1
Les gens du peuple et leurs femmes avaient Ă se plaindre gravement de leurs frĂšres juifs.
2
Les uns disaient : « Avec nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du blé afin de pouvoir manger et rester en vie. »
3
D'autres disaient : « Nous devons donner nos champs, nos vignes et nos maisons comme gages pour recevoir du blé pendant la famine. »
4
D'autres encore disaient : « Nous avons dû emprunter de l'argent en hypothéquant nos champs et nos vignes pour payer le tribut du roi.
5
En rĂ©alitĂ©, notre chair est pareille Ă celle de nos frĂšres, nos enfants sont pareils aux leurs, et pourtant, nous devons vendre nos fils et nos filles comme esclaves â plusieurs de nos filles le sont dĂ©jĂ â et nous sommes sans ressources puisque nos champs et nos vignes sont devenus la propriĂ©tĂ© dâautrui. »
6
Jâai Ă©tĂ© trĂšs irritĂ© en prenant connaissance de leurs plaintes et de ces faits,
7
et jâai pris la ferme dĂ©cision dâadresser des reproches aux nobles et aux magistrats. Je leur ai dit : « Vous prĂȘtez Ă intĂ©rĂȘt Ă vos frĂšres ! » Jâai convoquĂ© une grande assemblĂ©e pour traiter leur situation
8
et je leur ai dit : « Nous avons nous-mĂȘmes rachetĂ©, en fonction de nos possibilitĂ©s, nos frĂšres juifs vendus aux nations, mais vous, vous vendez vos frĂšres et vous osez nous les vendre Ă nous ! » Ils ont gardĂ© le silence, ne trouvant rien Ă rĂ©pondre.
9
Jâai ajouté : « Ce que vous faites n'est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, ne serait-ce que pour Ă©viter les insultes des nations qui nous sont hostiles ?
10
Moi-mĂȘme, avec mes frĂšres et mes serviteurs, nous leur prĂȘtons de l'argent et du blĂ©. Renonçons donc Ă ce qu'ils nous doivent !
11
Rendez-leur aujourd'hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons ainsi que lâintĂ©rĂȘt que vous avez exigĂ© d'eux, le centiĂšme de l'argent, du blĂ©, du vin nouveau et de l'huile ! »
12
Ils ont rĂ©pondu : « Nous allons les rendre et nous nâallons rien exiger dâeux. Nous allons faire ce que tu dis. » AprĂšs avoir appelĂ© les prĂȘtres, je leur ai fait jurer de tenir parole ;
13
jâai mĂȘme secouĂ© la poche de mon manteau en disant : « Que Dieu secoue de la mĂȘme maniĂšre, pour lâarracher Ă sa maison et Ă ses biens, tout homme qui n'aura pas agi de façon Ă respecter cet engagement ! Quâun tel homme soit ainsi secouĂ© et se retrouve les mains vides ! » Toute l'assemblĂ©e a dit : « Amen ! » et a cĂ©lĂ©brĂ© l'Eternel. Et le peuple a tenu parole.
19
» En effet, il a opprimĂ© et abandonnĂ© les pauvres, il sâest appropriĂ© des maisons au lieu dâen construire.
9
Tu renvoyais les veuves les mains vides, les bras des orphelins étaient brisés.
2
On déplace les bornes, on vole des troupeaux et on les conduit au pùturage,
3
on sâempare de l'Ăąne des orphelins, on prend pour gage le bĆuf de la veuve,
4
on écarte les pauvres du chemin, on force tous les faibles du pays à se cacher.
5
Pareils Ă des Ăąnes sauvages dans le dĂ©sert, ils doivent partir au travail dĂšs lâaube pour chercher leur nourriture, mais ils n'ont que des plaines arides pour trouver du pain Ă leurs enfants.
6
Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, ils grappillent dans la vigne du méchant.
7
Ils passent la nuit tout nus, sans habit, sans protection contre le froid.
8
Ils sont trempés par les fortes averses des montagnes et, faute de refuge, ils se blottissent contre les rochers.
9
On arrache lâorphelin Ă sa mĂšre, on rĂ©clame des gages au pauvre.
10
Ils vont tout nus, sans habit. Ils doivent porter des gerbes tout en restant eux-mĂȘmes affamĂ©s.
11
Ils font de l'huile dans les domaines des riches, ils écrasent le raisin au pressoir, et pourtant ils restent assoiffés.
12
De la ville montent les soupirs de la population, les blessĂ©s appellent au secours. Et Dieu ne prĂȘte pas attention Ă ces actes Ă©cĆurants !
2
« JusquâĂ quand jugerez-vous de façon injuste et favoriserez-vous les mĂ©chants ? â Pause.
3
» Rendez justice au faible et Ă lâorphelin, faites droit au malheureux et Ă lâindigent,
4
sauvez le faible et le pauvre, délivrez-les des méchants !
5
Ils ne savent rien, ils ne comprennent rien, ils marchent dans les ténÚbres ; toutes les fondations de la terre sont ébranlées.
17
Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, protégez l'opprimé, faites droit à l'orphelin, défendez la veuve !
3
Voici ce que dit lâEternel : Pratiquez le droit et la justice, dĂ©livrez celui qui est maltraitĂ© de son exploiteur, nâopprimez pas l'Ă©tranger, l'orphelin et la veuve, ne recourez pas Ă la violence et ne versez pas de sang innocent dans cet endroit !
14
Depuis la base, au ras du sol, jusquâau socle infĂ©rieur il y avait un mĂštre sur 50 centimĂštres de largeur, et depuis le petit jusqu'au grand socle il y avait 2 mĂštres sur 50 centimĂštres de largeur.
15
Le sommet de lâautel Ă©tait Ă 2 mĂštres, et quatre cornes montaient du foyer.
16
Le foyer faisait 6 mÚtres de long, 6 mÚtres de large, et formait un carré par ses quatre cÎtés.
6
Tu annonceras Ă ces rebelles, Ă la communautĂ© d'IsraĂ«l : âVoici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : En voilĂ assez avec toutes vos pratiques abominables, communautĂ© d'IsraĂ«l !
9
» Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : En voilĂ assez, princes d'IsraĂ«l ! Renoncez Ă la violence et Ă lâoppression, appliquez le droit et la justice, mettez fin Ă vos exactions envers mon peuple, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel.
1
Malheur Ă ceux qui projettent lâinjustice et qui forgent le mal dans leur lit ! Au point du jour ils le rĂ©alisent, quand ils ont le pouvoir en main.
2
Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maßtre et sa maison, l'homme et son héritage.
9
Vous chassez des maisons quâelles aiment les femmes de mon peuple, vous enlevez pour toujours ma gloire Ă leurs enfants.
16
Voici ce que vous devez faire : *que chacun dise la vérité à son prochain ; rendez la justice aux portes de vos villes conformément à la vérité et en vue de la paix ;
14
Des soldats aussi lui demandÚrent : « Et nous, que devons-nous faire ? » Il leur répondit : « Ne commettez ni extorsion ni tort envers personne et contentez-vous de votre solde. »
7
C'est déjà pour vous un échec complet que d'avoir des procÚs les uns avec les autres. Pourquoi ne supportez-vous pas plutÎt une injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutÎt dépouiller ?
8
Mais c'est vous au contraire qui commettez l'injustice et qui dĂ©pouillez les autres, et c'est envers des frĂšres et sĆurs que vous agissez ainsi !
3
C'est dĂ©jĂ bien suffisant d'avoir par le passĂ© accompli la volontĂ© des non-croyants en marchant dans les dĂ©sordres, les convoitises, lâivrognerie, les orgies et autres beuveries ainsi que dans les idolĂątries criminelles.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
9 Ă 12 Allocution aux princes futurs, Ă cette occasion. Le prince ne doit pas seulement exercer lui-mĂȘme la justice, mais la faire rĂ©gner dans le peuple, en veillant Ă ce qu'il ne s'y introduise aucun abus par suite de l'altĂ©ration des poids et mesures ; comparez DeutĂ©ronome 25.13-15.
Aucun commentaire associé à ce passage.