Ś Ö°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖŽÖœŚŚŚ 7 ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö·ŚÖ°ŚȘ֌֎֚Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚȘÖŽŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”ÖœŚŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖœŚŚÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ±ŚÖčÖŁŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒŚÖ茊֎֣ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚĄÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ Exode 19 4 ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖžŚÖ¶Ś©ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ÖŁŚ Ś Ö°Ś©ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖžŚÖŽÖ„Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ 5 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ€ŚÖ茹ַ ŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°ŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°Ś§ÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŽÖšŚŚȘÖ¶Ś ŚÖŽÖ€Ś ŚĄÖ°ŚÖ»ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžÖŁŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 6 ŚÖ°ŚÖ·ŚȘ֌ֶ֧Ś ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖčŚÖČŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś§ÖžŚÖŚÖ茩Ś ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚš ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ Exode 20 2 ŚÖžÖœŚ ÖčŚÖŽÖŚÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚŚÖ茊֔ŚŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŁÖ„ŚŚȘ ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖÖœŚŚŚ 3 ŚÖčÖŁÖœŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖŸŚÖ°ŚÖžÖÖ© ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖ„ÖšŚŚ ŚÖČŚÖ”ŚšÖŽÖÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŒÖžŚ ÖžÖœÖŚÖ· DeutĂ©ronome 4 34 ŚÖŁŚÖč Ś ŚÖČŚ ÖŽŚĄÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖžÖ ŚŚÖčŚ ŚÖžŚ§Ö·ÖšŚÖ·ŚȘ ŚÖŁŚÖč ŚŚÖčŚÖź ŚÖŽŚ§ÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖŒŚÖčŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚĄÖŒÖčŚȘÖ© ŚÖŒÖ°ŚÖčŚȘÖčÖšŚȘ ŚÖŒŚÖ°ŚŚÖ茀ְŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžÖ€Ś ŚÖČŚÖžŚ§ÖžŚÖ ŚÖŒŚÖŽŚÖ°ŚšÖŁŚÖ茹ַ Ś Ö°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚŚÖ茚֞ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°Ö ŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖžÖšŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ§Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖœŚŚÖžŚ 37 ŚÖ°ŚȘÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖŚÖč ŚÖ·ŚÖČŚšÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚŠÖŽÖœŚÖČŚÖžÖ§ ŚÖŒÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ„ŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ DeutĂ©ronome 7 6 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚąÖ·Ö€Ś Ś§ÖžŚŚÖ茩ŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŁŚš Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚŚÖčÖ ŚÖ°ŚąÖ·ÖŁŚ ŚĄÖ°ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖčŚÖ ŚÖžÖœŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖœŚŚ DeutĂ©ronome 11 2 ŚÖŽÖœŚŚÖ·ŚąÖ°ŚȘ֌ֶŚÖź ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖčÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖčŚÖŸŚšÖžŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŚÖŒŚĄÖ·ÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚŚÖčÖ ŚÖ·ŚÖČŚÖžŚ§ÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚšÖ茹֌Öč ŚÖ·Ś ֌ְŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ 3 ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖčÖœŚȘÖčŚȘÖžŚŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖžÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚȘÖŁŚÖčŚÖ° ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°Ś€Ö·ŚšÖ°ŚąÖčÖ„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖœŚÖčŚ 4 ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖžŚÖ© ŚÖ°ŚÖ”ÖšŚŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚĄŚÖŒŚĄÖžÖŁŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ”ŚŠÖŽÖŚŚŁ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŸŚĄŚÖŒŚŁÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖ°Ś€ÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 5 ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖčŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 6 ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ±ŚÖŽŚŚÖžŚÖź ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚšÖ°ŚŚÖŒŚÖ”ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš Ś€ÖŒÖžŚŠÖ°ŚȘÖžÖ€Ś ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„Ö ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ€ÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖžŚąÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚȘ֌֔ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖłŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö€ŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖ°Ś§ŚÖŒŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś§Ö¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 7 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚąÖ”ÖœŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖžÖœŚšÖčŚÖčÖŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖœŚŚ DeutĂ©ronome 14 2 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚąÖ·Ö€Ś Ś§ÖžŚŚÖ茩ŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚŚÖčÖ ŚÖ°ŚąÖ·ÖŁŚ ŚĄÖ°ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖčŚÖ ŚÖžÖœŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖœŚŚ DeutĂ©ronome 32 40 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ¶Ś©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ·Ö„Ś ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚąÖčŚÖžÖœŚŚ Psaumes 33 12 ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ÖŚÖŒŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖžÖŚŚ ŚÖžŚąÖžÖŚ Ś ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžÖŁŚ ŚÖœŚÖčŚ Psaumes 103 7 ŚŚÖčŚÖŽÖŁŚŚąÖ· ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖžÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖŽÖŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚąÖČŚÖŽŚŚÖœŚÖčŚȘÖžŚŚŚ EsaĂŻe 41 8 ŚÖ°ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖ¶ÖŚšÖ·Śą ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖčŚÖČŚÖŽÖœŚŚ 9 ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖ·Ś§Ö°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒŚÖ”ŚÖČŚŠÖŽŚŚÖ¶ÖŚŚÖž Ś§Ö°ŚšÖžŚŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖžŚÖčÖ€ŚÖ·Śš ŚÖ°ŚÖžÖ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ·ÖŚȘ֌֞Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚĄÖ°ŚȘ֌֎֜ŚŚÖžŚ EsaĂŻe 43 10 ŚÖ·ŚȘ֌ֶրŚ ŚąÖ”ŚÖ·ŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŒÖžŚÖžÖŚšÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś ŚȘÖŒÖ”Ö ŚÖ°ŚąŚÖŒ ŚÖ°ŚȘÖ·ŚÖČŚÖŽÖšŚŚ ŚÖŒ ŚÖŽÖ€Ś ŚÖ°ŚȘÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°Ś€ÖžŚ Ö·ŚÖ ŚÖčŚÖŸŚ ÖŁŚÖ茊ַŚš ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖ·ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ EsaĂŻe 44 1 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞քŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ·Ö„ŚšÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖœŚÖčŚ 2 ŚÖŒÖčŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖšŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚąÖ茩ŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ŚÖ茊ֶŚšÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ·ŚąÖ°ŚÖ°ŚšÖ¶ÖŚÖŒÖž ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚŚšÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖŽŚŚ©ŚÖ»ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖžŚÖ·Ö„ŚšÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖœŚÖčŚ JĂ©rĂ©mie 33 24 ŚÖČŚÖŁŚÖčŚ ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖžÖœŚÖŸŚÖžŚąÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš Ś©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŒÖžŚÖ·Ö§Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚĄÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖŽŚ Ö°ŚÖžŚŠÖŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ„ŚÖčŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ EzĂ©chiel 20 5 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖź ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖ ŚÖŒÖžŚÖłŚšÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚÖ¶Ś©ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ·ŚąÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖžŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ·Ö„Śą ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖžŚÖ¶Ś©ŚÖŒÖžÖšŚ ŚÖžŚÖŽÖ€Ś ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 15 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŚ Ś ÖžŚ©ŚÖžÖ§ŚŚȘÖŽŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ© ŚÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖžŚȘÖ·ÖŚȘ֌֎Ś ŚÖžŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚ©Ś ŚŠÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖœŚÖčŚȘŚ 23 ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŚ Ś ÖžŚ©ŚÖžÖ§ŚŚȘÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖžŚ€ÖŽÖ€ŚŚ„ ŚÖčŚȘÖžŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚšÖ„ŚÖčŚȘ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖœŚÖčŚȘŚ EzĂ©chiel 35 11 ŚÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŸŚÖžÖŚ ÖŽŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖź ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒŚÖ°Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖžÖŁŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖžŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖŽŚ Ö°ŚÖžŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś ŚÖčŚÖ·Ö„ŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ¶Ś©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖžŚ EzĂ©chiel 47 14 ŚÖŒŚ Ö°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌ֶրŚ ŚŚÖčŚȘÖžŚÖŒÖ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚȘÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚȘÖŽŚȘÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖČŚÖčÖœŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś ÖžÖšŚ€Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖžÖ§ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžÖœŚŚ Marc 13 20 Îșα᜶ Δጰ Όᜎ áŒÎșολÏÎČÏÏΔΜ ÎșÏÏÎčÎżÏ Ïáœ°Ï áŒĄÎŒÎÏαÏ, ÎżáœÎș áŒÎœ áŒÏÏΞη Ï៶Ïα ÏÎŹÏΟ. áŒÎ»Î»áœ° ÎŽÎčᜰ ÏÎżáœșÏ áŒÎșλΔÎșÏÎżáœșÏ ÎżáœÏ áŒÎŸÎ”λÎΟαÏÎż áŒÎșολÏÎČÏÏΔΜ Ïáœ°Ï áŒĄÎŒÎÏαÏ. Apocalypse 10 5 Îșα᜶ ᜠáŒÎłÎłÎ”λοÏ, áœÎœ Î”áŒ¶ÎŽÎżÎœ áŒÏÏῶÏα áŒÏ᜶ ÏáżÏ ΞαλΏÏÏÎ·Ï Îșα᜶ áŒÏ᜶ ÏáżÏ ÎłáżÏ, ጊÏΔΜ ÏᜎΜ ÏΔáżÏα αáœÏοῊ ÏᜎΜ ΎΔΟÎčᜰΜ Î”áŒ°Ï Ï᜞Μ ÎżáœÏαΜÏÎœ, HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂzĂ©chiel 1â33 - SynthĂšse Pour lire le livre d'ĂzĂ©kiel sur TopBible cliquez-ici ! ĂzĂ©chiel 1â33 RedĂ©couvrez le livre dâĂzĂ©chiel Ă travers notre sĂ©rie Lire ⊠BibleProject français EzĂ©chiel 1.1-33 Segond 21 » Tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Le jour oĂč j'ai choisi IsraĂ«l, je me suis engagĂ© envers la descendance de la famille de Jacob et je me suis fait connaĂźtre Ă eux en Egypte. Je me suis engagĂ© envers eux en disant : âJe suis l'Eternel, votre Dieu.â Segond 1910 Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l'Ăternel : Le jour oĂč j'ai choisi IsraĂ«l, j'ai levĂ© ma main vers la postĂ©ritĂ© de la maison de Jacob, et je me suis fait connaĂźtre Ă eux dans le pays d'Ăgypte ; j'ai levĂ© ma main vers eux, en disant : Je suis l'Ăternel, votre Dieu. Segond 1978 (Colombe) © Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, lâĂternel : Le jour oĂč jâai choisi IsraĂ«l, jâai fait serment Ă main levĂ©e Ă la descendance de la maison de Jacob, et je me suis fait connaĂźtre Ă eux dans le pays dâĂgypte ; je leur ai fait serment Ă main levĂ©e en disant : Je suis lâĂternel, votre Dieu. Parole de Vie © Dis-leur : Voici les paroles du Seigneur DIEU : Le jour oĂč jâai choisi IsraĂ«l, je me suis engagĂ© par serment envers tous les membres de ce peuple. Je me suis fait connaĂźtre Ă eux en Ăgypte. Voici le serment que jâai fait : âLe SEIGNEUR, votre Dieu, câest moi.â Français Courant © Rapporte-leur ce que je dĂ©clare, moi, le Seigneur Dieu : Lorsque jâai choisi IsraĂ«l, je me suis engagĂ© par serment envers tous les membres de ce peuple. Je me suis rĂ©vĂ©lĂ© Ă eux en Ăgypte, je leur ai solennellement promis dâĂȘtre leur Seigneur et leur Dieu. Semeur © et dis-leur : « Voici ce que dĂ©clare le Seigneur, lâEternel : Le jour oĂč jâai choisi IsraĂ«l, jâai prĂȘtĂ© serment envers les descendants de Jacob. Je me suis rĂ©vĂ©lĂ© Ă eux en Egypte, et je leur ai prĂȘtĂ© serment en disant : Je suis lâEternel votre Dieu. Darby Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Au jour que je choisis IsraĂ«l, et que je levai ma main Ă la semence de la maison de Jacob, et que je me fis connaĂźtre Ă eux dans le pays d'Ăgypte, et que je leur levai ma main, disant : Je suis l'Ăternel, votre Dieu, Martin Et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : le jour que j'Ă©lus IsraĂ«l, et que je levai ma main Ă la postĂ©ritĂ© de la maison de Jacob, et que je me donnai Ă connaĂźtre Ă eux au pays d'Egypte, et que je leur levai ma main, en disant : Je suis l'Eternel votre Dieu. Ostervald Et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel : Le jour oĂč j'Ă©lus IsraĂ«l, oĂč je levai ma main en faveur de la postĂ©ritĂ© de la maison de Jacob, oĂč je me fis connaĂźtre Ă eux dans le pays d'Ăgypte, oĂč je levai ma main pour eux, en disant : Je suis l'Ăternel votre Dieu ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖź ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖ ŚÖŒÖžŚÖłŚšÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚÖ¶Ś©ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ·ŚąÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖžŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ·Ö„Śą ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖžŚÖ¶Ś©ŚÖŒÖžÖšŚ ŚÖžŚÖŽÖ€Ś ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible and tell them, Thus says the Lord Yahweh: In the day when I chose Israel, and swore to the seed of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, I am Yahweh your God; La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 5 Ă 9. Tableau de l'Ă©tat d'idolĂątrie dans lequel MoĂŻse trouva le peuple quand il vint le dĂ©livrer et dans lequel il persista en dĂ©pit de la rĂ©vĂ©lation nouvelle.Toutes les expressions des versets 5 et 6 sont empruntĂ©es au rĂ©cit de la rĂ©vĂ©lation de l'Eternel Ă MoĂŻse, Exode 6.2 et suivants ; voir surtout le verset 8 (lever la main) et le verset 3 (je me suis fait connaĂźtre Ă eux).J'ai levĂ© la main. Cet acte est le geste du serment. Dieu ajoute le serment Ă la promesse, afin de vaincre la dĂ©fiance invĂ©tĂ©rĂ©e du cĆur de l'homme ; comparez HĂ©breux 6.16-18. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tu leur diras 0559 08804 : Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, lâEternel 03069 : Le jour 03117 oĂč jâai choisi 0977 08800 IsraĂ«l 03478, jâai levĂ© 05375 08799 ma main 03027 vers la postĂ©ritĂ© 02233 de la maison 01004 de Jacob 03290, et je me suis fait connaĂźtre 03045 08735 Ă eux dans le pays 0776 dâEgypte 04714 ; jâai levĂ© 05375 08799 ma main 03027 vers eux, en disant 0559 08800 : Je suis lâEternel 03068, votre Dieu 0430. 0136 - 'Adonaymon seigneur, seigneur d'un homme de Dieu titre donnĂ© au lieu de YahvĂ© par les ⊠0430 - 'elohiymjuges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠0977 - bacharchoisir, Ă©lire, dĂ©cider, aimer, dĂ©sirer choisir (Niphal passif) ĂȘtre choisi (Poual) ŚŚȘŚ ĂȘtre sĂ©lectionnĂ© 01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠02233 - zera`semence, graine, semailles, descendant sperme postĂ©ritĂ©, enfant de qualitĂ© morale un praticien de la justice ⊠03027 - yadmain main (de l'homme) force, pouvoir (fig.) cĂŽtĂ© (d'une terre), partie, portion (mĂ©taph.) (fig.) (divers ⊠03045 - yada`savoir, connaĂźtre (Qal) savoir connaĂźtre, apprendre Ă connaĂźtre percevoir apercevoir et voir, trouver et discerner ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03069 - YÄhovihĂternel Ă©quivalent Ă 03068 pointĂ© avec les voyelles de 0430 03117 - yowmjour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03290 - Ya`aqobJacob = « celui qui prend par le talon » ou « qui supplante » ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠04714 - Mitsrayimn pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠05375 - nasa'lever, porter, supporter, transporter, prendre (Qal) lever, Ă©lever porter, supporter, soutenir, endurer prendre, emmener, pardonner ⊠08735Radical : Nifal 08833 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 1602 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1)Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de rochers, voire de montagnes, et ⊠EZĂCHIEL (ProphĂšte)DĂ©finition biblique de EzĂ©chiel : ĂzĂ©chiel fut par excellence le prophĂšte des Juifs exilĂ©s en Babylonie. Selon toute vraisemblance, ĂzĂ©chiel ⊠ISRAĂL (Histoire et Religion 8.)7. L'Exil Ă Babylone. Plaçons-nous maintenant en face d'un fait extraordinaire : c'est qu'en dĂ©pit de la complĂšte rupture apparente ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 14 22 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„ŚŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚĄÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖČŚšÖŽŚŚÖčÖšŚȘÖŽŚ ŚÖžŚÖŽÖ€Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ”ÖŁŚ ŚąÖ¶ŚÖ°ŚÖŚÖčŚ Ś§ÖčŚ Ö”ÖŚ Ś©ŚÖžŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś Exode 3 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚ ÖčŚÖŽŚÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖž ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö§Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖŚ§ ŚÖ”ŚŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖ°ŚȘ֌֔րŚš ŚÖ茩ŚÖ¶ŚÖ Ś€ÖŒÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚšÖ”ÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖœŚŚŚ 8 ŚÖžŚÖ”ŚšÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽŚŚÖŁŚÖč Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚÖčŚȘŚÖčÖź ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŽŚŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖŒŚšÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖžŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžÖŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°Ś§Ö€ŚÖčŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ ÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖŽŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ±ŚÖ茚֎ŚÖ ŚÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚšÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚŚÖŒŚĄÖŽÖœŚŚ 16 ŚÖ”ÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚÖžÖœŚĄÖ·Ś€Ö°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֞ր ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖČŚÖčÖœŚȘÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ Ś ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö§Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖ„Ś§ ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš Ś€ÖŒÖžŚ§ÖčÖ€Ś Ś€ÖŒÖžŚ§Ö·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ŚąÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ Exode 4 31 ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąÖĄŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ€ÖžŚ§Ö·ÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽÖ€Ś ŚšÖžŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖžŚ Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖŒÖœŚÖŒŚ Exode 6 2 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Śš ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„ŚŚÖ¶Śš ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 6 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ±ŚÖčÖ„Śš ŚÖŽŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚŚÖ茊֔ŚŚȘÖŽÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘÖ ŚĄÖŽŚÖ°ŚÖčÖŁŚȘ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֎քŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”ŚąÖČŚÖčŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֎րŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖŁŚÖ茹ַ Ś Ö°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖŽÖœŚŚŚ 7 ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö·ŚÖ°ŚȘ֌֎֚Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚȘÖŽŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”ÖœŚŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖœŚŚÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ±ŚÖčÖŁŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒŚÖ茊֎֣ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚĄÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ Exode 19 4 ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖžŚÖ¶Ś©ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ÖŁŚ Ś Ö°Ś©ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖžŚÖŽÖ„Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ 5 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ€ŚÖ茹ַ ŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°ŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°Ś§ÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŽÖšŚŚȘÖ¶Ś ŚÖŽÖ€Ś ŚĄÖ°ŚÖ»ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžÖŁŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 6 ŚÖ°ŚÖ·ŚȘ֌ֶ֧Ś ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖčŚÖČŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś§ÖžŚÖŚÖ茩Ś ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚš ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ Exode 20 2 ŚÖžÖœŚ ÖčŚÖŽÖŚÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚŚÖ茊֔ŚŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŁÖ„ŚŚȘ ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖÖœŚŚŚ 3 ŚÖčÖŁÖœŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖŸŚÖ°ŚÖžÖÖ© ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖ„ÖšŚŚ ŚÖČŚÖ”ŚšÖŽÖÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŒÖžŚ ÖžÖœÖŚÖ· DeutĂ©ronome 4 34 ŚÖŁŚÖč Ś ŚÖČŚ ÖŽŚĄÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖžÖ ŚŚÖčŚ ŚÖžŚ§Ö·ÖšŚÖ·ŚȘ ŚÖŁŚÖč ŚŚÖčŚÖź ŚÖŽŚ§ÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖŒŚÖčŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚĄÖŒÖčŚȘÖ© ŚÖŒÖ°ŚÖčŚȘÖčÖšŚȘ ŚÖŒŚÖ°ŚŚÖ茀ְŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžÖ€Ś ŚÖČŚÖžŚ§ÖžŚÖ ŚÖŒŚÖŽŚÖ°ŚšÖŁŚÖ茹ַ Ś Ö°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚŚÖ茚֞ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°Ö ŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖžÖšŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ§Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖœŚŚÖžŚ 37 ŚÖ°ŚȘÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖŚÖč ŚÖ·ŚÖČŚšÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚŠÖŽÖœŚÖČŚÖžÖ§ ŚÖŒÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ„ŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ DeutĂ©ronome 7 6 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚąÖ·Ö€Ś Ś§ÖžŚŚÖ茩ŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŁŚš Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚŚÖčÖ ŚÖ°ŚąÖ·ÖŁŚ ŚĄÖ°ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖčŚÖ ŚÖžÖœŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖœŚŚ DeutĂ©ronome 11 2 ŚÖŽÖœŚŚÖ·ŚąÖ°ŚȘ֌ֶŚÖź ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖčÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖčŚÖŸŚšÖžŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŚÖŒŚĄÖ·ÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚŚÖčÖ ŚÖ·ŚÖČŚÖžŚ§ÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚšÖ茹֌Öč ŚÖ·Ś ֌ְŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ 3 ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖčÖœŚȘÖčŚȘÖžŚŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖžÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚȘÖŁŚÖčŚÖ° ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°Ś€Ö·ŚšÖ°ŚąÖčÖ„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖœŚÖčŚ 4 ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖžŚÖ© ŚÖ°ŚÖ”ÖšŚŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚĄŚÖŒŚĄÖžÖŁŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ”ŚŠÖŽÖŚŚŁ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŸŚĄŚÖŒŚŁÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖ°Ś€ÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 5 ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖčŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 6 ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ±ŚÖŽŚŚÖžŚÖź ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚšÖ°ŚŚÖŒŚÖ”ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš Ś€ÖŒÖžŚŠÖ°ŚȘÖžÖ€Ś ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„Ö ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ€ÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖžŚąÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚȘ֌֔ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖłŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö€ŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖ°Ś§ŚÖŒŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś§Ö¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 7 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚąÖ”ÖœŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖžÖœŚšÖčŚÖčÖŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖœŚŚ DeutĂ©ronome 14 2 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚąÖ·Ö€Ś Ś§ÖžŚŚÖ茩ŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚŚÖčÖ ŚÖ°ŚąÖ·ÖŁŚ ŚĄÖ°ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖčŚÖ ŚÖžÖœŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖœŚŚ DeutĂ©ronome 32 40 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ¶Ś©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ·Ö„Ś ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚąÖčŚÖžÖœŚŚ Psaumes 33 12 ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ÖŚÖŒŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖžÖŚŚ ŚÖžŚąÖžÖŚ Ś ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžÖŁŚ ŚÖœŚÖčŚ Psaumes 103 7 ŚŚÖčŚÖŽÖŁŚŚąÖ· ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖžÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖŽÖŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚąÖČŚÖŽŚŚÖœŚÖčŚȘÖžŚŚŚ EsaĂŻe 41 8 ŚÖ°ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖ¶ÖŚšÖ·Śą ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖčŚÖČŚÖŽÖœŚŚ 9 ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖ·Ś§Ö°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒŚÖ”ŚÖČŚŠÖŽŚŚÖ¶ÖŚŚÖž Ś§Ö°ŚšÖžŚŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖžŚÖčÖ€ŚÖ·Śš ŚÖ°ŚÖžÖ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ·ÖŚȘ֌֞Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚĄÖ°ŚȘ֌֎֜ŚŚÖžŚ EsaĂŻe 43 10 ŚÖ·ŚȘ֌ֶրŚ ŚąÖ”ŚÖ·ŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŒÖžŚÖžÖŚšÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś ŚȘÖŒÖ”Ö ŚÖ°ŚąŚÖŒ ŚÖ°ŚȘÖ·ŚÖČŚÖŽÖšŚŚ ŚÖŒ ŚÖŽÖ€Ś ŚÖ°ŚȘÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°Ś€ÖžŚ Ö·ŚÖ ŚÖčŚÖŸŚ ÖŁŚÖ茊ַŚš ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖ·ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ EsaĂŻe 44 1 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞քŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ·Ö„ŚšÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖœŚÖčŚ 2 ŚÖŒÖčŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖšŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚąÖ茩ŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ŚÖ茊ֶŚšÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ·ŚąÖ°ŚÖ°ŚšÖ¶ÖŚÖŒÖž ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚŚšÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖŽŚŚ©ŚÖ»ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖžŚÖ·Ö„ŚšÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖœŚÖčŚ JĂ©rĂ©mie 33 24 ŚÖČŚÖŁŚÖčŚ ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖžÖœŚÖŸŚÖžŚąÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš Ś©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŒÖžŚÖ·Ö§Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚĄÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖŽŚ Ö°ŚÖžŚŠÖŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ„ŚÖčŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ EzĂ©chiel 20 5 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖź ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖ ŚÖŒÖžŚÖłŚšÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚÖ¶Ś©ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ·ŚąÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖžŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ·Ö„Śą ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖžŚÖ¶Ś©ŚÖŒÖžÖšŚ ŚÖžŚÖŽÖ€Ś ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 15 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŚ Ś ÖžŚ©ŚÖžÖ§ŚŚȘÖŽŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ© ŚÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖžŚȘÖ·ÖŚȘ֌֎Ś ŚÖžŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚ©Ś ŚŠÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖœŚÖčŚȘŚ 23 ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŚ Ś ÖžŚ©ŚÖžÖ§ŚŚȘÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖžŚ€ÖŽÖ€ŚŚ„ ŚÖčŚȘÖžŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚšÖ„ŚÖčŚȘ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖœŚÖčŚȘŚ EzĂ©chiel 35 11 ŚÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŸŚÖžÖŚ ÖŽŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖź ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒŚÖ°Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖžÖŁŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖžŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖŽŚ Ö°ŚÖžŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś ŚÖčŚÖ·Ö„ŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ¶Ś©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖžŚ EzĂ©chiel 47 14 ŚÖŒŚ Ö°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌ֶրŚ ŚŚÖčŚȘÖžŚÖŒÖ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚȘÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚȘÖŽŚȘÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖČŚÖčÖœŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś ÖžÖšŚ€Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖžÖ§ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖžÖœŚŚ Marc 13 20 Îșα᜶ Δጰ Όᜎ áŒÎșολÏÎČÏÏΔΜ ÎșÏÏÎčÎżÏ Ïáœ°Ï áŒĄÎŒÎÏαÏ, ÎżáœÎș áŒÎœ áŒÏÏΞη Ï៶Ïα ÏÎŹÏΟ. áŒÎ»Î»áœ° ÎŽÎčᜰ ÏÎżáœșÏ áŒÎșλΔÎșÏÎżáœșÏ ÎżáœÏ áŒÎŸÎ”λÎΟαÏÎż áŒÎșολÏÎČÏÏΔΜ Ïáœ°Ï áŒĄÎŒÎÏαÏ. Apocalypse 10 5 Îșα᜶ ᜠáŒÎłÎłÎ”λοÏ, áœÎœ Î”áŒ¶ÎŽÎżÎœ áŒÏÏῶÏα áŒÏ᜶ ÏáżÏ ΞαλΏÏÏÎ·Ï Îșα᜶ áŒÏ᜶ ÏáżÏ ÎłáżÏ, ጊÏΔΜ ÏᜎΜ ÏΔáżÏα αáœÏοῊ ÏᜎΜ ΎΔΟÎčᜰΜ Î”áŒ°Ï Ï᜞Μ ÎżáœÏαΜÏÎœ, HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.