-
1
Je veux être à mon poste et me tenir sur la tour. Je veux veiller pour voir ce que l'Eternel me dira et ce que je répliquerai à mes reproches.
La réponse de Dieu: le juste et l'oppresseur
2
L'Eternel m'a répondu et a dit : « Mets la vision par écrit, grave-la sur des tables afin qu'on la lise couramment.
3
En effet, c'est encore une vision qui concerne un moment fixé ; elle parle de la fin et ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la, car *elle s'accomplira, elle s'accomplira certainement.
4
Il est plein d’orgueil, celui dont l’âme n’est pas droite, mais *le juste vivra par sa foi. »
5
Certes le vin est traître : l'arrogant ne reste pas tranquille, il élargit sa bouche comme le séjour des morts, il est insatiable comme la mort ; il accueille toutes les nations, il rassemble auprès de lui tous les peuples.
Déclarations de malheur
6
Mais tous feront de lui un sujet de proverbes, de moqueries et d'énigmes. On dira : « Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui ! Jusqu'à quand ? Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes. »
7
Tes créanciers ne vont-ils pas se lever tout à coup ? Tes oppresseurs ne vont-ils pas se réveiller ? Tu deviendras leur proie.
8
Puisque tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera. En effet, tu as versé le sang des hommes, tu as commis des violences dans le pays contre la ville et tous ses habitants.
9
Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains malhonnêtes afin de placer son nid sur les hauteurs, pour se garantir de l'atteinte du malheur !
10
C'est la honte de ta maison que tu as décidée en détruisant des peuples nombreux, et c'est contre toi-même que tu as péché.
11
En effet, la pierre crie du milieu de la muraille, et le bois de la charpente lui répond.
12
Malheur à celui qui construit une ville avec le sang, qui fonde une ville avec le crime !
13
Cela ne vient-il pas de l’Eternel, le maître de l’univers ? *Des peuples travaillent pour du feu, des nations s’épuisent pour du vide.
14
En effet, *la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l'Eternel, tout comme le fond de la mer est recouvert par l’eau.
15
Malheur à celui qui fait boire son prochain, à toi qui verses ton outre pour l'enivrer afin de voir sa nudité !
16
Tu t’es rassasié de mépris plus que de gloire ; bois aussi toi-même et découvre-toi ! Tu boiras la coupe de la main droite de l'Eternel, et la honte souillera ta gloire.
17
Oui, les violences faites contre le Liban retomberont sur toi et les dévastations des bêtes t'effraieront, parce que tu as versé le sang des hommes et commis des violences dans le pays contre la ville et tous ses habitants.
18
A quoi sert une sculpture sacrée, pour qu'un ouvrier la façonne ? A quoi sert une idole en métal fondu et qui enseigne le mensonge, pour que l'ouvrier qui l'a faite place en elle sa confiance au point de fabriquer des faux dieux muets ?
19
Malheur à celui qui dit à un morceau de bois : « Lève-toi ! » ou à une pierre muette : « Réveille-toi ! » Donnera-t-elle instruction ? Elle est garnie d'or et d'argent, mais il n'y a en elle aucun souffle de vie.
20
L'Eternel, lui, est dans son saint temple. Que toute la terre fasse silence devant lui !
-
1
Moi, je vais rester à mon poste de garde, j’attendrai comme un guetteur sur le rempart, pour savoir ce que Dieu me dira et comment il répondra à mes plaintes.
La réponse de Dieu: le juste et l'oppresseur
2
Le Seigneur me répondit ainsi : « Écris ce que je te révèle, grave-le sur des tablettes de telle sorte qu’on puisse le lire clairement.
3
Le moment n’est pas encore venu pour que cette révélation se réalise, mais elle se vérifiera en temps voulu. Attends avec confiance même si cela paraît long : ce que j’annonce arrivera à coup sûr et à son heure.
4
Écris : l’homme aux intentions mauvaises dépérit, mais le juste vit par sa fidélité.
5
Oui, la puissance est dangereuse : les hommes orgueilleux ne sont jamais en repos, ils sont gloutons comme le monde des morts, comme la mort ils en veulent toujours plus, ils conquièrent une nation après l’autre, ils les placent sous leur domination.
Déclarations de malheur
6
Les peuples conquis se mettront tous à prononcer contre eux des paroles ironiques et à double sens. » « Voici ce qu’ils diront : Malheureux ! Vous accumulez des richesses en volant les autres. Mais ce ne sera pas pour longtemps ! Vous accumulez ainsi les dettes.
7
Vous serez soudain pris à la gorge, vos créanciers surgiront à vos trousses et vous déchireront, ils vous pilleront à leur tour.
8
Vous dépouillez de nombreux peuples : eh bien, le reste du monde vous dépouillera à cause du sang que vous répandez et de la violence avec laquelle vous traitez les pays, les villes et leurs habitants !
9
Malheureux ! Vous empochez des gains malhonnêtes en faveur de vos proches, et vous pensez être assez haut placés pour échapper aux coups du malheur.
10
Vos plans ne serviront qu’à humilier vos proches : en détruisant de nombreux peuples, c’est votre vie que vous mettez en danger.
11
Même les pierres des murs crieront pour vous accuser, et les poutres des charpentes leur feront écho.
12
« Malheureux ! Vous fondez la prospérité des villes sur le meurtre et l’oppression.
13
C’est pourquoi le travail des peuples finit au feu, les nations se donnent du mal pour rien. Tout cela, n’est-ce pas l’œuvre du Seigneur de l’univers ?
14
Oui, on connaîtra la glorieuse présence du Seigneur ! Le pays en sera rempli tout comme les eaux recouvrent le fond des mers.
15
« Malheureux ! Vous versez à vos semblables une boisson dangereuse comme du poison, pour qu’ils deviennent ivres et se montrent nus en public.
16
C’est vous qui vous couvrez de honte et non de gloire : buvez à votre tour et montrez-vous tout nus ! Le Seigneur va vous forcer à vider la coupe de sa colère : votre honneur se changera en déshonneur.
17
Les ravages commis au Liban se retourneront contre vous ; vous avez massacré des animaux, eh bien, des animaux vous terrifieront ! Tout cela arrivera à cause du sang que vous répandez et de la violence avec laquelle vous traitez les pays, les villes et leurs habitants.
18
A quoi sert-il de fabriquer des idoles ? Ce ne sont que des objets de métal qui laissent croire à des mensonges. Pourquoi l’homme ferait-il confiance à ces divinités qui ne peuvent pas parler et qu’il a lui-même façonnées ?
19
« Malheureux ! Vous dites “Réveille-toi !” à un morceau de bois et “Debout !” à un bloc de pierre muet, alors qu’ils ne peuvent rien vous révéler. Même s’ils sont recouverts d’or et d’argent, il n’y a aucune vie en eux !
20
Mais le Seigneur se tient dans son saint temple. Que chacun sur la terre fasse silence devant lui ! »
-
1
I will stand at my watch, and set myself on the ramparts, and will look out to see what he will say to me, and what I will answer concerning my complaint.
La réponse de Dieu: le juste et l'oppresseur
2
Yahweh answered me, "Write the vision, and make it plain on tablets, that he who runs may read it.
3
For the vision is yet for the appointed time, and it hurries toward the end, and won't prove false. Though it takes time, wait for it; because it will surely come. It won't delay.
4
Behold, his soul is puffed up. It is not upright in him, but the righteous will live by his faith.
5
Yes, moreover, wine is treacherous. A haughty man who doesn't stay at home, who enlarges his desire as Sheol , and he is like death, and can't be satisfied, but gathers to himself all nations, and heaps to himself all peoples.
Déclarations de malheur
6
Won't all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, 'Woe to him who increases that which is not his, and who enriches himself by extortion! How long?'
7
Won't your debtors rise up suddenly, and wake up those who make you tremble, and you will be their victim?
8
Because you have plundered many nations, all the remnant of the peoples will plunder you, because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all who dwell in it.
9
Woe to him who gets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil!
10
You have devised shame to your house, by cutting off many peoples, and have sinned against your soul.
11
For the stone will cry out of the wall, and the beam out of the woodwork will answer it.
12
Woe to him who builds a town with blood, and establishes a city by iniquity!
13
Behold, isn't it of Yahweh of Armies that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
14
For the earth will be filled with the knowledge of the glory of Yahweh, as the waters cover the sea.
15
"Woe to him who gives his neighbor drink, pouring your inflaming wine until they are drunk, so that you may gaze at their naked bodies!
16
You are filled with shame, and not glory. You will also drink, and be exposed! The cup of Yahweh's right hand will come around to you, and disgrace will cover your glory.
17
For the violence done to Lebanon will overwhelm you, and the destruction of the animals, which made them afraid; because of men's blood, and for the violence done to the land, to every city and to those who dwell in them.
18
"What value does the engraved image have, that its maker has engraved it; the molten image, even the teacher of lies, that he who fashions its form trusts in it, to make mute idols?
19
Woe to him who says to the wood, 'Awake!' or to the mute stone, 'Arise!' Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in its midst.
20
But Yahweh is in his holy temple. Let all the earth be silent before him!"
La violence faite au Liban. Il ne s'agit pas seulement ici du Liban au sens propre, et encore moins de la Terre Sainte en général représentée par la montagne du Liban. Le discours conserve, d'après ce qui précède, le caractère allégorique, et signifie que les ravages du Chaldéen se sont portés non pas seulement contre les hommes, mais encore contre la nature. Après avoir massacré les hommes, le Chaldéen tuait sans pitié les animaux et ravageait les contrées. Comparez Esaïe 14.8.