10
Vois, aujourdâhui je te confie une responsabilitĂ© envers les nations et les royaumes : celle dâarracher et de dĂ©molir, de faire disparaĂźtre et de dĂ©truire, de construire et de planter. »
14
» Voici ce que je dis, moi lâEternel, sur tous mes mĂ©chants voisins qui attaquent l'hĂ©ritage que j'ai donnĂ© Ă mon peuple, IsraĂ«l : Je vais les arracher de leur terre et leur arracher la communautĂ© de Juda.
15
Mais, aprÚs les avoir arrachés, j'aurai de nouveau compassion d'eux. Je les ferai revenir chacun dans son héritage, chacun dans son pays.
16
Et si, de la mĂȘme maniĂšre quâils ont enseignĂ© Ă mon peuple Ă prĂȘter serment au nom de Baal, ils apprennent sincĂšrement Ă suivre les voies de mon peuple, jusquâĂ prĂȘter serment par mon nom en disant : âL'Eternel est vivantâ, alors ils auront leur place au milieu de mon peuple.
17
En revanche, s'ils n'Ă©coutent rien, jâarracherai une telle nation, je lâarracherai, je la ferai disparaĂźtre, dĂ©clare l'Eternel. »
7
parfois je parle, Ă propos dâune nation ou dâun royaume, d'arracher, de dĂ©molir et de dĂ©truire,
9
je vais prendre et envoyer tous les peuples du nord, dĂ©clare l'Eternel, ainsi que mon serviteur Nebucadnetsar, roi de Babylone ; je vais les faire venir contre ce pays, contre ses habitants et contre toutes les nations qui lâentourent. Je vais les vouer Ă la destruction et faire dâeux un sujet de consternation et de moquerie ; il nâen restera que des ruines, et ce pour toujours.
10
Je ferai disparaßtre de chez eux les cris de réjouissance et de joie, les chants du fiancé et de la fiancée, le bruit de la meule et la lumiÚre de la lampe.
11
Tout ce pays deviendra une ruine, un endroit dévasté, et ces nations seront esclaves du roi de Babylone pendant 70 ans.
12
» Cependant, lorsque ces 70 ans seront passĂ©s, jâinterviendrai contre le roi de Babylone et contre son peuple Ă cause de leurs fautes, dĂ©clare l'Eternel, jâinterviendrai contre le pays des Babyloniens et j'en ferai un dĂ©sert pour toujours.
13
Je ferai venir sur ce pays tout ce que j'ai annoncé sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.
14
En effet, des nations puissantes et de grands rois feront dâeux aussi leurs esclaves et je les traiterai conformĂ©ment Ă leurs actes et Ă leur maniĂšre dâagir. »
4
Tu lui annonceras : âVoici ce que dit l'Eternel : Je suis moi-mĂȘme en train de dĂ©truire ce que j'ai construit, je suis moi-mĂȘme en train dâarracher ce que j'ai plantĂ©, partout dans ce pays.
8
Le Seigneur, l'Eternel, a les yeux sur le royaume coupable. « Je le dĂ©truirai de la surface de la terre. Toutefois ce nâest pas entiĂšrement que je dĂ©truirai la famille de Jacob, dĂ©clare l'Eternel,
4
Jonas fit d'abord dans la ville une journée de marche ; il proclamait : « Dans 40 jours, Ninive sera détruite ! »
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Ces deux tantĂŽt, versets 7 et 9, marquent bien que la conduite de Dieu envers l'homme est dĂ©terminĂ©e par celle de l'homme envers Dieu. Quand Dieu change, c'est que l'homme a changĂ©. Mais Dieu ne change qu'en apparence ; car cette nouvelle maniĂšre d'agir rĂ©sulte de l'immutabilitĂ© mĂȘme de sa nature.
D'arracher... Pour les verbes employés ici, ainsi qu'au verset 9, comparez 1.10. Le premier cas, indiqué versets 7 et 8, s'était produit à Ninive lors de la mission de Jonas ; le second, versets 9 et 10, était plus particuliÚrement celui du peuple d'Israël. Mais ces rÚgles du gouvernement divin sont données ici comme générales.
Aucun commentaire associé à ce passage.