TopCartes x PLM collab

Jean 1

    • La Parole de lumi√®re et de vie

      1 Au commencement était la Parole ; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu.

      2 Elle était au commencement auprès de Dieu.

      3 Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.

      4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

      5 Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l'ont pas comprise.

      6 Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.

      7 Celui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui.

      8 Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière :

      9 la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.

      10 était dans le monde, et le monde fut fait par lui ; et le monde ne l'a pas connu.

      11 Il vint chez soi ; et les siens ne l'ont pas reçu.

      12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom ;

      13 lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

      14 Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous v√ģmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du P√®re) pleine de gr√Ęce et de v√©rit√©¬†;

      15 -Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C'était celui-ci duquel je disais : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi ;

      16 -car, de sa pl√©nitude, nous tous nous avons re√ßu, et gr√Ęce sur gr√Ęce.

      17 Car la loi a √©t√© donn√©e par Mo√Įse¬†; la gr√Ęce et la v√©rit√© vinrent par J√©sus Christ.

      18 Personne ne vit jamais Dieu¬†; le Fils unique, qui est dans le sein du P√®re, lui, l'a fait conna√ģtre.

      Le témoignage de Jean-Baptiste

      19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ?

      20 Et il confessa, et ne nia pas, et confessa : Moi, je ne suis pas le Christ.

      21 Et ils lui demand√®rent¬†: Quoi donc¬†? Es-tu √Člie¬†? Et il dit¬†: Je ne le suis pas. Es-tu le proph√®te¬†? Et il r√©pondit¬†: Non.

      22 Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?

      23 Il dit¬†: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le d√©sert¬†: Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit √Čsa√Įe le proph√®te.

      24 Et ils avaient été envoyés d'entre les pharisiens.

      25 Et ils l'interrog√®rent et lui dirent¬†: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni √Člie, ni le proph√®te¬†?

      26 Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d'eau ; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,

      27 celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.

      28 Ces choses arriv√®rent √† B√©thanie, au del√† du Jourdain, o√Ļ Jean baptisait.

      Jésus, l'Agneau de Dieu

      29 Le lendemain, il voit J√©sus venant √† lui, et il dit¬†: Voil√† l'agneau de Dieu qui √īte le p√©ch√© du monde¬†!

      30 C'est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.

      31 Et pour moi, je ne le connaissais pas¬†; mais afin qu'il f√Ľt manifest√© √† Isra√ęl, √† cause de cela, je suis venu baptiser d'eau.

      32 Et Jean rendit témoignage, disant : J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.

      33 Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint.

      34 Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.

      Les premiers disciples de Jésus

      35 Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples ;

      36 et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l'agneau de Dieu !

      37 Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.

      38 Et J√©sus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, (1-39) leur dit¬†: Que cherchez-vous¬†? Et il lui dirent¬†: Rabbi (ce qui, interpr√©t√©, signifie ma√ģtre), o√Ļ demeures-tu¬†?

      39 (1¬†: 40) Il leur dit¬†: Venez et voyez. Ils all√®rent donc, et virent o√Ļ il demeurait¬†; et ils demeur√®rent aupr√®s de lui ce jour-l√†¬†: c'√©tait environ la dixi√®me heure.

      40 (1¬†: 41) Andr√©, le fr√®re de Simon Pierre, √©tait l'un des deux qui avaient ou√Į parler de lui √† Jean, et qui l'avaient suivi.

      41 (1 : 42) Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ).

      42 (1 : 43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre).

      Philippe et Nathana√ęl

      43 (1 : 44) Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit : Suis-moi.

      44 (1¬†: 45) Or Philippe √©tait de Bethsa√Įda, de la ville d'Andr√© et de Pierre.

      45 (1¬†: 46) Philippe trouve Nathana√ęl et lui dit¬†: Nous avons trouv√© celui duquel Mo√Įse a √©crit dans la loi et duquel les proph√®tes ont √©crit, J√©sus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.

      46 (1¬†: 47) Et Nathana√ęl lui dit¬†: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth¬†? Philippe lui dit¬†: Viens et vois.

      47 (1¬†: 48) J√©sus vit Nathana√ęl venir vers lui, et il dit de lui¬†: Voici un vrai Isra√©lite, en qui il n'y a pas de fraude.

      48 (1¬†: 49) Nathana√ęl lui dit¬†: D'o√Ļ me connais-tu¬†? J√©sus r√©pondit et lui dit¬†: Avant que Philippe t'e√Ľt appel√©, quand tu √©tais sous le figuier, je te voyais.

      49 (1¬†: 50) Nathana√ęl r√©pondit et lui dit¬†: Rabbi, tu es le Fils de Dieu¬†; tu es le roi d'Isra√ęl.

      50 (1 : 51) Jésus répondit et lui dit : Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

      51 (1 : 52) Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.