TopTV VidĂ©o Enseignement Le danger de se bercer d'illusions ... Souvent l'ĂȘtre humain vit dans l'illusion plutĂŽt que dans la vĂ©ritĂ©. Ainsi en est-il de cette croyance trĂšs rĂ©pandue concernant ⊠CDLR EzĂ©chiel 33.12 TopTV VidĂ©o Enseignement Souvenirs Souvenirs ... Si comme l'a chantĂ© Johnny Hallyday les "souvenirs" font partie de notre existence, tous par contre ne resteront pas "mes ⊠CDLR EzĂ©chiel 33.12 TopTV VidĂ©o Enseignement Henry Linderman - Le vrai Evangile est le plein Evangile (2) PrĂ©dication du Pasteur Henry Linderman : Le vrai Ă©vangile est le plein Ă©vangile - Ăglise ĂvangĂ©lique Vie Nouvelle Paris EzĂ©chiel 33.1-33 TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂzĂ©chiel 1â33 - SynthĂšse Pour lire le livre d'ĂzĂ©kiel sur TopBible cliquez-ici ! ĂzĂ©chiel 1â33 RedĂ©couvrez le livre dâĂzĂ©chiel Ă travers notre sĂ©rie Lire ⊠BibleProject français EzĂ©chiel 1.1-33 Segond 21 » Et toi, fils de lâhomme, dis aux membres de ton peuple : âLa bonne conduite du juste ne le dĂ©livrera pas, si un jour il se met Ă commettre des transgressions, et le mĂ©chant ne trĂ©buchera pas Ă cause de sa mĂ©chancetĂ©, si un jour il y renonce, pas plus que le juste ne pourra vivre grĂące Ă sa justice si un jour il commence Ă pĂ©cher.â Segond 1910 Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression ; et le mĂ©chant ne tombera pas par sa mĂ©chancetĂ© le jour oĂč il s'en dĂ©tournera, de mĂȘme que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa transgression. Segond 1978 (Colombe) © Et toi, fils dâhomme, dis aux gens de ton peuple : La justice du juste ne le dĂ©livrera pas le jour oĂč il commettra un crime ; et le mĂ©chant ne trĂ©buchera pas par sa mĂ©chancetĂ© le jour oĂč il sâen dĂ©tournera, de mĂȘme que le juste ne pourra pas vivre par sa justice le jour oĂč il commettra un pĂ©chĂ©. Parole de Vie © « Et toi, lâhomme, dis encore ceci aux gens de ton peuple : Si un homme juste se met un jour Ă agir mal, le bien quâil a fait avant ne le sauvera pas. Si un homme mauvais se met un jour Ă quitter son mauvais chemin, le mal quâil a fait avant ne causera pas sa perte. Ainsi, la bonne conduite dâun homme juste ne lui permettra pas de rester en vie, le jour oĂč il fera le mal. Français Courant © « Toi, lâhomme, dis encore ceci Ă tes compatriotes : âLorsquâun homme juste se met Ă mal agir, le bien quâil a fait auparavant ne le prĂ©serve pas du sort qui lâattend. Lorsquâun mĂ©chant abandonne sa mauvaise conduite, le mal quâil a fait auparavant ne cause pas sa perte. Quand un homme juste se met Ă mal agir, sa vie ne sera pas Ă©pargnĂ©e Ă cause de son obĂ©issance prĂ©cĂ©dente. Semeur © Et toi, fils dâhomme, dis aux membres de ton peuple : « Si un homme juste tombe dans le pĂ©chĂ©, sa droiture passĂ©e ne le sauvera pas. De mĂȘme, si le mĂ©chant abandonne sa mauvaise conduite, sa perversitĂ© passĂ©e ne causera pas sa perte. La droiture passĂ©e ne fera pas vivre le juste, le jour oĂč il se met Ă pĂ©cher. » Darby Et toi, fils d'homme, dis aux fils de ton peuple : La justice du juste ne le dĂ©livrera pas, au jour de sa transgression ; et la mĂ©chancetĂ© du mĂ©chant ne le fera pas tomber, au jour oĂč il se dĂ©tournera de sa mĂ©chancetĂ©Â ; et le juste ne pourra pas vivre par sa justice, au jour oĂč il pĂ©chera. Martin Toi donc, fils d'homme, dis aux enfants de ton peuple : la justice du juste ne le dĂ©livrera point, au jour qu'il aura pĂ©chĂ©, et le mĂ©chant ne tombera point par sa mĂ©chancetĂ©, au jour qu'il s'en sera dĂ©tournĂ©Â ; et le juste ne pourra pas vivre par sa justice, au jour qu'il aura pĂ©chĂ©. Ostervald Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera pas au jour oĂč il pĂ©chera, et la mĂ©chancetĂ© du mĂ©chant ne le fera pas tomber au jour oĂč il s'en dĂ©tournera, de mĂȘme que le juste ne pourra vivre par sa justice au jour oĂč il pĂ©chera. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčÖ€Śš ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚŠÖŽŚÖ°Ś§Ö·ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚŠÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ§ ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖ·ŚŠÖŒÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś€ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖŚÖč ŚÖ°ŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ·Ö€ŚȘ ŚÖžÖœŚšÖžŚ©ŚÖžŚąÖ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖŚÖčŚ Ś©ŚŚÖŒŚÖŁŚÖč ŚÖ”ÖœŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖŚÖč ŚÖ°ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ§ ŚÖčÖ„Ś ŚŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖČŚÖ茌ȘÖœŚÖčŚ World English Bible You, son of man, tell the children of your people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his disobedience; and as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turns from his wickedness; neither shall he who is righteous be able to live thereby in the day that he sins. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 12 Ă 16 Comme un juste n'est pas sauvĂ© par sa justice passĂ©e s'il vient plus tard se corrompre, ainsi les pĂ©cheurs qui entourent le prophĂšte ne pĂ©riront pas s'ils Ă©coutent ses appels et reviennent Ă la justice. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et toi, fils 01121 de lâhomme 0120, dis 0559 08798 aux enfants 01121 de ton peuple 05971 : La justice 06666 du juste 06662 ne le sauvera 05337 08686 pas au jour 03117 de sa transgression 06588 ; et le mĂ©chant 07563 ne tombera 03782 08735 pas par sa mĂ©chancetĂ© 07564 le jour 03117 oĂč il s 07562âen dĂ©tournera 07725 08800, de mĂȘme que le juste 06662 ne pourra 03201 08799 pas vivre 02421 08800 par sa justice au jour 03117 de sa transgression 02398 08800. 0120 - 'adam Adam =« ĂȘtre humain », « de la terre » homme homme, ĂȘtre humain genre ⊠0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01121 - ben fils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠02398 - chata' pĂ©cher, manquer, manquer la voie, encourir la culpabilitĂ©, forfaire, purifier manquer le but, quitter le ⊠02421 - chayah vivre, avoir la vie, revenir Ă la vie, vivre dans la prospĂ©ritĂ©, vivre Ă©ternellement, guĂ©rir, ⊠03117 - yowm jour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03201 - yakol prĂ©valoir, vaincre, supporter, avoir le pouvoir, ĂȘtre capable (Qal) ĂȘtre capable de gagner ou accomplir, ⊠03782 - kashal trĂ©bucher, chanceler, vaciller, s'affaiblir, se fatiguer, ĂȘtre vacillant, ĂȘtre faible faire chanceler, apporter prĂ©judice ou ⊠05337 - natsal saisir, dĂ©livrer, dĂ©livrance, sauver, dĂ©pouiller, piller (Niphal) se dĂ©chirer soi-mĂȘme, se dĂ©livrer ĂȘtre arrachĂ©, ĂȘtre ⊠05971 - `am Ammi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 06588 - pesha` transgression, rĂ©bellion transgression (envers des individus) transgression (d'une nation envers une autre nation) transgression (envers ⊠06662 - tsaddiyq juste, lĂ©gal, droit juste, droit (dans un gouvernement) juste, droit (dans une cause) dans la ⊠06666 - tsÄdaqah justice voir dĂ©finition 06663 07562 - resha` tort, mĂ©chancetĂ©, culpabilitĂ©, crime, iniquitĂ©, injustice, mensonge, impiĂ©tĂ© mĂ©chancetĂ© (comme violence et crime envers la ⊠07563 - rasha` mĂ©chant, criminel le coupable, celui qui est coupable de crime mĂ©chant (hostile Ă Dieu) mĂ©chant, ⊠07564 - rish`ah mĂ©chancetĂ©, culpabilitĂ© mĂ©chancetĂ© (dans les relations civiles) mĂ©chancetĂ© (des ennemis) mĂ©chancetĂ© (morale et religieuse) 07725 - shuwb retourner, revenir (Qal) revenir, retourner retourner revenir se dĂ©tourner de relations spirituelles (fig) se dĂ©tourner ⊠08686 Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08735 Radical : Nifal 08833 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 1602 08798 Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EZĂCHIEL (ProphĂšte) DĂ©finition biblique de EzĂ©chiel : ĂzĂ©chiel fut par excellence le prophĂšte des Juifs exilĂ©s en ⊠ISRAĂL (Histoire et Religion 8.) 7. L'Exil Ă Babylone. Plaçons-nous maintenant en face d'un fait extraordinaire : c'est qu'en dĂ©pit ⊠JOĂL (livre de) Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets ⊠PĂCHĂ (4.) IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, ⊠REPENTIR La notion de repentance suppose la connaissance de la volontĂ© de Dieu, la conscience d'avoir ⊠RĂTRIBUTION 1. DĂ©finitions. Plusieurs termes plus ou moins synonymes expriment cette idĂ©e ou des idĂ©es connexes ⊠SENTINELLE GĂ©nĂ©ralement, dans l'A. T, ce terme reprĂ©sente l'hĂ©breu tsĂ»phĂšh, du verbe tsĂąphĂąh =guetter, dont le ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠1 Rois 8 48 ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚ Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ©ŚÖžŚÖŁŚÖŒ ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖœŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ¶Ö€ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ÖžŚȘÖ·ÖŁŚȘ֌֞Ś ŚÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚąÖŽŚŚšÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸ*ŚŚ ŚŚȘ **ŚÖŒÖžŚ ÖŽÖ„ŚŚȘÖŽŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 49 ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·ŚąÖ°ŚȘ֌֞ր ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌ְŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ְŚ€ÖŽŚÖŒÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ְŚÖŽŚ ֌֞ŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖžÖœŚŚ 50 ŚÖ°ŚĄÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֞ր ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚ€ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś€ÖŒÖžŚ©ŚÖ°ŚąŚÖŒÖŸŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒŚ Ö°ŚȘÖ·ŚȘ֌֧֞Ś ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś Ś©ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚšÖŽÖœŚÖČŚÖœŚÖŒŚŚ 2 Chroniques 7 14 ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚ Ö°ŚąÖšŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš Ś ÖŽÖœŚ§Ö°ŚšÖžŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖŽÖœŚŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖŁŚÖŒ Ś€ÖžŚ Ö·ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ»ÖŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚšÖžŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽŚÖ ŚÖ¶Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚą ŚÖŽŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚĄÖ°ŚÖ·ŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžŚŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžÖœŚŚ EzĂ©chiel 3 20 ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖšŚÖŒŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖ€ŚŚ§ ŚÖŽŚŠÖŒÖŽŚÖ°Ś§ŚÖčÖ ŚÖ°ŚąÖžÖŁŚ©ŚÖžŚ ŚąÖžÖŚÖ¶Ś ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘ֌֎քŚ ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖžŚÖŚÖŒŚȘ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒŚÖčÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžŚŚȘÖŁŚÖč ŚÖžŚÖŚÖŒŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚÖž ŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖčŚȘÖžŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖČŚÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖœŚ©ŚŚ 21 ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ§Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŁŚÖč ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ§ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌֎քŚ ŚÖČŚÖčÖŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ§ ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ€ŚÖč ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚ Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŽŚŠÖŒÖ·ÖœŚÖ°ŚȘ֌֞Ś EzĂ©chiel 18 21 ŚÖ°ŚÖžŚšÖžŚ©ŚÖžÖŚą ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖžŚ©ŚŚÖŒŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŸ*ŚŚŚŚȘŚ **ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ȘÖžŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ»Ś§ÖŒŚÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚŠÖ°ŚÖžŚ§ÖžÖŚ ŚÖžŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖœŚÖŒŚȘŚ 24 ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖšŚÖŒŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖ€ŚŚ§ ŚÖŽŚŠÖŒÖŽŚÖ°Ś§ÖžŚȘŚÖčÖ ŚÖ°ŚąÖžÖŁŚ©ŚÖžŚ ŚąÖžÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚÖčÖšŚ ŚÖ·ŚȘÖŒŚÖ茹֔ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖžÖ§Ś ŚÖžŚšÖžŚ©ŚÖžÖŚą ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸ*ŚŠŚŚ§ŚȘŚ **ŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖčŚȘÖžÖ€ŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖžŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚšÖ°Ś ÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚÖ§ŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚąÖ·ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžŚŚȘÖ„ŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚÖœŚÖŒŚȘŚ 25 ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘ֌֞ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąŚÖŒÖŸŚ ÖžŚÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚȘ֌֞ŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚÖčÖ„Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘ֌֞ŚÖ”ÖœŚ ŚÖŒŚ 26 ŚÖŒÖ°Ś©ŚŚÖŒŚÖŸŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖ§ŚŚ§ ŚÖŽŚŠÖŒÖŽŚÖ°Ś§ÖžŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś©ŚÖžŚ ŚąÖžÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ”ÖŁŚȘ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ„ŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖœŚÖŒŚȘŚ 27 ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖŁŚÖŒŚ ŚšÖžŚ©ŚÖžÖŚą ŚÖ”ÖœŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚȘŚÖčÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚąÖ·Ś©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚŠÖ°ŚÖžŚ§ÖžÖŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖ„ŚÖč ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 28 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ *ŚŚŚ©ŚŚ **ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖžŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŸŚ€ÖŒÖ°Ś©ŚÖžŚąÖžÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ„ŚÖč ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖœŚÖŒŚȘŚ 29 ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘ֌֞ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖŽŚȘ֌֞֜ŚÖ°Ś ÖŒŚÖŒÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚÖčÖ„Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘ֌֞ŚÖ”ÖœŚŚ 30 ŚÖžŚÖ”ŚÖ© ŚÖŽÖšŚŚ©Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖ¶Ś©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ Ś©ŚÖ€ŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŸŚ€ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚ ŚąÖžŚÖșÖœŚŚ 31 ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚŚÖŒ ŚÖ”ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚ€ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś€ÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚ©Ś ŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚÖ· ŚÖČŚÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖ„ŚÖŒÖžŚ ŚȘÖžŚÖ»ÖŚȘŚÖŒ ŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 32 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖ¶ŚÖ°Ś€ÖŒÖčŚ„Ö ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚȘ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚŚÖŒ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖœŚÖŒŚ EzĂ©chiel 33 2 ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Śš ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖžÖŚšÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö°ŚÖšŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖžŚÖ ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ°Ś Ö„ŚÖŒ ŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŠÖčŚ€Ö¶ÖœŚŚ 12 ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčÖ€Śš ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚŠÖŽŚÖ°Ś§Ö·ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚŠÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ§ ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖ·ŚŠÖŒÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś€ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖŚÖč ŚÖ°ŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ·Ö€ŚȘ ŚÖžÖœŚšÖžŚ©ŚÖžŚąÖ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖŚÖčŚ Ś©ŚŚÖŒŚÖŁŚÖč ŚÖ”ÖœŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖŚÖč ŚÖ°ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ§ ŚÖčÖ„Ś ŚŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖČŚÖ茌ȘÖœŚÖčŚ 18 ŚÖŒÖ°Ś©ŚŚÖŒŚÖŸŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ§ ŚÖŽŚŠÖŒÖŽŚÖ°Ś§ÖžŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚąÖžÖŁŚ©ŚÖžŚ ŚąÖžÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 19 ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖ€ŚÖŒŚ ŚšÖžŚ©ŚÖžŚąÖ ŚÖ”ÖœŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚŠÖ°ŚÖžŚ§ÖžÖŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ Matthieu 21 28 ΀ί ÎŽáœČ áœÎŒáżÎœ ÎŽÎżÎșΔáż; áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ Î”áŒ¶ÏΔΜ ÏÎÎșΜα ÎŽÏÎż. ÏÏÎżÏΔλΞᜌΜ Ïáż· ÏÏÏÏáżł ΔጶÏΔΜΠ΀ÎÎșÎœÎżÎœ, áœÏαγΔ ÏÎźÎŒÎ”ÏÎżÎœ áŒÏÎłÎŹÎ¶ÎżÏ áŒÎœ Ïáż· áŒÎŒÏÎ”Î»áż¶ÎœÎč. 29 ᜠΎáœČ áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï Î”áŒ¶ÏΔΜΠÎᜠΞÎλÏÎ áœÏÏΔÏÎżÎœ ÎŽáœČ ΌΔÏÎ±ÎŒÎ”Î»Î·ÎžÎ”áœ¶Ï áŒÏáżÎ»ÎžÎ”Îœ. 30 ÏÏÎżÏΔλΞᜌΜ ÎŽáœČ Ïáż· ÎŽÎ”Ï ÏÎÏáżł ΔጶÏΔΜ áœĄÏαÏÏÏÏΠᜠΎáœČ áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï Î”áŒ¶ÏΔΜΠáŒÎłáœœ, Îș᜻ÏÎčΔΠÎșα᜶ ÎżáœÎș áŒÏáżÎ»ÎžÎ”Îœ. 31 ÏÎŻÏ áŒÎș Ïáż¶Îœ ÎŽÏÎż áŒÏοίηÏΔΜ Ï᜞ ΞÎληΌα ÏοῊ ÏαÏÏÏÏ; λÎÎłÎżÏ ÏÎčΜΠᜠÏÏῶÏÎżÏ. λÎγΔÎč αáœÏÎżáżÏ ᜠጞηÏοῊÏÎ áŒÎŒáœŽÎœ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ ᜠÏÎč ÎżáŒ± ÏÎ”Î»áż¶ÎœÎ±Îč Îșα᜶ αጱ ÏÏÏΜαÎč ÏÏÎżÎŹÎłÎżÏ ÏÎčÎœ áœÎŒáŸ¶Ï Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎČαÏÎčÎ»Î”ÎŻÎ±Îœ ÏοῊ ΞΔοῊ. Romains 3 25 áœÎœ ÏÏÎżÎΞΔÏÎż áœ ÎžÎ”áœžÏ áŒ±Î»Î±ÏÏÎźÏÎčÎżÎœ ÎŽÎčᜰ ÏÎŻÏÏΔÏÏ áŒÎœ Ïáż· αáœÏοῊ αጔΌαÏÎč Î”áŒ°Ï áŒÎœÎŽÎ”ÎčΟÎčÎœ ÏáżÏ ÎŽÎčÎșαÎčÎżÏÏÎœÎ·Ï Î±áœÏοῊ ÎŽÎčᜰ ÏᜎΜ ÏÎŹÏΔÏÎčÎœ Ïáż¶Îœ ÏÏÎżÎłÎ”ÎłÎżÎœÏÏÏÎœ áŒÎŒÎ±ÏÏÎ·ÎŒÎŹÏÏÎœ 1 Jean 2 1 ΀ΔÎșÎœÎŻÎ± ÎŒÎżÏ , ÏαῊÏα ÎłÏÎŹÏÏ áœÎŒáżÎœ ጔΜα Όᜎ áŒÎŒÎŹÏÏηÏΔ. Îșα᜶ áŒÎŹÎœ ÏÎčÏ áŒÎŒÎŹÏÏáż, ÏαÏÎŹÎșληÏÎżÎœ áŒÏÎżÎŒÎ”Îœ ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα ጞηÏÎżáżŠÎœ ΧÏÎčÏÏ᜞Μ ÎŽÎŻÎșαÎčÎżÎœ, HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Mode dyslexique Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. đ Voulez-vous ĂȘtre boostĂ©(e) chaque matin ? Chaque jour, en exclusivitĂ©, dĂ©couvrez le verset du jour, la PensĂ©e du Jour, les contenus phares et les nouveautĂ©s. đ„ Je m'inscris Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Enseignement Souvenirs Souvenirs ... Si comme l'a chantĂ© Johnny Hallyday les "souvenirs" font partie de notre existence, tous par contre ne resteront pas "mes ⊠CDLR EzĂ©chiel 33.12 TopTV VidĂ©o Enseignement Henry Linderman - Le vrai Evangile est le plein Evangile (2) PrĂ©dication du Pasteur Henry Linderman : Le vrai Ă©vangile est le plein Ă©vangile - Ăglise ĂvangĂ©lique Vie Nouvelle Paris EzĂ©chiel 33.1-33 TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂzĂ©chiel 1â33 - SynthĂšse Pour lire le livre d'ĂzĂ©kiel sur TopBible cliquez-ici ! ĂzĂ©chiel 1â33 RedĂ©couvrez le livre dâĂzĂ©chiel Ă travers notre sĂ©rie Lire ⊠BibleProject français EzĂ©chiel 1.1-33 Segond 21 » Et toi, fils de lâhomme, dis aux membres de ton peuple : âLa bonne conduite du juste ne le dĂ©livrera pas, si un jour il se met Ă commettre des transgressions, et le mĂ©chant ne trĂ©buchera pas Ă cause de sa mĂ©chancetĂ©, si un jour il y renonce, pas plus que le juste ne pourra vivre grĂące Ă sa justice si un jour il commence Ă pĂ©cher.â Segond 1910 Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression ; et le mĂ©chant ne tombera pas par sa mĂ©chancetĂ© le jour oĂč il s'en dĂ©tournera, de mĂȘme que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa transgression. Segond 1978 (Colombe) © Et toi, fils dâhomme, dis aux gens de ton peuple : La justice du juste ne le dĂ©livrera pas le jour oĂč il commettra un crime ; et le mĂ©chant ne trĂ©buchera pas par sa mĂ©chancetĂ© le jour oĂč il sâen dĂ©tournera, de mĂȘme que le juste ne pourra pas vivre par sa justice le jour oĂč il commettra un pĂ©chĂ©. Parole de Vie © « Et toi, lâhomme, dis encore ceci aux gens de ton peuple : Si un homme juste se met un jour Ă agir mal, le bien quâil a fait avant ne le sauvera pas. Si un homme mauvais se met un jour Ă quitter son mauvais chemin, le mal quâil a fait avant ne causera pas sa perte. Ainsi, la bonne conduite dâun homme juste ne lui permettra pas de rester en vie, le jour oĂč il fera le mal. Français Courant © « Toi, lâhomme, dis encore ceci Ă tes compatriotes : âLorsquâun homme juste se met Ă mal agir, le bien quâil a fait auparavant ne le prĂ©serve pas du sort qui lâattend. Lorsquâun mĂ©chant abandonne sa mauvaise conduite, le mal quâil a fait auparavant ne cause pas sa perte. Quand un homme juste se met Ă mal agir, sa vie ne sera pas Ă©pargnĂ©e Ă cause de son obĂ©issance prĂ©cĂ©dente. Semeur © Et toi, fils dâhomme, dis aux membres de ton peuple : « Si un homme juste tombe dans le pĂ©chĂ©, sa droiture passĂ©e ne le sauvera pas. De mĂȘme, si le mĂ©chant abandonne sa mauvaise conduite, sa perversitĂ© passĂ©e ne causera pas sa perte. La droiture passĂ©e ne fera pas vivre le juste, le jour oĂč il se met Ă pĂ©cher. » Darby Et toi, fils d'homme, dis aux fils de ton peuple : La justice du juste ne le dĂ©livrera pas, au jour de sa transgression ; et la mĂ©chancetĂ© du mĂ©chant ne le fera pas tomber, au jour oĂč il se dĂ©tournera de sa mĂ©chancetĂ©Â ; et le juste ne pourra pas vivre par sa justice, au jour oĂč il pĂ©chera. Martin Toi donc, fils d'homme, dis aux enfants de ton peuple : la justice du juste ne le dĂ©livrera point, au jour qu'il aura pĂ©chĂ©, et le mĂ©chant ne tombera point par sa mĂ©chancetĂ©, au jour qu'il s'en sera dĂ©tournĂ©Â ; et le juste ne pourra pas vivre par sa justice, au jour qu'il aura pĂ©chĂ©. Ostervald Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera pas au jour oĂč il pĂ©chera, et la mĂ©chancetĂ© du mĂ©chant ne le fera pas tomber au jour oĂč il s'en dĂ©tournera, de mĂȘme que le juste ne pourra vivre par sa justice au jour oĂč il pĂ©chera. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčÖ€Śš ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚŠÖŽŚÖ°Ś§Ö·ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚŠÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ§ ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖ·ŚŠÖŒÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś€ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖŚÖč ŚÖ°ŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ·Ö€ŚȘ ŚÖžÖœŚšÖžŚ©ŚÖžŚąÖ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖŚÖčŚ Ś©ŚŚÖŒŚÖŁŚÖč ŚÖ”ÖœŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖŚÖč ŚÖ°ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ§ ŚÖčÖ„Ś ŚŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖČŚÖ茌ȘÖœŚÖčŚ World English Bible You, son of man, tell the children of your people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his disobedience; and as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turns from his wickedness; neither shall he who is righteous be able to live thereby in the day that he sins. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 12 Ă 16 Comme un juste n'est pas sauvĂ© par sa justice passĂ©e s'il vient plus tard se corrompre, ainsi les pĂ©cheurs qui entourent le prophĂšte ne pĂ©riront pas s'ils Ă©coutent ses appels et reviennent Ă la justice. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et toi, fils 01121 de lâhomme 0120, dis 0559 08798 aux enfants 01121 de ton peuple 05971 : La justice 06666 du juste 06662 ne le sauvera 05337 08686 pas au jour 03117 de sa transgression 06588 ; et le mĂ©chant 07563 ne tombera 03782 08735 pas par sa mĂ©chancetĂ© 07564 le jour 03117 oĂč il s 07562âen dĂ©tournera 07725 08800, de mĂȘme que le juste 06662 ne pourra 03201 08799 pas vivre 02421 08800 par sa justice au jour 03117 de sa transgression 02398 08800. 0120 - 'adam Adam =« ĂȘtre humain », « de la terre » homme homme, ĂȘtre humain genre ⊠0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01121 - ben fils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠02398 - chata' pĂ©cher, manquer, manquer la voie, encourir la culpabilitĂ©, forfaire, purifier manquer le but, quitter le ⊠02421 - chayah vivre, avoir la vie, revenir Ă la vie, vivre dans la prospĂ©ritĂ©, vivre Ă©ternellement, guĂ©rir, ⊠03117 - yowm jour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03201 - yakol prĂ©valoir, vaincre, supporter, avoir le pouvoir, ĂȘtre capable (Qal) ĂȘtre capable de gagner ou accomplir, ⊠03782 - kashal trĂ©bucher, chanceler, vaciller, s'affaiblir, se fatiguer, ĂȘtre vacillant, ĂȘtre faible faire chanceler, apporter prĂ©judice ou ⊠05337 - natsal saisir, dĂ©livrer, dĂ©livrance, sauver, dĂ©pouiller, piller (Niphal) se dĂ©chirer soi-mĂȘme, se dĂ©livrer ĂȘtre arrachĂ©, ĂȘtre ⊠05971 - `am Ammi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 06588 - pesha` transgression, rĂ©bellion transgression (envers des individus) transgression (d'une nation envers une autre nation) transgression (envers ⊠06662 - tsaddiyq juste, lĂ©gal, droit juste, droit (dans un gouvernement) juste, droit (dans une cause) dans la ⊠06666 - tsÄdaqah justice voir dĂ©finition 06663 07562 - resha` tort, mĂ©chancetĂ©, culpabilitĂ©, crime, iniquitĂ©, injustice, mensonge, impiĂ©tĂ© mĂ©chancetĂ© (comme violence et crime envers la ⊠07563 - rasha` mĂ©chant, criminel le coupable, celui qui est coupable de crime mĂ©chant (hostile Ă Dieu) mĂ©chant, ⊠07564 - rish`ah mĂ©chancetĂ©, culpabilitĂ© mĂ©chancetĂ© (dans les relations civiles) mĂ©chancetĂ© (des ennemis) mĂ©chancetĂ© (morale et religieuse) 07725 - shuwb retourner, revenir (Qal) revenir, retourner retourner revenir se dĂ©tourner de relations spirituelles (fig) se dĂ©tourner ⊠08686 Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08735 Radical : Nifal 08833 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 1602 08798 Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EZĂCHIEL (ProphĂšte) DĂ©finition biblique de EzĂ©chiel : ĂzĂ©chiel fut par excellence le prophĂšte des Juifs exilĂ©s en ⊠ISRAĂL (Histoire et Religion 8.) 7. L'Exil Ă Babylone. Plaçons-nous maintenant en face d'un fait extraordinaire : c'est qu'en dĂ©pit ⊠JOĂL (livre de) Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets ⊠PĂCHĂ (4.) IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, ⊠REPENTIR La notion de repentance suppose la connaissance de la volontĂ© de Dieu, la conscience d'avoir ⊠RĂTRIBUTION 1. DĂ©finitions. Plusieurs termes plus ou moins synonymes expriment cette idĂ©e ou des idĂ©es connexes ⊠SENTINELLE GĂ©nĂ©ralement, dans l'A. T, ce terme reprĂ©sente l'hĂ©breu tsĂ»phĂšh, du verbe tsĂąphĂąh =guetter, dont le ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠1 Rois 8 48 ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚ Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ©ŚÖžŚÖŁŚÖŒ ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖœŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ¶Ö€ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ÖžŚȘÖ·ÖŁŚȘ֌֞Ś ŚÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚąÖŽŚŚšÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸ*ŚŚ ŚŚȘ **ŚÖŒÖžŚ ÖŽÖ„ŚŚȘÖŽŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 49 ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·ŚąÖ°ŚȘ֌֞ր ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌ְŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ְŚ€ÖŽŚÖŒÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ְŚÖŽŚ ֌֞ŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖžÖœŚŚ 50 ŚÖ°ŚĄÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֞ր ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚ€ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś€ÖŒÖžŚ©ŚÖ°ŚąŚÖŒÖŸŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒŚ Ö°ŚȘÖ·ŚȘ֌֧֞Ś ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś Ś©ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚšÖŽÖœŚÖČŚÖœŚÖŒŚŚ 2 Chroniques 7 14 ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚ Ö°ŚąÖšŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš Ś ÖŽÖœŚ§Ö°ŚšÖžŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖŽÖœŚŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖŁŚÖŒ Ś€ÖžŚ Ö·ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ»ÖŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚšÖžŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽŚÖ ŚÖ¶Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚą ŚÖŽŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚĄÖ°ŚÖ·ŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžŚŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžÖœŚŚ EzĂ©chiel 3 20 ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖšŚÖŒŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖ€ŚŚ§ ŚÖŽŚŠÖŒÖŽŚÖ°Ś§ŚÖčÖ ŚÖ°ŚąÖžÖŁŚ©ŚÖžŚ ŚąÖžÖŚÖ¶Ś ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘ֌֎քŚ ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖžŚÖŚÖŒŚȘ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒŚÖčÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžŚŚȘÖŁŚÖč ŚÖžŚÖŚÖŒŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚÖž ŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖčŚȘÖžŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖČŚÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖœŚ©ŚŚ 21 ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ§Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŁŚÖč ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ§ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌֎քŚ ŚÖČŚÖčÖŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ§ ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ€ŚÖč ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚ Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŽŚŠÖŒÖ·ÖœŚÖ°ŚȘ֌֞Ś EzĂ©chiel 18 21 ŚÖ°ŚÖžŚšÖžŚ©ŚÖžÖŚą ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖžŚ©ŚŚÖŒŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŸ*ŚŚŚŚȘŚ **ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ȘÖžŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ»Ś§ÖŒŚÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚŠÖ°ŚÖžŚ§ÖžÖŚ ŚÖžŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖœŚÖŒŚȘŚ 24 ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖšŚÖŒŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖ€ŚŚ§ ŚÖŽŚŠÖŒÖŽŚÖ°Ś§ÖžŚȘŚÖčÖ ŚÖ°ŚąÖžÖŁŚ©ŚÖžŚ ŚąÖžÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚÖčÖšŚ ŚÖ·ŚȘÖŒŚÖ茹֔ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖžÖ§Ś ŚÖžŚšÖžŚ©ŚÖžÖŚą ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸ*ŚŠŚŚ§ŚȘŚ **ŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖčŚȘÖžÖ€ŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖžŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚšÖ°Ś ÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚÖ§ŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚąÖ·ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžŚŚȘÖ„ŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚÖœŚÖŒŚȘŚ 25 ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘ֌֞ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąŚÖŒÖŸŚ ÖžŚÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚȘ֌֞ŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚÖčÖ„Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘ֌֞ŚÖ”ÖœŚ ŚÖŒŚ 26 ŚÖŒÖ°Ś©ŚŚÖŒŚÖŸŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖ§ŚŚ§ ŚÖŽŚŠÖŒÖŽŚÖ°Ś§ÖžŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś©ŚÖžŚ ŚąÖžÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ”ÖŁŚȘ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ„ŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖœŚÖŒŚȘŚ 27 ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖŁŚÖŒŚ ŚšÖžŚ©ŚÖžÖŚą ŚÖ”ÖœŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚȘŚÖčÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚąÖ·Ś©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚŠÖ°ŚÖžŚ§ÖžÖŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖ„ŚÖč ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 28 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ *ŚŚŚ©ŚŚ **ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖžŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŸŚ€ÖŒÖ°Ś©ŚÖžŚąÖžÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ„ŚÖč ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖœŚÖŒŚȘŚ 29 ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘ֌֞ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖŽŚȘ֌֞֜ŚÖ°Ś ÖŒŚÖŒÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚÖčÖ„Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘ֌֞ŚÖ”ÖœŚŚ 30 ŚÖžŚÖ”ŚÖ© ŚÖŽÖšŚŚ©Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖ¶Ś©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ Ś©ŚÖ€ŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŸŚ€ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚ ŚąÖžŚÖșÖœŚŚ 31 ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚŚÖŒ ŚÖ”ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚ€ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś€ÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚ©Ś ŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚÖ· ŚÖČŚÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖ„ŚÖŒÖžŚ ŚȘÖžŚÖ»ÖŚȘŚÖŒ ŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 32 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖ¶ŚÖ°Ś€ÖŒÖčŚ„Ö ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚȘ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚŚÖŒ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖœŚÖŒŚ EzĂ©chiel 33 2 ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Śš ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖžÖŚšÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö°ŚÖšŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖžŚÖ ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ°Ś Ö„ŚÖŒ ŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŠÖčŚ€Ö¶ÖœŚŚ 12 ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčÖ€Śš ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚŠÖŽŚÖ°Ś§Ö·ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚŠÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ§ ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖ·ŚŠÖŒÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś€ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖŚÖč ŚÖ°ŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ·Ö€ŚȘ ŚÖžÖœŚšÖžŚ©ŚÖžŚąÖ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖŚÖčŚ Ś©ŚŚÖŒŚÖŁŚÖč ŚÖ”ÖœŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖŚÖč ŚÖ°ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ§ ŚÖčÖ„Ś ŚŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖČŚÖ茌ȘÖœŚÖčŚ 18 ŚÖŒÖ°Ś©ŚŚÖŒŚÖŸŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ§ ŚÖŽŚŠÖŒÖŽŚÖ°Ś§ÖžŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚąÖžÖŁŚ©ŚÖžŚ ŚąÖžÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 19 ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖ€ŚÖŒŚ ŚšÖžŚ©ŚÖžŚąÖ ŚÖ”ÖœŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚŠÖ°ŚÖžŚ§ÖžÖŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ Matthieu 21 28 ΀ί ÎŽáœČ áœÎŒáżÎœ ÎŽÎżÎșΔáż; áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ Î”áŒ¶ÏΔΜ ÏÎÎșΜα ÎŽÏÎż. ÏÏÎżÏΔλΞᜌΜ Ïáż· ÏÏÏÏáżł ΔጶÏΔΜΠ΀ÎÎșÎœÎżÎœ, áœÏαγΔ ÏÎźÎŒÎ”ÏÎżÎœ áŒÏÎłÎŹÎ¶ÎżÏ áŒÎœ Ïáż· áŒÎŒÏÎ”Î»áż¶ÎœÎč. 29 ᜠΎáœČ áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï Î”áŒ¶ÏΔΜΠÎᜠΞÎλÏÎ áœÏÏΔÏÎżÎœ ÎŽáœČ ΌΔÏÎ±ÎŒÎ”Î»Î·ÎžÎ”áœ¶Ï áŒÏáżÎ»ÎžÎ”Îœ. 30 ÏÏÎżÏΔλΞᜌΜ ÎŽáœČ Ïáż· ÎŽÎ”Ï ÏÎÏáżł ΔጶÏΔΜ áœĄÏαÏÏÏÏΠᜠΎáœČ áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï Î”áŒ¶ÏΔΜΠáŒÎłáœœ, Îș᜻ÏÎčΔΠÎșα᜶ ÎżáœÎș áŒÏáżÎ»ÎžÎ”Îœ. 31 ÏÎŻÏ áŒÎș Ïáż¶Îœ ÎŽÏÎż áŒÏοίηÏΔΜ Ï᜞ ΞÎληΌα ÏοῊ ÏαÏÏÏÏ; λÎÎłÎżÏ ÏÎčΜΠᜠÏÏῶÏÎżÏ. λÎγΔÎč αáœÏÎżáżÏ ᜠጞηÏοῊÏÎ áŒÎŒáœŽÎœ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ ᜠÏÎč ÎżáŒ± ÏÎ”Î»áż¶ÎœÎ±Îč Îșα᜶ αጱ ÏÏÏΜαÎč ÏÏÎżÎŹÎłÎżÏ ÏÎčÎœ áœÎŒáŸ¶Ï Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎČαÏÎčÎ»Î”ÎŻÎ±Îœ ÏοῊ ΞΔοῊ. Romains 3 25 áœÎœ ÏÏÎżÎΞΔÏÎż áœ ÎžÎ”áœžÏ áŒ±Î»Î±ÏÏÎźÏÎčÎżÎœ ÎŽÎčᜰ ÏÎŻÏÏΔÏÏ áŒÎœ Ïáż· αáœÏοῊ αጔΌαÏÎč Î”áŒ°Ï áŒÎœÎŽÎ”ÎčΟÎčÎœ ÏáżÏ ÎŽÎčÎșαÎčÎżÏÏÎœÎ·Ï Î±áœÏοῊ ÎŽÎčᜰ ÏᜎΜ ÏÎŹÏΔÏÎčÎœ Ïáż¶Îœ ÏÏÎżÎłÎ”ÎłÎżÎœÏÏÏÎœ áŒÎŒÎ±ÏÏÎ·ÎŒÎŹÏÏÎœ 1 Jean 2 1 ΀ΔÎșÎœÎŻÎ± ÎŒÎżÏ , ÏαῊÏα ÎłÏÎŹÏÏ áœÎŒáżÎœ ጔΜα Όᜎ áŒÎŒÎŹÏÏηÏΔ. Îșα᜶ áŒÎŹÎœ ÏÎčÏ áŒÎŒÎŹÏÏáż, ÏαÏÎŹÎșληÏÎżÎœ áŒÏÎżÎŒÎ”Îœ ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα ጞηÏÎżáżŠÎœ ΧÏÎčÏÏ᜞Μ ÎŽÎŻÎșαÎčÎżÎœ, HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Mode dyslexique Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopTV VidĂ©o Enseignement Henry Linderman - Le vrai Evangile est le plein Evangile (2) PrĂ©dication du Pasteur Henry Linderman : Le vrai Ă©vangile est le plein Ă©vangile - Ăglise ĂvangĂ©lique Vie Nouvelle Paris EzĂ©chiel 33.1-33 TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂzĂ©chiel 1â33 - SynthĂšse Pour lire le livre d'ĂzĂ©kiel sur TopBible cliquez-ici ! ĂzĂ©chiel 1â33 RedĂ©couvrez le livre dâĂzĂ©chiel Ă travers notre sĂ©rie Lire ⊠BibleProject français EzĂ©chiel 1.1-33 Segond 21 » Et toi, fils de lâhomme, dis aux membres de ton peuple : âLa bonne conduite du juste ne le dĂ©livrera pas, si un jour il se met Ă commettre des transgressions, et le mĂ©chant ne trĂ©buchera pas Ă cause de sa mĂ©chancetĂ©, si un jour il y renonce, pas plus que le juste ne pourra vivre grĂące Ă sa justice si un jour il commence Ă pĂ©cher.â Segond 1910 Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression ; et le mĂ©chant ne tombera pas par sa mĂ©chancetĂ© le jour oĂč il s'en dĂ©tournera, de mĂȘme que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa transgression. Segond 1978 (Colombe) © Et toi, fils dâhomme, dis aux gens de ton peuple : La justice du juste ne le dĂ©livrera pas le jour oĂč il commettra un crime ; et le mĂ©chant ne trĂ©buchera pas par sa mĂ©chancetĂ© le jour oĂč il sâen dĂ©tournera, de mĂȘme que le juste ne pourra pas vivre par sa justice le jour oĂč il commettra un pĂ©chĂ©. Parole de Vie © « Et toi, lâhomme, dis encore ceci aux gens de ton peuple : Si un homme juste se met un jour Ă agir mal, le bien quâil a fait avant ne le sauvera pas. Si un homme mauvais se met un jour Ă quitter son mauvais chemin, le mal quâil a fait avant ne causera pas sa perte. Ainsi, la bonne conduite dâun homme juste ne lui permettra pas de rester en vie, le jour oĂč il fera le mal. Français Courant © « Toi, lâhomme, dis encore ceci Ă tes compatriotes : âLorsquâun homme juste se met Ă mal agir, le bien quâil a fait auparavant ne le prĂ©serve pas du sort qui lâattend. Lorsquâun mĂ©chant abandonne sa mauvaise conduite, le mal quâil a fait auparavant ne cause pas sa perte. Quand un homme juste se met Ă mal agir, sa vie ne sera pas Ă©pargnĂ©e Ă cause de son obĂ©issance prĂ©cĂ©dente. Semeur © Et toi, fils dâhomme, dis aux membres de ton peuple : « Si un homme juste tombe dans le pĂ©chĂ©, sa droiture passĂ©e ne le sauvera pas. De mĂȘme, si le mĂ©chant abandonne sa mauvaise conduite, sa perversitĂ© passĂ©e ne causera pas sa perte. La droiture passĂ©e ne fera pas vivre le juste, le jour oĂč il se met Ă pĂ©cher. » Darby Et toi, fils d'homme, dis aux fils de ton peuple : La justice du juste ne le dĂ©livrera pas, au jour de sa transgression ; et la mĂ©chancetĂ© du mĂ©chant ne le fera pas tomber, au jour oĂč il se dĂ©tournera de sa mĂ©chancetĂ©Â ; et le juste ne pourra pas vivre par sa justice, au jour oĂč il pĂ©chera. Martin Toi donc, fils d'homme, dis aux enfants de ton peuple : la justice du juste ne le dĂ©livrera point, au jour qu'il aura pĂ©chĂ©, et le mĂ©chant ne tombera point par sa mĂ©chancetĂ©, au jour qu'il s'en sera dĂ©tournĂ©Â ; et le juste ne pourra pas vivre par sa justice, au jour qu'il aura pĂ©chĂ©. Ostervald Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera pas au jour oĂč il pĂ©chera, et la mĂ©chancetĂ© du mĂ©chant ne le fera pas tomber au jour oĂč il s'en dĂ©tournera, de mĂȘme que le juste ne pourra vivre par sa justice au jour oĂč il pĂ©chera. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčÖ€Śš ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚŠÖŽŚÖ°Ś§Ö·ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚŠÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ§ ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖ·ŚŠÖŒÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś€ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖŚÖč ŚÖ°ŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ·Ö€ŚȘ ŚÖžÖœŚšÖžŚ©ŚÖžŚąÖ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖŚÖčŚ Ś©ŚŚÖŒŚÖŁŚÖč ŚÖ”ÖœŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖŚÖč ŚÖ°ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ§ ŚÖčÖ„Ś ŚŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖČŚÖ茌ȘÖœŚÖčŚ World English Bible You, son of man, tell the children of your people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his disobedience; and as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turns from his wickedness; neither shall he who is righteous be able to live thereby in the day that he sins. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 12 Ă 16 Comme un juste n'est pas sauvĂ© par sa justice passĂ©e s'il vient plus tard se corrompre, ainsi les pĂ©cheurs qui entourent le prophĂšte ne pĂ©riront pas s'ils Ă©coutent ses appels et reviennent Ă la justice. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et toi, fils 01121 de lâhomme 0120, dis 0559 08798 aux enfants 01121 de ton peuple 05971 : La justice 06666 du juste 06662 ne le sauvera 05337 08686 pas au jour 03117 de sa transgression 06588 ; et le mĂ©chant 07563 ne tombera 03782 08735 pas par sa mĂ©chancetĂ© 07564 le jour 03117 oĂč il s 07562âen dĂ©tournera 07725 08800, de mĂȘme que le juste 06662 ne pourra 03201 08799 pas vivre 02421 08800 par sa justice au jour 03117 de sa transgression 02398 08800. 0120 - 'adam Adam =« ĂȘtre humain », « de la terre » homme homme, ĂȘtre humain genre ⊠0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01121 - ben fils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠02398 - chata' pĂ©cher, manquer, manquer la voie, encourir la culpabilitĂ©, forfaire, purifier manquer le but, quitter le ⊠02421 - chayah vivre, avoir la vie, revenir Ă la vie, vivre dans la prospĂ©ritĂ©, vivre Ă©ternellement, guĂ©rir, ⊠03117 - yowm jour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03201 - yakol prĂ©valoir, vaincre, supporter, avoir le pouvoir, ĂȘtre capable (Qal) ĂȘtre capable de gagner ou accomplir, ⊠03782 - kashal trĂ©bucher, chanceler, vaciller, s'affaiblir, se fatiguer, ĂȘtre vacillant, ĂȘtre faible faire chanceler, apporter prĂ©judice ou ⊠05337 - natsal saisir, dĂ©livrer, dĂ©livrance, sauver, dĂ©pouiller, piller (Niphal) se dĂ©chirer soi-mĂȘme, se dĂ©livrer ĂȘtre arrachĂ©, ĂȘtre ⊠05971 - `am Ammi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 06588 - pesha` transgression, rĂ©bellion transgression (envers des individus) transgression (d'une nation envers une autre nation) transgression (envers ⊠06662 - tsaddiyq juste, lĂ©gal, droit juste, droit (dans un gouvernement) juste, droit (dans une cause) dans la ⊠06666 - tsÄdaqah justice voir dĂ©finition 06663 07562 - resha` tort, mĂ©chancetĂ©, culpabilitĂ©, crime, iniquitĂ©, injustice, mensonge, impiĂ©tĂ© mĂ©chancetĂ© (comme violence et crime envers la ⊠07563 - rasha` mĂ©chant, criminel le coupable, celui qui est coupable de crime mĂ©chant (hostile Ă Dieu) mĂ©chant, ⊠07564 - rish`ah mĂ©chancetĂ©, culpabilitĂ© mĂ©chancetĂ© (dans les relations civiles) mĂ©chancetĂ© (des ennemis) mĂ©chancetĂ© (morale et religieuse) 07725 - shuwb retourner, revenir (Qal) revenir, retourner retourner revenir se dĂ©tourner de relations spirituelles (fig) se dĂ©tourner ⊠08686 Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08735 Radical : Nifal 08833 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 1602 08798 Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EZĂCHIEL (ProphĂšte) DĂ©finition biblique de EzĂ©chiel : ĂzĂ©chiel fut par excellence le prophĂšte des Juifs exilĂ©s en ⊠ISRAĂL (Histoire et Religion 8.) 7. L'Exil Ă Babylone. Plaçons-nous maintenant en face d'un fait extraordinaire : c'est qu'en dĂ©pit ⊠JOĂL (livre de) Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets ⊠PĂCHĂ (4.) IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, ⊠REPENTIR La notion de repentance suppose la connaissance de la volontĂ© de Dieu, la conscience d'avoir ⊠RĂTRIBUTION 1. DĂ©finitions. Plusieurs termes plus ou moins synonymes expriment cette idĂ©e ou des idĂ©es connexes ⊠SENTINELLE GĂ©nĂ©ralement, dans l'A. T, ce terme reprĂ©sente l'hĂ©breu tsĂ»phĂšh, du verbe tsĂąphĂąh =guetter, dont le ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠1 Rois 8 48 ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚ Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ©ŚÖžŚÖŁŚÖŒ ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖœŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ¶Ö€ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ÖžŚȘÖ·ÖŁŚȘ֌֞Ś ŚÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚąÖŽŚŚšÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸ*ŚŚ ŚŚȘ **ŚÖŒÖžŚ ÖŽÖ„ŚŚȘÖŽŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 49 ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·ŚąÖ°ŚȘ֌֞ր ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌ְŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ְŚ€ÖŽŚÖŒÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ְŚÖŽŚ ֌֞ŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖžÖœŚŚ 50 ŚÖ°ŚĄÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֞ր ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚ€ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś€ÖŒÖžŚ©ŚÖ°ŚąŚÖŒÖŸŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒŚ Ö°ŚȘÖ·ŚȘ֌֧֞Ś ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś Ś©ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚšÖŽÖœŚÖČŚÖœŚÖŒŚŚ 2 Chroniques 7 14 ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚ Ö°ŚąÖšŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš Ś ÖŽÖœŚ§Ö°ŚšÖžŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖŽÖœŚŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖŁŚÖŒ Ś€ÖžŚ Ö·ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ»ÖŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚšÖžŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽŚÖ ŚÖ¶Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚą ŚÖŽŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚĄÖ°ŚÖ·ŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžŚŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžÖœŚŚ EzĂ©chiel 3 20 ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖšŚÖŒŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖ€ŚŚ§ ŚÖŽŚŠÖŒÖŽŚÖ°Ś§ŚÖčÖ ŚÖ°ŚąÖžÖŁŚ©ŚÖžŚ ŚąÖžÖŚÖ¶Ś ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘ֌֎քŚ ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖžŚÖŚÖŒŚȘ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒŚÖčÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžŚŚȘÖŁŚÖč ŚÖžŚÖŚÖŒŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚÖž ŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖčŚȘÖžŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖČŚÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖœŚ©ŚŚ 21 ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ§Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŁŚÖč ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ§ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌֎քŚ ŚÖČŚÖčÖŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ§ ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ€ŚÖč ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚ Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŽŚŠÖŒÖ·ÖœŚÖ°ŚȘ֌֞Ś EzĂ©chiel 18 21 ŚÖ°ŚÖžŚšÖžŚ©ŚÖžÖŚą ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖžŚ©ŚŚÖŒŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŸ*ŚŚŚŚȘŚ **ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ȘÖžŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ»Ś§ÖŒŚÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚŠÖ°ŚÖžŚ§ÖžÖŚ ŚÖžŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖœŚÖŒŚȘŚ 24 ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖšŚÖŒŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖ€ŚŚ§ ŚÖŽŚŠÖŒÖŽŚÖ°Ś§ÖžŚȘŚÖčÖ ŚÖ°ŚąÖžÖŁŚ©ŚÖžŚ ŚąÖžÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚÖčÖšŚ ŚÖ·ŚȘÖŒŚÖ茹֔ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖžÖ§Ś ŚÖžŚšÖžŚ©ŚÖžÖŚą ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸ*ŚŠŚŚ§ŚȘŚ **ŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖčŚȘÖžÖ€ŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖžŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚšÖ°Ś ÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚÖ§ŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚąÖ·ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžŚŚȘÖ„ŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚÖœŚÖŒŚȘŚ 25 ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘ֌֞ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąŚÖŒÖŸŚ ÖžŚÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚȘ֌֞ŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚÖčÖ„Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘ֌֞ŚÖ”ÖœŚ ŚÖŒŚ 26 ŚÖŒÖ°Ś©ŚŚÖŒŚÖŸŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖ§ŚŚ§ ŚÖŽŚŠÖŒÖŽŚÖ°Ś§ÖžŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś©ŚÖžŚ ŚąÖžÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ”ÖŁŚȘ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ„ŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖœŚÖŒŚȘŚ 27 ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖŁŚÖŒŚ ŚšÖžŚ©ŚÖžÖŚą ŚÖ”ÖœŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚȘŚÖčÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚąÖ·Ś©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚŠÖ°ŚÖžŚ§ÖžÖŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖ„ŚÖč ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 28 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ *ŚŚŚ©ŚŚ **ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖžŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŸŚ€ÖŒÖ°Ś©ŚÖžŚąÖžÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ„ŚÖč ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖœŚÖŒŚȘŚ 29 ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘ֌֞ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖŽŚȘ֌֞֜ŚÖ°Ś ÖŒŚÖŒÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚÖčÖ„Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘ֌֞ŚÖ”ÖœŚŚ 30 ŚÖžŚÖ”ŚÖ© ŚÖŽÖšŚŚ©Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖ¶Ś©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ Ś©ŚÖ€ŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŸŚ€ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚ ŚąÖžŚÖșÖœŚŚ 31 ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚŚÖŒ ŚÖ”ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚ€ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś€ÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚ©Ś ŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚÖ· ŚÖČŚÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖ„ŚÖŒÖžŚ ŚȘÖžŚÖ»ÖŚȘŚÖŒ ŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 32 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖ¶ŚÖ°Ś€ÖŒÖčŚ„Ö ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚȘ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚŚÖŒ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖœŚÖŒŚ EzĂ©chiel 33 2 ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Śš ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖžÖŚšÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö°ŚÖšŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖžŚÖ ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ°Ś Ö„ŚÖŒ ŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŠÖčŚ€Ö¶ÖœŚŚ 12 ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčÖ€Śš ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚŠÖŽŚÖ°Ś§Ö·ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚŠÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ§ ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖ·ŚŠÖŒÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś€ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖŚÖč ŚÖ°ŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ·Ö€ŚȘ ŚÖžÖœŚšÖžŚ©ŚÖžŚąÖ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖŚÖčŚ Ś©ŚŚÖŒŚÖŁŚÖč ŚÖ”ÖœŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖŚÖč ŚÖ°ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ§ ŚÖčÖ„Ś ŚŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖČŚÖ茌ȘÖœŚÖčŚ 18 ŚÖŒÖ°Ś©ŚŚÖŒŚÖŸŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ§ ŚÖŽŚŠÖŒÖŽŚÖ°Ś§ÖžŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚąÖžÖŁŚ©ŚÖžŚ ŚąÖžÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 19 ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖ€ŚÖŒŚ ŚšÖžŚ©ŚÖžŚąÖ ŚÖ”ÖœŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚŠÖ°ŚÖžŚ§ÖžÖŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ Matthieu 21 28 ΀ί ÎŽáœČ áœÎŒáżÎœ ÎŽÎżÎșΔáż; áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ Î”áŒ¶ÏΔΜ ÏÎÎșΜα ÎŽÏÎż. ÏÏÎżÏΔλΞᜌΜ Ïáż· ÏÏÏÏáżł ΔጶÏΔΜΠ΀ÎÎșÎœÎżÎœ, áœÏαγΔ ÏÎźÎŒÎ”ÏÎżÎœ áŒÏÎłÎŹÎ¶ÎżÏ áŒÎœ Ïáż· áŒÎŒÏÎ”Î»áż¶ÎœÎč. 29 ᜠΎáœČ áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï Î”áŒ¶ÏΔΜΠÎᜠΞÎλÏÎ áœÏÏΔÏÎżÎœ ÎŽáœČ ΌΔÏÎ±ÎŒÎ”Î»Î·ÎžÎ”áœ¶Ï áŒÏáżÎ»ÎžÎ”Îœ. 30 ÏÏÎżÏΔλΞᜌΜ ÎŽáœČ Ïáż· ÎŽÎ”Ï ÏÎÏáżł ΔጶÏΔΜ áœĄÏαÏÏÏÏΠᜠΎáœČ áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï Î”áŒ¶ÏΔΜΠáŒÎłáœœ, Îș᜻ÏÎčΔΠÎșα᜶ ÎżáœÎș áŒÏáżÎ»ÎžÎ”Îœ. 31 ÏÎŻÏ áŒÎș Ïáż¶Îœ ÎŽÏÎż áŒÏοίηÏΔΜ Ï᜞ ΞÎληΌα ÏοῊ ÏαÏÏÏÏ; λÎÎłÎżÏ ÏÎčΜΠᜠÏÏῶÏÎżÏ. λÎγΔÎč αáœÏÎżáżÏ ᜠጞηÏοῊÏÎ áŒÎŒáœŽÎœ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ ᜠÏÎč ÎżáŒ± ÏÎ”Î»áż¶ÎœÎ±Îč Îșα᜶ αጱ ÏÏÏΜαÎč ÏÏÎżÎŹÎłÎżÏ ÏÎčÎœ áœÎŒáŸ¶Ï Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎČαÏÎčÎ»Î”ÎŻÎ±Îœ ÏοῊ ΞΔοῊ. Romains 3 25 áœÎœ ÏÏÎżÎΞΔÏÎż áœ ÎžÎ”áœžÏ áŒ±Î»Î±ÏÏÎźÏÎčÎżÎœ ÎŽÎčᜰ ÏÎŻÏÏΔÏÏ áŒÎœ Ïáż· αáœÏοῊ αጔΌαÏÎč Î”áŒ°Ï áŒÎœÎŽÎ”ÎčΟÎčÎœ ÏáżÏ ÎŽÎčÎșαÎčÎżÏÏÎœÎ·Ï Î±áœÏοῊ ÎŽÎčᜰ ÏᜎΜ ÏÎŹÏΔÏÎčÎœ Ïáż¶Îœ ÏÏÎżÎłÎ”ÎłÎżÎœÏÏÏÎœ áŒÎŒÎ±ÏÏÎ·ÎŒÎŹÏÏÎœ 1 Jean 2 1 ΀ΔÎșÎœÎŻÎ± ÎŒÎżÏ , ÏαῊÏα ÎłÏÎŹÏÏ áœÎŒáżÎœ ጔΜα Όᜎ áŒÎŒÎŹÏÏηÏΔ. Îșα᜶ áŒÎŹÎœ ÏÎčÏ áŒÎŒÎŹÏÏáż, ÏαÏÎŹÎșληÏÎżÎœ áŒÏÎżÎŒÎ”Îœ ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα ጞηÏÎżáżŠÎœ ΧÏÎčÏÏ᜞Μ ÎŽÎŻÎșαÎčÎżÎœ, HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !
TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂzĂ©chiel 1â33 - SynthĂšse Pour lire le livre d'ĂzĂ©kiel sur TopBible cliquez-ici ! ĂzĂ©chiel 1â33 RedĂ©couvrez le livre dâĂzĂ©chiel Ă travers notre sĂ©rie Lire ⊠BibleProject français EzĂ©chiel 1.1-33 Segond 21 » Et toi, fils de lâhomme, dis aux membres de ton peuple : âLa bonne conduite du juste ne le dĂ©livrera pas, si un jour il se met Ă commettre des transgressions, et le mĂ©chant ne trĂ©buchera pas Ă cause de sa mĂ©chancetĂ©, si un jour il y renonce, pas plus que le juste ne pourra vivre grĂące Ă sa justice si un jour il commence Ă pĂ©cher.â Segond 1910 Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression ; et le mĂ©chant ne tombera pas par sa mĂ©chancetĂ© le jour oĂč il s'en dĂ©tournera, de mĂȘme que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa transgression. Segond 1978 (Colombe) © Et toi, fils dâhomme, dis aux gens de ton peuple : La justice du juste ne le dĂ©livrera pas le jour oĂč il commettra un crime ; et le mĂ©chant ne trĂ©buchera pas par sa mĂ©chancetĂ© le jour oĂč il sâen dĂ©tournera, de mĂȘme que le juste ne pourra pas vivre par sa justice le jour oĂč il commettra un pĂ©chĂ©. Parole de Vie © « Et toi, lâhomme, dis encore ceci aux gens de ton peuple : Si un homme juste se met un jour Ă agir mal, le bien quâil a fait avant ne le sauvera pas. Si un homme mauvais se met un jour Ă quitter son mauvais chemin, le mal quâil a fait avant ne causera pas sa perte. Ainsi, la bonne conduite dâun homme juste ne lui permettra pas de rester en vie, le jour oĂč il fera le mal. Français Courant © « Toi, lâhomme, dis encore ceci Ă tes compatriotes : âLorsquâun homme juste se met Ă mal agir, le bien quâil a fait auparavant ne le prĂ©serve pas du sort qui lâattend. Lorsquâun mĂ©chant abandonne sa mauvaise conduite, le mal quâil a fait auparavant ne cause pas sa perte. Quand un homme juste se met Ă mal agir, sa vie ne sera pas Ă©pargnĂ©e Ă cause de son obĂ©issance prĂ©cĂ©dente. Semeur © Et toi, fils dâhomme, dis aux membres de ton peuple : « Si un homme juste tombe dans le pĂ©chĂ©, sa droiture passĂ©e ne le sauvera pas. De mĂȘme, si le mĂ©chant abandonne sa mauvaise conduite, sa perversitĂ© passĂ©e ne causera pas sa perte. La droiture passĂ©e ne fera pas vivre le juste, le jour oĂč il se met Ă pĂ©cher. » Darby Et toi, fils d'homme, dis aux fils de ton peuple : La justice du juste ne le dĂ©livrera pas, au jour de sa transgression ; et la mĂ©chancetĂ© du mĂ©chant ne le fera pas tomber, au jour oĂč il se dĂ©tournera de sa mĂ©chancetĂ©Â ; et le juste ne pourra pas vivre par sa justice, au jour oĂč il pĂ©chera. Martin Toi donc, fils d'homme, dis aux enfants de ton peuple : la justice du juste ne le dĂ©livrera point, au jour qu'il aura pĂ©chĂ©, et le mĂ©chant ne tombera point par sa mĂ©chancetĂ©, au jour qu'il s'en sera dĂ©tournĂ©Â ; et le juste ne pourra pas vivre par sa justice, au jour qu'il aura pĂ©chĂ©. Ostervald Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera pas au jour oĂč il pĂ©chera, et la mĂ©chancetĂ© du mĂ©chant ne le fera pas tomber au jour oĂč il s'en dĂ©tournera, de mĂȘme que le juste ne pourra vivre par sa justice au jour oĂč il pĂ©chera. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčÖ€Śš ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚŠÖŽŚÖ°Ś§Ö·ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚŠÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ§ ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖ·ŚŠÖŒÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś€ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖŚÖč ŚÖ°ŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ·Ö€ŚȘ ŚÖžÖœŚšÖžŚ©ŚÖžŚąÖ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖŚÖčŚ Ś©ŚŚÖŒŚÖŁŚÖč ŚÖ”ÖœŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖŚÖč ŚÖ°ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ§ ŚÖčÖ„Ś ŚŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖČŚÖ茌ȘÖœŚÖčŚ World English Bible You, son of man, tell the children of your people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his disobedience; and as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turns from his wickedness; neither shall he who is righteous be able to live thereby in the day that he sins. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 12 Ă 16 Comme un juste n'est pas sauvĂ© par sa justice passĂ©e s'il vient plus tard se corrompre, ainsi les pĂ©cheurs qui entourent le prophĂšte ne pĂ©riront pas s'ils Ă©coutent ses appels et reviennent Ă la justice. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et toi, fils 01121 de lâhomme 0120, dis 0559 08798 aux enfants 01121 de ton peuple 05971 : La justice 06666 du juste 06662 ne le sauvera 05337 08686 pas au jour 03117 de sa transgression 06588 ; et le mĂ©chant 07563 ne tombera 03782 08735 pas par sa mĂ©chancetĂ© 07564 le jour 03117 oĂč il s 07562âen dĂ©tournera 07725 08800, de mĂȘme que le juste 06662 ne pourra 03201 08799 pas vivre 02421 08800 par sa justice au jour 03117 de sa transgression 02398 08800. 0120 - 'adam Adam =« ĂȘtre humain », « de la terre » homme homme, ĂȘtre humain genre ⊠0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01121 - ben fils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠02398 - chata' pĂ©cher, manquer, manquer la voie, encourir la culpabilitĂ©, forfaire, purifier manquer le but, quitter le ⊠02421 - chayah vivre, avoir la vie, revenir Ă la vie, vivre dans la prospĂ©ritĂ©, vivre Ă©ternellement, guĂ©rir, ⊠03117 - yowm jour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03201 - yakol prĂ©valoir, vaincre, supporter, avoir le pouvoir, ĂȘtre capable (Qal) ĂȘtre capable de gagner ou accomplir, ⊠03782 - kashal trĂ©bucher, chanceler, vaciller, s'affaiblir, se fatiguer, ĂȘtre vacillant, ĂȘtre faible faire chanceler, apporter prĂ©judice ou ⊠05337 - natsal saisir, dĂ©livrer, dĂ©livrance, sauver, dĂ©pouiller, piller (Niphal) se dĂ©chirer soi-mĂȘme, se dĂ©livrer ĂȘtre arrachĂ©, ĂȘtre ⊠05971 - `am Ammi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 06588 - pesha` transgression, rĂ©bellion transgression (envers des individus) transgression (d'une nation envers une autre nation) transgression (envers ⊠06662 - tsaddiyq juste, lĂ©gal, droit juste, droit (dans un gouvernement) juste, droit (dans une cause) dans la ⊠06666 - tsÄdaqah justice voir dĂ©finition 06663 07562 - resha` tort, mĂ©chancetĂ©, culpabilitĂ©, crime, iniquitĂ©, injustice, mensonge, impiĂ©tĂ© mĂ©chancetĂ© (comme violence et crime envers la ⊠07563 - rasha` mĂ©chant, criminel le coupable, celui qui est coupable de crime mĂ©chant (hostile Ă Dieu) mĂ©chant, ⊠07564 - rish`ah mĂ©chancetĂ©, culpabilitĂ© mĂ©chancetĂ© (dans les relations civiles) mĂ©chancetĂ© (des ennemis) mĂ©chancetĂ© (morale et religieuse) 07725 - shuwb retourner, revenir (Qal) revenir, retourner retourner revenir se dĂ©tourner de relations spirituelles (fig) se dĂ©tourner ⊠08686 Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08735 Radical : Nifal 08833 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 1602 08798 Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EZĂCHIEL (ProphĂšte) DĂ©finition biblique de EzĂ©chiel : ĂzĂ©chiel fut par excellence le prophĂšte des Juifs exilĂ©s en ⊠ISRAĂL (Histoire et Religion 8.) 7. L'Exil Ă Babylone. Plaçons-nous maintenant en face d'un fait extraordinaire : c'est qu'en dĂ©pit ⊠JOĂL (livre de) Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets ⊠PĂCHĂ (4.) IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, ⊠REPENTIR La notion de repentance suppose la connaissance de la volontĂ© de Dieu, la conscience d'avoir ⊠RĂTRIBUTION 1. DĂ©finitions. Plusieurs termes plus ou moins synonymes expriment cette idĂ©e ou des idĂ©es connexes ⊠SENTINELLE GĂ©nĂ©ralement, dans l'A. T, ce terme reprĂ©sente l'hĂ©breu tsĂ»phĂšh, du verbe tsĂąphĂąh =guetter, dont le ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠1 Rois 8 48 ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚ Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ©ŚÖžŚÖŁŚÖŒ ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖœŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ¶Ö€ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ÖžŚȘÖ·ÖŁŚȘ֌֞Ś ŚÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚąÖŽŚŚšÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸ*ŚŚ ŚŚȘ **ŚÖŒÖžŚ ÖŽÖ„ŚŚȘÖŽŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 49 ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·ŚąÖ°ŚȘ֌֞ր ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌ְŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ְŚ€ÖŽŚÖŒÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ְŚÖŽŚ ֌֞ŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖžÖœŚŚ 50 ŚÖ°ŚĄÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֞ր ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚ€ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś€ÖŒÖžŚ©ŚÖ°ŚąŚÖŒÖŸŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒŚ Ö°ŚȘÖ·ŚȘ֌֧֞Ś ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś Ś©ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚšÖŽÖœŚÖČŚÖœŚÖŒŚŚ 2 Chroniques 7 14 ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚ Ö°ŚąÖšŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš Ś ÖŽÖœŚ§Ö°ŚšÖžŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖŽÖœŚŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖŁŚÖŒ Ś€ÖžŚ Ö·ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ»ÖŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚšÖžŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽŚÖ ŚÖ¶Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚą ŚÖŽŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚĄÖ°ŚÖ·ŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžŚŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžÖœŚŚ EzĂ©chiel 3 20 ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖšŚÖŒŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖ€ŚŚ§ ŚÖŽŚŠÖŒÖŽŚÖ°Ś§ŚÖčÖ ŚÖ°ŚąÖžÖŁŚ©ŚÖžŚ ŚąÖžÖŚÖ¶Ś ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘ֌֎քŚ ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖžŚÖŚÖŒŚȘ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒŚÖčÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžŚŚȘÖŁŚÖč ŚÖžŚÖŚÖŒŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚÖž ŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖčŚȘÖžŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖČŚÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖœŚ©ŚŚ 21 ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ§Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŁŚÖč ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ§ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌֎քŚ ŚÖČŚÖčÖŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ§ ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ€ŚÖč ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚ Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŽŚŠÖŒÖ·ÖœŚÖ°ŚȘ֌֞Ś EzĂ©chiel 18 21 ŚÖ°ŚÖžŚšÖžŚ©ŚÖžÖŚą ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖžŚ©ŚŚÖŒŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŸ*ŚŚŚŚȘŚ **ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ȘÖžŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ»Ś§ÖŒŚÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚŠÖ°ŚÖžŚ§ÖžÖŚ ŚÖžŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖœŚÖŒŚȘŚ 24 ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖšŚÖŒŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖ€ŚŚ§ ŚÖŽŚŠÖŒÖŽŚÖ°Ś§ÖžŚȘŚÖčÖ ŚÖ°ŚąÖžÖŁŚ©ŚÖžŚ ŚąÖžÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚÖčÖšŚ ŚÖ·ŚȘÖŒŚÖ茹֔ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖžÖ§Ś ŚÖžŚšÖžŚ©ŚÖžÖŚą ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸ*ŚŠŚŚ§ŚȘŚ **ŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖčŚȘÖžÖ€ŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖžŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚšÖ°Ś ÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚÖ§ŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚąÖ·ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžŚŚȘÖ„ŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚÖœŚÖŒŚȘŚ 25 ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘ֌֞ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąŚÖŒÖŸŚ ÖžŚÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚȘ֌֞ŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚÖčÖ„Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘ֌֞ŚÖ”ÖœŚ ŚÖŒŚ 26 ŚÖŒÖ°Ś©ŚŚÖŒŚÖŸŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖ§ŚŚ§ ŚÖŽŚŠÖŒÖŽŚÖ°Ś§ÖžŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś©ŚÖžŚ ŚąÖžÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ”ÖŁŚȘ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ„ŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖœŚÖŒŚȘŚ 27 ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖŁŚÖŒŚ ŚšÖžŚ©ŚÖžÖŚą ŚÖ”ÖœŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚȘŚÖčÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚąÖ·Ś©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚŠÖ°ŚÖžŚ§ÖžÖŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖ„ŚÖč ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 28 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ *ŚŚŚ©ŚŚ **ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖžŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŸŚ€ÖŒÖ°Ś©ŚÖžŚąÖžÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ„ŚÖč ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖœŚÖŒŚȘŚ 29 ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘ֌֞ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖŽŚȘ֌֞֜ŚÖ°Ś ÖŒŚÖŒÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚÖčÖ„Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘ֌֞ŚÖ”ÖœŚŚ 30 ŚÖžŚÖ”ŚÖ© ŚÖŽÖšŚŚ©Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖ¶Ś©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ Ś©ŚÖ€ŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŸŚ€ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚ ŚąÖžŚÖșÖœŚŚ 31 ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚŚÖŒ ŚÖ”ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚ€ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś€ÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚ©Ś ŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚÖ· ŚÖČŚÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖ„ŚÖŒÖžŚ ŚȘÖžŚÖ»ÖŚȘŚÖŒ ŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 32 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖ¶ŚÖ°Ś€ÖŒÖčŚ„Ö ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚȘ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚŚÖŒ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖœŚÖŒŚ EzĂ©chiel 33 2 ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Śš ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖžÖŚšÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö°ŚÖšŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖžŚÖ ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ°Ś Ö„ŚÖŒ ŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŠÖčŚ€Ö¶ÖœŚŚ 12 ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčÖ€Śš ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚŠÖŽŚÖ°Ś§Ö·ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚŠÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ§ ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖ·ŚŠÖŒÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś€ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖŚÖč ŚÖ°ŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ·Ö€ŚȘ ŚÖžÖœŚšÖžŚ©ŚÖžŚąÖ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖŚÖčŚ Ś©ŚŚÖŒŚÖŁŚÖč ŚÖ”ÖœŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖŚÖč ŚÖ°ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ§ ŚÖčÖ„Ś ŚŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖČŚÖ茌ȘÖœŚÖčŚ 18 ŚÖŒÖ°Ś©ŚŚÖŒŚÖŸŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ§ ŚÖŽŚŠÖŒÖŽŚÖ°Ś§ÖžŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚąÖžÖŁŚ©ŚÖžŚ ŚąÖžÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 19 ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖ€ŚÖŒŚ ŚšÖžŚ©ŚÖžŚąÖ ŚÖ”ÖœŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚŠÖ°ŚÖžŚ§ÖžÖŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ Matthieu 21 28 ΀ί ÎŽáœČ áœÎŒáżÎœ ÎŽÎżÎșΔáż; áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ Î”áŒ¶ÏΔΜ ÏÎÎșΜα ÎŽÏÎż. ÏÏÎżÏΔλΞᜌΜ Ïáż· ÏÏÏÏáżł ΔጶÏΔΜΠ΀ÎÎșÎœÎżÎœ, áœÏαγΔ ÏÎźÎŒÎ”ÏÎżÎœ áŒÏÎłÎŹÎ¶ÎżÏ áŒÎœ Ïáż· áŒÎŒÏÎ”Î»áż¶ÎœÎč. 29 ᜠΎáœČ áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï Î”áŒ¶ÏΔΜΠÎᜠΞÎλÏÎ áœÏÏΔÏÎżÎœ ÎŽáœČ ΌΔÏÎ±ÎŒÎ”Î»Î·ÎžÎ”áœ¶Ï áŒÏáżÎ»ÎžÎ”Îœ. 30 ÏÏÎżÏΔλΞᜌΜ ÎŽáœČ Ïáż· ÎŽÎ”Ï ÏÎÏáżł ΔጶÏΔΜ áœĄÏαÏÏÏÏΠᜠΎáœČ áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï Î”áŒ¶ÏΔΜΠáŒÎłáœœ, Îș᜻ÏÎčΔΠÎșα᜶ ÎżáœÎș áŒÏáżÎ»ÎžÎ”Îœ. 31 ÏÎŻÏ áŒÎș Ïáż¶Îœ ÎŽÏÎż áŒÏοίηÏΔΜ Ï᜞ ΞÎληΌα ÏοῊ ÏαÏÏÏÏ; λÎÎłÎżÏ ÏÎčΜΠᜠÏÏῶÏÎżÏ. λÎγΔÎč αáœÏÎżáżÏ ᜠጞηÏοῊÏÎ áŒÎŒáœŽÎœ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ ᜠÏÎč ÎżáŒ± ÏÎ”Î»áż¶ÎœÎ±Îč Îșα᜶ αጱ ÏÏÏΜαÎč ÏÏÎżÎŹÎłÎżÏ ÏÎčÎœ áœÎŒáŸ¶Ï Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎČαÏÎčÎ»Î”ÎŻÎ±Îœ ÏοῊ ΞΔοῊ. Romains 3 25 áœÎœ ÏÏÎżÎΞΔÏÎż áœ ÎžÎ”áœžÏ áŒ±Î»Î±ÏÏÎźÏÎčÎżÎœ ÎŽÎčᜰ ÏÎŻÏÏΔÏÏ áŒÎœ Ïáż· αáœÏοῊ αጔΌαÏÎč Î”áŒ°Ï áŒÎœÎŽÎ”ÎčΟÎčÎœ ÏáżÏ ÎŽÎčÎșαÎčÎżÏÏÎœÎ·Ï Î±áœÏοῊ ÎŽÎčᜰ ÏᜎΜ ÏÎŹÏΔÏÎčÎœ Ïáż¶Îœ ÏÏÎżÎłÎ”ÎłÎżÎœÏÏÏÎœ áŒÎŒÎ±ÏÏÎ·ÎŒÎŹÏÏÎœ 1 Jean 2 1 ΀ΔÎșÎœÎŻÎ± ÎŒÎżÏ , ÏαῊÏα ÎłÏÎŹÏÏ áœÎŒáżÎœ ጔΜα Όᜎ áŒÎŒÎŹÏÏηÏΔ. Îșα᜶ áŒÎŹÎœ ÏÎčÏ áŒÎŒÎŹÏÏáż, ÏαÏÎŹÎșληÏÎżÎœ áŒÏÎżÎŒÎ”Îœ ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα ጞηÏÎżáżŠÎœ ΧÏÎčÏÏ᜞Μ ÎŽÎŻÎșαÎčÎżÎœ, HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !