Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Firefox Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Firefox Sur le navigateur Firefox, il peut arriver que le lecteur ⊠JĂ©rĂ©mie 2.1-37 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Safari Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Safari Sur votre navigateur Safari, il peut arriver que le lecteur ⊠JĂ©rĂ©mie 2.1-37 TopMessages Message texte Bad religion Alain Auderset JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 TopMessages Message texte Lifestyle La recette de lâamour parfaitâ! Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sĂšment pas et ne moissonnent pas, ils n'amassent rien dans des greniers, ⊠Louisiana Michel JĂ©rĂ©mie 2.1-37 TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie JĂ©rĂ©mie 2.1-37 TopMessages Message texte Famille ! Que deviens-tu ? Famille qui es-tu ? Dans le monde biblique, la famille est la cellule de base de la sociĂ©tĂ©. Longtemps elle ⊠Lerdami . JĂ©rĂ©mie 1.1-25 TopMessages Message texte La FAMILLE (2Ăš partie) Une entitĂ© en pĂ©ril ! « Dieu crĂ©a lâhomme Ă Son image, Il le crĂ©a Ă l'image de Dieu, Il ⊠Lerdami . JĂ©rĂ©mie 1.1-31 TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Le bonheur familial Le bonheur familial, repose sur cette parole anodine de Jean 2 verset 5âłâŠfaites ce quâil vous diraâŠ. » quand les ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne JĂ©rĂ©mie 1.1-17 Segond 21 » Comment pourrais-tu affirmer : âJe ne me suis pas rendue impure, je nâai pas suivi les Baalsâ ? Regarde le chemin que tu suis dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, chamelle lĂ©gĂšre qui parcours ton chemin dans tous les sens ! Segond 1910 Comment dirais-tu : Je ne me suis point souillĂ©e, Je ne suis point allĂ©e aprĂšs les Baals ? Regarde tes pas dans la vallĂ©e, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire Ă la course lĂ©gĂšre et vagabonde ! Segond 1978 (Colombe) © Comment peux-tu dire : Je ne me suis pas souillĂ©e Je ne me suis pas ralliĂ©e au (culte des) Baals ? Regarde tes pas dans la vallĂ©e Reconnais ce que tu as fait, Chamelle lĂ©gĂšre qui vagabonde ! Parole de Vie © Comment peux-tu dire : âJe ne me suis pas rendue impure, je nâai pas adorĂ© les Baalsâ ? Regarde comment tu agis dans la vallĂ©e ! Reconnais ce que tu as fait. Tu ressembles Ă une jeune chamelle qui court en tous sens. Français Courant © Comment oses-tu dire : âJe ne me suis pas rendue impure, je nâai pas suivi la religion des Baalsâ ? Regarde comment tu te conduis dans la vallĂ©e ! Reconnais ce que tu as fait ! On dirait une jeune chamelle qui court en tous sens. Semeur © « Comment oses-tu dire : âJe ne me suis jamais souillĂ©e, je ne suis pas allĂ©e aprĂšs les *Baals ?â Va observer dans la vallĂ©e les traces de tes pas ! Reconnais ce que tu as fait, chamelle Ă©cervelĂ©e, qui vas gambadant çà et lĂ , Darby Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marchĂ© aprĂšs les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui vas çà et lĂ croisant tes chemins. Martin Comment dis-tu : je ne me suis point souillĂ©e, je ne suis point allĂ©e aprĂšs les Bahalins ? Regarde ton train dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui ne tiens point de route certaine. Ostervald Comment dis-tu : Je ne me suis point souillĂ©e, je ne suis point allĂ©e aprĂšs les Baals ? Regarde tes pas dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui ne tient pas de route certaine ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘÖŒÖ茌ְŚšÖŽÖŚ ŚÖčÖŁŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚšÖ°ŚÖŽÖ€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖ°Ś ŚÖŒÖ°ŚąÖŽÖŚ ŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžÖ„Ś Ś§Ö·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ World English Bible "How can you say, 'I am not defiled. I have not gone after the Baals'? See your way in the valley. Know what you have done. You are a swift dromedary traversing her ways; Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry La lĂ©gĂšretĂ© et l'endurcissement d'IsraĂ«l sont tels que ce peuple nie les crimes que lui-mĂȘme a commis, qu'il ne les aperçoit plus, qu'il ne les avoue pas mĂȘme quand on les lui montre. Et cependant, les traces en sont visibles : la vallĂ©e les a vus ; le dĂ©sert (verset 24) pourrait en parler.La vallĂ©e : la vallĂ©e de Hinnom (7.31 ; EsaĂŻe 30.33) oĂč l'on sacrifiait les enfants en l'honneur de Moloch.Les Baals ; nom gĂ©nĂ©rique des idoles dans l'Ancien Testament. Chamelle lĂ©gĂšre. Le prophĂšte compare Ă dessein les enfants d'IsraĂ«l Ă des animaux Ă©trangers Ă la Terre-Sainte et habituĂ©s au dĂ©sert. L'idolĂątrie est devenue chez eux comme un instinct animal, une frĂ©nĂ©sie sauvage.Croisant tes pas : sans suite ni repos ! Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Comment dirais 0559 08799-tu : Je ne me suis point souillĂ©e 02930 08738, Je ne suis point allĂ©e 01980 08804 aprĂšs 0310 les Baals 01168 ? Regarde 07200 08798 tes pas 01870 dans la vallĂ©e 01516, Reconnais 03045 08798 ce que tu as fait 06213 08804, Dromadaire 01072 Ă la course lĂ©gĂšre 07031 et vagabonde 08308 08764 01870 ! 0310 - 'achar prĂ©position, adverbe, conjonction aprĂšs, ensuite, aprĂšs que, puisque 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01072 - bikrah une jeune chamelle, jeune chameau, dromadaire 01168 - Ba`al Baal = « maĂźtre, possesseur, Seigneur » suprĂȘme divinitĂ© mĂąle des PhĂ©niciens ou CananĂ©ens un ⊠01516 - gay' vallĂ©e, une vallĂ©e encaissĂ©e, une gorge Ă©troite, vallĂ©e, vallon 01870 - derek route, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠01980 - halak aller, marcher, venir, voyager, aller Ă travers, traverser procĂ©der, avancer, mouvoir mourir, vivre, maniĂšre de ⊠02930 - tame' ĂȘtre impur, immonde, devenir impur (Qal) ĂȘtre ou devenir impur sexuellement dans un sens religieux ⊠03045 - yada` savoir, connaĂźtre (Qal) savoir connaĂźtre, apprendre Ă connaĂźtre percevoir apercevoir et voir, trouver et discerner ⊠06213 - `asah faire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠07031 - qal rapide, lĂ©ger, qui flotte rapide quelqu'un qui est rapide, agile 07200 - ra'ah voir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08308 - sarak tordre, enlacer, tortiller (Piel) entrecroiser, tortiller, empĂȘtrer 08738 Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08764 Radical : Piel 08840 Mode : Participe 08813 Nombre : 685 08798 Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMEAU (hĂ©breu gĂąmĂąl). Le chameau (camelus dromedarius) est le plus prĂ©cieux des animaux domestiques de l'Orient. ⊠EGYPTE (8) L'Egypte et la Bible. L'Egypte a jouĂ© un rĂŽle de premier plan dans les destinĂ©es ⊠HINNOM (vallĂ©e de DĂ©signation topographique qui se prĂ©sente sous des formes variĂ©es : vallĂ©e du fils de Hinnom ⊠JOĂL (livre de) Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets ⊠PĂCHĂ (4.) IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, ⊠SANCTUAIRE Dans le langage courant, nous attachons au mot sanctuaire la notion d'un Ă©difice dans lequel ⊠SERVITEUR (hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠GenĂšse 3 12 Et l'homme dit : La femme que tu m'as donnĂ©e pour ĂȘtre avec moi, -elle, m'a donnĂ© de l'arbre ; et j'en ai mangĂ©. 13 Et l'Ăternel Dieu dit Ă la femme : Qu'est-ce que tu as fait ? Et la femme dit : Le serpent m'a sĂ©duite, et j'en ai mangĂ©. 1 Samuel 15 13 Et Samuel vint vers SaĂŒl, et SaĂŒl lui dit : BĂ©ni sois-tu de l'Ăternel ! j'ai exĂ©cutĂ© la parole de l'Ăternel. 14 Et Samuel dit : Quel est donc ce bĂȘlement de brebis Ă mes oreilles, et ce beuglement de boeufs que j'entends ? Esther 8 16 Pour les Juifs il y avait lumiĂšre et joie, et allĂ©gresse et honneur. Psaumes 36 2 Car il se flatte Ă ses propres yeux quand son iniquitĂ© se prĂ©sente pour ĂȘtre haĂŻe. Psaumes 50 21 Tu as fait ces choses-lĂ , et j'ai gardĂ© le silence ; -tu as estimĂ© que j'Ă©tais vĂ©ritablement comme toi ; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux. Proverbes 28 13 Celui qui cache ses transgressions ne prospĂ©rera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra misĂ©ricorde. Proverbes 30 12 une gĂ©nĂ©ration pure Ă ses propres yeux et qui n'est pas lavĂ©e de son ordure, 20 Tel est le chemin de la femme adultĂšre : elle mange et s'essuie la bouche, et dit : Je n'ai point commis d'iniquitĂ©. EsaĂŻe 57 5 vous enflammant avec les idoles sous tout arbre vert, Ă©gorgeant les enfants dans les vallĂ©es, sous les fentes des rochers ? 6 Les pierres polies de la vallĂ©e sont ta part : elles, elles sont ton sort ; Ă elles aussi tu as rĂ©pandu une libation, tu as offert un gĂąteau. Me consolerais-je de ces choses ? JĂ©rĂ©mie 2 23 Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marchĂ© aprĂšs les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui vas çà et lĂ croisant tes chemins. 33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l'amour ! C'est pourquoi aussi tu as accoutumĂ© tes voies aux choses iniques. 34 MĂȘme dans les pans de ta robe a Ă©tĂ© trouvĂ© le sang des pauvres innocents, que tu n'avais point trouvĂ©s faisant effraction ; mais il y a Ă©tĂ© trouvĂ© Ă cause de toutes ces choses-lĂ . 35 Et tu dis : Oui, je suis innocente, sa colĂšre se dĂ©tournera de moi. Voici, j'entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit : Je n'ai point pĂ©chĂ©. JĂ©rĂ©mie 3 2 LĂšve tes yeux vers les hauteurs, et regarde ! OĂč ne t'es-tu pas abandonnĂ©e ? Tu t'es assise sur les chemins pour eux, comme un Arabe dans le dĂ©sert, et tu as souillĂ© le pays par tes prostitutions et par ton iniquitĂ©. JĂ©rĂ©mie 7 31 Et ils ont bĂąti les hauts lieux de Topheth, qui est dans la vallĂ©e du fils de Hinnom, pour brĂ»ler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai point commandĂ© et qui ne m'est point montĂ© au coeur. JĂ©rĂ©mie 9 14 et qu'ils ont marchĂ© suivant le penchant obstinĂ© de leur coeur et aprĂšs les Baals, ce que leurs pĂšres leur ont enseignĂ©. JĂ©rĂ©mie 31 22 Jusques Ă quand seras-tu errante, fille infidĂšle ? Car l'Ăternel a crĂ©Ă© une chose nouvelle sur la terre : une femme entourera l'homme. EzĂ©chiel 16 1 Et la parole de l'Ăternel vint Ă moi, disant : 2 Fils d'homme, fais connaĂźtre Ă JĂ©rusalem ses abominations, et dis : 3 Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel, Ă JĂ©rusalem : Ton origine et ta naissance sont du pays des CananĂ©ens ; ton pĂšre Ă©tait un AmorĂ©en, et ta mĂšre une HĂ©thienne. 4 Et, quant Ă ta naissance, le jour oĂč tu naquis ton nombril ne fut pas coupĂ©Â ; et tu ne fus pas lavĂ©e dans l'eau pour ĂȘtre nettoyĂ©e ; et tu ne fus pas frottĂ©e avec du sel, et tu ne fus pas emmaillotĂ©e. 5 Aucun oeil n'eut pitiĂ© de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi ; mais tu fus jetĂ©e sur la face des champs, Ă cause de l'horreur qu'on avait de toi, le jour que tu naquis. 6 Et je passai prĂšs de toi, et je te vis gisante dans ton sang, et je te dis, dans ton sang : Vis ! et je te dis, dans ton sang : 7 Vis ! Je t'ai multipliĂ©e comme le germe des champs ; et tu pris ta croissance, et tu devins grande, et tu parvins au comble de la beautĂ©Â ; tes seins se formĂšrent, et ta chevelure se dĂ©veloppa ; mais tu Ă©tais nue et dĂ©couverte. 8 Et je passai prĂšs de toi, et je te vis, et voici, ton Ăąge Ă©tait l'Ăąge des amours ; et j'Ă©tendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta nuditĂ©Â ; et je te jurai, et j'entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Ăternel ; et tu fus Ă moi. 9 Et je te lavai dans l'eau, et je lavai Ă grande eau ton sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile ; 10 et je te vĂȘtis de broderie, et je te chaussai de peau de taisson, et je te ceignis de lin blanc, et je te couvris de soie ; 11 et je te parai d'ornements, et je mis des bracelets Ă tes mains et un collier Ă ton cou ; 12 et je mis un anneau Ă ton nez et des pendants Ă tes oreilles, et une couronne de beautĂ© sur ta tĂȘte. 13 Et tu fus parĂ©e d'or et d'argent, et ton vĂȘtement Ă©tait de lin blanc, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et du miel, et de l'huile. Et tu devins extrĂȘmement belle, et tu prospĂ©ras jusqu'Ă ĂȘtre un royaume. 14 Et ta renommĂ©e se rĂ©pandit parmi les nations Ă cause de ta beautĂ©, car elle Ă©tait parfaite par ma magnificence que j'avais mise sur toi, dit le Seigneur, l'Ăternel. 15 Mais tu te confias en ta beautĂ©, et tu te prostituas Ă cause de ta renommĂ©e, et tu prodiguas tes prostitutions Ă tout passant : c'Ă©tait pour lui. 16 Et tu pris de tes vĂȘtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t'y prostituas, ce qui n'Ă©tait jamais arrivĂ©, et ne sera plus. 17 Et tu pris tes objets de parure, faits de mon or et de mon argent que je t'avais donnĂ©s, et tu t'en fis des images d'un mĂąle, et tu te prostituas avec elles ; 18 et tu pris tes vĂȘtements de broderie, et tu les en couvris, et tu mis devant elles mon huile et mon encens ; 19 et mon pain que je t'avais donnĂ©, la fleur de farine, et l'huile, et le miel, dont je te nourrissais, tu les mis devant elles, en odeur agrĂ©able. Il en a Ă©tĂ© ainsi, dit le Seigneur, l'Ăternel. 20 Et tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantĂ©s, et tu les leur offris en sacrifice pour qu'ils les dĂ©vorassent. Ătait-ce trop peu que ta prostitution ? 21 Tu Ă©gorgeas mes fils, et tu les livras, en les leur consacrant. 22 Et avec toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu Ă©tais nue et dĂ©couverte, gisante dans ton sang. 23 Et il arriva, aprĂšs toutes tes iniquitĂ©s, -malheur, malheur Ă toi, dit le Seigneur, l'Ăternel, 24 -que tu t'es bĂąti un lieu de dĂ©bauche et que tu t'es fait un haut lieu dans toutes les places : 25 au bout de chaque chemin tu as bĂąti ton haut lieu, et tu as rendu ta beautĂ© abominable, et tu t'es dĂ©couverte Ă tout passant, et tu as multipliĂ© tes prostitutions. 26 Et tu as commis fornication avec les fils de l'Ăgypte, tes voisins, au corps vigoureux ; et tu as multipliĂ© tes prostitutions pour me provoquer Ă colĂšre. 27 Et voici, j'ai Ă©tendu ma main sur toi, et j'ai diminuĂ© ce qui t'Ă©tait assignĂ©, et je t'ai livrĂ©e Ă la volontĂ© de celles qui te haĂŻssent, les filles des Philistins, qui ont honte de tes voies d'infamie. 28 Et tu as commis fornication avec les fils d'Assur, parce que tu ne pouvais ĂȘtre rassasiĂ©e ; tu as commis fornication avec eux, et mĂȘme tu n'as pas Ă©tĂ© rassasiĂ©e. 29 Et tu as multipliĂ© tes prostitutions avec un pays de marchands, la ChaldĂ©e, et mĂȘme avec cela tu n'as pas Ă©tĂ© rassasiĂ©e. 30 Oh ! que ton coeur est faible, dit le Seigneur, l'Ăternel, que tu aies fait toutes ces choses, l'oeuvre d'une prostituĂ©e Ă©hontĂ©e, 31 te bĂątissant ton lieu de dĂ©bauche au bout de chaque chemin ; et tu as Ă©tabli ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n'es pas comme une prostituĂ©e, en ce que tu dĂ©daignes le salaire : 32 femme qui commets l'adultĂšre, tu prends des Ă©trangers Ă la place de ton mari. 33 On fait des cadeaux Ă toutes les prostituĂ©es ; mais toi, tu fais tes cadeaux Ă tous tes amants, et tu les engages par des prĂ©sents Ă venir vers toi de tous cĂŽtĂ©s, pour tes prostitutions. 34 Et il arrive chez toi, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui se voit chez les femmes : on ne te suit pas pour commettre fornication ; et, en ce que tu donnes des prĂ©sents et qu'on ne te donne pas de prĂ©sents, tu fais le contraire. 35 C'est pourquoi, prostituĂ©e, Ă©coute la parole de l'Ăternel : 36 Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Parce que ton argent a Ă©tĂ© dissipĂ©, et que ta nuditĂ© a Ă©tĂ© dĂ©couverte Ă tes amants par tes prostitutions, et Ă toutes les idoles de tes abominations, et Ă cause du sang de tes fils que tu leur as livrĂ©s ; 37 Ă cause de cela, voici, je rassemble tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, et tous ceux que tu as aimĂ©s, avec tous ceux que tu as haĂŻs ; et je les rassemblerai de toutes parts contre toi, et je leur dĂ©couvrirai ta nuditĂ©, et ils verront toute ta nuditĂ©. 38 Et je te jugerai du jugement des femmes adultĂšres et de celles qui versent le sang, et je te livrerai au sang de la fureur et de la jalousie ; 39 et je te livrerai entre leurs mains, et ils abattront ton lieu de dĂ©bauche et dĂ©moliront tes hauts lieux ; et ils te dĂ©pouilleront de tes vĂȘtements, et prendront tes objets de parure, et te laisseront nue et dĂ©couverte. 40 Et on fera monter contre toi un rassemblement d'hommes, et ils te lapideront avec des pierres, et te transperceront avec leurs Ă©pĂ©es ; 41 et ils brĂ»leront tes maisons par le feu, et exĂ©cuteront sur toi des jugements aux yeux de beaucoup de femmes. Et je te ferai cesser de commettre fornication, et, des prĂ©sents aussi, tu n'en donneras plus. 42 Et je satisferai ma fureur sur toi, et ma jalousie se retirera de toi ; et je me tiendrai tranquille, et je ne me courroucerai plus. 43 Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m'as irritĂ© par toutes ces choses, voici, moi aussi je fais retomber ta voie sur ta tĂȘte, dit le Seigneur, l'Ăternel ; et tu ne commettras pas l'infamie par-dessus toutes tes abominations. 44 Voici, tous ceux qui font des proverbes feront un proverbe sur toi, disant : Telle mĂšre, telle fille ! 45 Tu es la fille de ta mĂšre qui avait en horreur son mari et ses enfants ; et tu es la soeur de tes soeurs qui avaient en horreur leurs maris et leurs enfants. Votre mĂšre Ă©tait une HĂ©thienne, et votre pĂšre Ă©tait un AmorĂ©en. 46 Et ta soeur, l'aĂźnĂ©e, c'est Samarie qui demeure Ă ta gauche, elle et ses filles ; et ta jeune soeur qui demeure Ă ta droite, c'est Sodome et ses filles. 47 Mais tu n'as pas marchĂ© dans leurs voies, et tu n'as pas fait selon leurs abominations ; mais, comme si c'Ă©tait bien peu, tu t'es corrompue dans toutes tes voies plus qu'elles. 48 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Ăternel, que Sodome ta soeur, elle et ses filles, n'a pas fait comme tu as fait, toi et tes filles ! 49 Voici, c'est ici l'iniquitĂ© de ta soeur Sodome : orgueil, abondance de pain et insouciant repos, elle les a possĂ©dĂ©s, elle et ses filles ; mais elle n'a pas fortifiĂ© la main de l'affligĂ© et du pauvre. 50 Elles se sont Ă©levĂ©es et ont commis des abominations devant moi ; et je les ai ĂŽtĂ©es lorsque je l'ai vu. 51 Et Samarie n'a pas pĂ©chĂ© selon la moitiĂ© de tes pĂ©chĂ©s ; tu as multipliĂ© plus qu'elles tes abominations, et tu as justifiĂ© tes soeurs par toutes tes abominations que tu as commises. 52 Toi aussi, toi qui a jugĂ© tes soeurs, porte ta confusion Ă cause de tes pĂ©chĂ©s, par lesquels tu as agi plus abominablement qu'elles ; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte ta confusion, parce que tu as justifiĂ© tes soeurs. 53 Et je tournerai en dĂ©livrance leur captivitĂ©, la captivitĂ© de Sodome et de ses filles, et la captivitĂ© de Samarie et de ses filles, et la captivitĂ© de tes captifs au milieu d'elles, 54 afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en ce que tu les consoles. 55 Et tes soeurs, Sodome et ses filles, retourneront Ă leur ancien Ă©tat, et Samarie et ses filles retourneront Ă leur ancien Ă©tat ; et toi et tes filles, vous retournerez Ă votre ancien Ă©tat. 56 Et Sodome, ta soeur, n'a pas Ă©tĂ© mentionnĂ©e par ta bouche, au jour de ton orgueil, 57 avant que ton iniquitĂ© fĂ»t dĂ©couverte, comme au temps des outrages des filles d'Aram et de toutes celles d'alentour, des filles des Philistins, qui te mĂ©prisaient de toutes parts. 58 Ton infamie et tes abominations, tu les portes, dit l'Ăternel. 59 Car ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Je te ferai comme tu as fait, toi qui a mĂ©prisĂ© le serment et rompu l'alliance. 60 Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi dans les jours de ta jeunesse, et j'Ă©tablirai pour toi une alliance Ă©ternelle. 61 Et tu te souviendras de tes voies ; et tu seras confuse, quand tu recevras tes soeurs, tes aĂźnĂ©es, avec celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non pas selon ton alliance. 62 Et j'Ă©tablirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Ăternel ; 63 afin que tu te souviennes, et que tu sois honteuse, et que tu n'ouvres plus la bouche, Ă cause de ta confusion, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Ăternel. EzĂ©chiel 23 1 Et la parole de l'Ăternel vint Ă moi, disant : 2 Fils d'homme, il y avait deux femmes, filles d'une mĂȘme mĂšre ; 3 et elles se prostituĂšrent en Ăgypte, elles se prostituĂšrent dans leur jeunesse : lĂ leurs mamelles furent froissĂ©es, lĂ les seins de leur virginitĂ© furent pressĂ©s. 4 Et leurs noms Ă©taient : Ohola, l'aĂźnĂ©e, et Oholiba, sa soeur ; et elles Ă©taient Ă moi, et elles enfantĂšrent des fils et des filles. Et leurs noms : Samarie est Ohola, et JĂ©rusalem, Oholiba. 5 Et Ohola, Ă©tant Ă moi, se prostitua et se passionna pour ses amants, pour les Assyriens, ses voisins, 6 vĂȘtus de bleu, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montĂ©s sur des chevaux ; 7 et elle se livra Ă ses prostitutions avec eux, tous l'Ă©lite des fils d'Assur ; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes leurs idoles, elle se rendit impure. 8 Et elle n'abandonna pas ses prostitutions qui datent de l'Ăgypte, car ils avaient couchĂ© avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressĂ© les seins de sa virginitĂ©, et avaient versĂ© sur elle leur prostitution. 9 C'est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d'Assur pour lesquels elle s'Ă©tait passionnĂ©e. 10 Ils dĂ©couvrirent sa nuditĂ©, prirent ses fils et ses filles, et la tuĂšrent elle-mĂȘme par l'Ă©pĂ©e ; et elle devint renommĂ©e parmi les femmes, et ils exĂ©cutĂšrent des jugements sur elle. 11 Et sa soeur Oholiba vit cela, et se corrompit plus qu'elle dans ses amours passionnĂ©es ; et ses prostitutions furent plus grandes que les dĂ©bauches de sa soeur. 12 Elle se passionna pour les fils d'Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vĂȘtus magnifiquement, cavaliers montĂ©s sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes. 13 Et je vis qu'elle s'Ă©tait rendue impure : elles suivaient toutes deux la mĂȘme voie. 14 Et elle avait ajoutĂ© Ă ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessinĂ©s sur le mur, des images de ChaldĂ©ens tracĂ©s au vermillon, 15 portant des ceintures sur leurs reins, avec des tiares flottantes sur leurs tĂȘtes, tous ayant l'aspect de grands seigneurs, Ă la ressemblance des fils de Babel, de la ChaldĂ©e, pays de leur naissance ; 16 et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en ChaldĂ©e. 17 Et les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure par leur prostitution, et elle se rendit impure avec eux ; puis son Ăąme se dĂ©tacha d'eux. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Mode dyslexique Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. đ Voulez-vous ĂȘtre boostĂ©(e) chaque matin ? Chaque jour, en exclusivitĂ©, dĂ©couvrez le verset du jour, la PensĂ©e du Jour, les contenus phares et les nouveautĂ©s. đ„ Je m'inscris Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Safari Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Safari Sur votre navigateur Safari, il peut arriver que le lecteur ⊠JĂ©rĂ©mie 2.1-37 TopMessages Message texte Bad religion Alain Auderset JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 TopMessages Message texte Lifestyle La recette de lâamour parfaitâ! Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sĂšment pas et ne moissonnent pas, ils n'amassent rien dans des greniers, ⊠Louisiana Michel JĂ©rĂ©mie 2.1-37 TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie JĂ©rĂ©mie 2.1-37 TopMessages Message texte Famille ! Que deviens-tu ? Famille qui es-tu ? Dans le monde biblique, la famille est la cellule de base de la sociĂ©tĂ©. Longtemps elle ⊠Lerdami . JĂ©rĂ©mie 1.1-25 TopMessages Message texte La FAMILLE (2Ăš partie) Une entitĂ© en pĂ©ril ! « Dieu crĂ©a lâhomme Ă Son image, Il le crĂ©a Ă l'image de Dieu, Il ⊠Lerdami . JĂ©rĂ©mie 1.1-31 TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Le bonheur familial Le bonheur familial, repose sur cette parole anodine de Jean 2 verset 5âłâŠfaites ce quâil vous diraâŠ. » quand les ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne JĂ©rĂ©mie 1.1-17 Segond 21 » Comment pourrais-tu affirmer : âJe ne me suis pas rendue impure, je nâai pas suivi les Baalsâ ? Regarde le chemin que tu suis dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, chamelle lĂ©gĂšre qui parcours ton chemin dans tous les sens ! Segond 1910 Comment dirais-tu : Je ne me suis point souillĂ©e, Je ne suis point allĂ©e aprĂšs les Baals ? Regarde tes pas dans la vallĂ©e, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire Ă la course lĂ©gĂšre et vagabonde ! Segond 1978 (Colombe) © Comment peux-tu dire : Je ne me suis pas souillĂ©e Je ne me suis pas ralliĂ©e au (culte des) Baals ? Regarde tes pas dans la vallĂ©e Reconnais ce que tu as fait, Chamelle lĂ©gĂšre qui vagabonde ! Parole de Vie © Comment peux-tu dire : âJe ne me suis pas rendue impure, je nâai pas adorĂ© les Baalsâ ? Regarde comment tu agis dans la vallĂ©e ! Reconnais ce que tu as fait. Tu ressembles Ă une jeune chamelle qui court en tous sens. Français Courant © Comment oses-tu dire : âJe ne me suis pas rendue impure, je nâai pas suivi la religion des Baalsâ ? Regarde comment tu te conduis dans la vallĂ©e ! Reconnais ce que tu as fait ! On dirait une jeune chamelle qui court en tous sens. Semeur © « Comment oses-tu dire : âJe ne me suis jamais souillĂ©e, je ne suis pas allĂ©e aprĂšs les *Baals ?â Va observer dans la vallĂ©e les traces de tes pas ! Reconnais ce que tu as fait, chamelle Ă©cervelĂ©e, qui vas gambadant çà et lĂ , Darby Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marchĂ© aprĂšs les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui vas çà et lĂ croisant tes chemins. Martin Comment dis-tu : je ne me suis point souillĂ©e, je ne suis point allĂ©e aprĂšs les Bahalins ? Regarde ton train dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui ne tiens point de route certaine. Ostervald Comment dis-tu : Je ne me suis point souillĂ©e, je ne suis point allĂ©e aprĂšs les Baals ? Regarde tes pas dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui ne tient pas de route certaine ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘÖŒÖ茌ְŚšÖŽÖŚ ŚÖčÖŁŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚšÖ°ŚÖŽÖ€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖ°Ś ŚÖŒÖ°ŚąÖŽÖŚ ŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžÖ„Ś Ś§Ö·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ World English Bible "How can you say, 'I am not defiled. I have not gone after the Baals'? See your way in the valley. Know what you have done. You are a swift dromedary traversing her ways; Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry La lĂ©gĂšretĂ© et l'endurcissement d'IsraĂ«l sont tels que ce peuple nie les crimes que lui-mĂȘme a commis, qu'il ne les aperçoit plus, qu'il ne les avoue pas mĂȘme quand on les lui montre. Et cependant, les traces en sont visibles : la vallĂ©e les a vus ; le dĂ©sert (verset 24) pourrait en parler.La vallĂ©e : la vallĂ©e de Hinnom (7.31 ; EsaĂŻe 30.33) oĂč l'on sacrifiait les enfants en l'honneur de Moloch.Les Baals ; nom gĂ©nĂ©rique des idoles dans l'Ancien Testament. Chamelle lĂ©gĂšre. Le prophĂšte compare Ă dessein les enfants d'IsraĂ«l Ă des animaux Ă©trangers Ă la Terre-Sainte et habituĂ©s au dĂ©sert. L'idolĂątrie est devenue chez eux comme un instinct animal, une frĂ©nĂ©sie sauvage.Croisant tes pas : sans suite ni repos ! Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Comment dirais 0559 08799-tu : Je ne me suis point souillĂ©e 02930 08738, Je ne suis point allĂ©e 01980 08804 aprĂšs 0310 les Baals 01168 ? Regarde 07200 08798 tes pas 01870 dans la vallĂ©e 01516, Reconnais 03045 08798 ce que tu as fait 06213 08804, Dromadaire 01072 Ă la course lĂ©gĂšre 07031 et vagabonde 08308 08764 01870 ! 0310 - 'achar prĂ©position, adverbe, conjonction aprĂšs, ensuite, aprĂšs que, puisque 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01072 - bikrah une jeune chamelle, jeune chameau, dromadaire 01168 - Ba`al Baal = « maĂźtre, possesseur, Seigneur » suprĂȘme divinitĂ© mĂąle des PhĂ©niciens ou CananĂ©ens un ⊠01516 - gay' vallĂ©e, une vallĂ©e encaissĂ©e, une gorge Ă©troite, vallĂ©e, vallon 01870 - derek route, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠01980 - halak aller, marcher, venir, voyager, aller Ă travers, traverser procĂ©der, avancer, mouvoir mourir, vivre, maniĂšre de ⊠02930 - tame' ĂȘtre impur, immonde, devenir impur (Qal) ĂȘtre ou devenir impur sexuellement dans un sens religieux ⊠03045 - yada` savoir, connaĂźtre (Qal) savoir connaĂźtre, apprendre Ă connaĂźtre percevoir apercevoir et voir, trouver et discerner ⊠06213 - `asah faire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠07031 - qal rapide, lĂ©ger, qui flotte rapide quelqu'un qui est rapide, agile 07200 - ra'ah voir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08308 - sarak tordre, enlacer, tortiller (Piel) entrecroiser, tortiller, empĂȘtrer 08738 Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08764 Radical : Piel 08840 Mode : Participe 08813 Nombre : 685 08798 Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMEAU (hĂ©breu gĂąmĂąl). Le chameau (camelus dromedarius) est le plus prĂ©cieux des animaux domestiques de l'Orient. ⊠EGYPTE (8) L'Egypte et la Bible. L'Egypte a jouĂ© un rĂŽle de premier plan dans les destinĂ©es ⊠HINNOM (vallĂ©e de DĂ©signation topographique qui se prĂ©sente sous des formes variĂ©es : vallĂ©e du fils de Hinnom ⊠JOĂL (livre de) Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets ⊠PĂCHĂ (4.) IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, ⊠SANCTUAIRE Dans le langage courant, nous attachons au mot sanctuaire la notion d'un Ă©difice dans lequel ⊠SERVITEUR (hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠GenĂšse 3 12 Et l'homme dit : La femme que tu m'as donnĂ©e pour ĂȘtre avec moi, -elle, m'a donnĂ© de l'arbre ; et j'en ai mangĂ©. 13 Et l'Ăternel Dieu dit Ă la femme : Qu'est-ce que tu as fait ? Et la femme dit : Le serpent m'a sĂ©duite, et j'en ai mangĂ©. 1 Samuel 15 13 Et Samuel vint vers SaĂŒl, et SaĂŒl lui dit : BĂ©ni sois-tu de l'Ăternel ! j'ai exĂ©cutĂ© la parole de l'Ăternel. 14 Et Samuel dit : Quel est donc ce bĂȘlement de brebis Ă mes oreilles, et ce beuglement de boeufs que j'entends ? Esther 8 16 Pour les Juifs il y avait lumiĂšre et joie, et allĂ©gresse et honneur. Psaumes 36 2 Car il se flatte Ă ses propres yeux quand son iniquitĂ© se prĂ©sente pour ĂȘtre haĂŻe. Psaumes 50 21 Tu as fait ces choses-lĂ , et j'ai gardĂ© le silence ; -tu as estimĂ© que j'Ă©tais vĂ©ritablement comme toi ; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux. Proverbes 28 13 Celui qui cache ses transgressions ne prospĂ©rera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra misĂ©ricorde. Proverbes 30 12 une gĂ©nĂ©ration pure Ă ses propres yeux et qui n'est pas lavĂ©e de son ordure, 20 Tel est le chemin de la femme adultĂšre : elle mange et s'essuie la bouche, et dit : Je n'ai point commis d'iniquitĂ©. EsaĂŻe 57 5 vous enflammant avec les idoles sous tout arbre vert, Ă©gorgeant les enfants dans les vallĂ©es, sous les fentes des rochers ? 6 Les pierres polies de la vallĂ©e sont ta part : elles, elles sont ton sort ; Ă elles aussi tu as rĂ©pandu une libation, tu as offert un gĂąteau. Me consolerais-je de ces choses ? JĂ©rĂ©mie 2 23 Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marchĂ© aprĂšs les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui vas çà et lĂ croisant tes chemins. 33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l'amour ! C'est pourquoi aussi tu as accoutumĂ© tes voies aux choses iniques. 34 MĂȘme dans les pans de ta robe a Ă©tĂ© trouvĂ© le sang des pauvres innocents, que tu n'avais point trouvĂ©s faisant effraction ; mais il y a Ă©tĂ© trouvĂ© Ă cause de toutes ces choses-lĂ . 35 Et tu dis : Oui, je suis innocente, sa colĂšre se dĂ©tournera de moi. Voici, j'entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit : Je n'ai point pĂ©chĂ©. JĂ©rĂ©mie 3 2 LĂšve tes yeux vers les hauteurs, et regarde ! OĂč ne t'es-tu pas abandonnĂ©e ? Tu t'es assise sur les chemins pour eux, comme un Arabe dans le dĂ©sert, et tu as souillĂ© le pays par tes prostitutions et par ton iniquitĂ©. JĂ©rĂ©mie 7 31 Et ils ont bĂąti les hauts lieux de Topheth, qui est dans la vallĂ©e du fils de Hinnom, pour brĂ»ler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai point commandĂ© et qui ne m'est point montĂ© au coeur. JĂ©rĂ©mie 9 14 et qu'ils ont marchĂ© suivant le penchant obstinĂ© de leur coeur et aprĂšs les Baals, ce que leurs pĂšres leur ont enseignĂ©. JĂ©rĂ©mie 31 22 Jusques Ă quand seras-tu errante, fille infidĂšle ? Car l'Ăternel a crĂ©Ă© une chose nouvelle sur la terre : une femme entourera l'homme. EzĂ©chiel 16 1 Et la parole de l'Ăternel vint Ă moi, disant : 2 Fils d'homme, fais connaĂźtre Ă JĂ©rusalem ses abominations, et dis : 3 Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel, Ă JĂ©rusalem : Ton origine et ta naissance sont du pays des CananĂ©ens ; ton pĂšre Ă©tait un AmorĂ©en, et ta mĂšre une HĂ©thienne. 4 Et, quant Ă ta naissance, le jour oĂč tu naquis ton nombril ne fut pas coupĂ©Â ; et tu ne fus pas lavĂ©e dans l'eau pour ĂȘtre nettoyĂ©e ; et tu ne fus pas frottĂ©e avec du sel, et tu ne fus pas emmaillotĂ©e. 5 Aucun oeil n'eut pitiĂ© de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi ; mais tu fus jetĂ©e sur la face des champs, Ă cause de l'horreur qu'on avait de toi, le jour que tu naquis. 6 Et je passai prĂšs de toi, et je te vis gisante dans ton sang, et je te dis, dans ton sang : Vis ! et je te dis, dans ton sang : 7 Vis ! Je t'ai multipliĂ©e comme le germe des champs ; et tu pris ta croissance, et tu devins grande, et tu parvins au comble de la beautĂ©Â ; tes seins se formĂšrent, et ta chevelure se dĂ©veloppa ; mais tu Ă©tais nue et dĂ©couverte. 8 Et je passai prĂšs de toi, et je te vis, et voici, ton Ăąge Ă©tait l'Ăąge des amours ; et j'Ă©tendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta nuditĂ©Â ; et je te jurai, et j'entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Ăternel ; et tu fus Ă moi. 9 Et je te lavai dans l'eau, et je lavai Ă grande eau ton sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile ; 10 et je te vĂȘtis de broderie, et je te chaussai de peau de taisson, et je te ceignis de lin blanc, et je te couvris de soie ; 11 et je te parai d'ornements, et je mis des bracelets Ă tes mains et un collier Ă ton cou ; 12 et je mis un anneau Ă ton nez et des pendants Ă tes oreilles, et une couronne de beautĂ© sur ta tĂȘte. 13 Et tu fus parĂ©e d'or et d'argent, et ton vĂȘtement Ă©tait de lin blanc, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et du miel, et de l'huile. Et tu devins extrĂȘmement belle, et tu prospĂ©ras jusqu'Ă ĂȘtre un royaume. 14 Et ta renommĂ©e se rĂ©pandit parmi les nations Ă cause de ta beautĂ©, car elle Ă©tait parfaite par ma magnificence que j'avais mise sur toi, dit le Seigneur, l'Ăternel. 15 Mais tu te confias en ta beautĂ©, et tu te prostituas Ă cause de ta renommĂ©e, et tu prodiguas tes prostitutions Ă tout passant : c'Ă©tait pour lui. 16 Et tu pris de tes vĂȘtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t'y prostituas, ce qui n'Ă©tait jamais arrivĂ©, et ne sera plus. 17 Et tu pris tes objets de parure, faits de mon or et de mon argent que je t'avais donnĂ©s, et tu t'en fis des images d'un mĂąle, et tu te prostituas avec elles ; 18 et tu pris tes vĂȘtements de broderie, et tu les en couvris, et tu mis devant elles mon huile et mon encens ; 19 et mon pain que je t'avais donnĂ©, la fleur de farine, et l'huile, et le miel, dont je te nourrissais, tu les mis devant elles, en odeur agrĂ©able. Il en a Ă©tĂ© ainsi, dit le Seigneur, l'Ăternel. 20 Et tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantĂ©s, et tu les leur offris en sacrifice pour qu'ils les dĂ©vorassent. Ătait-ce trop peu que ta prostitution ? 21 Tu Ă©gorgeas mes fils, et tu les livras, en les leur consacrant. 22 Et avec toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu Ă©tais nue et dĂ©couverte, gisante dans ton sang. 23 Et il arriva, aprĂšs toutes tes iniquitĂ©s, -malheur, malheur Ă toi, dit le Seigneur, l'Ăternel, 24 -que tu t'es bĂąti un lieu de dĂ©bauche et que tu t'es fait un haut lieu dans toutes les places : 25 au bout de chaque chemin tu as bĂąti ton haut lieu, et tu as rendu ta beautĂ© abominable, et tu t'es dĂ©couverte Ă tout passant, et tu as multipliĂ© tes prostitutions. 26 Et tu as commis fornication avec les fils de l'Ăgypte, tes voisins, au corps vigoureux ; et tu as multipliĂ© tes prostitutions pour me provoquer Ă colĂšre. 27 Et voici, j'ai Ă©tendu ma main sur toi, et j'ai diminuĂ© ce qui t'Ă©tait assignĂ©, et je t'ai livrĂ©e Ă la volontĂ© de celles qui te haĂŻssent, les filles des Philistins, qui ont honte de tes voies d'infamie. 28 Et tu as commis fornication avec les fils d'Assur, parce que tu ne pouvais ĂȘtre rassasiĂ©e ; tu as commis fornication avec eux, et mĂȘme tu n'as pas Ă©tĂ© rassasiĂ©e. 29 Et tu as multipliĂ© tes prostitutions avec un pays de marchands, la ChaldĂ©e, et mĂȘme avec cela tu n'as pas Ă©tĂ© rassasiĂ©e. 30 Oh ! que ton coeur est faible, dit le Seigneur, l'Ăternel, que tu aies fait toutes ces choses, l'oeuvre d'une prostituĂ©e Ă©hontĂ©e, 31 te bĂątissant ton lieu de dĂ©bauche au bout de chaque chemin ; et tu as Ă©tabli ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n'es pas comme une prostituĂ©e, en ce que tu dĂ©daignes le salaire : 32 femme qui commets l'adultĂšre, tu prends des Ă©trangers Ă la place de ton mari. 33 On fait des cadeaux Ă toutes les prostituĂ©es ; mais toi, tu fais tes cadeaux Ă tous tes amants, et tu les engages par des prĂ©sents Ă venir vers toi de tous cĂŽtĂ©s, pour tes prostitutions. 34 Et il arrive chez toi, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui se voit chez les femmes : on ne te suit pas pour commettre fornication ; et, en ce que tu donnes des prĂ©sents et qu'on ne te donne pas de prĂ©sents, tu fais le contraire. 35 C'est pourquoi, prostituĂ©e, Ă©coute la parole de l'Ăternel : 36 Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Parce que ton argent a Ă©tĂ© dissipĂ©, et que ta nuditĂ© a Ă©tĂ© dĂ©couverte Ă tes amants par tes prostitutions, et Ă toutes les idoles de tes abominations, et Ă cause du sang de tes fils que tu leur as livrĂ©s ; 37 Ă cause de cela, voici, je rassemble tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, et tous ceux que tu as aimĂ©s, avec tous ceux que tu as haĂŻs ; et je les rassemblerai de toutes parts contre toi, et je leur dĂ©couvrirai ta nuditĂ©, et ils verront toute ta nuditĂ©. 38 Et je te jugerai du jugement des femmes adultĂšres et de celles qui versent le sang, et je te livrerai au sang de la fureur et de la jalousie ; 39 et je te livrerai entre leurs mains, et ils abattront ton lieu de dĂ©bauche et dĂ©moliront tes hauts lieux ; et ils te dĂ©pouilleront de tes vĂȘtements, et prendront tes objets de parure, et te laisseront nue et dĂ©couverte. 40 Et on fera monter contre toi un rassemblement d'hommes, et ils te lapideront avec des pierres, et te transperceront avec leurs Ă©pĂ©es ; 41 et ils brĂ»leront tes maisons par le feu, et exĂ©cuteront sur toi des jugements aux yeux de beaucoup de femmes. Et je te ferai cesser de commettre fornication, et, des prĂ©sents aussi, tu n'en donneras plus. 42 Et je satisferai ma fureur sur toi, et ma jalousie se retirera de toi ; et je me tiendrai tranquille, et je ne me courroucerai plus. 43 Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m'as irritĂ© par toutes ces choses, voici, moi aussi je fais retomber ta voie sur ta tĂȘte, dit le Seigneur, l'Ăternel ; et tu ne commettras pas l'infamie par-dessus toutes tes abominations. 44 Voici, tous ceux qui font des proverbes feront un proverbe sur toi, disant : Telle mĂšre, telle fille ! 45 Tu es la fille de ta mĂšre qui avait en horreur son mari et ses enfants ; et tu es la soeur de tes soeurs qui avaient en horreur leurs maris et leurs enfants. Votre mĂšre Ă©tait une HĂ©thienne, et votre pĂšre Ă©tait un AmorĂ©en. 46 Et ta soeur, l'aĂźnĂ©e, c'est Samarie qui demeure Ă ta gauche, elle et ses filles ; et ta jeune soeur qui demeure Ă ta droite, c'est Sodome et ses filles. 47 Mais tu n'as pas marchĂ© dans leurs voies, et tu n'as pas fait selon leurs abominations ; mais, comme si c'Ă©tait bien peu, tu t'es corrompue dans toutes tes voies plus qu'elles. 48 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Ăternel, que Sodome ta soeur, elle et ses filles, n'a pas fait comme tu as fait, toi et tes filles ! 49 Voici, c'est ici l'iniquitĂ© de ta soeur Sodome : orgueil, abondance de pain et insouciant repos, elle les a possĂ©dĂ©s, elle et ses filles ; mais elle n'a pas fortifiĂ© la main de l'affligĂ© et du pauvre. 50 Elles se sont Ă©levĂ©es et ont commis des abominations devant moi ; et je les ai ĂŽtĂ©es lorsque je l'ai vu. 51 Et Samarie n'a pas pĂ©chĂ© selon la moitiĂ© de tes pĂ©chĂ©s ; tu as multipliĂ© plus qu'elles tes abominations, et tu as justifiĂ© tes soeurs par toutes tes abominations que tu as commises. 52 Toi aussi, toi qui a jugĂ© tes soeurs, porte ta confusion Ă cause de tes pĂ©chĂ©s, par lesquels tu as agi plus abominablement qu'elles ; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte ta confusion, parce que tu as justifiĂ© tes soeurs. 53 Et je tournerai en dĂ©livrance leur captivitĂ©, la captivitĂ© de Sodome et de ses filles, et la captivitĂ© de Samarie et de ses filles, et la captivitĂ© de tes captifs au milieu d'elles, 54 afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en ce que tu les consoles. 55 Et tes soeurs, Sodome et ses filles, retourneront Ă leur ancien Ă©tat, et Samarie et ses filles retourneront Ă leur ancien Ă©tat ; et toi et tes filles, vous retournerez Ă votre ancien Ă©tat. 56 Et Sodome, ta soeur, n'a pas Ă©tĂ© mentionnĂ©e par ta bouche, au jour de ton orgueil, 57 avant que ton iniquitĂ© fĂ»t dĂ©couverte, comme au temps des outrages des filles d'Aram et de toutes celles d'alentour, des filles des Philistins, qui te mĂ©prisaient de toutes parts. 58 Ton infamie et tes abominations, tu les portes, dit l'Ăternel. 59 Car ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Je te ferai comme tu as fait, toi qui a mĂ©prisĂ© le serment et rompu l'alliance. 60 Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi dans les jours de ta jeunesse, et j'Ă©tablirai pour toi une alliance Ă©ternelle. 61 Et tu te souviendras de tes voies ; et tu seras confuse, quand tu recevras tes soeurs, tes aĂźnĂ©es, avec celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non pas selon ton alliance. 62 Et j'Ă©tablirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Ăternel ; 63 afin que tu te souviennes, et que tu sois honteuse, et que tu n'ouvres plus la bouche, Ă cause de ta confusion, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Ăternel. EzĂ©chiel 23 1 Et la parole de l'Ăternel vint Ă moi, disant : 2 Fils d'homme, il y avait deux femmes, filles d'une mĂȘme mĂšre ; 3 et elles se prostituĂšrent en Ăgypte, elles se prostituĂšrent dans leur jeunesse : lĂ leurs mamelles furent froissĂ©es, lĂ les seins de leur virginitĂ© furent pressĂ©s. 4 Et leurs noms Ă©taient : Ohola, l'aĂźnĂ©e, et Oholiba, sa soeur ; et elles Ă©taient Ă moi, et elles enfantĂšrent des fils et des filles. Et leurs noms : Samarie est Ohola, et JĂ©rusalem, Oholiba. 5 Et Ohola, Ă©tant Ă moi, se prostitua et se passionna pour ses amants, pour les Assyriens, ses voisins, 6 vĂȘtus de bleu, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montĂ©s sur des chevaux ; 7 et elle se livra Ă ses prostitutions avec eux, tous l'Ă©lite des fils d'Assur ; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes leurs idoles, elle se rendit impure. 8 Et elle n'abandonna pas ses prostitutions qui datent de l'Ăgypte, car ils avaient couchĂ© avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressĂ© les seins de sa virginitĂ©, et avaient versĂ© sur elle leur prostitution. 9 C'est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d'Assur pour lesquels elle s'Ă©tait passionnĂ©e. 10 Ils dĂ©couvrirent sa nuditĂ©, prirent ses fils et ses filles, et la tuĂšrent elle-mĂȘme par l'Ă©pĂ©e ; et elle devint renommĂ©e parmi les femmes, et ils exĂ©cutĂšrent des jugements sur elle. 11 Et sa soeur Oholiba vit cela, et se corrompit plus qu'elle dans ses amours passionnĂ©es ; et ses prostitutions furent plus grandes que les dĂ©bauches de sa soeur. 12 Elle se passionna pour les fils d'Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vĂȘtus magnifiquement, cavaliers montĂ©s sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes. 13 Et je vis qu'elle s'Ă©tait rendue impure : elles suivaient toutes deux la mĂȘme voie. 14 Et elle avait ajoutĂ© Ă ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessinĂ©s sur le mur, des images de ChaldĂ©ens tracĂ©s au vermillon, 15 portant des ceintures sur leurs reins, avec des tiares flottantes sur leurs tĂȘtes, tous ayant l'aspect de grands seigneurs, Ă la ressemblance des fils de Babel, de la ChaldĂ©e, pays de leur naissance ; 16 et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en ChaldĂ©e. 17 Et les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure par leur prostitution, et elle se rendit impure avec eux ; puis son Ăąme se dĂ©tacha d'eux. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Mode dyslexique Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. đ Voulez-vous ĂȘtre boostĂ©(e) chaque matin ? Chaque jour, en exclusivitĂ©, dĂ©couvrez le verset du jour, la PensĂ©e du Jour, les contenus phares et les nouveautĂ©s. đ„ Je m'inscris Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Bad religion Alain Auderset JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 TopMessages Message texte Lifestyle La recette de lâamour parfaitâ! Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sĂšment pas et ne moissonnent pas, ils n'amassent rien dans des greniers, ⊠Louisiana Michel JĂ©rĂ©mie 2.1-37 TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie JĂ©rĂ©mie 2.1-37 TopMessages Message texte Famille ! Que deviens-tu ? Famille qui es-tu ? Dans le monde biblique, la famille est la cellule de base de la sociĂ©tĂ©. Longtemps elle ⊠Lerdami . JĂ©rĂ©mie 1.1-25 TopMessages Message texte La FAMILLE (2Ăš partie) Une entitĂ© en pĂ©ril ! « Dieu crĂ©a lâhomme Ă Son image, Il le crĂ©a Ă l'image de Dieu, Il ⊠Lerdami . JĂ©rĂ©mie 1.1-31 TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Le bonheur familial Le bonheur familial, repose sur cette parole anodine de Jean 2 verset 5âłâŠfaites ce quâil vous diraâŠ. » quand les ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne JĂ©rĂ©mie 1.1-17 Segond 21 » Comment pourrais-tu affirmer : âJe ne me suis pas rendue impure, je nâai pas suivi les Baalsâ ? Regarde le chemin que tu suis dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, chamelle lĂ©gĂšre qui parcours ton chemin dans tous les sens ! Segond 1910 Comment dirais-tu : Je ne me suis point souillĂ©e, Je ne suis point allĂ©e aprĂšs les Baals ? Regarde tes pas dans la vallĂ©e, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire Ă la course lĂ©gĂšre et vagabonde ! Segond 1978 (Colombe) © Comment peux-tu dire : Je ne me suis pas souillĂ©e Je ne me suis pas ralliĂ©e au (culte des) Baals ? Regarde tes pas dans la vallĂ©e Reconnais ce que tu as fait, Chamelle lĂ©gĂšre qui vagabonde ! Parole de Vie © Comment peux-tu dire : âJe ne me suis pas rendue impure, je nâai pas adorĂ© les Baalsâ ? Regarde comment tu agis dans la vallĂ©e ! Reconnais ce que tu as fait. Tu ressembles Ă une jeune chamelle qui court en tous sens. Français Courant © Comment oses-tu dire : âJe ne me suis pas rendue impure, je nâai pas suivi la religion des Baalsâ ? Regarde comment tu te conduis dans la vallĂ©e ! Reconnais ce que tu as fait ! On dirait une jeune chamelle qui court en tous sens. Semeur © « Comment oses-tu dire : âJe ne me suis jamais souillĂ©e, je ne suis pas allĂ©e aprĂšs les *Baals ?â Va observer dans la vallĂ©e les traces de tes pas ! Reconnais ce que tu as fait, chamelle Ă©cervelĂ©e, qui vas gambadant çà et lĂ , Darby Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marchĂ© aprĂšs les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui vas çà et lĂ croisant tes chemins. Martin Comment dis-tu : je ne me suis point souillĂ©e, je ne suis point allĂ©e aprĂšs les Bahalins ? Regarde ton train dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui ne tiens point de route certaine. Ostervald Comment dis-tu : Je ne me suis point souillĂ©e, je ne suis point allĂ©e aprĂšs les Baals ? Regarde tes pas dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui ne tient pas de route certaine ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘÖŒÖ茌ְŚšÖŽÖŚ ŚÖčÖŁŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚšÖ°ŚÖŽÖ€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖ°Ś ŚÖŒÖ°ŚąÖŽÖŚ ŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžÖ„Ś Ś§Ö·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ World English Bible "How can you say, 'I am not defiled. I have not gone after the Baals'? See your way in the valley. Know what you have done. You are a swift dromedary traversing her ways; Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry La lĂ©gĂšretĂ© et l'endurcissement d'IsraĂ«l sont tels que ce peuple nie les crimes que lui-mĂȘme a commis, qu'il ne les aperçoit plus, qu'il ne les avoue pas mĂȘme quand on les lui montre. Et cependant, les traces en sont visibles : la vallĂ©e les a vus ; le dĂ©sert (verset 24) pourrait en parler.La vallĂ©e : la vallĂ©e de Hinnom (7.31 ; EsaĂŻe 30.33) oĂč l'on sacrifiait les enfants en l'honneur de Moloch.Les Baals ; nom gĂ©nĂ©rique des idoles dans l'Ancien Testament. Chamelle lĂ©gĂšre. Le prophĂšte compare Ă dessein les enfants d'IsraĂ«l Ă des animaux Ă©trangers Ă la Terre-Sainte et habituĂ©s au dĂ©sert. L'idolĂątrie est devenue chez eux comme un instinct animal, une frĂ©nĂ©sie sauvage.Croisant tes pas : sans suite ni repos ! Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Comment dirais 0559 08799-tu : Je ne me suis point souillĂ©e 02930 08738, Je ne suis point allĂ©e 01980 08804 aprĂšs 0310 les Baals 01168 ? Regarde 07200 08798 tes pas 01870 dans la vallĂ©e 01516, Reconnais 03045 08798 ce que tu as fait 06213 08804, Dromadaire 01072 Ă la course lĂ©gĂšre 07031 et vagabonde 08308 08764 01870 ! 0310 - 'achar prĂ©position, adverbe, conjonction aprĂšs, ensuite, aprĂšs que, puisque 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01072 - bikrah une jeune chamelle, jeune chameau, dromadaire 01168 - Ba`al Baal = « maĂźtre, possesseur, Seigneur » suprĂȘme divinitĂ© mĂąle des PhĂ©niciens ou CananĂ©ens un ⊠01516 - gay' vallĂ©e, une vallĂ©e encaissĂ©e, une gorge Ă©troite, vallĂ©e, vallon 01870 - derek route, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠01980 - halak aller, marcher, venir, voyager, aller Ă travers, traverser procĂ©der, avancer, mouvoir mourir, vivre, maniĂšre de ⊠02930 - tame' ĂȘtre impur, immonde, devenir impur (Qal) ĂȘtre ou devenir impur sexuellement dans un sens religieux ⊠03045 - yada` savoir, connaĂźtre (Qal) savoir connaĂźtre, apprendre Ă connaĂźtre percevoir apercevoir et voir, trouver et discerner ⊠06213 - `asah faire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠07031 - qal rapide, lĂ©ger, qui flotte rapide quelqu'un qui est rapide, agile 07200 - ra'ah voir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08308 - sarak tordre, enlacer, tortiller (Piel) entrecroiser, tortiller, empĂȘtrer 08738 Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08764 Radical : Piel 08840 Mode : Participe 08813 Nombre : 685 08798 Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMEAU (hĂ©breu gĂąmĂąl). Le chameau (camelus dromedarius) est le plus prĂ©cieux des animaux domestiques de l'Orient. ⊠EGYPTE (8) L'Egypte et la Bible. L'Egypte a jouĂ© un rĂŽle de premier plan dans les destinĂ©es ⊠HINNOM (vallĂ©e de DĂ©signation topographique qui se prĂ©sente sous des formes variĂ©es : vallĂ©e du fils de Hinnom ⊠JOĂL (livre de) Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets ⊠PĂCHĂ (4.) IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, ⊠SANCTUAIRE Dans le langage courant, nous attachons au mot sanctuaire la notion d'un Ă©difice dans lequel ⊠SERVITEUR (hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠GenĂšse 3 12 Et l'homme dit : La femme que tu m'as donnĂ©e pour ĂȘtre avec moi, -elle, m'a donnĂ© de l'arbre ; et j'en ai mangĂ©. 13 Et l'Ăternel Dieu dit Ă la femme : Qu'est-ce que tu as fait ? Et la femme dit : Le serpent m'a sĂ©duite, et j'en ai mangĂ©. 1 Samuel 15 13 Et Samuel vint vers SaĂŒl, et SaĂŒl lui dit : BĂ©ni sois-tu de l'Ăternel ! j'ai exĂ©cutĂ© la parole de l'Ăternel. 14 Et Samuel dit : Quel est donc ce bĂȘlement de brebis Ă mes oreilles, et ce beuglement de boeufs que j'entends ? Esther 8 16 Pour les Juifs il y avait lumiĂšre et joie, et allĂ©gresse et honneur. Psaumes 36 2 Car il se flatte Ă ses propres yeux quand son iniquitĂ© se prĂ©sente pour ĂȘtre haĂŻe. Psaumes 50 21 Tu as fait ces choses-lĂ , et j'ai gardĂ© le silence ; -tu as estimĂ© que j'Ă©tais vĂ©ritablement comme toi ; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux. Proverbes 28 13 Celui qui cache ses transgressions ne prospĂ©rera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra misĂ©ricorde. Proverbes 30 12 une gĂ©nĂ©ration pure Ă ses propres yeux et qui n'est pas lavĂ©e de son ordure, 20 Tel est le chemin de la femme adultĂšre : elle mange et s'essuie la bouche, et dit : Je n'ai point commis d'iniquitĂ©. EsaĂŻe 57 5 vous enflammant avec les idoles sous tout arbre vert, Ă©gorgeant les enfants dans les vallĂ©es, sous les fentes des rochers ? 6 Les pierres polies de la vallĂ©e sont ta part : elles, elles sont ton sort ; Ă elles aussi tu as rĂ©pandu une libation, tu as offert un gĂąteau. Me consolerais-je de ces choses ? JĂ©rĂ©mie 2 23 Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marchĂ© aprĂšs les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui vas çà et lĂ croisant tes chemins. 33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l'amour ! C'est pourquoi aussi tu as accoutumĂ© tes voies aux choses iniques. 34 MĂȘme dans les pans de ta robe a Ă©tĂ© trouvĂ© le sang des pauvres innocents, que tu n'avais point trouvĂ©s faisant effraction ; mais il y a Ă©tĂ© trouvĂ© Ă cause de toutes ces choses-lĂ . 35 Et tu dis : Oui, je suis innocente, sa colĂšre se dĂ©tournera de moi. Voici, j'entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit : Je n'ai point pĂ©chĂ©. JĂ©rĂ©mie 3 2 LĂšve tes yeux vers les hauteurs, et regarde ! OĂč ne t'es-tu pas abandonnĂ©e ? Tu t'es assise sur les chemins pour eux, comme un Arabe dans le dĂ©sert, et tu as souillĂ© le pays par tes prostitutions et par ton iniquitĂ©. JĂ©rĂ©mie 7 31 Et ils ont bĂąti les hauts lieux de Topheth, qui est dans la vallĂ©e du fils de Hinnom, pour brĂ»ler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai point commandĂ© et qui ne m'est point montĂ© au coeur. JĂ©rĂ©mie 9 14 et qu'ils ont marchĂ© suivant le penchant obstinĂ© de leur coeur et aprĂšs les Baals, ce que leurs pĂšres leur ont enseignĂ©. JĂ©rĂ©mie 31 22 Jusques Ă quand seras-tu errante, fille infidĂšle ? Car l'Ăternel a crĂ©Ă© une chose nouvelle sur la terre : une femme entourera l'homme. EzĂ©chiel 16 1 Et la parole de l'Ăternel vint Ă moi, disant : 2 Fils d'homme, fais connaĂźtre Ă JĂ©rusalem ses abominations, et dis : 3 Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel, Ă JĂ©rusalem : Ton origine et ta naissance sont du pays des CananĂ©ens ; ton pĂšre Ă©tait un AmorĂ©en, et ta mĂšre une HĂ©thienne. 4 Et, quant Ă ta naissance, le jour oĂč tu naquis ton nombril ne fut pas coupĂ©Â ; et tu ne fus pas lavĂ©e dans l'eau pour ĂȘtre nettoyĂ©e ; et tu ne fus pas frottĂ©e avec du sel, et tu ne fus pas emmaillotĂ©e. 5 Aucun oeil n'eut pitiĂ© de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi ; mais tu fus jetĂ©e sur la face des champs, Ă cause de l'horreur qu'on avait de toi, le jour que tu naquis. 6 Et je passai prĂšs de toi, et je te vis gisante dans ton sang, et je te dis, dans ton sang : Vis ! et je te dis, dans ton sang : 7 Vis ! Je t'ai multipliĂ©e comme le germe des champs ; et tu pris ta croissance, et tu devins grande, et tu parvins au comble de la beautĂ©Â ; tes seins se formĂšrent, et ta chevelure se dĂ©veloppa ; mais tu Ă©tais nue et dĂ©couverte. 8 Et je passai prĂšs de toi, et je te vis, et voici, ton Ăąge Ă©tait l'Ăąge des amours ; et j'Ă©tendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta nuditĂ©Â ; et je te jurai, et j'entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Ăternel ; et tu fus Ă moi. 9 Et je te lavai dans l'eau, et je lavai Ă grande eau ton sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile ; 10 et je te vĂȘtis de broderie, et je te chaussai de peau de taisson, et je te ceignis de lin blanc, et je te couvris de soie ; 11 et je te parai d'ornements, et je mis des bracelets Ă tes mains et un collier Ă ton cou ; 12 et je mis un anneau Ă ton nez et des pendants Ă tes oreilles, et une couronne de beautĂ© sur ta tĂȘte. 13 Et tu fus parĂ©e d'or et d'argent, et ton vĂȘtement Ă©tait de lin blanc, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et du miel, et de l'huile. Et tu devins extrĂȘmement belle, et tu prospĂ©ras jusqu'Ă ĂȘtre un royaume. 14 Et ta renommĂ©e se rĂ©pandit parmi les nations Ă cause de ta beautĂ©, car elle Ă©tait parfaite par ma magnificence que j'avais mise sur toi, dit le Seigneur, l'Ăternel. 15 Mais tu te confias en ta beautĂ©, et tu te prostituas Ă cause de ta renommĂ©e, et tu prodiguas tes prostitutions Ă tout passant : c'Ă©tait pour lui. 16 Et tu pris de tes vĂȘtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t'y prostituas, ce qui n'Ă©tait jamais arrivĂ©, et ne sera plus. 17 Et tu pris tes objets de parure, faits de mon or et de mon argent que je t'avais donnĂ©s, et tu t'en fis des images d'un mĂąle, et tu te prostituas avec elles ; 18 et tu pris tes vĂȘtements de broderie, et tu les en couvris, et tu mis devant elles mon huile et mon encens ; 19 et mon pain que je t'avais donnĂ©, la fleur de farine, et l'huile, et le miel, dont je te nourrissais, tu les mis devant elles, en odeur agrĂ©able. Il en a Ă©tĂ© ainsi, dit le Seigneur, l'Ăternel. 20 Et tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantĂ©s, et tu les leur offris en sacrifice pour qu'ils les dĂ©vorassent. Ătait-ce trop peu que ta prostitution ? 21 Tu Ă©gorgeas mes fils, et tu les livras, en les leur consacrant. 22 Et avec toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu Ă©tais nue et dĂ©couverte, gisante dans ton sang. 23 Et il arriva, aprĂšs toutes tes iniquitĂ©s, -malheur, malheur Ă toi, dit le Seigneur, l'Ăternel, 24 -que tu t'es bĂąti un lieu de dĂ©bauche et que tu t'es fait un haut lieu dans toutes les places : 25 au bout de chaque chemin tu as bĂąti ton haut lieu, et tu as rendu ta beautĂ© abominable, et tu t'es dĂ©couverte Ă tout passant, et tu as multipliĂ© tes prostitutions. 26 Et tu as commis fornication avec les fils de l'Ăgypte, tes voisins, au corps vigoureux ; et tu as multipliĂ© tes prostitutions pour me provoquer Ă colĂšre. 27 Et voici, j'ai Ă©tendu ma main sur toi, et j'ai diminuĂ© ce qui t'Ă©tait assignĂ©, et je t'ai livrĂ©e Ă la volontĂ© de celles qui te haĂŻssent, les filles des Philistins, qui ont honte de tes voies d'infamie. 28 Et tu as commis fornication avec les fils d'Assur, parce que tu ne pouvais ĂȘtre rassasiĂ©e ; tu as commis fornication avec eux, et mĂȘme tu n'as pas Ă©tĂ© rassasiĂ©e. 29 Et tu as multipliĂ© tes prostitutions avec un pays de marchands, la ChaldĂ©e, et mĂȘme avec cela tu n'as pas Ă©tĂ© rassasiĂ©e. 30 Oh ! que ton coeur est faible, dit le Seigneur, l'Ăternel, que tu aies fait toutes ces choses, l'oeuvre d'une prostituĂ©e Ă©hontĂ©e, 31 te bĂątissant ton lieu de dĂ©bauche au bout de chaque chemin ; et tu as Ă©tabli ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n'es pas comme une prostituĂ©e, en ce que tu dĂ©daignes le salaire : 32 femme qui commets l'adultĂšre, tu prends des Ă©trangers Ă la place de ton mari. 33 On fait des cadeaux Ă toutes les prostituĂ©es ; mais toi, tu fais tes cadeaux Ă tous tes amants, et tu les engages par des prĂ©sents Ă venir vers toi de tous cĂŽtĂ©s, pour tes prostitutions. 34 Et il arrive chez toi, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui se voit chez les femmes : on ne te suit pas pour commettre fornication ; et, en ce que tu donnes des prĂ©sents et qu'on ne te donne pas de prĂ©sents, tu fais le contraire. 35 C'est pourquoi, prostituĂ©e, Ă©coute la parole de l'Ăternel : 36 Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Parce que ton argent a Ă©tĂ© dissipĂ©, et que ta nuditĂ© a Ă©tĂ© dĂ©couverte Ă tes amants par tes prostitutions, et Ă toutes les idoles de tes abominations, et Ă cause du sang de tes fils que tu leur as livrĂ©s ; 37 Ă cause de cela, voici, je rassemble tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, et tous ceux que tu as aimĂ©s, avec tous ceux que tu as haĂŻs ; et je les rassemblerai de toutes parts contre toi, et je leur dĂ©couvrirai ta nuditĂ©, et ils verront toute ta nuditĂ©. 38 Et je te jugerai du jugement des femmes adultĂšres et de celles qui versent le sang, et je te livrerai au sang de la fureur et de la jalousie ; 39 et je te livrerai entre leurs mains, et ils abattront ton lieu de dĂ©bauche et dĂ©moliront tes hauts lieux ; et ils te dĂ©pouilleront de tes vĂȘtements, et prendront tes objets de parure, et te laisseront nue et dĂ©couverte. 40 Et on fera monter contre toi un rassemblement d'hommes, et ils te lapideront avec des pierres, et te transperceront avec leurs Ă©pĂ©es ; 41 et ils brĂ»leront tes maisons par le feu, et exĂ©cuteront sur toi des jugements aux yeux de beaucoup de femmes. Et je te ferai cesser de commettre fornication, et, des prĂ©sents aussi, tu n'en donneras plus. 42 Et je satisferai ma fureur sur toi, et ma jalousie se retirera de toi ; et je me tiendrai tranquille, et je ne me courroucerai plus. 43 Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m'as irritĂ© par toutes ces choses, voici, moi aussi je fais retomber ta voie sur ta tĂȘte, dit le Seigneur, l'Ăternel ; et tu ne commettras pas l'infamie par-dessus toutes tes abominations. 44 Voici, tous ceux qui font des proverbes feront un proverbe sur toi, disant : Telle mĂšre, telle fille ! 45 Tu es la fille de ta mĂšre qui avait en horreur son mari et ses enfants ; et tu es la soeur de tes soeurs qui avaient en horreur leurs maris et leurs enfants. Votre mĂšre Ă©tait une HĂ©thienne, et votre pĂšre Ă©tait un AmorĂ©en. 46 Et ta soeur, l'aĂźnĂ©e, c'est Samarie qui demeure Ă ta gauche, elle et ses filles ; et ta jeune soeur qui demeure Ă ta droite, c'est Sodome et ses filles. 47 Mais tu n'as pas marchĂ© dans leurs voies, et tu n'as pas fait selon leurs abominations ; mais, comme si c'Ă©tait bien peu, tu t'es corrompue dans toutes tes voies plus qu'elles. 48 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Ăternel, que Sodome ta soeur, elle et ses filles, n'a pas fait comme tu as fait, toi et tes filles ! 49 Voici, c'est ici l'iniquitĂ© de ta soeur Sodome : orgueil, abondance de pain et insouciant repos, elle les a possĂ©dĂ©s, elle et ses filles ; mais elle n'a pas fortifiĂ© la main de l'affligĂ© et du pauvre. 50 Elles se sont Ă©levĂ©es et ont commis des abominations devant moi ; et je les ai ĂŽtĂ©es lorsque je l'ai vu. 51 Et Samarie n'a pas pĂ©chĂ© selon la moitiĂ© de tes pĂ©chĂ©s ; tu as multipliĂ© plus qu'elles tes abominations, et tu as justifiĂ© tes soeurs par toutes tes abominations que tu as commises. 52 Toi aussi, toi qui a jugĂ© tes soeurs, porte ta confusion Ă cause de tes pĂ©chĂ©s, par lesquels tu as agi plus abominablement qu'elles ; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte ta confusion, parce que tu as justifiĂ© tes soeurs. 53 Et je tournerai en dĂ©livrance leur captivitĂ©, la captivitĂ© de Sodome et de ses filles, et la captivitĂ© de Samarie et de ses filles, et la captivitĂ© de tes captifs au milieu d'elles, 54 afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en ce que tu les consoles. 55 Et tes soeurs, Sodome et ses filles, retourneront Ă leur ancien Ă©tat, et Samarie et ses filles retourneront Ă leur ancien Ă©tat ; et toi et tes filles, vous retournerez Ă votre ancien Ă©tat. 56 Et Sodome, ta soeur, n'a pas Ă©tĂ© mentionnĂ©e par ta bouche, au jour de ton orgueil, 57 avant que ton iniquitĂ© fĂ»t dĂ©couverte, comme au temps des outrages des filles d'Aram et de toutes celles d'alentour, des filles des Philistins, qui te mĂ©prisaient de toutes parts. 58 Ton infamie et tes abominations, tu les portes, dit l'Ăternel. 59 Car ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Je te ferai comme tu as fait, toi qui a mĂ©prisĂ© le serment et rompu l'alliance. 60 Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi dans les jours de ta jeunesse, et j'Ă©tablirai pour toi une alliance Ă©ternelle. 61 Et tu te souviendras de tes voies ; et tu seras confuse, quand tu recevras tes soeurs, tes aĂźnĂ©es, avec celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non pas selon ton alliance. 62 Et j'Ă©tablirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Ăternel ; 63 afin que tu te souviennes, et que tu sois honteuse, et que tu n'ouvres plus la bouche, Ă cause de ta confusion, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Ăternel. EzĂ©chiel 23 1 Et la parole de l'Ăternel vint Ă moi, disant : 2 Fils d'homme, il y avait deux femmes, filles d'une mĂȘme mĂšre ; 3 et elles se prostituĂšrent en Ăgypte, elles se prostituĂšrent dans leur jeunesse : lĂ leurs mamelles furent froissĂ©es, lĂ les seins de leur virginitĂ© furent pressĂ©s. 4 Et leurs noms Ă©taient : Ohola, l'aĂźnĂ©e, et Oholiba, sa soeur ; et elles Ă©taient Ă moi, et elles enfantĂšrent des fils et des filles. Et leurs noms : Samarie est Ohola, et JĂ©rusalem, Oholiba. 5 Et Ohola, Ă©tant Ă moi, se prostitua et se passionna pour ses amants, pour les Assyriens, ses voisins, 6 vĂȘtus de bleu, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montĂ©s sur des chevaux ; 7 et elle se livra Ă ses prostitutions avec eux, tous l'Ă©lite des fils d'Assur ; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes leurs idoles, elle se rendit impure. 8 Et elle n'abandonna pas ses prostitutions qui datent de l'Ăgypte, car ils avaient couchĂ© avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressĂ© les seins de sa virginitĂ©, et avaient versĂ© sur elle leur prostitution. 9 C'est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d'Assur pour lesquels elle s'Ă©tait passionnĂ©e. 10 Ils dĂ©couvrirent sa nuditĂ©, prirent ses fils et ses filles, et la tuĂšrent elle-mĂȘme par l'Ă©pĂ©e ; et elle devint renommĂ©e parmi les femmes, et ils exĂ©cutĂšrent des jugements sur elle. 11 Et sa soeur Oholiba vit cela, et se corrompit plus qu'elle dans ses amours passionnĂ©es ; et ses prostitutions furent plus grandes que les dĂ©bauches de sa soeur. 12 Elle se passionna pour les fils d'Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vĂȘtus magnifiquement, cavaliers montĂ©s sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes. 13 Et je vis qu'elle s'Ă©tait rendue impure : elles suivaient toutes deux la mĂȘme voie. 14 Et elle avait ajoutĂ© Ă ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessinĂ©s sur le mur, des images de ChaldĂ©ens tracĂ©s au vermillon, 15 portant des ceintures sur leurs reins, avec des tiares flottantes sur leurs tĂȘtes, tous ayant l'aspect de grands seigneurs, Ă la ressemblance des fils de Babel, de la ChaldĂ©e, pays de leur naissance ; 16 et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en ChaldĂ©e. 17 Et les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure par leur prostitution, et elle se rendit impure avec eux ; puis son Ăąme se dĂ©tacha d'eux. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Mode dyslexique Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. đ Voulez-vous ĂȘtre boostĂ©(e) chaque matin ? Chaque jour, en exclusivitĂ©, dĂ©couvrez le verset du jour, la PensĂ©e du Jour, les contenus phares et les nouveautĂ©s. đ„ Je m'inscris Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 TopMessages Message texte Lifestyle La recette de lâamour parfaitâ! Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sĂšment pas et ne moissonnent pas, ils n'amassent rien dans des greniers, ⊠Louisiana Michel JĂ©rĂ©mie 2.1-37 TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie JĂ©rĂ©mie 2.1-37 TopMessages Message texte Famille ! Que deviens-tu ? Famille qui es-tu ? Dans le monde biblique, la famille est la cellule de base de la sociĂ©tĂ©. Longtemps elle ⊠Lerdami . JĂ©rĂ©mie 1.1-25 TopMessages Message texte La FAMILLE (2Ăš partie) Une entitĂ© en pĂ©ril ! « Dieu crĂ©a lâhomme Ă Son image, Il le crĂ©a Ă l'image de Dieu, Il ⊠Lerdami . JĂ©rĂ©mie 1.1-31 TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Le bonheur familial Le bonheur familial, repose sur cette parole anodine de Jean 2 verset 5âłâŠfaites ce quâil vous diraâŠ. » quand les ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne JĂ©rĂ©mie 1.1-17 Segond 21 » Comment pourrais-tu affirmer : âJe ne me suis pas rendue impure, je nâai pas suivi les Baalsâ ? Regarde le chemin que tu suis dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, chamelle lĂ©gĂšre qui parcours ton chemin dans tous les sens ! Segond 1910 Comment dirais-tu : Je ne me suis point souillĂ©e, Je ne suis point allĂ©e aprĂšs les Baals ? Regarde tes pas dans la vallĂ©e, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire Ă la course lĂ©gĂšre et vagabonde ! Segond 1978 (Colombe) © Comment peux-tu dire : Je ne me suis pas souillĂ©e Je ne me suis pas ralliĂ©e au (culte des) Baals ? Regarde tes pas dans la vallĂ©e Reconnais ce que tu as fait, Chamelle lĂ©gĂšre qui vagabonde ! Parole de Vie © Comment peux-tu dire : âJe ne me suis pas rendue impure, je nâai pas adorĂ© les Baalsâ ? Regarde comment tu agis dans la vallĂ©e ! Reconnais ce que tu as fait. Tu ressembles Ă une jeune chamelle qui court en tous sens. Français Courant © Comment oses-tu dire : âJe ne me suis pas rendue impure, je nâai pas suivi la religion des Baalsâ ? Regarde comment tu te conduis dans la vallĂ©e ! Reconnais ce que tu as fait ! On dirait une jeune chamelle qui court en tous sens. Semeur © « Comment oses-tu dire : âJe ne me suis jamais souillĂ©e, je ne suis pas allĂ©e aprĂšs les *Baals ?â Va observer dans la vallĂ©e les traces de tes pas ! Reconnais ce que tu as fait, chamelle Ă©cervelĂ©e, qui vas gambadant çà et lĂ , Darby Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marchĂ© aprĂšs les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui vas çà et lĂ croisant tes chemins. Martin Comment dis-tu : je ne me suis point souillĂ©e, je ne suis point allĂ©e aprĂšs les Bahalins ? Regarde ton train dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui ne tiens point de route certaine. Ostervald Comment dis-tu : Je ne me suis point souillĂ©e, je ne suis point allĂ©e aprĂšs les Baals ? Regarde tes pas dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui ne tient pas de route certaine ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘÖŒÖ茌ְŚšÖŽÖŚ ŚÖčÖŁŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚšÖ°ŚÖŽÖ€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖ°Ś ŚÖŒÖ°ŚąÖŽÖŚ ŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžÖ„Ś Ś§Ö·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ World English Bible "How can you say, 'I am not defiled. I have not gone after the Baals'? See your way in the valley. Know what you have done. You are a swift dromedary traversing her ways; Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry La lĂ©gĂšretĂ© et l'endurcissement d'IsraĂ«l sont tels que ce peuple nie les crimes que lui-mĂȘme a commis, qu'il ne les aperçoit plus, qu'il ne les avoue pas mĂȘme quand on les lui montre. Et cependant, les traces en sont visibles : la vallĂ©e les a vus ; le dĂ©sert (verset 24) pourrait en parler.La vallĂ©e : la vallĂ©e de Hinnom (7.31 ; EsaĂŻe 30.33) oĂč l'on sacrifiait les enfants en l'honneur de Moloch.Les Baals ; nom gĂ©nĂ©rique des idoles dans l'Ancien Testament. Chamelle lĂ©gĂšre. Le prophĂšte compare Ă dessein les enfants d'IsraĂ«l Ă des animaux Ă©trangers Ă la Terre-Sainte et habituĂ©s au dĂ©sert. L'idolĂątrie est devenue chez eux comme un instinct animal, une frĂ©nĂ©sie sauvage.Croisant tes pas : sans suite ni repos ! Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Comment dirais 0559 08799-tu : Je ne me suis point souillĂ©e 02930 08738, Je ne suis point allĂ©e 01980 08804 aprĂšs 0310 les Baals 01168 ? Regarde 07200 08798 tes pas 01870 dans la vallĂ©e 01516, Reconnais 03045 08798 ce que tu as fait 06213 08804, Dromadaire 01072 Ă la course lĂ©gĂšre 07031 et vagabonde 08308 08764 01870 ! 0310 - 'achar prĂ©position, adverbe, conjonction aprĂšs, ensuite, aprĂšs que, puisque 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01072 - bikrah une jeune chamelle, jeune chameau, dromadaire 01168 - Ba`al Baal = « maĂźtre, possesseur, Seigneur » suprĂȘme divinitĂ© mĂąle des PhĂ©niciens ou CananĂ©ens un ⊠01516 - gay' vallĂ©e, une vallĂ©e encaissĂ©e, une gorge Ă©troite, vallĂ©e, vallon 01870 - derek route, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠01980 - halak aller, marcher, venir, voyager, aller Ă travers, traverser procĂ©der, avancer, mouvoir mourir, vivre, maniĂšre de ⊠02930 - tame' ĂȘtre impur, immonde, devenir impur (Qal) ĂȘtre ou devenir impur sexuellement dans un sens religieux ⊠03045 - yada` savoir, connaĂźtre (Qal) savoir connaĂźtre, apprendre Ă connaĂźtre percevoir apercevoir et voir, trouver et discerner ⊠06213 - `asah faire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠07031 - qal rapide, lĂ©ger, qui flotte rapide quelqu'un qui est rapide, agile 07200 - ra'ah voir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08308 - sarak tordre, enlacer, tortiller (Piel) entrecroiser, tortiller, empĂȘtrer 08738 Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08764 Radical : Piel 08840 Mode : Participe 08813 Nombre : 685 08798 Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMEAU (hĂ©breu gĂąmĂąl). Le chameau (camelus dromedarius) est le plus prĂ©cieux des animaux domestiques de l'Orient. ⊠EGYPTE (8) L'Egypte et la Bible. L'Egypte a jouĂ© un rĂŽle de premier plan dans les destinĂ©es ⊠HINNOM (vallĂ©e de DĂ©signation topographique qui se prĂ©sente sous des formes variĂ©es : vallĂ©e du fils de Hinnom ⊠JOĂL (livre de) Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets ⊠PĂCHĂ (4.) IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, ⊠SANCTUAIRE Dans le langage courant, nous attachons au mot sanctuaire la notion d'un Ă©difice dans lequel ⊠SERVITEUR (hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠GenĂšse 3 12 Et l'homme dit : La femme que tu m'as donnĂ©e pour ĂȘtre avec moi, -elle, m'a donnĂ© de l'arbre ; et j'en ai mangĂ©. 13 Et l'Ăternel Dieu dit Ă la femme : Qu'est-ce que tu as fait ? Et la femme dit : Le serpent m'a sĂ©duite, et j'en ai mangĂ©. 1 Samuel 15 13 Et Samuel vint vers SaĂŒl, et SaĂŒl lui dit : BĂ©ni sois-tu de l'Ăternel ! j'ai exĂ©cutĂ© la parole de l'Ăternel. 14 Et Samuel dit : Quel est donc ce bĂȘlement de brebis Ă mes oreilles, et ce beuglement de boeufs que j'entends ? Esther 8 16 Pour les Juifs il y avait lumiĂšre et joie, et allĂ©gresse et honneur. Psaumes 36 2 Car il se flatte Ă ses propres yeux quand son iniquitĂ© se prĂ©sente pour ĂȘtre haĂŻe. Psaumes 50 21 Tu as fait ces choses-lĂ , et j'ai gardĂ© le silence ; -tu as estimĂ© que j'Ă©tais vĂ©ritablement comme toi ; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux. Proverbes 28 13 Celui qui cache ses transgressions ne prospĂ©rera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra misĂ©ricorde. Proverbes 30 12 une gĂ©nĂ©ration pure Ă ses propres yeux et qui n'est pas lavĂ©e de son ordure, 20 Tel est le chemin de la femme adultĂšre : elle mange et s'essuie la bouche, et dit : Je n'ai point commis d'iniquitĂ©. EsaĂŻe 57 5 vous enflammant avec les idoles sous tout arbre vert, Ă©gorgeant les enfants dans les vallĂ©es, sous les fentes des rochers ? 6 Les pierres polies de la vallĂ©e sont ta part : elles, elles sont ton sort ; Ă elles aussi tu as rĂ©pandu une libation, tu as offert un gĂąteau. Me consolerais-je de ces choses ? JĂ©rĂ©mie 2 23 Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marchĂ© aprĂšs les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui vas çà et lĂ croisant tes chemins. 33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l'amour ! C'est pourquoi aussi tu as accoutumĂ© tes voies aux choses iniques. 34 MĂȘme dans les pans de ta robe a Ă©tĂ© trouvĂ© le sang des pauvres innocents, que tu n'avais point trouvĂ©s faisant effraction ; mais il y a Ă©tĂ© trouvĂ© Ă cause de toutes ces choses-lĂ . 35 Et tu dis : Oui, je suis innocente, sa colĂšre se dĂ©tournera de moi. Voici, j'entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit : Je n'ai point pĂ©chĂ©. JĂ©rĂ©mie 3 2 LĂšve tes yeux vers les hauteurs, et regarde ! OĂč ne t'es-tu pas abandonnĂ©e ? Tu t'es assise sur les chemins pour eux, comme un Arabe dans le dĂ©sert, et tu as souillĂ© le pays par tes prostitutions et par ton iniquitĂ©. JĂ©rĂ©mie 7 31 Et ils ont bĂąti les hauts lieux de Topheth, qui est dans la vallĂ©e du fils de Hinnom, pour brĂ»ler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai point commandĂ© et qui ne m'est point montĂ© au coeur. JĂ©rĂ©mie 9 14 et qu'ils ont marchĂ© suivant le penchant obstinĂ© de leur coeur et aprĂšs les Baals, ce que leurs pĂšres leur ont enseignĂ©. JĂ©rĂ©mie 31 22 Jusques Ă quand seras-tu errante, fille infidĂšle ? Car l'Ăternel a crĂ©Ă© une chose nouvelle sur la terre : une femme entourera l'homme. EzĂ©chiel 16 1 Et la parole de l'Ăternel vint Ă moi, disant : 2 Fils d'homme, fais connaĂźtre Ă JĂ©rusalem ses abominations, et dis : 3 Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel, Ă JĂ©rusalem : Ton origine et ta naissance sont du pays des CananĂ©ens ; ton pĂšre Ă©tait un AmorĂ©en, et ta mĂšre une HĂ©thienne. 4 Et, quant Ă ta naissance, le jour oĂč tu naquis ton nombril ne fut pas coupĂ©Â ; et tu ne fus pas lavĂ©e dans l'eau pour ĂȘtre nettoyĂ©e ; et tu ne fus pas frottĂ©e avec du sel, et tu ne fus pas emmaillotĂ©e. 5 Aucun oeil n'eut pitiĂ© de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi ; mais tu fus jetĂ©e sur la face des champs, Ă cause de l'horreur qu'on avait de toi, le jour que tu naquis. 6 Et je passai prĂšs de toi, et je te vis gisante dans ton sang, et je te dis, dans ton sang : Vis ! et je te dis, dans ton sang : 7 Vis ! Je t'ai multipliĂ©e comme le germe des champs ; et tu pris ta croissance, et tu devins grande, et tu parvins au comble de la beautĂ©Â ; tes seins se formĂšrent, et ta chevelure se dĂ©veloppa ; mais tu Ă©tais nue et dĂ©couverte. 8 Et je passai prĂšs de toi, et je te vis, et voici, ton Ăąge Ă©tait l'Ăąge des amours ; et j'Ă©tendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta nuditĂ©Â ; et je te jurai, et j'entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Ăternel ; et tu fus Ă moi. 9 Et je te lavai dans l'eau, et je lavai Ă grande eau ton sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile ; 10 et je te vĂȘtis de broderie, et je te chaussai de peau de taisson, et je te ceignis de lin blanc, et je te couvris de soie ; 11 et je te parai d'ornements, et je mis des bracelets Ă tes mains et un collier Ă ton cou ; 12 et je mis un anneau Ă ton nez et des pendants Ă tes oreilles, et une couronne de beautĂ© sur ta tĂȘte. 13 Et tu fus parĂ©e d'or et d'argent, et ton vĂȘtement Ă©tait de lin blanc, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et du miel, et de l'huile. Et tu devins extrĂȘmement belle, et tu prospĂ©ras jusqu'Ă ĂȘtre un royaume. 14 Et ta renommĂ©e se rĂ©pandit parmi les nations Ă cause de ta beautĂ©, car elle Ă©tait parfaite par ma magnificence que j'avais mise sur toi, dit le Seigneur, l'Ăternel. 15 Mais tu te confias en ta beautĂ©, et tu te prostituas Ă cause de ta renommĂ©e, et tu prodiguas tes prostitutions Ă tout passant : c'Ă©tait pour lui. 16 Et tu pris de tes vĂȘtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t'y prostituas, ce qui n'Ă©tait jamais arrivĂ©, et ne sera plus. 17 Et tu pris tes objets de parure, faits de mon or et de mon argent que je t'avais donnĂ©s, et tu t'en fis des images d'un mĂąle, et tu te prostituas avec elles ; 18 et tu pris tes vĂȘtements de broderie, et tu les en couvris, et tu mis devant elles mon huile et mon encens ; 19 et mon pain que je t'avais donnĂ©, la fleur de farine, et l'huile, et le miel, dont je te nourrissais, tu les mis devant elles, en odeur agrĂ©able. Il en a Ă©tĂ© ainsi, dit le Seigneur, l'Ăternel. 20 Et tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantĂ©s, et tu les leur offris en sacrifice pour qu'ils les dĂ©vorassent. Ătait-ce trop peu que ta prostitution ? 21 Tu Ă©gorgeas mes fils, et tu les livras, en les leur consacrant. 22 Et avec toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu Ă©tais nue et dĂ©couverte, gisante dans ton sang. 23 Et il arriva, aprĂšs toutes tes iniquitĂ©s, -malheur, malheur Ă toi, dit le Seigneur, l'Ăternel, 24 -que tu t'es bĂąti un lieu de dĂ©bauche et que tu t'es fait un haut lieu dans toutes les places : 25 au bout de chaque chemin tu as bĂąti ton haut lieu, et tu as rendu ta beautĂ© abominable, et tu t'es dĂ©couverte Ă tout passant, et tu as multipliĂ© tes prostitutions. 26 Et tu as commis fornication avec les fils de l'Ăgypte, tes voisins, au corps vigoureux ; et tu as multipliĂ© tes prostitutions pour me provoquer Ă colĂšre. 27 Et voici, j'ai Ă©tendu ma main sur toi, et j'ai diminuĂ© ce qui t'Ă©tait assignĂ©, et je t'ai livrĂ©e Ă la volontĂ© de celles qui te haĂŻssent, les filles des Philistins, qui ont honte de tes voies d'infamie. 28 Et tu as commis fornication avec les fils d'Assur, parce que tu ne pouvais ĂȘtre rassasiĂ©e ; tu as commis fornication avec eux, et mĂȘme tu n'as pas Ă©tĂ© rassasiĂ©e. 29 Et tu as multipliĂ© tes prostitutions avec un pays de marchands, la ChaldĂ©e, et mĂȘme avec cela tu n'as pas Ă©tĂ© rassasiĂ©e. 30 Oh ! que ton coeur est faible, dit le Seigneur, l'Ăternel, que tu aies fait toutes ces choses, l'oeuvre d'une prostituĂ©e Ă©hontĂ©e, 31 te bĂątissant ton lieu de dĂ©bauche au bout de chaque chemin ; et tu as Ă©tabli ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n'es pas comme une prostituĂ©e, en ce que tu dĂ©daignes le salaire : 32 femme qui commets l'adultĂšre, tu prends des Ă©trangers Ă la place de ton mari. 33 On fait des cadeaux Ă toutes les prostituĂ©es ; mais toi, tu fais tes cadeaux Ă tous tes amants, et tu les engages par des prĂ©sents Ă venir vers toi de tous cĂŽtĂ©s, pour tes prostitutions. 34 Et il arrive chez toi, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui se voit chez les femmes : on ne te suit pas pour commettre fornication ; et, en ce que tu donnes des prĂ©sents et qu'on ne te donne pas de prĂ©sents, tu fais le contraire. 35 C'est pourquoi, prostituĂ©e, Ă©coute la parole de l'Ăternel : 36 Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Parce que ton argent a Ă©tĂ© dissipĂ©, et que ta nuditĂ© a Ă©tĂ© dĂ©couverte Ă tes amants par tes prostitutions, et Ă toutes les idoles de tes abominations, et Ă cause du sang de tes fils que tu leur as livrĂ©s ; 37 Ă cause de cela, voici, je rassemble tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, et tous ceux que tu as aimĂ©s, avec tous ceux que tu as haĂŻs ; et je les rassemblerai de toutes parts contre toi, et je leur dĂ©couvrirai ta nuditĂ©, et ils verront toute ta nuditĂ©. 38 Et je te jugerai du jugement des femmes adultĂšres et de celles qui versent le sang, et je te livrerai au sang de la fureur et de la jalousie ; 39 et je te livrerai entre leurs mains, et ils abattront ton lieu de dĂ©bauche et dĂ©moliront tes hauts lieux ; et ils te dĂ©pouilleront de tes vĂȘtements, et prendront tes objets de parure, et te laisseront nue et dĂ©couverte. 40 Et on fera monter contre toi un rassemblement d'hommes, et ils te lapideront avec des pierres, et te transperceront avec leurs Ă©pĂ©es ; 41 et ils brĂ»leront tes maisons par le feu, et exĂ©cuteront sur toi des jugements aux yeux de beaucoup de femmes. Et je te ferai cesser de commettre fornication, et, des prĂ©sents aussi, tu n'en donneras plus. 42 Et je satisferai ma fureur sur toi, et ma jalousie se retirera de toi ; et je me tiendrai tranquille, et je ne me courroucerai plus. 43 Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m'as irritĂ© par toutes ces choses, voici, moi aussi je fais retomber ta voie sur ta tĂȘte, dit le Seigneur, l'Ăternel ; et tu ne commettras pas l'infamie par-dessus toutes tes abominations. 44 Voici, tous ceux qui font des proverbes feront un proverbe sur toi, disant : Telle mĂšre, telle fille ! 45 Tu es la fille de ta mĂšre qui avait en horreur son mari et ses enfants ; et tu es la soeur de tes soeurs qui avaient en horreur leurs maris et leurs enfants. Votre mĂšre Ă©tait une HĂ©thienne, et votre pĂšre Ă©tait un AmorĂ©en. 46 Et ta soeur, l'aĂźnĂ©e, c'est Samarie qui demeure Ă ta gauche, elle et ses filles ; et ta jeune soeur qui demeure Ă ta droite, c'est Sodome et ses filles. 47 Mais tu n'as pas marchĂ© dans leurs voies, et tu n'as pas fait selon leurs abominations ; mais, comme si c'Ă©tait bien peu, tu t'es corrompue dans toutes tes voies plus qu'elles. 48 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Ăternel, que Sodome ta soeur, elle et ses filles, n'a pas fait comme tu as fait, toi et tes filles ! 49 Voici, c'est ici l'iniquitĂ© de ta soeur Sodome : orgueil, abondance de pain et insouciant repos, elle les a possĂ©dĂ©s, elle et ses filles ; mais elle n'a pas fortifiĂ© la main de l'affligĂ© et du pauvre. 50 Elles se sont Ă©levĂ©es et ont commis des abominations devant moi ; et je les ai ĂŽtĂ©es lorsque je l'ai vu. 51 Et Samarie n'a pas pĂ©chĂ© selon la moitiĂ© de tes pĂ©chĂ©s ; tu as multipliĂ© plus qu'elles tes abominations, et tu as justifiĂ© tes soeurs par toutes tes abominations que tu as commises. 52 Toi aussi, toi qui a jugĂ© tes soeurs, porte ta confusion Ă cause de tes pĂ©chĂ©s, par lesquels tu as agi plus abominablement qu'elles ; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte ta confusion, parce que tu as justifiĂ© tes soeurs. 53 Et je tournerai en dĂ©livrance leur captivitĂ©, la captivitĂ© de Sodome et de ses filles, et la captivitĂ© de Samarie et de ses filles, et la captivitĂ© de tes captifs au milieu d'elles, 54 afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en ce que tu les consoles. 55 Et tes soeurs, Sodome et ses filles, retourneront Ă leur ancien Ă©tat, et Samarie et ses filles retourneront Ă leur ancien Ă©tat ; et toi et tes filles, vous retournerez Ă votre ancien Ă©tat. 56 Et Sodome, ta soeur, n'a pas Ă©tĂ© mentionnĂ©e par ta bouche, au jour de ton orgueil, 57 avant que ton iniquitĂ© fĂ»t dĂ©couverte, comme au temps des outrages des filles d'Aram et de toutes celles d'alentour, des filles des Philistins, qui te mĂ©prisaient de toutes parts. 58 Ton infamie et tes abominations, tu les portes, dit l'Ăternel. 59 Car ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Je te ferai comme tu as fait, toi qui a mĂ©prisĂ© le serment et rompu l'alliance. 60 Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi dans les jours de ta jeunesse, et j'Ă©tablirai pour toi une alliance Ă©ternelle. 61 Et tu te souviendras de tes voies ; et tu seras confuse, quand tu recevras tes soeurs, tes aĂźnĂ©es, avec celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non pas selon ton alliance. 62 Et j'Ă©tablirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Ăternel ; 63 afin que tu te souviennes, et que tu sois honteuse, et que tu n'ouvres plus la bouche, Ă cause de ta confusion, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Ăternel. EzĂ©chiel 23 1 Et la parole de l'Ăternel vint Ă moi, disant : 2 Fils d'homme, il y avait deux femmes, filles d'une mĂȘme mĂšre ; 3 et elles se prostituĂšrent en Ăgypte, elles se prostituĂšrent dans leur jeunesse : lĂ leurs mamelles furent froissĂ©es, lĂ les seins de leur virginitĂ© furent pressĂ©s. 4 Et leurs noms Ă©taient : Ohola, l'aĂźnĂ©e, et Oholiba, sa soeur ; et elles Ă©taient Ă moi, et elles enfantĂšrent des fils et des filles. Et leurs noms : Samarie est Ohola, et JĂ©rusalem, Oholiba. 5 Et Ohola, Ă©tant Ă moi, se prostitua et se passionna pour ses amants, pour les Assyriens, ses voisins, 6 vĂȘtus de bleu, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montĂ©s sur des chevaux ; 7 et elle se livra Ă ses prostitutions avec eux, tous l'Ă©lite des fils d'Assur ; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes leurs idoles, elle se rendit impure. 8 Et elle n'abandonna pas ses prostitutions qui datent de l'Ăgypte, car ils avaient couchĂ© avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressĂ© les seins de sa virginitĂ©, et avaient versĂ© sur elle leur prostitution. 9 C'est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d'Assur pour lesquels elle s'Ă©tait passionnĂ©e. 10 Ils dĂ©couvrirent sa nuditĂ©, prirent ses fils et ses filles, et la tuĂšrent elle-mĂȘme par l'Ă©pĂ©e ; et elle devint renommĂ©e parmi les femmes, et ils exĂ©cutĂšrent des jugements sur elle. 11 Et sa soeur Oholiba vit cela, et se corrompit plus qu'elle dans ses amours passionnĂ©es ; et ses prostitutions furent plus grandes que les dĂ©bauches de sa soeur. 12 Elle se passionna pour les fils d'Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vĂȘtus magnifiquement, cavaliers montĂ©s sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes. 13 Et je vis qu'elle s'Ă©tait rendue impure : elles suivaient toutes deux la mĂȘme voie. 14 Et elle avait ajoutĂ© Ă ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessinĂ©s sur le mur, des images de ChaldĂ©ens tracĂ©s au vermillon, 15 portant des ceintures sur leurs reins, avec des tiares flottantes sur leurs tĂȘtes, tous ayant l'aspect de grands seigneurs, Ă la ressemblance des fils de Babel, de la ChaldĂ©e, pays de leur naissance ; 16 et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en ChaldĂ©e. 17 Et les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure par leur prostitution, et elle se rendit impure avec eux ; puis son Ăąme se dĂ©tacha d'eux. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Mode dyslexique Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. đ Voulez-vous ĂȘtre boostĂ©(e) chaque matin ? Chaque jour, en exclusivitĂ©, dĂ©couvrez le verset du jour, la PensĂ©e du Jour, les contenus phares et les nouveautĂ©s. đ„ Je m'inscris Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Lifestyle La recette de lâamour parfaitâ! Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sĂšment pas et ne moissonnent pas, ils n'amassent rien dans des greniers, ⊠Louisiana Michel JĂ©rĂ©mie 2.1-37 TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie JĂ©rĂ©mie 2.1-37 TopMessages Message texte Famille ! Que deviens-tu ? Famille qui es-tu ? Dans le monde biblique, la famille est la cellule de base de la sociĂ©tĂ©. Longtemps elle ⊠Lerdami . JĂ©rĂ©mie 1.1-25 TopMessages Message texte La FAMILLE (2Ăš partie) Une entitĂ© en pĂ©ril ! « Dieu crĂ©a lâhomme Ă Son image, Il le crĂ©a Ă l'image de Dieu, Il ⊠Lerdami . JĂ©rĂ©mie 1.1-31 TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Le bonheur familial Le bonheur familial, repose sur cette parole anodine de Jean 2 verset 5âłâŠfaites ce quâil vous diraâŠ. » quand les ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne JĂ©rĂ©mie 1.1-17 Segond 21 » Comment pourrais-tu affirmer : âJe ne me suis pas rendue impure, je nâai pas suivi les Baalsâ ? Regarde le chemin que tu suis dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, chamelle lĂ©gĂšre qui parcours ton chemin dans tous les sens ! Segond 1910 Comment dirais-tu : Je ne me suis point souillĂ©e, Je ne suis point allĂ©e aprĂšs les Baals ? Regarde tes pas dans la vallĂ©e, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire Ă la course lĂ©gĂšre et vagabonde ! Segond 1978 (Colombe) © Comment peux-tu dire : Je ne me suis pas souillĂ©e Je ne me suis pas ralliĂ©e au (culte des) Baals ? Regarde tes pas dans la vallĂ©e Reconnais ce que tu as fait, Chamelle lĂ©gĂšre qui vagabonde ! Parole de Vie © Comment peux-tu dire : âJe ne me suis pas rendue impure, je nâai pas adorĂ© les Baalsâ ? Regarde comment tu agis dans la vallĂ©e ! Reconnais ce que tu as fait. Tu ressembles Ă une jeune chamelle qui court en tous sens. Français Courant © Comment oses-tu dire : âJe ne me suis pas rendue impure, je nâai pas suivi la religion des Baalsâ ? Regarde comment tu te conduis dans la vallĂ©e ! Reconnais ce que tu as fait ! On dirait une jeune chamelle qui court en tous sens. Semeur © « Comment oses-tu dire : âJe ne me suis jamais souillĂ©e, je ne suis pas allĂ©e aprĂšs les *Baals ?â Va observer dans la vallĂ©e les traces de tes pas ! Reconnais ce que tu as fait, chamelle Ă©cervelĂ©e, qui vas gambadant çà et lĂ , Darby Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marchĂ© aprĂšs les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui vas çà et lĂ croisant tes chemins. Martin Comment dis-tu : je ne me suis point souillĂ©e, je ne suis point allĂ©e aprĂšs les Bahalins ? Regarde ton train dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui ne tiens point de route certaine. Ostervald Comment dis-tu : Je ne me suis point souillĂ©e, je ne suis point allĂ©e aprĂšs les Baals ? Regarde tes pas dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui ne tient pas de route certaine ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘÖŒÖ茌ְŚšÖŽÖŚ ŚÖčÖŁŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚšÖ°ŚÖŽÖ€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖ°Ś ŚÖŒÖ°ŚąÖŽÖŚ ŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžÖ„Ś Ś§Ö·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ World English Bible "How can you say, 'I am not defiled. I have not gone after the Baals'? See your way in the valley. Know what you have done. You are a swift dromedary traversing her ways; Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry La lĂ©gĂšretĂ© et l'endurcissement d'IsraĂ«l sont tels que ce peuple nie les crimes que lui-mĂȘme a commis, qu'il ne les aperçoit plus, qu'il ne les avoue pas mĂȘme quand on les lui montre. Et cependant, les traces en sont visibles : la vallĂ©e les a vus ; le dĂ©sert (verset 24) pourrait en parler.La vallĂ©e : la vallĂ©e de Hinnom (7.31 ; EsaĂŻe 30.33) oĂč l'on sacrifiait les enfants en l'honneur de Moloch.Les Baals ; nom gĂ©nĂ©rique des idoles dans l'Ancien Testament. Chamelle lĂ©gĂšre. Le prophĂšte compare Ă dessein les enfants d'IsraĂ«l Ă des animaux Ă©trangers Ă la Terre-Sainte et habituĂ©s au dĂ©sert. L'idolĂątrie est devenue chez eux comme un instinct animal, une frĂ©nĂ©sie sauvage.Croisant tes pas : sans suite ni repos ! Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Comment dirais 0559 08799-tu : Je ne me suis point souillĂ©e 02930 08738, Je ne suis point allĂ©e 01980 08804 aprĂšs 0310 les Baals 01168 ? Regarde 07200 08798 tes pas 01870 dans la vallĂ©e 01516, Reconnais 03045 08798 ce que tu as fait 06213 08804, Dromadaire 01072 Ă la course lĂ©gĂšre 07031 et vagabonde 08308 08764 01870 ! 0310 - 'achar prĂ©position, adverbe, conjonction aprĂšs, ensuite, aprĂšs que, puisque 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01072 - bikrah une jeune chamelle, jeune chameau, dromadaire 01168 - Ba`al Baal = « maĂźtre, possesseur, Seigneur » suprĂȘme divinitĂ© mĂąle des PhĂ©niciens ou CananĂ©ens un ⊠01516 - gay' vallĂ©e, une vallĂ©e encaissĂ©e, une gorge Ă©troite, vallĂ©e, vallon 01870 - derek route, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠01980 - halak aller, marcher, venir, voyager, aller Ă travers, traverser procĂ©der, avancer, mouvoir mourir, vivre, maniĂšre de ⊠02930 - tame' ĂȘtre impur, immonde, devenir impur (Qal) ĂȘtre ou devenir impur sexuellement dans un sens religieux ⊠03045 - yada` savoir, connaĂźtre (Qal) savoir connaĂźtre, apprendre Ă connaĂźtre percevoir apercevoir et voir, trouver et discerner ⊠06213 - `asah faire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠07031 - qal rapide, lĂ©ger, qui flotte rapide quelqu'un qui est rapide, agile 07200 - ra'ah voir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08308 - sarak tordre, enlacer, tortiller (Piel) entrecroiser, tortiller, empĂȘtrer 08738 Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08764 Radical : Piel 08840 Mode : Participe 08813 Nombre : 685 08798 Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMEAU (hĂ©breu gĂąmĂąl). Le chameau (camelus dromedarius) est le plus prĂ©cieux des animaux domestiques de l'Orient. ⊠EGYPTE (8) L'Egypte et la Bible. L'Egypte a jouĂ© un rĂŽle de premier plan dans les destinĂ©es ⊠HINNOM (vallĂ©e de DĂ©signation topographique qui se prĂ©sente sous des formes variĂ©es : vallĂ©e du fils de Hinnom ⊠JOĂL (livre de) Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets ⊠PĂCHĂ (4.) IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, ⊠SANCTUAIRE Dans le langage courant, nous attachons au mot sanctuaire la notion d'un Ă©difice dans lequel ⊠SERVITEUR (hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠GenĂšse 3 12 Et l'homme dit : La femme que tu m'as donnĂ©e pour ĂȘtre avec moi, -elle, m'a donnĂ© de l'arbre ; et j'en ai mangĂ©. 13 Et l'Ăternel Dieu dit Ă la femme : Qu'est-ce que tu as fait ? Et la femme dit : Le serpent m'a sĂ©duite, et j'en ai mangĂ©. 1 Samuel 15 13 Et Samuel vint vers SaĂŒl, et SaĂŒl lui dit : BĂ©ni sois-tu de l'Ăternel ! j'ai exĂ©cutĂ© la parole de l'Ăternel. 14 Et Samuel dit : Quel est donc ce bĂȘlement de brebis Ă mes oreilles, et ce beuglement de boeufs que j'entends ? Esther 8 16 Pour les Juifs il y avait lumiĂšre et joie, et allĂ©gresse et honneur. Psaumes 36 2 Car il se flatte Ă ses propres yeux quand son iniquitĂ© se prĂ©sente pour ĂȘtre haĂŻe. Psaumes 50 21 Tu as fait ces choses-lĂ , et j'ai gardĂ© le silence ; -tu as estimĂ© que j'Ă©tais vĂ©ritablement comme toi ; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux. Proverbes 28 13 Celui qui cache ses transgressions ne prospĂ©rera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra misĂ©ricorde. Proverbes 30 12 une gĂ©nĂ©ration pure Ă ses propres yeux et qui n'est pas lavĂ©e de son ordure, 20 Tel est le chemin de la femme adultĂšre : elle mange et s'essuie la bouche, et dit : Je n'ai point commis d'iniquitĂ©. EsaĂŻe 57 5 vous enflammant avec les idoles sous tout arbre vert, Ă©gorgeant les enfants dans les vallĂ©es, sous les fentes des rochers ? 6 Les pierres polies de la vallĂ©e sont ta part : elles, elles sont ton sort ; Ă elles aussi tu as rĂ©pandu une libation, tu as offert un gĂąteau. Me consolerais-je de ces choses ? JĂ©rĂ©mie 2 23 Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marchĂ© aprĂšs les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui vas çà et lĂ croisant tes chemins. 33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l'amour ! C'est pourquoi aussi tu as accoutumĂ© tes voies aux choses iniques. 34 MĂȘme dans les pans de ta robe a Ă©tĂ© trouvĂ© le sang des pauvres innocents, que tu n'avais point trouvĂ©s faisant effraction ; mais il y a Ă©tĂ© trouvĂ© Ă cause de toutes ces choses-lĂ . 35 Et tu dis : Oui, je suis innocente, sa colĂšre se dĂ©tournera de moi. Voici, j'entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit : Je n'ai point pĂ©chĂ©. JĂ©rĂ©mie 3 2 LĂšve tes yeux vers les hauteurs, et regarde ! OĂč ne t'es-tu pas abandonnĂ©e ? Tu t'es assise sur les chemins pour eux, comme un Arabe dans le dĂ©sert, et tu as souillĂ© le pays par tes prostitutions et par ton iniquitĂ©. JĂ©rĂ©mie 7 31 Et ils ont bĂąti les hauts lieux de Topheth, qui est dans la vallĂ©e du fils de Hinnom, pour brĂ»ler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai point commandĂ© et qui ne m'est point montĂ© au coeur. JĂ©rĂ©mie 9 14 et qu'ils ont marchĂ© suivant le penchant obstinĂ© de leur coeur et aprĂšs les Baals, ce que leurs pĂšres leur ont enseignĂ©. JĂ©rĂ©mie 31 22 Jusques Ă quand seras-tu errante, fille infidĂšle ? Car l'Ăternel a crĂ©Ă© une chose nouvelle sur la terre : une femme entourera l'homme. EzĂ©chiel 16 1 Et la parole de l'Ăternel vint Ă moi, disant : 2 Fils d'homme, fais connaĂźtre Ă JĂ©rusalem ses abominations, et dis : 3 Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel, Ă JĂ©rusalem : Ton origine et ta naissance sont du pays des CananĂ©ens ; ton pĂšre Ă©tait un AmorĂ©en, et ta mĂšre une HĂ©thienne. 4 Et, quant Ă ta naissance, le jour oĂč tu naquis ton nombril ne fut pas coupĂ©Â ; et tu ne fus pas lavĂ©e dans l'eau pour ĂȘtre nettoyĂ©e ; et tu ne fus pas frottĂ©e avec du sel, et tu ne fus pas emmaillotĂ©e. 5 Aucun oeil n'eut pitiĂ© de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi ; mais tu fus jetĂ©e sur la face des champs, Ă cause de l'horreur qu'on avait de toi, le jour que tu naquis. 6 Et je passai prĂšs de toi, et je te vis gisante dans ton sang, et je te dis, dans ton sang : Vis ! et je te dis, dans ton sang : 7 Vis ! Je t'ai multipliĂ©e comme le germe des champs ; et tu pris ta croissance, et tu devins grande, et tu parvins au comble de la beautĂ©Â ; tes seins se formĂšrent, et ta chevelure se dĂ©veloppa ; mais tu Ă©tais nue et dĂ©couverte. 8 Et je passai prĂšs de toi, et je te vis, et voici, ton Ăąge Ă©tait l'Ăąge des amours ; et j'Ă©tendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta nuditĂ©Â ; et je te jurai, et j'entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Ăternel ; et tu fus Ă moi. 9 Et je te lavai dans l'eau, et je lavai Ă grande eau ton sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile ; 10 et je te vĂȘtis de broderie, et je te chaussai de peau de taisson, et je te ceignis de lin blanc, et je te couvris de soie ; 11 et je te parai d'ornements, et je mis des bracelets Ă tes mains et un collier Ă ton cou ; 12 et je mis un anneau Ă ton nez et des pendants Ă tes oreilles, et une couronne de beautĂ© sur ta tĂȘte. 13 Et tu fus parĂ©e d'or et d'argent, et ton vĂȘtement Ă©tait de lin blanc, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et du miel, et de l'huile. Et tu devins extrĂȘmement belle, et tu prospĂ©ras jusqu'Ă ĂȘtre un royaume. 14 Et ta renommĂ©e se rĂ©pandit parmi les nations Ă cause de ta beautĂ©, car elle Ă©tait parfaite par ma magnificence que j'avais mise sur toi, dit le Seigneur, l'Ăternel. 15 Mais tu te confias en ta beautĂ©, et tu te prostituas Ă cause de ta renommĂ©e, et tu prodiguas tes prostitutions Ă tout passant : c'Ă©tait pour lui. 16 Et tu pris de tes vĂȘtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t'y prostituas, ce qui n'Ă©tait jamais arrivĂ©, et ne sera plus. 17 Et tu pris tes objets de parure, faits de mon or et de mon argent que je t'avais donnĂ©s, et tu t'en fis des images d'un mĂąle, et tu te prostituas avec elles ; 18 et tu pris tes vĂȘtements de broderie, et tu les en couvris, et tu mis devant elles mon huile et mon encens ; 19 et mon pain que je t'avais donnĂ©, la fleur de farine, et l'huile, et le miel, dont je te nourrissais, tu les mis devant elles, en odeur agrĂ©able. Il en a Ă©tĂ© ainsi, dit le Seigneur, l'Ăternel. 20 Et tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantĂ©s, et tu les leur offris en sacrifice pour qu'ils les dĂ©vorassent. Ătait-ce trop peu que ta prostitution ? 21 Tu Ă©gorgeas mes fils, et tu les livras, en les leur consacrant. 22 Et avec toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu Ă©tais nue et dĂ©couverte, gisante dans ton sang. 23 Et il arriva, aprĂšs toutes tes iniquitĂ©s, -malheur, malheur Ă toi, dit le Seigneur, l'Ăternel, 24 -que tu t'es bĂąti un lieu de dĂ©bauche et que tu t'es fait un haut lieu dans toutes les places : 25 au bout de chaque chemin tu as bĂąti ton haut lieu, et tu as rendu ta beautĂ© abominable, et tu t'es dĂ©couverte Ă tout passant, et tu as multipliĂ© tes prostitutions. 26 Et tu as commis fornication avec les fils de l'Ăgypte, tes voisins, au corps vigoureux ; et tu as multipliĂ© tes prostitutions pour me provoquer Ă colĂšre. 27 Et voici, j'ai Ă©tendu ma main sur toi, et j'ai diminuĂ© ce qui t'Ă©tait assignĂ©, et je t'ai livrĂ©e Ă la volontĂ© de celles qui te haĂŻssent, les filles des Philistins, qui ont honte de tes voies d'infamie. 28 Et tu as commis fornication avec les fils d'Assur, parce que tu ne pouvais ĂȘtre rassasiĂ©e ; tu as commis fornication avec eux, et mĂȘme tu n'as pas Ă©tĂ© rassasiĂ©e. 29 Et tu as multipliĂ© tes prostitutions avec un pays de marchands, la ChaldĂ©e, et mĂȘme avec cela tu n'as pas Ă©tĂ© rassasiĂ©e. 30 Oh ! que ton coeur est faible, dit le Seigneur, l'Ăternel, que tu aies fait toutes ces choses, l'oeuvre d'une prostituĂ©e Ă©hontĂ©e, 31 te bĂątissant ton lieu de dĂ©bauche au bout de chaque chemin ; et tu as Ă©tabli ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n'es pas comme une prostituĂ©e, en ce que tu dĂ©daignes le salaire : 32 femme qui commets l'adultĂšre, tu prends des Ă©trangers Ă la place de ton mari. 33 On fait des cadeaux Ă toutes les prostituĂ©es ; mais toi, tu fais tes cadeaux Ă tous tes amants, et tu les engages par des prĂ©sents Ă venir vers toi de tous cĂŽtĂ©s, pour tes prostitutions. 34 Et il arrive chez toi, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui se voit chez les femmes : on ne te suit pas pour commettre fornication ; et, en ce que tu donnes des prĂ©sents et qu'on ne te donne pas de prĂ©sents, tu fais le contraire. 35 C'est pourquoi, prostituĂ©e, Ă©coute la parole de l'Ăternel : 36 Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Parce que ton argent a Ă©tĂ© dissipĂ©, et que ta nuditĂ© a Ă©tĂ© dĂ©couverte Ă tes amants par tes prostitutions, et Ă toutes les idoles de tes abominations, et Ă cause du sang de tes fils que tu leur as livrĂ©s ; 37 Ă cause de cela, voici, je rassemble tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, et tous ceux que tu as aimĂ©s, avec tous ceux que tu as haĂŻs ; et je les rassemblerai de toutes parts contre toi, et je leur dĂ©couvrirai ta nuditĂ©, et ils verront toute ta nuditĂ©. 38 Et je te jugerai du jugement des femmes adultĂšres et de celles qui versent le sang, et je te livrerai au sang de la fureur et de la jalousie ; 39 et je te livrerai entre leurs mains, et ils abattront ton lieu de dĂ©bauche et dĂ©moliront tes hauts lieux ; et ils te dĂ©pouilleront de tes vĂȘtements, et prendront tes objets de parure, et te laisseront nue et dĂ©couverte. 40 Et on fera monter contre toi un rassemblement d'hommes, et ils te lapideront avec des pierres, et te transperceront avec leurs Ă©pĂ©es ; 41 et ils brĂ»leront tes maisons par le feu, et exĂ©cuteront sur toi des jugements aux yeux de beaucoup de femmes. Et je te ferai cesser de commettre fornication, et, des prĂ©sents aussi, tu n'en donneras plus. 42 Et je satisferai ma fureur sur toi, et ma jalousie se retirera de toi ; et je me tiendrai tranquille, et je ne me courroucerai plus. 43 Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m'as irritĂ© par toutes ces choses, voici, moi aussi je fais retomber ta voie sur ta tĂȘte, dit le Seigneur, l'Ăternel ; et tu ne commettras pas l'infamie par-dessus toutes tes abominations. 44 Voici, tous ceux qui font des proverbes feront un proverbe sur toi, disant : Telle mĂšre, telle fille ! 45 Tu es la fille de ta mĂšre qui avait en horreur son mari et ses enfants ; et tu es la soeur de tes soeurs qui avaient en horreur leurs maris et leurs enfants. Votre mĂšre Ă©tait une HĂ©thienne, et votre pĂšre Ă©tait un AmorĂ©en. 46 Et ta soeur, l'aĂźnĂ©e, c'est Samarie qui demeure Ă ta gauche, elle et ses filles ; et ta jeune soeur qui demeure Ă ta droite, c'est Sodome et ses filles. 47 Mais tu n'as pas marchĂ© dans leurs voies, et tu n'as pas fait selon leurs abominations ; mais, comme si c'Ă©tait bien peu, tu t'es corrompue dans toutes tes voies plus qu'elles. 48 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Ăternel, que Sodome ta soeur, elle et ses filles, n'a pas fait comme tu as fait, toi et tes filles ! 49 Voici, c'est ici l'iniquitĂ© de ta soeur Sodome : orgueil, abondance de pain et insouciant repos, elle les a possĂ©dĂ©s, elle et ses filles ; mais elle n'a pas fortifiĂ© la main de l'affligĂ© et du pauvre. 50 Elles se sont Ă©levĂ©es et ont commis des abominations devant moi ; et je les ai ĂŽtĂ©es lorsque je l'ai vu. 51 Et Samarie n'a pas pĂ©chĂ© selon la moitiĂ© de tes pĂ©chĂ©s ; tu as multipliĂ© plus qu'elles tes abominations, et tu as justifiĂ© tes soeurs par toutes tes abominations que tu as commises. 52 Toi aussi, toi qui a jugĂ© tes soeurs, porte ta confusion Ă cause de tes pĂ©chĂ©s, par lesquels tu as agi plus abominablement qu'elles ; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte ta confusion, parce que tu as justifiĂ© tes soeurs. 53 Et je tournerai en dĂ©livrance leur captivitĂ©, la captivitĂ© de Sodome et de ses filles, et la captivitĂ© de Samarie et de ses filles, et la captivitĂ© de tes captifs au milieu d'elles, 54 afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en ce que tu les consoles. 55 Et tes soeurs, Sodome et ses filles, retourneront Ă leur ancien Ă©tat, et Samarie et ses filles retourneront Ă leur ancien Ă©tat ; et toi et tes filles, vous retournerez Ă votre ancien Ă©tat. 56 Et Sodome, ta soeur, n'a pas Ă©tĂ© mentionnĂ©e par ta bouche, au jour de ton orgueil, 57 avant que ton iniquitĂ© fĂ»t dĂ©couverte, comme au temps des outrages des filles d'Aram et de toutes celles d'alentour, des filles des Philistins, qui te mĂ©prisaient de toutes parts. 58 Ton infamie et tes abominations, tu les portes, dit l'Ăternel. 59 Car ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Je te ferai comme tu as fait, toi qui a mĂ©prisĂ© le serment et rompu l'alliance. 60 Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi dans les jours de ta jeunesse, et j'Ă©tablirai pour toi une alliance Ă©ternelle. 61 Et tu te souviendras de tes voies ; et tu seras confuse, quand tu recevras tes soeurs, tes aĂźnĂ©es, avec celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non pas selon ton alliance. 62 Et j'Ă©tablirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Ăternel ; 63 afin que tu te souviennes, et que tu sois honteuse, et que tu n'ouvres plus la bouche, Ă cause de ta confusion, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Ăternel. EzĂ©chiel 23 1 Et la parole de l'Ăternel vint Ă moi, disant : 2 Fils d'homme, il y avait deux femmes, filles d'une mĂȘme mĂšre ; 3 et elles se prostituĂšrent en Ăgypte, elles se prostituĂšrent dans leur jeunesse : lĂ leurs mamelles furent froissĂ©es, lĂ les seins de leur virginitĂ© furent pressĂ©s. 4 Et leurs noms Ă©taient : Ohola, l'aĂźnĂ©e, et Oholiba, sa soeur ; et elles Ă©taient Ă moi, et elles enfantĂšrent des fils et des filles. Et leurs noms : Samarie est Ohola, et JĂ©rusalem, Oholiba. 5 Et Ohola, Ă©tant Ă moi, se prostitua et se passionna pour ses amants, pour les Assyriens, ses voisins, 6 vĂȘtus de bleu, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montĂ©s sur des chevaux ; 7 et elle se livra Ă ses prostitutions avec eux, tous l'Ă©lite des fils d'Assur ; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes leurs idoles, elle se rendit impure. 8 Et elle n'abandonna pas ses prostitutions qui datent de l'Ăgypte, car ils avaient couchĂ© avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressĂ© les seins de sa virginitĂ©, et avaient versĂ© sur elle leur prostitution. 9 C'est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d'Assur pour lesquels elle s'Ă©tait passionnĂ©e. 10 Ils dĂ©couvrirent sa nuditĂ©, prirent ses fils et ses filles, et la tuĂšrent elle-mĂȘme par l'Ă©pĂ©e ; et elle devint renommĂ©e parmi les femmes, et ils exĂ©cutĂšrent des jugements sur elle. 11 Et sa soeur Oholiba vit cela, et se corrompit plus qu'elle dans ses amours passionnĂ©es ; et ses prostitutions furent plus grandes que les dĂ©bauches de sa soeur. 12 Elle se passionna pour les fils d'Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vĂȘtus magnifiquement, cavaliers montĂ©s sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes. 13 Et je vis qu'elle s'Ă©tait rendue impure : elles suivaient toutes deux la mĂȘme voie. 14 Et elle avait ajoutĂ© Ă ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessinĂ©s sur le mur, des images de ChaldĂ©ens tracĂ©s au vermillon, 15 portant des ceintures sur leurs reins, avec des tiares flottantes sur leurs tĂȘtes, tous ayant l'aspect de grands seigneurs, Ă la ressemblance des fils de Babel, de la ChaldĂ©e, pays de leur naissance ; 16 et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en ChaldĂ©e. 17 Et les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure par leur prostitution, et elle se rendit impure avec eux ; puis son Ăąme se dĂ©tacha d'eux. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Mode dyslexique Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. đ Voulez-vous ĂȘtre boostĂ©(e) chaque matin ? Chaque jour, en exclusivitĂ©, dĂ©couvrez le verset du jour, la PensĂ©e du Jour, les contenus phares et les nouveautĂ©s. đ„ Je m'inscris Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 JĂ©rĂ©mie 2.1-37 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie JĂ©rĂ©mie 2.1-37 TopMessages Message texte Famille ! Que deviens-tu ? Famille qui es-tu ? Dans le monde biblique, la famille est la cellule de base de la sociĂ©tĂ©. Longtemps elle ⊠Lerdami . JĂ©rĂ©mie 1.1-25 TopMessages Message texte La FAMILLE (2Ăš partie) Une entitĂ© en pĂ©ril ! « Dieu crĂ©a lâhomme Ă Son image, Il le crĂ©a Ă l'image de Dieu, Il ⊠Lerdami . JĂ©rĂ©mie 1.1-31 TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Le bonheur familial Le bonheur familial, repose sur cette parole anodine de Jean 2 verset 5âłâŠfaites ce quâil vous diraâŠ. » quand les ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne JĂ©rĂ©mie 1.1-17 Segond 21 » Comment pourrais-tu affirmer : âJe ne me suis pas rendue impure, je nâai pas suivi les Baalsâ ? Regarde le chemin que tu suis dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, chamelle lĂ©gĂšre qui parcours ton chemin dans tous les sens ! Segond 1910 Comment dirais-tu : Je ne me suis point souillĂ©e, Je ne suis point allĂ©e aprĂšs les Baals ? Regarde tes pas dans la vallĂ©e, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire Ă la course lĂ©gĂšre et vagabonde ! Segond 1978 (Colombe) © Comment peux-tu dire : Je ne me suis pas souillĂ©e Je ne me suis pas ralliĂ©e au (culte des) Baals ? Regarde tes pas dans la vallĂ©e Reconnais ce que tu as fait, Chamelle lĂ©gĂšre qui vagabonde ! Parole de Vie © Comment peux-tu dire : âJe ne me suis pas rendue impure, je nâai pas adorĂ© les Baalsâ ? Regarde comment tu agis dans la vallĂ©e ! Reconnais ce que tu as fait. Tu ressembles Ă une jeune chamelle qui court en tous sens. Français Courant © Comment oses-tu dire : âJe ne me suis pas rendue impure, je nâai pas suivi la religion des Baalsâ ? Regarde comment tu te conduis dans la vallĂ©e ! Reconnais ce que tu as fait ! On dirait une jeune chamelle qui court en tous sens. Semeur © « Comment oses-tu dire : âJe ne me suis jamais souillĂ©e, je ne suis pas allĂ©e aprĂšs les *Baals ?â Va observer dans la vallĂ©e les traces de tes pas ! Reconnais ce que tu as fait, chamelle Ă©cervelĂ©e, qui vas gambadant çà et lĂ , Darby Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marchĂ© aprĂšs les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui vas çà et lĂ croisant tes chemins. Martin Comment dis-tu : je ne me suis point souillĂ©e, je ne suis point allĂ©e aprĂšs les Bahalins ? Regarde ton train dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui ne tiens point de route certaine. Ostervald Comment dis-tu : Je ne me suis point souillĂ©e, je ne suis point allĂ©e aprĂšs les Baals ? Regarde tes pas dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui ne tient pas de route certaine ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘÖŒÖ茌ְŚšÖŽÖŚ ŚÖčÖŁŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚšÖ°ŚÖŽÖ€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖ°Ś ŚÖŒÖ°ŚąÖŽÖŚ ŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžÖ„Ś Ś§Ö·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ World English Bible "How can you say, 'I am not defiled. I have not gone after the Baals'? See your way in the valley. Know what you have done. You are a swift dromedary traversing her ways; Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry La lĂ©gĂšretĂ© et l'endurcissement d'IsraĂ«l sont tels que ce peuple nie les crimes que lui-mĂȘme a commis, qu'il ne les aperçoit plus, qu'il ne les avoue pas mĂȘme quand on les lui montre. Et cependant, les traces en sont visibles : la vallĂ©e les a vus ; le dĂ©sert (verset 24) pourrait en parler.La vallĂ©e : la vallĂ©e de Hinnom (7.31 ; EsaĂŻe 30.33) oĂč l'on sacrifiait les enfants en l'honneur de Moloch.Les Baals ; nom gĂ©nĂ©rique des idoles dans l'Ancien Testament. Chamelle lĂ©gĂšre. Le prophĂšte compare Ă dessein les enfants d'IsraĂ«l Ă des animaux Ă©trangers Ă la Terre-Sainte et habituĂ©s au dĂ©sert. L'idolĂątrie est devenue chez eux comme un instinct animal, une frĂ©nĂ©sie sauvage.Croisant tes pas : sans suite ni repos ! Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Comment dirais 0559 08799-tu : Je ne me suis point souillĂ©e 02930 08738, Je ne suis point allĂ©e 01980 08804 aprĂšs 0310 les Baals 01168 ? Regarde 07200 08798 tes pas 01870 dans la vallĂ©e 01516, Reconnais 03045 08798 ce que tu as fait 06213 08804, Dromadaire 01072 Ă la course lĂ©gĂšre 07031 et vagabonde 08308 08764 01870 ! 0310 - 'achar prĂ©position, adverbe, conjonction aprĂšs, ensuite, aprĂšs que, puisque 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01072 - bikrah une jeune chamelle, jeune chameau, dromadaire 01168 - Ba`al Baal = « maĂźtre, possesseur, Seigneur » suprĂȘme divinitĂ© mĂąle des PhĂ©niciens ou CananĂ©ens un ⊠01516 - gay' vallĂ©e, une vallĂ©e encaissĂ©e, une gorge Ă©troite, vallĂ©e, vallon 01870 - derek route, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠01980 - halak aller, marcher, venir, voyager, aller Ă travers, traverser procĂ©der, avancer, mouvoir mourir, vivre, maniĂšre de ⊠02930 - tame' ĂȘtre impur, immonde, devenir impur (Qal) ĂȘtre ou devenir impur sexuellement dans un sens religieux ⊠03045 - yada` savoir, connaĂźtre (Qal) savoir connaĂźtre, apprendre Ă connaĂźtre percevoir apercevoir et voir, trouver et discerner ⊠06213 - `asah faire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠07031 - qal rapide, lĂ©ger, qui flotte rapide quelqu'un qui est rapide, agile 07200 - ra'ah voir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08308 - sarak tordre, enlacer, tortiller (Piel) entrecroiser, tortiller, empĂȘtrer 08738 Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08764 Radical : Piel 08840 Mode : Participe 08813 Nombre : 685 08798 Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMEAU (hĂ©breu gĂąmĂąl). Le chameau (camelus dromedarius) est le plus prĂ©cieux des animaux domestiques de l'Orient. ⊠EGYPTE (8) L'Egypte et la Bible. L'Egypte a jouĂ© un rĂŽle de premier plan dans les destinĂ©es ⊠HINNOM (vallĂ©e de DĂ©signation topographique qui se prĂ©sente sous des formes variĂ©es : vallĂ©e du fils de Hinnom ⊠JOĂL (livre de) Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets ⊠PĂCHĂ (4.) IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, ⊠SANCTUAIRE Dans le langage courant, nous attachons au mot sanctuaire la notion d'un Ă©difice dans lequel ⊠SERVITEUR (hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠GenĂšse 3 12 Et l'homme dit : La femme que tu m'as donnĂ©e pour ĂȘtre avec moi, -elle, m'a donnĂ© de l'arbre ; et j'en ai mangĂ©. 13 Et l'Ăternel Dieu dit Ă la femme : Qu'est-ce que tu as fait ? Et la femme dit : Le serpent m'a sĂ©duite, et j'en ai mangĂ©. 1 Samuel 15 13 Et Samuel vint vers SaĂŒl, et SaĂŒl lui dit : BĂ©ni sois-tu de l'Ăternel ! j'ai exĂ©cutĂ© la parole de l'Ăternel. 14 Et Samuel dit : Quel est donc ce bĂȘlement de brebis Ă mes oreilles, et ce beuglement de boeufs que j'entends ? Esther 8 16 Pour les Juifs il y avait lumiĂšre et joie, et allĂ©gresse et honneur. Psaumes 36 2 Car il se flatte Ă ses propres yeux quand son iniquitĂ© se prĂ©sente pour ĂȘtre haĂŻe. Psaumes 50 21 Tu as fait ces choses-lĂ , et j'ai gardĂ© le silence ; -tu as estimĂ© que j'Ă©tais vĂ©ritablement comme toi ; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux. Proverbes 28 13 Celui qui cache ses transgressions ne prospĂ©rera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra misĂ©ricorde. Proverbes 30 12 une gĂ©nĂ©ration pure Ă ses propres yeux et qui n'est pas lavĂ©e de son ordure, 20 Tel est le chemin de la femme adultĂšre : elle mange et s'essuie la bouche, et dit : Je n'ai point commis d'iniquitĂ©. EsaĂŻe 57 5 vous enflammant avec les idoles sous tout arbre vert, Ă©gorgeant les enfants dans les vallĂ©es, sous les fentes des rochers ? 6 Les pierres polies de la vallĂ©e sont ta part : elles, elles sont ton sort ; Ă elles aussi tu as rĂ©pandu une libation, tu as offert un gĂąteau. Me consolerais-je de ces choses ? JĂ©rĂ©mie 2 23 Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marchĂ© aprĂšs les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui vas çà et lĂ croisant tes chemins. 33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l'amour ! C'est pourquoi aussi tu as accoutumĂ© tes voies aux choses iniques. 34 MĂȘme dans les pans de ta robe a Ă©tĂ© trouvĂ© le sang des pauvres innocents, que tu n'avais point trouvĂ©s faisant effraction ; mais il y a Ă©tĂ© trouvĂ© Ă cause de toutes ces choses-lĂ . 35 Et tu dis : Oui, je suis innocente, sa colĂšre se dĂ©tournera de moi. Voici, j'entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit : Je n'ai point pĂ©chĂ©. JĂ©rĂ©mie 3 2 LĂšve tes yeux vers les hauteurs, et regarde ! OĂč ne t'es-tu pas abandonnĂ©e ? Tu t'es assise sur les chemins pour eux, comme un Arabe dans le dĂ©sert, et tu as souillĂ© le pays par tes prostitutions et par ton iniquitĂ©. JĂ©rĂ©mie 7 31 Et ils ont bĂąti les hauts lieux de Topheth, qui est dans la vallĂ©e du fils de Hinnom, pour brĂ»ler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai point commandĂ© et qui ne m'est point montĂ© au coeur. JĂ©rĂ©mie 9 14 et qu'ils ont marchĂ© suivant le penchant obstinĂ© de leur coeur et aprĂšs les Baals, ce que leurs pĂšres leur ont enseignĂ©. JĂ©rĂ©mie 31 22 Jusques Ă quand seras-tu errante, fille infidĂšle ? Car l'Ăternel a crĂ©Ă© une chose nouvelle sur la terre : une femme entourera l'homme. EzĂ©chiel 16 1 Et la parole de l'Ăternel vint Ă moi, disant : 2 Fils d'homme, fais connaĂźtre Ă JĂ©rusalem ses abominations, et dis : 3 Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel, Ă JĂ©rusalem : Ton origine et ta naissance sont du pays des CananĂ©ens ; ton pĂšre Ă©tait un AmorĂ©en, et ta mĂšre une HĂ©thienne. 4 Et, quant Ă ta naissance, le jour oĂč tu naquis ton nombril ne fut pas coupĂ©Â ; et tu ne fus pas lavĂ©e dans l'eau pour ĂȘtre nettoyĂ©e ; et tu ne fus pas frottĂ©e avec du sel, et tu ne fus pas emmaillotĂ©e. 5 Aucun oeil n'eut pitiĂ© de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi ; mais tu fus jetĂ©e sur la face des champs, Ă cause de l'horreur qu'on avait de toi, le jour que tu naquis. 6 Et je passai prĂšs de toi, et je te vis gisante dans ton sang, et je te dis, dans ton sang : Vis ! et je te dis, dans ton sang : 7 Vis ! Je t'ai multipliĂ©e comme le germe des champs ; et tu pris ta croissance, et tu devins grande, et tu parvins au comble de la beautĂ©Â ; tes seins se formĂšrent, et ta chevelure se dĂ©veloppa ; mais tu Ă©tais nue et dĂ©couverte. 8 Et je passai prĂšs de toi, et je te vis, et voici, ton Ăąge Ă©tait l'Ăąge des amours ; et j'Ă©tendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta nuditĂ©Â ; et je te jurai, et j'entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Ăternel ; et tu fus Ă moi. 9 Et je te lavai dans l'eau, et je lavai Ă grande eau ton sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile ; 10 et je te vĂȘtis de broderie, et je te chaussai de peau de taisson, et je te ceignis de lin blanc, et je te couvris de soie ; 11 et je te parai d'ornements, et je mis des bracelets Ă tes mains et un collier Ă ton cou ; 12 et je mis un anneau Ă ton nez et des pendants Ă tes oreilles, et une couronne de beautĂ© sur ta tĂȘte. 13 Et tu fus parĂ©e d'or et d'argent, et ton vĂȘtement Ă©tait de lin blanc, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et du miel, et de l'huile. Et tu devins extrĂȘmement belle, et tu prospĂ©ras jusqu'Ă ĂȘtre un royaume. 14 Et ta renommĂ©e se rĂ©pandit parmi les nations Ă cause de ta beautĂ©, car elle Ă©tait parfaite par ma magnificence que j'avais mise sur toi, dit le Seigneur, l'Ăternel. 15 Mais tu te confias en ta beautĂ©, et tu te prostituas Ă cause de ta renommĂ©e, et tu prodiguas tes prostitutions Ă tout passant : c'Ă©tait pour lui. 16 Et tu pris de tes vĂȘtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t'y prostituas, ce qui n'Ă©tait jamais arrivĂ©, et ne sera plus. 17 Et tu pris tes objets de parure, faits de mon or et de mon argent que je t'avais donnĂ©s, et tu t'en fis des images d'un mĂąle, et tu te prostituas avec elles ; 18 et tu pris tes vĂȘtements de broderie, et tu les en couvris, et tu mis devant elles mon huile et mon encens ; 19 et mon pain que je t'avais donnĂ©, la fleur de farine, et l'huile, et le miel, dont je te nourrissais, tu les mis devant elles, en odeur agrĂ©able. Il en a Ă©tĂ© ainsi, dit le Seigneur, l'Ăternel. 20 Et tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantĂ©s, et tu les leur offris en sacrifice pour qu'ils les dĂ©vorassent. Ătait-ce trop peu que ta prostitution ? 21 Tu Ă©gorgeas mes fils, et tu les livras, en les leur consacrant. 22 Et avec toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu Ă©tais nue et dĂ©couverte, gisante dans ton sang. 23 Et il arriva, aprĂšs toutes tes iniquitĂ©s, -malheur, malheur Ă toi, dit le Seigneur, l'Ăternel, 24 -que tu t'es bĂąti un lieu de dĂ©bauche et que tu t'es fait un haut lieu dans toutes les places : 25 au bout de chaque chemin tu as bĂąti ton haut lieu, et tu as rendu ta beautĂ© abominable, et tu t'es dĂ©couverte Ă tout passant, et tu as multipliĂ© tes prostitutions. 26 Et tu as commis fornication avec les fils de l'Ăgypte, tes voisins, au corps vigoureux ; et tu as multipliĂ© tes prostitutions pour me provoquer Ă colĂšre. 27 Et voici, j'ai Ă©tendu ma main sur toi, et j'ai diminuĂ© ce qui t'Ă©tait assignĂ©, et je t'ai livrĂ©e Ă la volontĂ© de celles qui te haĂŻssent, les filles des Philistins, qui ont honte de tes voies d'infamie. 28 Et tu as commis fornication avec les fils d'Assur, parce que tu ne pouvais ĂȘtre rassasiĂ©e ; tu as commis fornication avec eux, et mĂȘme tu n'as pas Ă©tĂ© rassasiĂ©e. 29 Et tu as multipliĂ© tes prostitutions avec un pays de marchands, la ChaldĂ©e, et mĂȘme avec cela tu n'as pas Ă©tĂ© rassasiĂ©e. 30 Oh ! que ton coeur est faible, dit le Seigneur, l'Ăternel, que tu aies fait toutes ces choses, l'oeuvre d'une prostituĂ©e Ă©hontĂ©e, 31 te bĂątissant ton lieu de dĂ©bauche au bout de chaque chemin ; et tu as Ă©tabli ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n'es pas comme une prostituĂ©e, en ce que tu dĂ©daignes le salaire : 32 femme qui commets l'adultĂšre, tu prends des Ă©trangers Ă la place de ton mari. 33 On fait des cadeaux Ă toutes les prostituĂ©es ; mais toi, tu fais tes cadeaux Ă tous tes amants, et tu les engages par des prĂ©sents Ă venir vers toi de tous cĂŽtĂ©s, pour tes prostitutions. 34 Et il arrive chez toi, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui se voit chez les femmes : on ne te suit pas pour commettre fornication ; et, en ce que tu donnes des prĂ©sents et qu'on ne te donne pas de prĂ©sents, tu fais le contraire. 35 C'est pourquoi, prostituĂ©e, Ă©coute la parole de l'Ăternel : 36 Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Parce que ton argent a Ă©tĂ© dissipĂ©, et que ta nuditĂ© a Ă©tĂ© dĂ©couverte Ă tes amants par tes prostitutions, et Ă toutes les idoles de tes abominations, et Ă cause du sang de tes fils que tu leur as livrĂ©s ; 37 Ă cause de cela, voici, je rassemble tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, et tous ceux que tu as aimĂ©s, avec tous ceux que tu as haĂŻs ; et je les rassemblerai de toutes parts contre toi, et je leur dĂ©couvrirai ta nuditĂ©, et ils verront toute ta nuditĂ©. 38 Et je te jugerai du jugement des femmes adultĂšres et de celles qui versent le sang, et je te livrerai au sang de la fureur et de la jalousie ; 39 et je te livrerai entre leurs mains, et ils abattront ton lieu de dĂ©bauche et dĂ©moliront tes hauts lieux ; et ils te dĂ©pouilleront de tes vĂȘtements, et prendront tes objets de parure, et te laisseront nue et dĂ©couverte. 40 Et on fera monter contre toi un rassemblement d'hommes, et ils te lapideront avec des pierres, et te transperceront avec leurs Ă©pĂ©es ; 41 et ils brĂ»leront tes maisons par le feu, et exĂ©cuteront sur toi des jugements aux yeux de beaucoup de femmes. Et je te ferai cesser de commettre fornication, et, des prĂ©sents aussi, tu n'en donneras plus. 42 Et je satisferai ma fureur sur toi, et ma jalousie se retirera de toi ; et je me tiendrai tranquille, et je ne me courroucerai plus. 43 Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m'as irritĂ© par toutes ces choses, voici, moi aussi je fais retomber ta voie sur ta tĂȘte, dit le Seigneur, l'Ăternel ; et tu ne commettras pas l'infamie par-dessus toutes tes abominations. 44 Voici, tous ceux qui font des proverbes feront un proverbe sur toi, disant : Telle mĂšre, telle fille ! 45 Tu es la fille de ta mĂšre qui avait en horreur son mari et ses enfants ; et tu es la soeur de tes soeurs qui avaient en horreur leurs maris et leurs enfants. Votre mĂšre Ă©tait une HĂ©thienne, et votre pĂšre Ă©tait un AmorĂ©en. 46 Et ta soeur, l'aĂźnĂ©e, c'est Samarie qui demeure Ă ta gauche, elle et ses filles ; et ta jeune soeur qui demeure Ă ta droite, c'est Sodome et ses filles. 47 Mais tu n'as pas marchĂ© dans leurs voies, et tu n'as pas fait selon leurs abominations ; mais, comme si c'Ă©tait bien peu, tu t'es corrompue dans toutes tes voies plus qu'elles. 48 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Ăternel, que Sodome ta soeur, elle et ses filles, n'a pas fait comme tu as fait, toi et tes filles ! 49 Voici, c'est ici l'iniquitĂ© de ta soeur Sodome : orgueil, abondance de pain et insouciant repos, elle les a possĂ©dĂ©s, elle et ses filles ; mais elle n'a pas fortifiĂ© la main de l'affligĂ© et du pauvre. 50 Elles se sont Ă©levĂ©es et ont commis des abominations devant moi ; et je les ai ĂŽtĂ©es lorsque je l'ai vu. 51 Et Samarie n'a pas pĂ©chĂ© selon la moitiĂ© de tes pĂ©chĂ©s ; tu as multipliĂ© plus qu'elles tes abominations, et tu as justifiĂ© tes soeurs par toutes tes abominations que tu as commises. 52 Toi aussi, toi qui a jugĂ© tes soeurs, porte ta confusion Ă cause de tes pĂ©chĂ©s, par lesquels tu as agi plus abominablement qu'elles ; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte ta confusion, parce que tu as justifiĂ© tes soeurs. 53 Et je tournerai en dĂ©livrance leur captivitĂ©, la captivitĂ© de Sodome et de ses filles, et la captivitĂ© de Samarie et de ses filles, et la captivitĂ© de tes captifs au milieu d'elles, 54 afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en ce que tu les consoles. 55 Et tes soeurs, Sodome et ses filles, retourneront Ă leur ancien Ă©tat, et Samarie et ses filles retourneront Ă leur ancien Ă©tat ; et toi et tes filles, vous retournerez Ă votre ancien Ă©tat. 56 Et Sodome, ta soeur, n'a pas Ă©tĂ© mentionnĂ©e par ta bouche, au jour de ton orgueil, 57 avant que ton iniquitĂ© fĂ»t dĂ©couverte, comme au temps des outrages des filles d'Aram et de toutes celles d'alentour, des filles des Philistins, qui te mĂ©prisaient de toutes parts. 58 Ton infamie et tes abominations, tu les portes, dit l'Ăternel. 59 Car ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Je te ferai comme tu as fait, toi qui a mĂ©prisĂ© le serment et rompu l'alliance. 60 Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi dans les jours de ta jeunesse, et j'Ă©tablirai pour toi une alliance Ă©ternelle. 61 Et tu te souviendras de tes voies ; et tu seras confuse, quand tu recevras tes soeurs, tes aĂźnĂ©es, avec celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non pas selon ton alliance. 62 Et j'Ă©tablirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Ăternel ; 63 afin que tu te souviennes, et que tu sois honteuse, et que tu n'ouvres plus la bouche, Ă cause de ta confusion, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Ăternel. EzĂ©chiel 23 1 Et la parole de l'Ăternel vint Ă moi, disant : 2 Fils d'homme, il y avait deux femmes, filles d'une mĂȘme mĂšre ; 3 et elles se prostituĂšrent en Ăgypte, elles se prostituĂšrent dans leur jeunesse : lĂ leurs mamelles furent froissĂ©es, lĂ les seins de leur virginitĂ© furent pressĂ©s. 4 Et leurs noms Ă©taient : Ohola, l'aĂźnĂ©e, et Oholiba, sa soeur ; et elles Ă©taient Ă moi, et elles enfantĂšrent des fils et des filles. Et leurs noms : Samarie est Ohola, et JĂ©rusalem, Oholiba. 5 Et Ohola, Ă©tant Ă moi, se prostitua et se passionna pour ses amants, pour les Assyriens, ses voisins, 6 vĂȘtus de bleu, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montĂ©s sur des chevaux ; 7 et elle se livra Ă ses prostitutions avec eux, tous l'Ă©lite des fils d'Assur ; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes leurs idoles, elle se rendit impure. 8 Et elle n'abandonna pas ses prostitutions qui datent de l'Ăgypte, car ils avaient couchĂ© avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressĂ© les seins de sa virginitĂ©, et avaient versĂ© sur elle leur prostitution. 9 C'est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d'Assur pour lesquels elle s'Ă©tait passionnĂ©e. 10 Ils dĂ©couvrirent sa nuditĂ©, prirent ses fils et ses filles, et la tuĂšrent elle-mĂȘme par l'Ă©pĂ©e ; et elle devint renommĂ©e parmi les femmes, et ils exĂ©cutĂšrent des jugements sur elle. 11 Et sa soeur Oholiba vit cela, et se corrompit plus qu'elle dans ses amours passionnĂ©es ; et ses prostitutions furent plus grandes que les dĂ©bauches de sa soeur. 12 Elle se passionna pour les fils d'Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vĂȘtus magnifiquement, cavaliers montĂ©s sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes. 13 Et je vis qu'elle s'Ă©tait rendue impure : elles suivaient toutes deux la mĂȘme voie. 14 Et elle avait ajoutĂ© Ă ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessinĂ©s sur le mur, des images de ChaldĂ©ens tracĂ©s au vermillon, 15 portant des ceintures sur leurs reins, avec des tiares flottantes sur leurs tĂȘtes, tous ayant l'aspect de grands seigneurs, Ă la ressemblance des fils de Babel, de la ChaldĂ©e, pays de leur naissance ; 16 et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en ChaldĂ©e. 17 Et les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure par leur prostitution, et elle se rendit impure avec eux ; puis son Ăąme se dĂ©tacha d'eux. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Mode dyslexique Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. đ Voulez-vous ĂȘtre boostĂ©(e) chaque matin ? Chaque jour, en exclusivitĂ©, dĂ©couvrez le verset du jour, la PensĂ©e du Jour, les contenus phares et les nouveautĂ©s. đ„ Je m'inscris Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie JĂ©rĂ©mie 2.1-37 TopMessages Message texte Famille ! Que deviens-tu ? Famille qui es-tu ? Dans le monde biblique, la famille est la cellule de base de la sociĂ©tĂ©. Longtemps elle ⊠Lerdami . JĂ©rĂ©mie 1.1-25 TopMessages Message texte La FAMILLE (2Ăš partie) Une entitĂ© en pĂ©ril ! « Dieu crĂ©a lâhomme Ă Son image, Il le crĂ©a Ă l'image de Dieu, Il ⊠Lerdami . JĂ©rĂ©mie 1.1-31 TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Le bonheur familial Le bonheur familial, repose sur cette parole anodine de Jean 2 verset 5âłâŠfaites ce quâil vous diraâŠ. » quand les ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne JĂ©rĂ©mie 1.1-17 Segond 21 » Comment pourrais-tu affirmer : âJe ne me suis pas rendue impure, je nâai pas suivi les Baalsâ ? Regarde le chemin que tu suis dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, chamelle lĂ©gĂšre qui parcours ton chemin dans tous les sens ! Segond 1910 Comment dirais-tu : Je ne me suis point souillĂ©e, Je ne suis point allĂ©e aprĂšs les Baals ? Regarde tes pas dans la vallĂ©e, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire Ă la course lĂ©gĂšre et vagabonde ! Segond 1978 (Colombe) © Comment peux-tu dire : Je ne me suis pas souillĂ©e Je ne me suis pas ralliĂ©e au (culte des) Baals ? Regarde tes pas dans la vallĂ©e Reconnais ce que tu as fait, Chamelle lĂ©gĂšre qui vagabonde ! Parole de Vie © Comment peux-tu dire : âJe ne me suis pas rendue impure, je nâai pas adorĂ© les Baalsâ ? Regarde comment tu agis dans la vallĂ©e ! Reconnais ce que tu as fait. Tu ressembles Ă une jeune chamelle qui court en tous sens. Français Courant © Comment oses-tu dire : âJe ne me suis pas rendue impure, je nâai pas suivi la religion des Baalsâ ? Regarde comment tu te conduis dans la vallĂ©e ! Reconnais ce que tu as fait ! On dirait une jeune chamelle qui court en tous sens. Semeur © « Comment oses-tu dire : âJe ne me suis jamais souillĂ©e, je ne suis pas allĂ©e aprĂšs les *Baals ?â Va observer dans la vallĂ©e les traces de tes pas ! Reconnais ce que tu as fait, chamelle Ă©cervelĂ©e, qui vas gambadant çà et lĂ , Darby Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marchĂ© aprĂšs les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui vas çà et lĂ croisant tes chemins. Martin Comment dis-tu : je ne me suis point souillĂ©e, je ne suis point allĂ©e aprĂšs les Bahalins ? Regarde ton train dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui ne tiens point de route certaine. Ostervald Comment dis-tu : Je ne me suis point souillĂ©e, je ne suis point allĂ©e aprĂšs les Baals ? Regarde tes pas dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui ne tient pas de route certaine ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘÖŒÖ茌ְŚšÖŽÖŚ ŚÖčÖŁŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚšÖ°ŚÖŽÖ€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖ°Ś ŚÖŒÖ°ŚąÖŽÖŚ ŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžÖ„Ś Ś§Ö·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ World English Bible "How can you say, 'I am not defiled. I have not gone after the Baals'? See your way in the valley. Know what you have done. You are a swift dromedary traversing her ways; Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry La lĂ©gĂšretĂ© et l'endurcissement d'IsraĂ«l sont tels que ce peuple nie les crimes que lui-mĂȘme a commis, qu'il ne les aperçoit plus, qu'il ne les avoue pas mĂȘme quand on les lui montre. Et cependant, les traces en sont visibles : la vallĂ©e les a vus ; le dĂ©sert (verset 24) pourrait en parler.La vallĂ©e : la vallĂ©e de Hinnom (7.31 ; EsaĂŻe 30.33) oĂč l'on sacrifiait les enfants en l'honneur de Moloch.Les Baals ; nom gĂ©nĂ©rique des idoles dans l'Ancien Testament. Chamelle lĂ©gĂšre. Le prophĂšte compare Ă dessein les enfants d'IsraĂ«l Ă des animaux Ă©trangers Ă la Terre-Sainte et habituĂ©s au dĂ©sert. L'idolĂątrie est devenue chez eux comme un instinct animal, une frĂ©nĂ©sie sauvage.Croisant tes pas : sans suite ni repos ! Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Comment dirais 0559 08799-tu : Je ne me suis point souillĂ©e 02930 08738, Je ne suis point allĂ©e 01980 08804 aprĂšs 0310 les Baals 01168 ? Regarde 07200 08798 tes pas 01870 dans la vallĂ©e 01516, Reconnais 03045 08798 ce que tu as fait 06213 08804, Dromadaire 01072 Ă la course lĂ©gĂšre 07031 et vagabonde 08308 08764 01870 ! 0310 - 'achar prĂ©position, adverbe, conjonction aprĂšs, ensuite, aprĂšs que, puisque 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01072 - bikrah une jeune chamelle, jeune chameau, dromadaire 01168 - Ba`al Baal = « maĂźtre, possesseur, Seigneur » suprĂȘme divinitĂ© mĂąle des PhĂ©niciens ou CananĂ©ens un ⊠01516 - gay' vallĂ©e, une vallĂ©e encaissĂ©e, une gorge Ă©troite, vallĂ©e, vallon 01870 - derek route, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠01980 - halak aller, marcher, venir, voyager, aller Ă travers, traverser procĂ©der, avancer, mouvoir mourir, vivre, maniĂšre de ⊠02930 - tame' ĂȘtre impur, immonde, devenir impur (Qal) ĂȘtre ou devenir impur sexuellement dans un sens religieux ⊠03045 - yada` savoir, connaĂźtre (Qal) savoir connaĂźtre, apprendre Ă connaĂźtre percevoir apercevoir et voir, trouver et discerner ⊠06213 - `asah faire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠07031 - qal rapide, lĂ©ger, qui flotte rapide quelqu'un qui est rapide, agile 07200 - ra'ah voir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08308 - sarak tordre, enlacer, tortiller (Piel) entrecroiser, tortiller, empĂȘtrer 08738 Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08764 Radical : Piel 08840 Mode : Participe 08813 Nombre : 685 08798 Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMEAU (hĂ©breu gĂąmĂąl). Le chameau (camelus dromedarius) est le plus prĂ©cieux des animaux domestiques de l'Orient. ⊠EGYPTE (8) L'Egypte et la Bible. L'Egypte a jouĂ© un rĂŽle de premier plan dans les destinĂ©es ⊠HINNOM (vallĂ©e de DĂ©signation topographique qui se prĂ©sente sous des formes variĂ©es : vallĂ©e du fils de Hinnom ⊠JOĂL (livre de) Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets ⊠PĂCHĂ (4.) IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, ⊠SANCTUAIRE Dans le langage courant, nous attachons au mot sanctuaire la notion d'un Ă©difice dans lequel ⊠SERVITEUR (hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠GenĂšse 3 12 Et l'homme dit : La femme que tu m'as donnĂ©e pour ĂȘtre avec moi, -elle, m'a donnĂ© de l'arbre ; et j'en ai mangĂ©. 13 Et l'Ăternel Dieu dit Ă la femme : Qu'est-ce que tu as fait ? Et la femme dit : Le serpent m'a sĂ©duite, et j'en ai mangĂ©. 1 Samuel 15 13 Et Samuel vint vers SaĂŒl, et SaĂŒl lui dit : BĂ©ni sois-tu de l'Ăternel ! j'ai exĂ©cutĂ© la parole de l'Ăternel. 14 Et Samuel dit : Quel est donc ce bĂȘlement de brebis Ă mes oreilles, et ce beuglement de boeufs que j'entends ? Esther 8 16 Pour les Juifs il y avait lumiĂšre et joie, et allĂ©gresse et honneur. Psaumes 36 2 Car il se flatte Ă ses propres yeux quand son iniquitĂ© se prĂ©sente pour ĂȘtre haĂŻe. Psaumes 50 21 Tu as fait ces choses-lĂ , et j'ai gardĂ© le silence ; -tu as estimĂ© que j'Ă©tais vĂ©ritablement comme toi ; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux. Proverbes 28 13 Celui qui cache ses transgressions ne prospĂ©rera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra misĂ©ricorde. Proverbes 30 12 une gĂ©nĂ©ration pure Ă ses propres yeux et qui n'est pas lavĂ©e de son ordure, 20 Tel est le chemin de la femme adultĂšre : elle mange et s'essuie la bouche, et dit : Je n'ai point commis d'iniquitĂ©. EsaĂŻe 57 5 vous enflammant avec les idoles sous tout arbre vert, Ă©gorgeant les enfants dans les vallĂ©es, sous les fentes des rochers ? 6 Les pierres polies de la vallĂ©e sont ta part : elles, elles sont ton sort ; Ă elles aussi tu as rĂ©pandu une libation, tu as offert un gĂąteau. Me consolerais-je de ces choses ? JĂ©rĂ©mie 2 23 Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marchĂ© aprĂšs les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui vas çà et lĂ croisant tes chemins. 33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l'amour ! C'est pourquoi aussi tu as accoutumĂ© tes voies aux choses iniques. 34 MĂȘme dans les pans de ta robe a Ă©tĂ© trouvĂ© le sang des pauvres innocents, que tu n'avais point trouvĂ©s faisant effraction ; mais il y a Ă©tĂ© trouvĂ© Ă cause de toutes ces choses-lĂ . 35 Et tu dis : Oui, je suis innocente, sa colĂšre se dĂ©tournera de moi. Voici, j'entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit : Je n'ai point pĂ©chĂ©. JĂ©rĂ©mie 3 2 LĂšve tes yeux vers les hauteurs, et regarde ! OĂč ne t'es-tu pas abandonnĂ©e ? Tu t'es assise sur les chemins pour eux, comme un Arabe dans le dĂ©sert, et tu as souillĂ© le pays par tes prostitutions et par ton iniquitĂ©. JĂ©rĂ©mie 7 31 Et ils ont bĂąti les hauts lieux de Topheth, qui est dans la vallĂ©e du fils de Hinnom, pour brĂ»ler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai point commandĂ© et qui ne m'est point montĂ© au coeur. JĂ©rĂ©mie 9 14 et qu'ils ont marchĂ© suivant le penchant obstinĂ© de leur coeur et aprĂšs les Baals, ce que leurs pĂšres leur ont enseignĂ©. JĂ©rĂ©mie 31 22 Jusques Ă quand seras-tu errante, fille infidĂšle ? Car l'Ăternel a crĂ©Ă© une chose nouvelle sur la terre : une femme entourera l'homme. EzĂ©chiel 16 1 Et la parole de l'Ăternel vint Ă moi, disant : 2 Fils d'homme, fais connaĂźtre Ă JĂ©rusalem ses abominations, et dis : 3 Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel, Ă JĂ©rusalem : Ton origine et ta naissance sont du pays des CananĂ©ens ; ton pĂšre Ă©tait un AmorĂ©en, et ta mĂšre une HĂ©thienne. 4 Et, quant Ă ta naissance, le jour oĂč tu naquis ton nombril ne fut pas coupĂ©Â ; et tu ne fus pas lavĂ©e dans l'eau pour ĂȘtre nettoyĂ©e ; et tu ne fus pas frottĂ©e avec du sel, et tu ne fus pas emmaillotĂ©e. 5 Aucun oeil n'eut pitiĂ© de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi ; mais tu fus jetĂ©e sur la face des champs, Ă cause de l'horreur qu'on avait de toi, le jour que tu naquis. 6 Et je passai prĂšs de toi, et je te vis gisante dans ton sang, et je te dis, dans ton sang : Vis ! et je te dis, dans ton sang : 7 Vis ! Je t'ai multipliĂ©e comme le germe des champs ; et tu pris ta croissance, et tu devins grande, et tu parvins au comble de la beautĂ©Â ; tes seins se formĂšrent, et ta chevelure se dĂ©veloppa ; mais tu Ă©tais nue et dĂ©couverte. 8 Et je passai prĂšs de toi, et je te vis, et voici, ton Ăąge Ă©tait l'Ăąge des amours ; et j'Ă©tendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta nuditĂ©Â ; et je te jurai, et j'entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Ăternel ; et tu fus Ă moi. 9 Et je te lavai dans l'eau, et je lavai Ă grande eau ton sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile ; 10 et je te vĂȘtis de broderie, et je te chaussai de peau de taisson, et je te ceignis de lin blanc, et je te couvris de soie ; 11 et je te parai d'ornements, et je mis des bracelets Ă tes mains et un collier Ă ton cou ; 12 et je mis un anneau Ă ton nez et des pendants Ă tes oreilles, et une couronne de beautĂ© sur ta tĂȘte. 13 Et tu fus parĂ©e d'or et d'argent, et ton vĂȘtement Ă©tait de lin blanc, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et du miel, et de l'huile. Et tu devins extrĂȘmement belle, et tu prospĂ©ras jusqu'Ă ĂȘtre un royaume. 14 Et ta renommĂ©e se rĂ©pandit parmi les nations Ă cause de ta beautĂ©, car elle Ă©tait parfaite par ma magnificence que j'avais mise sur toi, dit le Seigneur, l'Ăternel. 15 Mais tu te confias en ta beautĂ©, et tu te prostituas Ă cause de ta renommĂ©e, et tu prodiguas tes prostitutions Ă tout passant : c'Ă©tait pour lui. 16 Et tu pris de tes vĂȘtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t'y prostituas, ce qui n'Ă©tait jamais arrivĂ©, et ne sera plus. 17 Et tu pris tes objets de parure, faits de mon or et de mon argent que je t'avais donnĂ©s, et tu t'en fis des images d'un mĂąle, et tu te prostituas avec elles ; 18 et tu pris tes vĂȘtements de broderie, et tu les en couvris, et tu mis devant elles mon huile et mon encens ; 19 et mon pain que je t'avais donnĂ©, la fleur de farine, et l'huile, et le miel, dont je te nourrissais, tu les mis devant elles, en odeur agrĂ©able. Il en a Ă©tĂ© ainsi, dit le Seigneur, l'Ăternel. 20 Et tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantĂ©s, et tu les leur offris en sacrifice pour qu'ils les dĂ©vorassent. Ătait-ce trop peu que ta prostitution ? 21 Tu Ă©gorgeas mes fils, et tu les livras, en les leur consacrant. 22 Et avec toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu Ă©tais nue et dĂ©couverte, gisante dans ton sang. 23 Et il arriva, aprĂšs toutes tes iniquitĂ©s, -malheur, malheur Ă toi, dit le Seigneur, l'Ăternel, 24 -que tu t'es bĂąti un lieu de dĂ©bauche et que tu t'es fait un haut lieu dans toutes les places : 25 au bout de chaque chemin tu as bĂąti ton haut lieu, et tu as rendu ta beautĂ© abominable, et tu t'es dĂ©couverte Ă tout passant, et tu as multipliĂ© tes prostitutions. 26 Et tu as commis fornication avec les fils de l'Ăgypte, tes voisins, au corps vigoureux ; et tu as multipliĂ© tes prostitutions pour me provoquer Ă colĂšre. 27 Et voici, j'ai Ă©tendu ma main sur toi, et j'ai diminuĂ© ce qui t'Ă©tait assignĂ©, et je t'ai livrĂ©e Ă la volontĂ© de celles qui te haĂŻssent, les filles des Philistins, qui ont honte de tes voies d'infamie. 28 Et tu as commis fornication avec les fils d'Assur, parce que tu ne pouvais ĂȘtre rassasiĂ©e ; tu as commis fornication avec eux, et mĂȘme tu n'as pas Ă©tĂ© rassasiĂ©e. 29 Et tu as multipliĂ© tes prostitutions avec un pays de marchands, la ChaldĂ©e, et mĂȘme avec cela tu n'as pas Ă©tĂ© rassasiĂ©e. 30 Oh ! que ton coeur est faible, dit le Seigneur, l'Ăternel, que tu aies fait toutes ces choses, l'oeuvre d'une prostituĂ©e Ă©hontĂ©e, 31 te bĂątissant ton lieu de dĂ©bauche au bout de chaque chemin ; et tu as Ă©tabli ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n'es pas comme une prostituĂ©e, en ce que tu dĂ©daignes le salaire : 32 femme qui commets l'adultĂšre, tu prends des Ă©trangers Ă la place de ton mari. 33 On fait des cadeaux Ă toutes les prostituĂ©es ; mais toi, tu fais tes cadeaux Ă tous tes amants, et tu les engages par des prĂ©sents Ă venir vers toi de tous cĂŽtĂ©s, pour tes prostitutions. 34 Et il arrive chez toi, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui se voit chez les femmes : on ne te suit pas pour commettre fornication ; et, en ce que tu donnes des prĂ©sents et qu'on ne te donne pas de prĂ©sents, tu fais le contraire. 35 C'est pourquoi, prostituĂ©e, Ă©coute la parole de l'Ăternel : 36 Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Parce que ton argent a Ă©tĂ© dissipĂ©, et que ta nuditĂ© a Ă©tĂ© dĂ©couverte Ă tes amants par tes prostitutions, et Ă toutes les idoles de tes abominations, et Ă cause du sang de tes fils que tu leur as livrĂ©s ; 37 Ă cause de cela, voici, je rassemble tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, et tous ceux que tu as aimĂ©s, avec tous ceux que tu as haĂŻs ; et je les rassemblerai de toutes parts contre toi, et je leur dĂ©couvrirai ta nuditĂ©, et ils verront toute ta nuditĂ©. 38 Et je te jugerai du jugement des femmes adultĂšres et de celles qui versent le sang, et je te livrerai au sang de la fureur et de la jalousie ; 39 et je te livrerai entre leurs mains, et ils abattront ton lieu de dĂ©bauche et dĂ©moliront tes hauts lieux ; et ils te dĂ©pouilleront de tes vĂȘtements, et prendront tes objets de parure, et te laisseront nue et dĂ©couverte. 40 Et on fera monter contre toi un rassemblement d'hommes, et ils te lapideront avec des pierres, et te transperceront avec leurs Ă©pĂ©es ; 41 et ils brĂ»leront tes maisons par le feu, et exĂ©cuteront sur toi des jugements aux yeux de beaucoup de femmes. Et je te ferai cesser de commettre fornication, et, des prĂ©sents aussi, tu n'en donneras plus. 42 Et je satisferai ma fureur sur toi, et ma jalousie se retirera de toi ; et je me tiendrai tranquille, et je ne me courroucerai plus. 43 Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m'as irritĂ© par toutes ces choses, voici, moi aussi je fais retomber ta voie sur ta tĂȘte, dit le Seigneur, l'Ăternel ; et tu ne commettras pas l'infamie par-dessus toutes tes abominations. 44 Voici, tous ceux qui font des proverbes feront un proverbe sur toi, disant : Telle mĂšre, telle fille ! 45 Tu es la fille de ta mĂšre qui avait en horreur son mari et ses enfants ; et tu es la soeur de tes soeurs qui avaient en horreur leurs maris et leurs enfants. Votre mĂšre Ă©tait une HĂ©thienne, et votre pĂšre Ă©tait un AmorĂ©en. 46 Et ta soeur, l'aĂźnĂ©e, c'est Samarie qui demeure Ă ta gauche, elle et ses filles ; et ta jeune soeur qui demeure Ă ta droite, c'est Sodome et ses filles. 47 Mais tu n'as pas marchĂ© dans leurs voies, et tu n'as pas fait selon leurs abominations ; mais, comme si c'Ă©tait bien peu, tu t'es corrompue dans toutes tes voies plus qu'elles. 48 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Ăternel, que Sodome ta soeur, elle et ses filles, n'a pas fait comme tu as fait, toi et tes filles ! 49 Voici, c'est ici l'iniquitĂ© de ta soeur Sodome : orgueil, abondance de pain et insouciant repos, elle les a possĂ©dĂ©s, elle et ses filles ; mais elle n'a pas fortifiĂ© la main de l'affligĂ© et du pauvre. 50 Elles se sont Ă©levĂ©es et ont commis des abominations devant moi ; et je les ai ĂŽtĂ©es lorsque je l'ai vu. 51 Et Samarie n'a pas pĂ©chĂ© selon la moitiĂ© de tes pĂ©chĂ©s ; tu as multipliĂ© plus qu'elles tes abominations, et tu as justifiĂ© tes soeurs par toutes tes abominations que tu as commises. 52 Toi aussi, toi qui a jugĂ© tes soeurs, porte ta confusion Ă cause de tes pĂ©chĂ©s, par lesquels tu as agi plus abominablement qu'elles ; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte ta confusion, parce que tu as justifiĂ© tes soeurs. 53 Et je tournerai en dĂ©livrance leur captivitĂ©, la captivitĂ© de Sodome et de ses filles, et la captivitĂ© de Samarie et de ses filles, et la captivitĂ© de tes captifs au milieu d'elles, 54 afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en ce que tu les consoles. 55 Et tes soeurs, Sodome et ses filles, retourneront Ă leur ancien Ă©tat, et Samarie et ses filles retourneront Ă leur ancien Ă©tat ; et toi et tes filles, vous retournerez Ă votre ancien Ă©tat. 56 Et Sodome, ta soeur, n'a pas Ă©tĂ© mentionnĂ©e par ta bouche, au jour de ton orgueil, 57 avant que ton iniquitĂ© fĂ»t dĂ©couverte, comme au temps des outrages des filles d'Aram et de toutes celles d'alentour, des filles des Philistins, qui te mĂ©prisaient de toutes parts. 58 Ton infamie et tes abominations, tu les portes, dit l'Ăternel. 59 Car ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Je te ferai comme tu as fait, toi qui a mĂ©prisĂ© le serment et rompu l'alliance. 60 Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi dans les jours de ta jeunesse, et j'Ă©tablirai pour toi une alliance Ă©ternelle. 61 Et tu te souviendras de tes voies ; et tu seras confuse, quand tu recevras tes soeurs, tes aĂźnĂ©es, avec celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non pas selon ton alliance. 62 Et j'Ă©tablirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Ăternel ; 63 afin que tu te souviennes, et que tu sois honteuse, et que tu n'ouvres plus la bouche, Ă cause de ta confusion, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Ăternel. EzĂ©chiel 23 1 Et la parole de l'Ăternel vint Ă moi, disant : 2 Fils d'homme, il y avait deux femmes, filles d'une mĂȘme mĂšre ; 3 et elles se prostituĂšrent en Ăgypte, elles se prostituĂšrent dans leur jeunesse : lĂ leurs mamelles furent froissĂ©es, lĂ les seins de leur virginitĂ© furent pressĂ©s. 4 Et leurs noms Ă©taient : Ohola, l'aĂźnĂ©e, et Oholiba, sa soeur ; et elles Ă©taient Ă moi, et elles enfantĂšrent des fils et des filles. Et leurs noms : Samarie est Ohola, et JĂ©rusalem, Oholiba. 5 Et Ohola, Ă©tant Ă moi, se prostitua et se passionna pour ses amants, pour les Assyriens, ses voisins, 6 vĂȘtus de bleu, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montĂ©s sur des chevaux ; 7 et elle se livra Ă ses prostitutions avec eux, tous l'Ă©lite des fils d'Assur ; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes leurs idoles, elle se rendit impure. 8 Et elle n'abandonna pas ses prostitutions qui datent de l'Ăgypte, car ils avaient couchĂ© avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressĂ© les seins de sa virginitĂ©, et avaient versĂ© sur elle leur prostitution. 9 C'est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d'Assur pour lesquels elle s'Ă©tait passionnĂ©e. 10 Ils dĂ©couvrirent sa nuditĂ©, prirent ses fils et ses filles, et la tuĂšrent elle-mĂȘme par l'Ă©pĂ©e ; et elle devint renommĂ©e parmi les femmes, et ils exĂ©cutĂšrent des jugements sur elle. 11 Et sa soeur Oholiba vit cela, et se corrompit plus qu'elle dans ses amours passionnĂ©es ; et ses prostitutions furent plus grandes que les dĂ©bauches de sa soeur. 12 Elle se passionna pour les fils d'Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vĂȘtus magnifiquement, cavaliers montĂ©s sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes. 13 Et je vis qu'elle s'Ă©tait rendue impure : elles suivaient toutes deux la mĂȘme voie. 14 Et elle avait ajoutĂ© Ă ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessinĂ©s sur le mur, des images de ChaldĂ©ens tracĂ©s au vermillon, 15 portant des ceintures sur leurs reins, avec des tiares flottantes sur leurs tĂȘtes, tous ayant l'aspect de grands seigneurs, Ă la ressemblance des fils de Babel, de la ChaldĂ©e, pays de leur naissance ; 16 et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en ChaldĂ©e. 17 Et les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure par leur prostitution, et elle se rendit impure avec eux ; puis son Ăąme se dĂ©tacha d'eux. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Mode dyslexique Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. đ Voulez-vous ĂȘtre boostĂ©(e) chaque matin ? Chaque jour, en exclusivitĂ©, dĂ©couvrez le verset du jour, la PensĂ©e du Jour, les contenus phares et les nouveautĂ©s. đ„ Je m'inscris Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Famille ! Que deviens-tu ? Famille qui es-tu ? Dans le monde biblique, la famille est la cellule de base de la sociĂ©tĂ©. Longtemps elle ⊠Lerdami . JĂ©rĂ©mie 1.1-25 TopMessages Message texte La FAMILLE (2Ăš partie) Une entitĂ© en pĂ©ril ! « Dieu crĂ©a lâhomme Ă Son image, Il le crĂ©a Ă l'image de Dieu, Il ⊠Lerdami . JĂ©rĂ©mie 1.1-31 TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Le bonheur familial Le bonheur familial, repose sur cette parole anodine de Jean 2 verset 5âłâŠfaites ce quâil vous diraâŠ. » quand les ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne JĂ©rĂ©mie 1.1-17 Segond 21 » Comment pourrais-tu affirmer : âJe ne me suis pas rendue impure, je nâai pas suivi les Baalsâ ? Regarde le chemin que tu suis dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, chamelle lĂ©gĂšre qui parcours ton chemin dans tous les sens ! Segond 1910 Comment dirais-tu : Je ne me suis point souillĂ©e, Je ne suis point allĂ©e aprĂšs les Baals ? Regarde tes pas dans la vallĂ©e, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire Ă la course lĂ©gĂšre et vagabonde ! Segond 1978 (Colombe) © Comment peux-tu dire : Je ne me suis pas souillĂ©e Je ne me suis pas ralliĂ©e au (culte des) Baals ? Regarde tes pas dans la vallĂ©e Reconnais ce que tu as fait, Chamelle lĂ©gĂšre qui vagabonde ! Parole de Vie © Comment peux-tu dire : âJe ne me suis pas rendue impure, je nâai pas adorĂ© les Baalsâ ? Regarde comment tu agis dans la vallĂ©e ! Reconnais ce que tu as fait. Tu ressembles Ă une jeune chamelle qui court en tous sens. Français Courant © Comment oses-tu dire : âJe ne me suis pas rendue impure, je nâai pas suivi la religion des Baalsâ ? Regarde comment tu te conduis dans la vallĂ©e ! Reconnais ce que tu as fait ! On dirait une jeune chamelle qui court en tous sens. Semeur © « Comment oses-tu dire : âJe ne me suis jamais souillĂ©e, je ne suis pas allĂ©e aprĂšs les *Baals ?â Va observer dans la vallĂ©e les traces de tes pas ! Reconnais ce que tu as fait, chamelle Ă©cervelĂ©e, qui vas gambadant çà et lĂ , Darby Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marchĂ© aprĂšs les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui vas çà et lĂ croisant tes chemins. Martin Comment dis-tu : je ne me suis point souillĂ©e, je ne suis point allĂ©e aprĂšs les Bahalins ? Regarde ton train dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui ne tiens point de route certaine. Ostervald Comment dis-tu : Je ne me suis point souillĂ©e, je ne suis point allĂ©e aprĂšs les Baals ? Regarde tes pas dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui ne tient pas de route certaine ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘÖŒÖ茌ְŚšÖŽÖŚ ŚÖčÖŁŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚšÖ°ŚÖŽÖ€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖ°Ś ŚÖŒÖ°ŚąÖŽÖŚ ŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžÖ„Ś Ś§Ö·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ World English Bible "How can you say, 'I am not defiled. I have not gone after the Baals'? See your way in the valley. Know what you have done. You are a swift dromedary traversing her ways; Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry La lĂ©gĂšretĂ© et l'endurcissement d'IsraĂ«l sont tels que ce peuple nie les crimes que lui-mĂȘme a commis, qu'il ne les aperçoit plus, qu'il ne les avoue pas mĂȘme quand on les lui montre. Et cependant, les traces en sont visibles : la vallĂ©e les a vus ; le dĂ©sert (verset 24) pourrait en parler.La vallĂ©e : la vallĂ©e de Hinnom (7.31 ; EsaĂŻe 30.33) oĂč l'on sacrifiait les enfants en l'honneur de Moloch.Les Baals ; nom gĂ©nĂ©rique des idoles dans l'Ancien Testament. Chamelle lĂ©gĂšre. Le prophĂšte compare Ă dessein les enfants d'IsraĂ«l Ă des animaux Ă©trangers Ă la Terre-Sainte et habituĂ©s au dĂ©sert. L'idolĂątrie est devenue chez eux comme un instinct animal, une frĂ©nĂ©sie sauvage.Croisant tes pas : sans suite ni repos ! Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Comment dirais 0559 08799-tu : Je ne me suis point souillĂ©e 02930 08738, Je ne suis point allĂ©e 01980 08804 aprĂšs 0310 les Baals 01168 ? Regarde 07200 08798 tes pas 01870 dans la vallĂ©e 01516, Reconnais 03045 08798 ce que tu as fait 06213 08804, Dromadaire 01072 Ă la course lĂ©gĂšre 07031 et vagabonde 08308 08764 01870 ! 0310 - 'achar prĂ©position, adverbe, conjonction aprĂšs, ensuite, aprĂšs que, puisque 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01072 - bikrah une jeune chamelle, jeune chameau, dromadaire 01168 - Ba`al Baal = « maĂźtre, possesseur, Seigneur » suprĂȘme divinitĂ© mĂąle des PhĂ©niciens ou CananĂ©ens un ⊠01516 - gay' vallĂ©e, une vallĂ©e encaissĂ©e, une gorge Ă©troite, vallĂ©e, vallon 01870 - derek route, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠01980 - halak aller, marcher, venir, voyager, aller Ă travers, traverser procĂ©der, avancer, mouvoir mourir, vivre, maniĂšre de ⊠02930 - tame' ĂȘtre impur, immonde, devenir impur (Qal) ĂȘtre ou devenir impur sexuellement dans un sens religieux ⊠03045 - yada` savoir, connaĂźtre (Qal) savoir connaĂźtre, apprendre Ă connaĂźtre percevoir apercevoir et voir, trouver et discerner ⊠06213 - `asah faire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠07031 - qal rapide, lĂ©ger, qui flotte rapide quelqu'un qui est rapide, agile 07200 - ra'ah voir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08308 - sarak tordre, enlacer, tortiller (Piel) entrecroiser, tortiller, empĂȘtrer 08738 Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08764 Radical : Piel 08840 Mode : Participe 08813 Nombre : 685 08798 Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMEAU (hĂ©breu gĂąmĂąl). Le chameau (camelus dromedarius) est le plus prĂ©cieux des animaux domestiques de l'Orient. ⊠EGYPTE (8) L'Egypte et la Bible. L'Egypte a jouĂ© un rĂŽle de premier plan dans les destinĂ©es ⊠HINNOM (vallĂ©e de DĂ©signation topographique qui se prĂ©sente sous des formes variĂ©es : vallĂ©e du fils de Hinnom ⊠JOĂL (livre de) Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets ⊠PĂCHĂ (4.) IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, ⊠SANCTUAIRE Dans le langage courant, nous attachons au mot sanctuaire la notion d'un Ă©difice dans lequel ⊠SERVITEUR (hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠GenĂšse 3 12 Et l'homme dit : La femme que tu m'as donnĂ©e pour ĂȘtre avec moi, -elle, m'a donnĂ© de l'arbre ; et j'en ai mangĂ©. 13 Et l'Ăternel Dieu dit Ă la femme : Qu'est-ce que tu as fait ? Et la femme dit : Le serpent m'a sĂ©duite, et j'en ai mangĂ©. 1 Samuel 15 13 Et Samuel vint vers SaĂŒl, et SaĂŒl lui dit : BĂ©ni sois-tu de l'Ăternel ! j'ai exĂ©cutĂ© la parole de l'Ăternel. 14 Et Samuel dit : Quel est donc ce bĂȘlement de brebis Ă mes oreilles, et ce beuglement de boeufs que j'entends ? Esther 8 16 Pour les Juifs il y avait lumiĂšre et joie, et allĂ©gresse et honneur. Psaumes 36 2 Car il se flatte Ă ses propres yeux quand son iniquitĂ© se prĂ©sente pour ĂȘtre haĂŻe. Psaumes 50 21 Tu as fait ces choses-lĂ , et j'ai gardĂ© le silence ; -tu as estimĂ© que j'Ă©tais vĂ©ritablement comme toi ; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux. Proverbes 28 13 Celui qui cache ses transgressions ne prospĂ©rera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra misĂ©ricorde. Proverbes 30 12 une gĂ©nĂ©ration pure Ă ses propres yeux et qui n'est pas lavĂ©e de son ordure, 20 Tel est le chemin de la femme adultĂšre : elle mange et s'essuie la bouche, et dit : Je n'ai point commis d'iniquitĂ©. EsaĂŻe 57 5 vous enflammant avec les idoles sous tout arbre vert, Ă©gorgeant les enfants dans les vallĂ©es, sous les fentes des rochers ? 6 Les pierres polies de la vallĂ©e sont ta part : elles, elles sont ton sort ; Ă elles aussi tu as rĂ©pandu une libation, tu as offert un gĂąteau. Me consolerais-je de ces choses ? JĂ©rĂ©mie 2 23 Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marchĂ© aprĂšs les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui vas çà et lĂ croisant tes chemins. 33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l'amour ! C'est pourquoi aussi tu as accoutumĂ© tes voies aux choses iniques. 34 MĂȘme dans les pans de ta robe a Ă©tĂ© trouvĂ© le sang des pauvres innocents, que tu n'avais point trouvĂ©s faisant effraction ; mais il y a Ă©tĂ© trouvĂ© Ă cause de toutes ces choses-lĂ . 35 Et tu dis : Oui, je suis innocente, sa colĂšre se dĂ©tournera de moi. Voici, j'entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit : Je n'ai point pĂ©chĂ©. JĂ©rĂ©mie 3 2 LĂšve tes yeux vers les hauteurs, et regarde ! OĂč ne t'es-tu pas abandonnĂ©e ? Tu t'es assise sur les chemins pour eux, comme un Arabe dans le dĂ©sert, et tu as souillĂ© le pays par tes prostitutions et par ton iniquitĂ©. JĂ©rĂ©mie 7 31 Et ils ont bĂąti les hauts lieux de Topheth, qui est dans la vallĂ©e du fils de Hinnom, pour brĂ»ler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai point commandĂ© et qui ne m'est point montĂ© au coeur. JĂ©rĂ©mie 9 14 et qu'ils ont marchĂ© suivant le penchant obstinĂ© de leur coeur et aprĂšs les Baals, ce que leurs pĂšres leur ont enseignĂ©. JĂ©rĂ©mie 31 22 Jusques Ă quand seras-tu errante, fille infidĂšle ? Car l'Ăternel a crĂ©Ă© une chose nouvelle sur la terre : une femme entourera l'homme. EzĂ©chiel 16 1 Et la parole de l'Ăternel vint Ă moi, disant : 2 Fils d'homme, fais connaĂźtre Ă JĂ©rusalem ses abominations, et dis : 3 Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel, Ă JĂ©rusalem : Ton origine et ta naissance sont du pays des CananĂ©ens ; ton pĂšre Ă©tait un AmorĂ©en, et ta mĂšre une HĂ©thienne. 4 Et, quant Ă ta naissance, le jour oĂč tu naquis ton nombril ne fut pas coupĂ©Â ; et tu ne fus pas lavĂ©e dans l'eau pour ĂȘtre nettoyĂ©e ; et tu ne fus pas frottĂ©e avec du sel, et tu ne fus pas emmaillotĂ©e. 5 Aucun oeil n'eut pitiĂ© de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi ; mais tu fus jetĂ©e sur la face des champs, Ă cause de l'horreur qu'on avait de toi, le jour que tu naquis. 6 Et je passai prĂšs de toi, et je te vis gisante dans ton sang, et je te dis, dans ton sang : Vis ! et je te dis, dans ton sang : 7 Vis ! Je t'ai multipliĂ©e comme le germe des champs ; et tu pris ta croissance, et tu devins grande, et tu parvins au comble de la beautĂ©Â ; tes seins se formĂšrent, et ta chevelure se dĂ©veloppa ; mais tu Ă©tais nue et dĂ©couverte. 8 Et je passai prĂšs de toi, et je te vis, et voici, ton Ăąge Ă©tait l'Ăąge des amours ; et j'Ă©tendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta nuditĂ©Â ; et je te jurai, et j'entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Ăternel ; et tu fus Ă moi. 9 Et je te lavai dans l'eau, et je lavai Ă grande eau ton sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile ; 10 et je te vĂȘtis de broderie, et je te chaussai de peau de taisson, et je te ceignis de lin blanc, et je te couvris de soie ; 11 et je te parai d'ornements, et je mis des bracelets Ă tes mains et un collier Ă ton cou ; 12 et je mis un anneau Ă ton nez et des pendants Ă tes oreilles, et une couronne de beautĂ© sur ta tĂȘte. 13 Et tu fus parĂ©e d'or et d'argent, et ton vĂȘtement Ă©tait de lin blanc, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et du miel, et de l'huile. Et tu devins extrĂȘmement belle, et tu prospĂ©ras jusqu'Ă ĂȘtre un royaume. 14 Et ta renommĂ©e se rĂ©pandit parmi les nations Ă cause de ta beautĂ©, car elle Ă©tait parfaite par ma magnificence que j'avais mise sur toi, dit le Seigneur, l'Ăternel. 15 Mais tu te confias en ta beautĂ©, et tu te prostituas Ă cause de ta renommĂ©e, et tu prodiguas tes prostitutions Ă tout passant : c'Ă©tait pour lui. 16 Et tu pris de tes vĂȘtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t'y prostituas, ce qui n'Ă©tait jamais arrivĂ©, et ne sera plus. 17 Et tu pris tes objets de parure, faits de mon or et de mon argent que je t'avais donnĂ©s, et tu t'en fis des images d'un mĂąle, et tu te prostituas avec elles ; 18 et tu pris tes vĂȘtements de broderie, et tu les en couvris, et tu mis devant elles mon huile et mon encens ; 19 et mon pain que je t'avais donnĂ©, la fleur de farine, et l'huile, et le miel, dont je te nourrissais, tu les mis devant elles, en odeur agrĂ©able. Il en a Ă©tĂ© ainsi, dit le Seigneur, l'Ăternel. 20 Et tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantĂ©s, et tu les leur offris en sacrifice pour qu'ils les dĂ©vorassent. Ătait-ce trop peu que ta prostitution ? 21 Tu Ă©gorgeas mes fils, et tu les livras, en les leur consacrant. 22 Et avec toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu Ă©tais nue et dĂ©couverte, gisante dans ton sang. 23 Et il arriva, aprĂšs toutes tes iniquitĂ©s, -malheur, malheur Ă toi, dit le Seigneur, l'Ăternel, 24 -que tu t'es bĂąti un lieu de dĂ©bauche et que tu t'es fait un haut lieu dans toutes les places : 25 au bout de chaque chemin tu as bĂąti ton haut lieu, et tu as rendu ta beautĂ© abominable, et tu t'es dĂ©couverte Ă tout passant, et tu as multipliĂ© tes prostitutions. 26 Et tu as commis fornication avec les fils de l'Ăgypte, tes voisins, au corps vigoureux ; et tu as multipliĂ© tes prostitutions pour me provoquer Ă colĂšre. 27 Et voici, j'ai Ă©tendu ma main sur toi, et j'ai diminuĂ© ce qui t'Ă©tait assignĂ©, et je t'ai livrĂ©e Ă la volontĂ© de celles qui te haĂŻssent, les filles des Philistins, qui ont honte de tes voies d'infamie. 28 Et tu as commis fornication avec les fils d'Assur, parce que tu ne pouvais ĂȘtre rassasiĂ©e ; tu as commis fornication avec eux, et mĂȘme tu n'as pas Ă©tĂ© rassasiĂ©e. 29 Et tu as multipliĂ© tes prostitutions avec un pays de marchands, la ChaldĂ©e, et mĂȘme avec cela tu n'as pas Ă©tĂ© rassasiĂ©e. 30 Oh ! que ton coeur est faible, dit le Seigneur, l'Ăternel, que tu aies fait toutes ces choses, l'oeuvre d'une prostituĂ©e Ă©hontĂ©e, 31 te bĂątissant ton lieu de dĂ©bauche au bout de chaque chemin ; et tu as Ă©tabli ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n'es pas comme une prostituĂ©e, en ce que tu dĂ©daignes le salaire : 32 femme qui commets l'adultĂšre, tu prends des Ă©trangers Ă la place de ton mari. 33 On fait des cadeaux Ă toutes les prostituĂ©es ; mais toi, tu fais tes cadeaux Ă tous tes amants, et tu les engages par des prĂ©sents Ă venir vers toi de tous cĂŽtĂ©s, pour tes prostitutions. 34 Et il arrive chez toi, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui se voit chez les femmes : on ne te suit pas pour commettre fornication ; et, en ce que tu donnes des prĂ©sents et qu'on ne te donne pas de prĂ©sents, tu fais le contraire. 35 C'est pourquoi, prostituĂ©e, Ă©coute la parole de l'Ăternel : 36 Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Parce que ton argent a Ă©tĂ© dissipĂ©, et que ta nuditĂ© a Ă©tĂ© dĂ©couverte Ă tes amants par tes prostitutions, et Ă toutes les idoles de tes abominations, et Ă cause du sang de tes fils que tu leur as livrĂ©s ; 37 Ă cause de cela, voici, je rassemble tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, et tous ceux que tu as aimĂ©s, avec tous ceux que tu as haĂŻs ; et je les rassemblerai de toutes parts contre toi, et je leur dĂ©couvrirai ta nuditĂ©, et ils verront toute ta nuditĂ©. 38 Et je te jugerai du jugement des femmes adultĂšres et de celles qui versent le sang, et je te livrerai au sang de la fureur et de la jalousie ; 39 et je te livrerai entre leurs mains, et ils abattront ton lieu de dĂ©bauche et dĂ©moliront tes hauts lieux ; et ils te dĂ©pouilleront de tes vĂȘtements, et prendront tes objets de parure, et te laisseront nue et dĂ©couverte. 40 Et on fera monter contre toi un rassemblement d'hommes, et ils te lapideront avec des pierres, et te transperceront avec leurs Ă©pĂ©es ; 41 et ils brĂ»leront tes maisons par le feu, et exĂ©cuteront sur toi des jugements aux yeux de beaucoup de femmes. Et je te ferai cesser de commettre fornication, et, des prĂ©sents aussi, tu n'en donneras plus. 42 Et je satisferai ma fureur sur toi, et ma jalousie se retirera de toi ; et je me tiendrai tranquille, et je ne me courroucerai plus. 43 Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m'as irritĂ© par toutes ces choses, voici, moi aussi je fais retomber ta voie sur ta tĂȘte, dit le Seigneur, l'Ăternel ; et tu ne commettras pas l'infamie par-dessus toutes tes abominations. 44 Voici, tous ceux qui font des proverbes feront un proverbe sur toi, disant : Telle mĂšre, telle fille ! 45 Tu es la fille de ta mĂšre qui avait en horreur son mari et ses enfants ; et tu es la soeur de tes soeurs qui avaient en horreur leurs maris et leurs enfants. Votre mĂšre Ă©tait une HĂ©thienne, et votre pĂšre Ă©tait un AmorĂ©en. 46 Et ta soeur, l'aĂźnĂ©e, c'est Samarie qui demeure Ă ta gauche, elle et ses filles ; et ta jeune soeur qui demeure Ă ta droite, c'est Sodome et ses filles. 47 Mais tu n'as pas marchĂ© dans leurs voies, et tu n'as pas fait selon leurs abominations ; mais, comme si c'Ă©tait bien peu, tu t'es corrompue dans toutes tes voies plus qu'elles. 48 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Ăternel, que Sodome ta soeur, elle et ses filles, n'a pas fait comme tu as fait, toi et tes filles ! 49 Voici, c'est ici l'iniquitĂ© de ta soeur Sodome : orgueil, abondance de pain et insouciant repos, elle les a possĂ©dĂ©s, elle et ses filles ; mais elle n'a pas fortifiĂ© la main de l'affligĂ© et du pauvre. 50 Elles se sont Ă©levĂ©es et ont commis des abominations devant moi ; et je les ai ĂŽtĂ©es lorsque je l'ai vu. 51 Et Samarie n'a pas pĂ©chĂ© selon la moitiĂ© de tes pĂ©chĂ©s ; tu as multipliĂ© plus qu'elles tes abominations, et tu as justifiĂ© tes soeurs par toutes tes abominations que tu as commises. 52 Toi aussi, toi qui a jugĂ© tes soeurs, porte ta confusion Ă cause de tes pĂ©chĂ©s, par lesquels tu as agi plus abominablement qu'elles ; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte ta confusion, parce que tu as justifiĂ© tes soeurs. 53 Et je tournerai en dĂ©livrance leur captivitĂ©, la captivitĂ© de Sodome et de ses filles, et la captivitĂ© de Samarie et de ses filles, et la captivitĂ© de tes captifs au milieu d'elles, 54 afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en ce que tu les consoles. 55 Et tes soeurs, Sodome et ses filles, retourneront Ă leur ancien Ă©tat, et Samarie et ses filles retourneront Ă leur ancien Ă©tat ; et toi et tes filles, vous retournerez Ă votre ancien Ă©tat. 56 Et Sodome, ta soeur, n'a pas Ă©tĂ© mentionnĂ©e par ta bouche, au jour de ton orgueil, 57 avant que ton iniquitĂ© fĂ»t dĂ©couverte, comme au temps des outrages des filles d'Aram et de toutes celles d'alentour, des filles des Philistins, qui te mĂ©prisaient de toutes parts. 58 Ton infamie et tes abominations, tu les portes, dit l'Ăternel. 59 Car ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Je te ferai comme tu as fait, toi qui a mĂ©prisĂ© le serment et rompu l'alliance. 60 Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi dans les jours de ta jeunesse, et j'Ă©tablirai pour toi une alliance Ă©ternelle. 61 Et tu te souviendras de tes voies ; et tu seras confuse, quand tu recevras tes soeurs, tes aĂźnĂ©es, avec celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non pas selon ton alliance. 62 Et j'Ă©tablirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Ăternel ; 63 afin que tu te souviennes, et que tu sois honteuse, et que tu n'ouvres plus la bouche, Ă cause de ta confusion, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Ăternel. EzĂ©chiel 23 1 Et la parole de l'Ăternel vint Ă moi, disant : 2 Fils d'homme, il y avait deux femmes, filles d'une mĂȘme mĂšre ; 3 et elles se prostituĂšrent en Ăgypte, elles se prostituĂšrent dans leur jeunesse : lĂ leurs mamelles furent froissĂ©es, lĂ les seins de leur virginitĂ© furent pressĂ©s. 4 Et leurs noms Ă©taient : Ohola, l'aĂźnĂ©e, et Oholiba, sa soeur ; et elles Ă©taient Ă moi, et elles enfantĂšrent des fils et des filles. Et leurs noms : Samarie est Ohola, et JĂ©rusalem, Oholiba. 5 Et Ohola, Ă©tant Ă moi, se prostitua et se passionna pour ses amants, pour les Assyriens, ses voisins, 6 vĂȘtus de bleu, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montĂ©s sur des chevaux ; 7 et elle se livra Ă ses prostitutions avec eux, tous l'Ă©lite des fils d'Assur ; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes leurs idoles, elle se rendit impure. 8 Et elle n'abandonna pas ses prostitutions qui datent de l'Ăgypte, car ils avaient couchĂ© avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressĂ© les seins de sa virginitĂ©, et avaient versĂ© sur elle leur prostitution. 9 C'est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d'Assur pour lesquels elle s'Ă©tait passionnĂ©e. 10 Ils dĂ©couvrirent sa nuditĂ©, prirent ses fils et ses filles, et la tuĂšrent elle-mĂȘme par l'Ă©pĂ©e ; et elle devint renommĂ©e parmi les femmes, et ils exĂ©cutĂšrent des jugements sur elle. 11 Et sa soeur Oholiba vit cela, et se corrompit plus qu'elle dans ses amours passionnĂ©es ; et ses prostitutions furent plus grandes que les dĂ©bauches de sa soeur. 12 Elle se passionna pour les fils d'Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vĂȘtus magnifiquement, cavaliers montĂ©s sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes. 13 Et je vis qu'elle s'Ă©tait rendue impure : elles suivaient toutes deux la mĂȘme voie. 14 Et elle avait ajoutĂ© Ă ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessinĂ©s sur le mur, des images de ChaldĂ©ens tracĂ©s au vermillon, 15 portant des ceintures sur leurs reins, avec des tiares flottantes sur leurs tĂȘtes, tous ayant l'aspect de grands seigneurs, Ă la ressemblance des fils de Babel, de la ChaldĂ©e, pays de leur naissance ; 16 et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en ChaldĂ©e. 17 Et les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure par leur prostitution, et elle se rendit impure avec eux ; puis son Ăąme se dĂ©tacha d'eux. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Mode dyslexique Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte La FAMILLE (2Ăš partie) Une entitĂ© en pĂ©ril ! « Dieu crĂ©a lâhomme Ă Son image, Il le crĂ©a Ă l'image de Dieu, Il ⊠Lerdami . JĂ©rĂ©mie 1.1-31 TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Le bonheur familial Le bonheur familial, repose sur cette parole anodine de Jean 2 verset 5âłâŠfaites ce quâil vous diraâŠ. » quand les ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne JĂ©rĂ©mie 1.1-17 Segond 21 » Comment pourrais-tu affirmer : âJe ne me suis pas rendue impure, je nâai pas suivi les Baalsâ ? Regarde le chemin que tu suis dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, chamelle lĂ©gĂšre qui parcours ton chemin dans tous les sens ! Segond 1910 Comment dirais-tu : Je ne me suis point souillĂ©e, Je ne suis point allĂ©e aprĂšs les Baals ? Regarde tes pas dans la vallĂ©e, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire Ă la course lĂ©gĂšre et vagabonde ! Segond 1978 (Colombe) © Comment peux-tu dire : Je ne me suis pas souillĂ©e Je ne me suis pas ralliĂ©e au (culte des) Baals ? Regarde tes pas dans la vallĂ©e Reconnais ce que tu as fait, Chamelle lĂ©gĂšre qui vagabonde ! Parole de Vie © Comment peux-tu dire : âJe ne me suis pas rendue impure, je nâai pas adorĂ© les Baalsâ ? Regarde comment tu agis dans la vallĂ©e ! Reconnais ce que tu as fait. Tu ressembles Ă une jeune chamelle qui court en tous sens. Français Courant © Comment oses-tu dire : âJe ne me suis pas rendue impure, je nâai pas suivi la religion des Baalsâ ? Regarde comment tu te conduis dans la vallĂ©e ! Reconnais ce que tu as fait ! On dirait une jeune chamelle qui court en tous sens. Semeur © « Comment oses-tu dire : âJe ne me suis jamais souillĂ©e, je ne suis pas allĂ©e aprĂšs les *Baals ?â Va observer dans la vallĂ©e les traces de tes pas ! Reconnais ce que tu as fait, chamelle Ă©cervelĂ©e, qui vas gambadant çà et lĂ , Darby Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marchĂ© aprĂšs les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui vas çà et lĂ croisant tes chemins. Martin Comment dis-tu : je ne me suis point souillĂ©e, je ne suis point allĂ©e aprĂšs les Bahalins ? Regarde ton train dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui ne tiens point de route certaine. Ostervald Comment dis-tu : Je ne me suis point souillĂ©e, je ne suis point allĂ©e aprĂšs les Baals ? Regarde tes pas dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui ne tient pas de route certaine ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘÖŒÖ茌ְŚšÖŽÖŚ ŚÖčÖŁŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚšÖ°ŚÖŽÖ€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖ°Ś ŚÖŒÖ°ŚąÖŽÖŚ ŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžÖ„Ś Ś§Ö·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ World English Bible "How can you say, 'I am not defiled. I have not gone after the Baals'? See your way in the valley. Know what you have done. You are a swift dromedary traversing her ways; Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry La lĂ©gĂšretĂ© et l'endurcissement d'IsraĂ«l sont tels que ce peuple nie les crimes que lui-mĂȘme a commis, qu'il ne les aperçoit plus, qu'il ne les avoue pas mĂȘme quand on les lui montre. Et cependant, les traces en sont visibles : la vallĂ©e les a vus ; le dĂ©sert (verset 24) pourrait en parler.La vallĂ©e : la vallĂ©e de Hinnom (7.31 ; EsaĂŻe 30.33) oĂč l'on sacrifiait les enfants en l'honneur de Moloch.Les Baals ; nom gĂ©nĂ©rique des idoles dans l'Ancien Testament. Chamelle lĂ©gĂšre. Le prophĂšte compare Ă dessein les enfants d'IsraĂ«l Ă des animaux Ă©trangers Ă la Terre-Sainte et habituĂ©s au dĂ©sert. L'idolĂątrie est devenue chez eux comme un instinct animal, une frĂ©nĂ©sie sauvage.Croisant tes pas : sans suite ni repos ! Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Comment dirais 0559 08799-tu : Je ne me suis point souillĂ©e 02930 08738, Je ne suis point allĂ©e 01980 08804 aprĂšs 0310 les Baals 01168 ? Regarde 07200 08798 tes pas 01870 dans la vallĂ©e 01516, Reconnais 03045 08798 ce que tu as fait 06213 08804, Dromadaire 01072 Ă la course lĂ©gĂšre 07031 et vagabonde 08308 08764 01870 ! 0310 - 'achar prĂ©position, adverbe, conjonction aprĂšs, ensuite, aprĂšs que, puisque 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01072 - bikrah une jeune chamelle, jeune chameau, dromadaire 01168 - Ba`al Baal = « maĂźtre, possesseur, Seigneur » suprĂȘme divinitĂ© mĂąle des PhĂ©niciens ou CananĂ©ens un ⊠01516 - gay' vallĂ©e, une vallĂ©e encaissĂ©e, une gorge Ă©troite, vallĂ©e, vallon 01870 - derek route, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠01980 - halak aller, marcher, venir, voyager, aller Ă travers, traverser procĂ©der, avancer, mouvoir mourir, vivre, maniĂšre de ⊠02930 - tame' ĂȘtre impur, immonde, devenir impur (Qal) ĂȘtre ou devenir impur sexuellement dans un sens religieux ⊠03045 - yada` savoir, connaĂźtre (Qal) savoir connaĂźtre, apprendre Ă connaĂźtre percevoir apercevoir et voir, trouver et discerner ⊠06213 - `asah faire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠07031 - qal rapide, lĂ©ger, qui flotte rapide quelqu'un qui est rapide, agile 07200 - ra'ah voir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08308 - sarak tordre, enlacer, tortiller (Piel) entrecroiser, tortiller, empĂȘtrer 08738 Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08764 Radical : Piel 08840 Mode : Participe 08813 Nombre : 685 08798 Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMEAU (hĂ©breu gĂąmĂąl). Le chameau (camelus dromedarius) est le plus prĂ©cieux des animaux domestiques de l'Orient. ⊠EGYPTE (8) L'Egypte et la Bible. L'Egypte a jouĂ© un rĂŽle de premier plan dans les destinĂ©es ⊠HINNOM (vallĂ©e de DĂ©signation topographique qui se prĂ©sente sous des formes variĂ©es : vallĂ©e du fils de Hinnom ⊠JOĂL (livre de) Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets ⊠PĂCHĂ (4.) IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, ⊠SANCTUAIRE Dans le langage courant, nous attachons au mot sanctuaire la notion d'un Ă©difice dans lequel ⊠SERVITEUR (hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠GenĂšse 3 12 Et l'homme dit : La femme que tu m'as donnĂ©e pour ĂȘtre avec moi, -elle, m'a donnĂ© de l'arbre ; et j'en ai mangĂ©. 13 Et l'Ăternel Dieu dit Ă la femme : Qu'est-ce que tu as fait ? Et la femme dit : Le serpent m'a sĂ©duite, et j'en ai mangĂ©. 1 Samuel 15 13 Et Samuel vint vers SaĂŒl, et SaĂŒl lui dit : BĂ©ni sois-tu de l'Ăternel ! j'ai exĂ©cutĂ© la parole de l'Ăternel. 14 Et Samuel dit : Quel est donc ce bĂȘlement de brebis Ă mes oreilles, et ce beuglement de boeufs que j'entends ? Esther 8 16 Pour les Juifs il y avait lumiĂšre et joie, et allĂ©gresse et honneur. Psaumes 36 2 Car il se flatte Ă ses propres yeux quand son iniquitĂ© se prĂ©sente pour ĂȘtre haĂŻe. Psaumes 50 21 Tu as fait ces choses-lĂ , et j'ai gardĂ© le silence ; -tu as estimĂ© que j'Ă©tais vĂ©ritablement comme toi ; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux. Proverbes 28 13 Celui qui cache ses transgressions ne prospĂ©rera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra misĂ©ricorde. Proverbes 30 12 une gĂ©nĂ©ration pure Ă ses propres yeux et qui n'est pas lavĂ©e de son ordure, 20 Tel est le chemin de la femme adultĂšre : elle mange et s'essuie la bouche, et dit : Je n'ai point commis d'iniquitĂ©. EsaĂŻe 57 5 vous enflammant avec les idoles sous tout arbre vert, Ă©gorgeant les enfants dans les vallĂ©es, sous les fentes des rochers ? 6 Les pierres polies de la vallĂ©e sont ta part : elles, elles sont ton sort ; Ă elles aussi tu as rĂ©pandu une libation, tu as offert un gĂąteau. Me consolerais-je de ces choses ? JĂ©rĂ©mie 2 23 Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marchĂ© aprĂšs les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui vas çà et lĂ croisant tes chemins. 33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l'amour ! C'est pourquoi aussi tu as accoutumĂ© tes voies aux choses iniques. 34 MĂȘme dans les pans de ta robe a Ă©tĂ© trouvĂ© le sang des pauvres innocents, que tu n'avais point trouvĂ©s faisant effraction ; mais il y a Ă©tĂ© trouvĂ© Ă cause de toutes ces choses-lĂ . 35 Et tu dis : Oui, je suis innocente, sa colĂšre se dĂ©tournera de moi. Voici, j'entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit : Je n'ai point pĂ©chĂ©. JĂ©rĂ©mie 3 2 LĂšve tes yeux vers les hauteurs, et regarde ! OĂč ne t'es-tu pas abandonnĂ©e ? Tu t'es assise sur les chemins pour eux, comme un Arabe dans le dĂ©sert, et tu as souillĂ© le pays par tes prostitutions et par ton iniquitĂ©. JĂ©rĂ©mie 7 31 Et ils ont bĂąti les hauts lieux de Topheth, qui est dans la vallĂ©e du fils de Hinnom, pour brĂ»ler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai point commandĂ© et qui ne m'est point montĂ© au coeur. JĂ©rĂ©mie 9 14 et qu'ils ont marchĂ© suivant le penchant obstinĂ© de leur coeur et aprĂšs les Baals, ce que leurs pĂšres leur ont enseignĂ©. JĂ©rĂ©mie 31 22 Jusques Ă quand seras-tu errante, fille infidĂšle ? Car l'Ăternel a crĂ©Ă© une chose nouvelle sur la terre : une femme entourera l'homme. EzĂ©chiel 16 1 Et la parole de l'Ăternel vint Ă moi, disant : 2 Fils d'homme, fais connaĂźtre Ă JĂ©rusalem ses abominations, et dis : 3 Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel, Ă JĂ©rusalem : Ton origine et ta naissance sont du pays des CananĂ©ens ; ton pĂšre Ă©tait un AmorĂ©en, et ta mĂšre une HĂ©thienne. 4 Et, quant Ă ta naissance, le jour oĂč tu naquis ton nombril ne fut pas coupĂ©Â ; et tu ne fus pas lavĂ©e dans l'eau pour ĂȘtre nettoyĂ©e ; et tu ne fus pas frottĂ©e avec du sel, et tu ne fus pas emmaillotĂ©e. 5 Aucun oeil n'eut pitiĂ© de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi ; mais tu fus jetĂ©e sur la face des champs, Ă cause de l'horreur qu'on avait de toi, le jour que tu naquis. 6 Et je passai prĂšs de toi, et je te vis gisante dans ton sang, et je te dis, dans ton sang : Vis ! et je te dis, dans ton sang : 7 Vis ! Je t'ai multipliĂ©e comme le germe des champs ; et tu pris ta croissance, et tu devins grande, et tu parvins au comble de la beautĂ©Â ; tes seins se formĂšrent, et ta chevelure se dĂ©veloppa ; mais tu Ă©tais nue et dĂ©couverte. 8 Et je passai prĂšs de toi, et je te vis, et voici, ton Ăąge Ă©tait l'Ăąge des amours ; et j'Ă©tendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta nuditĂ©Â ; et je te jurai, et j'entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Ăternel ; et tu fus Ă moi. 9 Et je te lavai dans l'eau, et je lavai Ă grande eau ton sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile ; 10 et je te vĂȘtis de broderie, et je te chaussai de peau de taisson, et je te ceignis de lin blanc, et je te couvris de soie ; 11 et je te parai d'ornements, et je mis des bracelets Ă tes mains et un collier Ă ton cou ; 12 et je mis un anneau Ă ton nez et des pendants Ă tes oreilles, et une couronne de beautĂ© sur ta tĂȘte. 13 Et tu fus parĂ©e d'or et d'argent, et ton vĂȘtement Ă©tait de lin blanc, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et du miel, et de l'huile. Et tu devins extrĂȘmement belle, et tu prospĂ©ras jusqu'Ă ĂȘtre un royaume. 14 Et ta renommĂ©e se rĂ©pandit parmi les nations Ă cause de ta beautĂ©, car elle Ă©tait parfaite par ma magnificence que j'avais mise sur toi, dit le Seigneur, l'Ăternel. 15 Mais tu te confias en ta beautĂ©, et tu te prostituas Ă cause de ta renommĂ©e, et tu prodiguas tes prostitutions Ă tout passant : c'Ă©tait pour lui. 16 Et tu pris de tes vĂȘtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t'y prostituas, ce qui n'Ă©tait jamais arrivĂ©, et ne sera plus. 17 Et tu pris tes objets de parure, faits de mon or et de mon argent que je t'avais donnĂ©s, et tu t'en fis des images d'un mĂąle, et tu te prostituas avec elles ; 18 et tu pris tes vĂȘtements de broderie, et tu les en couvris, et tu mis devant elles mon huile et mon encens ; 19 et mon pain que je t'avais donnĂ©, la fleur de farine, et l'huile, et le miel, dont je te nourrissais, tu les mis devant elles, en odeur agrĂ©able. Il en a Ă©tĂ© ainsi, dit le Seigneur, l'Ăternel. 20 Et tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantĂ©s, et tu les leur offris en sacrifice pour qu'ils les dĂ©vorassent. Ătait-ce trop peu que ta prostitution ? 21 Tu Ă©gorgeas mes fils, et tu les livras, en les leur consacrant. 22 Et avec toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu Ă©tais nue et dĂ©couverte, gisante dans ton sang. 23 Et il arriva, aprĂšs toutes tes iniquitĂ©s, -malheur, malheur Ă toi, dit le Seigneur, l'Ăternel, 24 -que tu t'es bĂąti un lieu de dĂ©bauche et que tu t'es fait un haut lieu dans toutes les places : 25 au bout de chaque chemin tu as bĂąti ton haut lieu, et tu as rendu ta beautĂ© abominable, et tu t'es dĂ©couverte Ă tout passant, et tu as multipliĂ© tes prostitutions. 26 Et tu as commis fornication avec les fils de l'Ăgypte, tes voisins, au corps vigoureux ; et tu as multipliĂ© tes prostitutions pour me provoquer Ă colĂšre. 27 Et voici, j'ai Ă©tendu ma main sur toi, et j'ai diminuĂ© ce qui t'Ă©tait assignĂ©, et je t'ai livrĂ©e Ă la volontĂ© de celles qui te haĂŻssent, les filles des Philistins, qui ont honte de tes voies d'infamie. 28 Et tu as commis fornication avec les fils d'Assur, parce que tu ne pouvais ĂȘtre rassasiĂ©e ; tu as commis fornication avec eux, et mĂȘme tu n'as pas Ă©tĂ© rassasiĂ©e. 29 Et tu as multipliĂ© tes prostitutions avec un pays de marchands, la ChaldĂ©e, et mĂȘme avec cela tu n'as pas Ă©tĂ© rassasiĂ©e. 30 Oh ! que ton coeur est faible, dit le Seigneur, l'Ăternel, que tu aies fait toutes ces choses, l'oeuvre d'une prostituĂ©e Ă©hontĂ©e, 31 te bĂątissant ton lieu de dĂ©bauche au bout de chaque chemin ; et tu as Ă©tabli ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n'es pas comme une prostituĂ©e, en ce que tu dĂ©daignes le salaire : 32 femme qui commets l'adultĂšre, tu prends des Ă©trangers Ă la place de ton mari. 33 On fait des cadeaux Ă toutes les prostituĂ©es ; mais toi, tu fais tes cadeaux Ă tous tes amants, et tu les engages par des prĂ©sents Ă venir vers toi de tous cĂŽtĂ©s, pour tes prostitutions. 34 Et il arrive chez toi, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui se voit chez les femmes : on ne te suit pas pour commettre fornication ; et, en ce que tu donnes des prĂ©sents et qu'on ne te donne pas de prĂ©sents, tu fais le contraire. 35 C'est pourquoi, prostituĂ©e, Ă©coute la parole de l'Ăternel : 36 Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Parce que ton argent a Ă©tĂ© dissipĂ©, et que ta nuditĂ© a Ă©tĂ© dĂ©couverte Ă tes amants par tes prostitutions, et Ă toutes les idoles de tes abominations, et Ă cause du sang de tes fils que tu leur as livrĂ©s ; 37 Ă cause de cela, voici, je rassemble tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, et tous ceux que tu as aimĂ©s, avec tous ceux que tu as haĂŻs ; et je les rassemblerai de toutes parts contre toi, et je leur dĂ©couvrirai ta nuditĂ©, et ils verront toute ta nuditĂ©. 38 Et je te jugerai du jugement des femmes adultĂšres et de celles qui versent le sang, et je te livrerai au sang de la fureur et de la jalousie ; 39 et je te livrerai entre leurs mains, et ils abattront ton lieu de dĂ©bauche et dĂ©moliront tes hauts lieux ; et ils te dĂ©pouilleront de tes vĂȘtements, et prendront tes objets de parure, et te laisseront nue et dĂ©couverte. 40 Et on fera monter contre toi un rassemblement d'hommes, et ils te lapideront avec des pierres, et te transperceront avec leurs Ă©pĂ©es ; 41 et ils brĂ»leront tes maisons par le feu, et exĂ©cuteront sur toi des jugements aux yeux de beaucoup de femmes. Et je te ferai cesser de commettre fornication, et, des prĂ©sents aussi, tu n'en donneras plus. 42 Et je satisferai ma fureur sur toi, et ma jalousie se retirera de toi ; et je me tiendrai tranquille, et je ne me courroucerai plus. 43 Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m'as irritĂ© par toutes ces choses, voici, moi aussi je fais retomber ta voie sur ta tĂȘte, dit le Seigneur, l'Ăternel ; et tu ne commettras pas l'infamie par-dessus toutes tes abominations. 44 Voici, tous ceux qui font des proverbes feront un proverbe sur toi, disant : Telle mĂšre, telle fille ! 45 Tu es la fille de ta mĂšre qui avait en horreur son mari et ses enfants ; et tu es la soeur de tes soeurs qui avaient en horreur leurs maris et leurs enfants. Votre mĂšre Ă©tait une HĂ©thienne, et votre pĂšre Ă©tait un AmorĂ©en. 46 Et ta soeur, l'aĂźnĂ©e, c'est Samarie qui demeure Ă ta gauche, elle et ses filles ; et ta jeune soeur qui demeure Ă ta droite, c'est Sodome et ses filles. 47 Mais tu n'as pas marchĂ© dans leurs voies, et tu n'as pas fait selon leurs abominations ; mais, comme si c'Ă©tait bien peu, tu t'es corrompue dans toutes tes voies plus qu'elles. 48 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Ăternel, que Sodome ta soeur, elle et ses filles, n'a pas fait comme tu as fait, toi et tes filles ! 49 Voici, c'est ici l'iniquitĂ© de ta soeur Sodome : orgueil, abondance de pain et insouciant repos, elle les a possĂ©dĂ©s, elle et ses filles ; mais elle n'a pas fortifiĂ© la main de l'affligĂ© et du pauvre. 50 Elles se sont Ă©levĂ©es et ont commis des abominations devant moi ; et je les ai ĂŽtĂ©es lorsque je l'ai vu. 51 Et Samarie n'a pas pĂ©chĂ© selon la moitiĂ© de tes pĂ©chĂ©s ; tu as multipliĂ© plus qu'elles tes abominations, et tu as justifiĂ© tes soeurs par toutes tes abominations que tu as commises. 52 Toi aussi, toi qui a jugĂ© tes soeurs, porte ta confusion Ă cause de tes pĂ©chĂ©s, par lesquels tu as agi plus abominablement qu'elles ; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte ta confusion, parce que tu as justifiĂ© tes soeurs. 53 Et je tournerai en dĂ©livrance leur captivitĂ©, la captivitĂ© de Sodome et de ses filles, et la captivitĂ© de Samarie et de ses filles, et la captivitĂ© de tes captifs au milieu d'elles, 54 afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en ce que tu les consoles. 55 Et tes soeurs, Sodome et ses filles, retourneront Ă leur ancien Ă©tat, et Samarie et ses filles retourneront Ă leur ancien Ă©tat ; et toi et tes filles, vous retournerez Ă votre ancien Ă©tat. 56 Et Sodome, ta soeur, n'a pas Ă©tĂ© mentionnĂ©e par ta bouche, au jour de ton orgueil, 57 avant que ton iniquitĂ© fĂ»t dĂ©couverte, comme au temps des outrages des filles d'Aram et de toutes celles d'alentour, des filles des Philistins, qui te mĂ©prisaient de toutes parts. 58 Ton infamie et tes abominations, tu les portes, dit l'Ăternel. 59 Car ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Je te ferai comme tu as fait, toi qui a mĂ©prisĂ© le serment et rompu l'alliance. 60 Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi dans les jours de ta jeunesse, et j'Ă©tablirai pour toi une alliance Ă©ternelle. 61 Et tu te souviendras de tes voies ; et tu seras confuse, quand tu recevras tes soeurs, tes aĂźnĂ©es, avec celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non pas selon ton alliance. 62 Et j'Ă©tablirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Ăternel ; 63 afin que tu te souviennes, et que tu sois honteuse, et que tu n'ouvres plus la bouche, Ă cause de ta confusion, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Ăternel. EzĂ©chiel 23 1 Et la parole de l'Ăternel vint Ă moi, disant : 2 Fils d'homme, il y avait deux femmes, filles d'une mĂȘme mĂšre ; 3 et elles se prostituĂšrent en Ăgypte, elles se prostituĂšrent dans leur jeunesse : lĂ leurs mamelles furent froissĂ©es, lĂ les seins de leur virginitĂ© furent pressĂ©s. 4 Et leurs noms Ă©taient : Ohola, l'aĂźnĂ©e, et Oholiba, sa soeur ; et elles Ă©taient Ă moi, et elles enfantĂšrent des fils et des filles. Et leurs noms : Samarie est Ohola, et JĂ©rusalem, Oholiba. 5 Et Ohola, Ă©tant Ă moi, se prostitua et se passionna pour ses amants, pour les Assyriens, ses voisins, 6 vĂȘtus de bleu, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montĂ©s sur des chevaux ; 7 et elle se livra Ă ses prostitutions avec eux, tous l'Ă©lite des fils d'Assur ; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes leurs idoles, elle se rendit impure. 8 Et elle n'abandonna pas ses prostitutions qui datent de l'Ăgypte, car ils avaient couchĂ© avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressĂ© les seins de sa virginitĂ©, et avaient versĂ© sur elle leur prostitution. 9 C'est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d'Assur pour lesquels elle s'Ă©tait passionnĂ©e. 10 Ils dĂ©couvrirent sa nuditĂ©, prirent ses fils et ses filles, et la tuĂšrent elle-mĂȘme par l'Ă©pĂ©e ; et elle devint renommĂ©e parmi les femmes, et ils exĂ©cutĂšrent des jugements sur elle. 11 Et sa soeur Oholiba vit cela, et se corrompit plus qu'elle dans ses amours passionnĂ©es ; et ses prostitutions furent plus grandes que les dĂ©bauches de sa soeur. 12 Elle se passionna pour les fils d'Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vĂȘtus magnifiquement, cavaliers montĂ©s sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes. 13 Et je vis qu'elle s'Ă©tait rendue impure : elles suivaient toutes deux la mĂȘme voie. 14 Et elle avait ajoutĂ© Ă ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessinĂ©s sur le mur, des images de ChaldĂ©ens tracĂ©s au vermillon, 15 portant des ceintures sur leurs reins, avec des tiares flottantes sur leurs tĂȘtes, tous ayant l'aspect de grands seigneurs, Ă la ressemblance des fils de Babel, de la ChaldĂ©e, pays de leur naissance ; 16 et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en ChaldĂ©e. 17 Et les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure par leur prostitution, et elle se rendit impure avec eux ; puis son Ăąme se dĂ©tacha d'eux. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !
TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Le bonheur familial Le bonheur familial, repose sur cette parole anodine de Jean 2 verset 5âłâŠfaites ce quâil vous diraâŠ. » quand les ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne JĂ©rĂ©mie 1.1-17 Segond 21 » Comment pourrais-tu affirmer : âJe ne me suis pas rendue impure, je nâai pas suivi les Baalsâ ? Regarde le chemin que tu suis dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, chamelle lĂ©gĂšre qui parcours ton chemin dans tous les sens ! Segond 1910 Comment dirais-tu : Je ne me suis point souillĂ©e, Je ne suis point allĂ©e aprĂšs les Baals ? Regarde tes pas dans la vallĂ©e, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire Ă la course lĂ©gĂšre et vagabonde ! Segond 1978 (Colombe) © Comment peux-tu dire : Je ne me suis pas souillĂ©e Je ne me suis pas ralliĂ©e au (culte des) Baals ? Regarde tes pas dans la vallĂ©e Reconnais ce que tu as fait, Chamelle lĂ©gĂšre qui vagabonde ! Parole de Vie © Comment peux-tu dire : âJe ne me suis pas rendue impure, je nâai pas adorĂ© les Baalsâ ? Regarde comment tu agis dans la vallĂ©e ! Reconnais ce que tu as fait. Tu ressembles Ă une jeune chamelle qui court en tous sens. Français Courant © Comment oses-tu dire : âJe ne me suis pas rendue impure, je nâai pas suivi la religion des Baalsâ ? Regarde comment tu te conduis dans la vallĂ©e ! Reconnais ce que tu as fait ! On dirait une jeune chamelle qui court en tous sens. Semeur © « Comment oses-tu dire : âJe ne me suis jamais souillĂ©e, je ne suis pas allĂ©e aprĂšs les *Baals ?â Va observer dans la vallĂ©e les traces de tes pas ! Reconnais ce que tu as fait, chamelle Ă©cervelĂ©e, qui vas gambadant çà et lĂ , Darby Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marchĂ© aprĂšs les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui vas çà et lĂ croisant tes chemins. Martin Comment dis-tu : je ne me suis point souillĂ©e, je ne suis point allĂ©e aprĂšs les Bahalins ? Regarde ton train dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui ne tiens point de route certaine. Ostervald Comment dis-tu : Je ne me suis point souillĂ©e, je ne suis point allĂ©e aprĂšs les Baals ? Regarde tes pas dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui ne tient pas de route certaine ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘÖŒÖ茌ְŚšÖŽÖŚ ŚÖčÖŁŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚšÖ°ŚÖŽÖ€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖ°Ś ŚÖŒÖ°ŚąÖŽÖŚ ŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžÖ„Ś Ś§Ö·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ World English Bible "How can you say, 'I am not defiled. I have not gone after the Baals'? See your way in the valley. Know what you have done. You are a swift dromedary traversing her ways; Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry La lĂ©gĂšretĂ© et l'endurcissement d'IsraĂ«l sont tels que ce peuple nie les crimes que lui-mĂȘme a commis, qu'il ne les aperçoit plus, qu'il ne les avoue pas mĂȘme quand on les lui montre. Et cependant, les traces en sont visibles : la vallĂ©e les a vus ; le dĂ©sert (verset 24) pourrait en parler.La vallĂ©e : la vallĂ©e de Hinnom (7.31 ; EsaĂŻe 30.33) oĂč l'on sacrifiait les enfants en l'honneur de Moloch.Les Baals ; nom gĂ©nĂ©rique des idoles dans l'Ancien Testament. Chamelle lĂ©gĂšre. Le prophĂšte compare Ă dessein les enfants d'IsraĂ«l Ă des animaux Ă©trangers Ă la Terre-Sainte et habituĂ©s au dĂ©sert. L'idolĂątrie est devenue chez eux comme un instinct animal, une frĂ©nĂ©sie sauvage.Croisant tes pas : sans suite ni repos ! Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Comment dirais 0559 08799-tu : Je ne me suis point souillĂ©e 02930 08738, Je ne suis point allĂ©e 01980 08804 aprĂšs 0310 les Baals 01168 ? Regarde 07200 08798 tes pas 01870 dans la vallĂ©e 01516, Reconnais 03045 08798 ce que tu as fait 06213 08804, Dromadaire 01072 Ă la course lĂ©gĂšre 07031 et vagabonde 08308 08764 01870 ! 0310 - 'achar prĂ©position, adverbe, conjonction aprĂšs, ensuite, aprĂšs que, puisque 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01072 - bikrah une jeune chamelle, jeune chameau, dromadaire 01168 - Ba`al Baal = « maĂźtre, possesseur, Seigneur » suprĂȘme divinitĂ© mĂąle des PhĂ©niciens ou CananĂ©ens un ⊠01516 - gay' vallĂ©e, une vallĂ©e encaissĂ©e, une gorge Ă©troite, vallĂ©e, vallon 01870 - derek route, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠01980 - halak aller, marcher, venir, voyager, aller Ă travers, traverser procĂ©der, avancer, mouvoir mourir, vivre, maniĂšre de ⊠02930 - tame' ĂȘtre impur, immonde, devenir impur (Qal) ĂȘtre ou devenir impur sexuellement dans un sens religieux ⊠03045 - yada` savoir, connaĂźtre (Qal) savoir connaĂźtre, apprendre Ă connaĂźtre percevoir apercevoir et voir, trouver et discerner ⊠06213 - `asah faire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠07031 - qal rapide, lĂ©ger, qui flotte rapide quelqu'un qui est rapide, agile 07200 - ra'ah voir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08308 - sarak tordre, enlacer, tortiller (Piel) entrecroiser, tortiller, empĂȘtrer 08738 Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08764 Radical : Piel 08840 Mode : Participe 08813 Nombre : 685 08798 Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAMEAU (hĂ©breu gĂąmĂąl). Le chameau (camelus dromedarius) est le plus prĂ©cieux des animaux domestiques de l'Orient. ⊠EGYPTE (8) L'Egypte et la Bible. L'Egypte a jouĂ© un rĂŽle de premier plan dans les destinĂ©es ⊠HINNOM (vallĂ©e de DĂ©signation topographique qui se prĂ©sente sous des formes variĂ©es : vallĂ©e du fils de Hinnom ⊠JOĂL (livre de) Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets ⊠PĂCHĂ (4.) IV Les prophĂštes. L'enseignement des prophĂštes (voir ce mot), Ă partir du VIII e siĂšcle, ⊠SANCTUAIRE Dans le langage courant, nous attachons au mot sanctuaire la notion d'un Ă©difice dans lequel ⊠SERVITEUR (hĂ©breu ĂšbĂšd, naar, mecharĂ©th ; grec doulos, paĂŻs, thĂ©rapĂŽn, leitourgos, diaconos, latreĂ»s) doulos , voir ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠GenĂšse 3 12 Et l'homme dit : La femme que tu m'as donnĂ©e pour ĂȘtre avec moi, -elle, m'a donnĂ© de l'arbre ; et j'en ai mangĂ©. 13 Et l'Ăternel Dieu dit Ă la femme : Qu'est-ce que tu as fait ? Et la femme dit : Le serpent m'a sĂ©duite, et j'en ai mangĂ©. 1 Samuel 15 13 Et Samuel vint vers SaĂŒl, et SaĂŒl lui dit : BĂ©ni sois-tu de l'Ăternel ! j'ai exĂ©cutĂ© la parole de l'Ăternel. 14 Et Samuel dit : Quel est donc ce bĂȘlement de brebis Ă mes oreilles, et ce beuglement de boeufs que j'entends ? Esther 8 16 Pour les Juifs il y avait lumiĂšre et joie, et allĂ©gresse et honneur. Psaumes 36 2 Car il se flatte Ă ses propres yeux quand son iniquitĂ© se prĂ©sente pour ĂȘtre haĂŻe. Psaumes 50 21 Tu as fait ces choses-lĂ , et j'ai gardĂ© le silence ; -tu as estimĂ© que j'Ă©tais vĂ©ritablement comme toi ; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux. Proverbes 28 13 Celui qui cache ses transgressions ne prospĂ©rera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra misĂ©ricorde. Proverbes 30 12 une gĂ©nĂ©ration pure Ă ses propres yeux et qui n'est pas lavĂ©e de son ordure, 20 Tel est le chemin de la femme adultĂšre : elle mange et s'essuie la bouche, et dit : Je n'ai point commis d'iniquitĂ©. EsaĂŻe 57 5 vous enflammant avec les idoles sous tout arbre vert, Ă©gorgeant les enfants dans les vallĂ©es, sous les fentes des rochers ? 6 Les pierres polies de la vallĂ©e sont ta part : elles, elles sont ton sort ; Ă elles aussi tu as rĂ©pandu une libation, tu as offert un gĂąteau. Me consolerais-je de ces choses ? JĂ©rĂ©mie 2 23 Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marchĂ© aprĂšs les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lĂ©gĂšre, qui vas çà et lĂ croisant tes chemins. 33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l'amour ! C'est pourquoi aussi tu as accoutumĂ© tes voies aux choses iniques. 34 MĂȘme dans les pans de ta robe a Ă©tĂ© trouvĂ© le sang des pauvres innocents, que tu n'avais point trouvĂ©s faisant effraction ; mais il y a Ă©tĂ© trouvĂ© Ă cause de toutes ces choses-lĂ . 35 Et tu dis : Oui, je suis innocente, sa colĂšre se dĂ©tournera de moi. Voici, j'entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit : Je n'ai point pĂ©chĂ©. JĂ©rĂ©mie 3 2 LĂšve tes yeux vers les hauteurs, et regarde ! OĂč ne t'es-tu pas abandonnĂ©e ? Tu t'es assise sur les chemins pour eux, comme un Arabe dans le dĂ©sert, et tu as souillĂ© le pays par tes prostitutions et par ton iniquitĂ©. JĂ©rĂ©mie 7 31 Et ils ont bĂąti les hauts lieux de Topheth, qui est dans la vallĂ©e du fils de Hinnom, pour brĂ»ler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai point commandĂ© et qui ne m'est point montĂ© au coeur. JĂ©rĂ©mie 9 14 et qu'ils ont marchĂ© suivant le penchant obstinĂ© de leur coeur et aprĂšs les Baals, ce que leurs pĂšres leur ont enseignĂ©. JĂ©rĂ©mie 31 22 Jusques Ă quand seras-tu errante, fille infidĂšle ? Car l'Ăternel a crĂ©Ă© une chose nouvelle sur la terre : une femme entourera l'homme. EzĂ©chiel 16 1 Et la parole de l'Ăternel vint Ă moi, disant : 2 Fils d'homme, fais connaĂźtre Ă JĂ©rusalem ses abominations, et dis : 3 Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel, Ă JĂ©rusalem : Ton origine et ta naissance sont du pays des CananĂ©ens ; ton pĂšre Ă©tait un AmorĂ©en, et ta mĂšre une HĂ©thienne. 4 Et, quant Ă ta naissance, le jour oĂč tu naquis ton nombril ne fut pas coupĂ©Â ; et tu ne fus pas lavĂ©e dans l'eau pour ĂȘtre nettoyĂ©e ; et tu ne fus pas frottĂ©e avec du sel, et tu ne fus pas emmaillotĂ©e. 5 Aucun oeil n'eut pitiĂ© de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi ; mais tu fus jetĂ©e sur la face des champs, Ă cause de l'horreur qu'on avait de toi, le jour que tu naquis. 6 Et je passai prĂšs de toi, et je te vis gisante dans ton sang, et je te dis, dans ton sang : Vis ! et je te dis, dans ton sang : 7 Vis ! Je t'ai multipliĂ©e comme le germe des champs ; et tu pris ta croissance, et tu devins grande, et tu parvins au comble de la beautĂ©Â ; tes seins se formĂšrent, et ta chevelure se dĂ©veloppa ; mais tu Ă©tais nue et dĂ©couverte. 8 Et je passai prĂšs de toi, et je te vis, et voici, ton Ăąge Ă©tait l'Ăąge des amours ; et j'Ă©tendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta nuditĂ©Â ; et je te jurai, et j'entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Ăternel ; et tu fus Ă moi. 9 Et je te lavai dans l'eau, et je lavai Ă grande eau ton sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile ; 10 et je te vĂȘtis de broderie, et je te chaussai de peau de taisson, et je te ceignis de lin blanc, et je te couvris de soie ; 11 et je te parai d'ornements, et je mis des bracelets Ă tes mains et un collier Ă ton cou ; 12 et je mis un anneau Ă ton nez et des pendants Ă tes oreilles, et une couronne de beautĂ© sur ta tĂȘte. 13 Et tu fus parĂ©e d'or et d'argent, et ton vĂȘtement Ă©tait de lin blanc, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et du miel, et de l'huile. Et tu devins extrĂȘmement belle, et tu prospĂ©ras jusqu'Ă ĂȘtre un royaume. 14 Et ta renommĂ©e se rĂ©pandit parmi les nations Ă cause de ta beautĂ©, car elle Ă©tait parfaite par ma magnificence que j'avais mise sur toi, dit le Seigneur, l'Ăternel. 15 Mais tu te confias en ta beautĂ©, et tu te prostituas Ă cause de ta renommĂ©e, et tu prodiguas tes prostitutions Ă tout passant : c'Ă©tait pour lui. 16 Et tu pris de tes vĂȘtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t'y prostituas, ce qui n'Ă©tait jamais arrivĂ©, et ne sera plus. 17 Et tu pris tes objets de parure, faits de mon or et de mon argent que je t'avais donnĂ©s, et tu t'en fis des images d'un mĂąle, et tu te prostituas avec elles ; 18 et tu pris tes vĂȘtements de broderie, et tu les en couvris, et tu mis devant elles mon huile et mon encens ; 19 et mon pain que je t'avais donnĂ©, la fleur de farine, et l'huile, et le miel, dont je te nourrissais, tu les mis devant elles, en odeur agrĂ©able. Il en a Ă©tĂ© ainsi, dit le Seigneur, l'Ăternel. 20 Et tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantĂ©s, et tu les leur offris en sacrifice pour qu'ils les dĂ©vorassent. Ătait-ce trop peu que ta prostitution ? 21 Tu Ă©gorgeas mes fils, et tu les livras, en les leur consacrant. 22 Et avec toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu Ă©tais nue et dĂ©couverte, gisante dans ton sang. 23 Et il arriva, aprĂšs toutes tes iniquitĂ©s, -malheur, malheur Ă toi, dit le Seigneur, l'Ăternel, 24 -que tu t'es bĂąti un lieu de dĂ©bauche et que tu t'es fait un haut lieu dans toutes les places : 25 au bout de chaque chemin tu as bĂąti ton haut lieu, et tu as rendu ta beautĂ© abominable, et tu t'es dĂ©couverte Ă tout passant, et tu as multipliĂ© tes prostitutions. 26 Et tu as commis fornication avec les fils de l'Ăgypte, tes voisins, au corps vigoureux ; et tu as multipliĂ© tes prostitutions pour me provoquer Ă colĂšre. 27 Et voici, j'ai Ă©tendu ma main sur toi, et j'ai diminuĂ© ce qui t'Ă©tait assignĂ©, et je t'ai livrĂ©e Ă la volontĂ© de celles qui te haĂŻssent, les filles des Philistins, qui ont honte de tes voies d'infamie. 28 Et tu as commis fornication avec les fils d'Assur, parce que tu ne pouvais ĂȘtre rassasiĂ©e ; tu as commis fornication avec eux, et mĂȘme tu n'as pas Ă©tĂ© rassasiĂ©e. 29 Et tu as multipliĂ© tes prostitutions avec un pays de marchands, la ChaldĂ©e, et mĂȘme avec cela tu n'as pas Ă©tĂ© rassasiĂ©e. 30 Oh ! que ton coeur est faible, dit le Seigneur, l'Ăternel, que tu aies fait toutes ces choses, l'oeuvre d'une prostituĂ©e Ă©hontĂ©e, 31 te bĂątissant ton lieu de dĂ©bauche au bout de chaque chemin ; et tu as Ă©tabli ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n'es pas comme une prostituĂ©e, en ce que tu dĂ©daignes le salaire : 32 femme qui commets l'adultĂšre, tu prends des Ă©trangers Ă la place de ton mari. 33 On fait des cadeaux Ă toutes les prostituĂ©es ; mais toi, tu fais tes cadeaux Ă tous tes amants, et tu les engages par des prĂ©sents Ă venir vers toi de tous cĂŽtĂ©s, pour tes prostitutions. 34 Et il arrive chez toi, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui se voit chez les femmes : on ne te suit pas pour commettre fornication ; et, en ce que tu donnes des prĂ©sents et qu'on ne te donne pas de prĂ©sents, tu fais le contraire. 35 C'est pourquoi, prostituĂ©e, Ă©coute la parole de l'Ăternel : 36 Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Parce que ton argent a Ă©tĂ© dissipĂ©, et que ta nuditĂ© a Ă©tĂ© dĂ©couverte Ă tes amants par tes prostitutions, et Ă toutes les idoles de tes abominations, et Ă cause du sang de tes fils que tu leur as livrĂ©s ; 37 Ă cause de cela, voici, je rassemble tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, et tous ceux que tu as aimĂ©s, avec tous ceux que tu as haĂŻs ; et je les rassemblerai de toutes parts contre toi, et je leur dĂ©couvrirai ta nuditĂ©, et ils verront toute ta nuditĂ©. 38 Et je te jugerai du jugement des femmes adultĂšres et de celles qui versent le sang, et je te livrerai au sang de la fureur et de la jalousie ; 39 et je te livrerai entre leurs mains, et ils abattront ton lieu de dĂ©bauche et dĂ©moliront tes hauts lieux ; et ils te dĂ©pouilleront de tes vĂȘtements, et prendront tes objets de parure, et te laisseront nue et dĂ©couverte. 40 Et on fera monter contre toi un rassemblement d'hommes, et ils te lapideront avec des pierres, et te transperceront avec leurs Ă©pĂ©es ; 41 et ils brĂ»leront tes maisons par le feu, et exĂ©cuteront sur toi des jugements aux yeux de beaucoup de femmes. Et je te ferai cesser de commettre fornication, et, des prĂ©sents aussi, tu n'en donneras plus. 42 Et je satisferai ma fureur sur toi, et ma jalousie se retirera de toi ; et je me tiendrai tranquille, et je ne me courroucerai plus. 43 Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m'as irritĂ© par toutes ces choses, voici, moi aussi je fais retomber ta voie sur ta tĂȘte, dit le Seigneur, l'Ăternel ; et tu ne commettras pas l'infamie par-dessus toutes tes abominations. 44 Voici, tous ceux qui font des proverbes feront un proverbe sur toi, disant : Telle mĂšre, telle fille ! 45 Tu es la fille de ta mĂšre qui avait en horreur son mari et ses enfants ; et tu es la soeur de tes soeurs qui avaient en horreur leurs maris et leurs enfants. Votre mĂšre Ă©tait une HĂ©thienne, et votre pĂšre Ă©tait un AmorĂ©en. 46 Et ta soeur, l'aĂźnĂ©e, c'est Samarie qui demeure Ă ta gauche, elle et ses filles ; et ta jeune soeur qui demeure Ă ta droite, c'est Sodome et ses filles. 47 Mais tu n'as pas marchĂ© dans leurs voies, et tu n'as pas fait selon leurs abominations ; mais, comme si c'Ă©tait bien peu, tu t'es corrompue dans toutes tes voies plus qu'elles. 48 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Ăternel, que Sodome ta soeur, elle et ses filles, n'a pas fait comme tu as fait, toi et tes filles ! 49 Voici, c'est ici l'iniquitĂ© de ta soeur Sodome : orgueil, abondance de pain et insouciant repos, elle les a possĂ©dĂ©s, elle et ses filles ; mais elle n'a pas fortifiĂ© la main de l'affligĂ© et du pauvre. 50 Elles se sont Ă©levĂ©es et ont commis des abominations devant moi ; et je les ai ĂŽtĂ©es lorsque je l'ai vu. 51 Et Samarie n'a pas pĂ©chĂ© selon la moitiĂ© de tes pĂ©chĂ©s ; tu as multipliĂ© plus qu'elles tes abominations, et tu as justifiĂ© tes soeurs par toutes tes abominations que tu as commises. 52 Toi aussi, toi qui a jugĂ© tes soeurs, porte ta confusion Ă cause de tes pĂ©chĂ©s, par lesquels tu as agi plus abominablement qu'elles ; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte ta confusion, parce que tu as justifiĂ© tes soeurs. 53 Et je tournerai en dĂ©livrance leur captivitĂ©, la captivitĂ© de Sodome et de ses filles, et la captivitĂ© de Samarie et de ses filles, et la captivitĂ© de tes captifs au milieu d'elles, 54 afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en ce que tu les consoles. 55 Et tes soeurs, Sodome et ses filles, retourneront Ă leur ancien Ă©tat, et Samarie et ses filles retourneront Ă leur ancien Ă©tat ; et toi et tes filles, vous retournerez Ă votre ancien Ă©tat. 56 Et Sodome, ta soeur, n'a pas Ă©tĂ© mentionnĂ©e par ta bouche, au jour de ton orgueil, 57 avant que ton iniquitĂ© fĂ»t dĂ©couverte, comme au temps des outrages des filles d'Aram et de toutes celles d'alentour, des filles des Philistins, qui te mĂ©prisaient de toutes parts. 58 Ton infamie et tes abominations, tu les portes, dit l'Ăternel. 59 Car ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Je te ferai comme tu as fait, toi qui a mĂ©prisĂ© le serment et rompu l'alliance. 60 Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi dans les jours de ta jeunesse, et j'Ă©tablirai pour toi une alliance Ă©ternelle. 61 Et tu te souviendras de tes voies ; et tu seras confuse, quand tu recevras tes soeurs, tes aĂźnĂ©es, avec celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non pas selon ton alliance. 62 Et j'Ă©tablirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Ăternel ; 63 afin que tu te souviennes, et que tu sois honteuse, et que tu n'ouvres plus la bouche, Ă cause de ta confusion, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Ăternel. EzĂ©chiel 23 1 Et la parole de l'Ăternel vint Ă moi, disant : 2 Fils d'homme, il y avait deux femmes, filles d'une mĂȘme mĂšre ; 3 et elles se prostituĂšrent en Ăgypte, elles se prostituĂšrent dans leur jeunesse : lĂ leurs mamelles furent froissĂ©es, lĂ les seins de leur virginitĂ© furent pressĂ©s. 4 Et leurs noms Ă©taient : Ohola, l'aĂźnĂ©e, et Oholiba, sa soeur ; et elles Ă©taient Ă moi, et elles enfantĂšrent des fils et des filles. Et leurs noms : Samarie est Ohola, et JĂ©rusalem, Oholiba. 5 Et Ohola, Ă©tant Ă moi, se prostitua et se passionna pour ses amants, pour les Assyriens, ses voisins, 6 vĂȘtus de bleu, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montĂ©s sur des chevaux ; 7 et elle se livra Ă ses prostitutions avec eux, tous l'Ă©lite des fils d'Assur ; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes leurs idoles, elle se rendit impure. 8 Et elle n'abandonna pas ses prostitutions qui datent de l'Ăgypte, car ils avaient couchĂ© avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressĂ© les seins de sa virginitĂ©, et avaient versĂ© sur elle leur prostitution. 9 C'est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d'Assur pour lesquels elle s'Ă©tait passionnĂ©e. 10 Ils dĂ©couvrirent sa nuditĂ©, prirent ses fils et ses filles, et la tuĂšrent elle-mĂȘme par l'Ă©pĂ©e ; et elle devint renommĂ©e parmi les femmes, et ils exĂ©cutĂšrent des jugements sur elle. 11 Et sa soeur Oholiba vit cela, et se corrompit plus qu'elle dans ses amours passionnĂ©es ; et ses prostitutions furent plus grandes que les dĂ©bauches de sa soeur. 12 Elle se passionna pour les fils d'Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vĂȘtus magnifiquement, cavaliers montĂ©s sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes. 13 Et je vis qu'elle s'Ă©tait rendue impure : elles suivaient toutes deux la mĂȘme voie. 14 Et elle avait ajoutĂ© Ă ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessinĂ©s sur le mur, des images de ChaldĂ©ens tracĂ©s au vermillon, 15 portant des ceintures sur leurs reins, avec des tiares flottantes sur leurs tĂȘtes, tous ayant l'aspect de grands seigneurs, Ă la ressemblance des fils de Babel, de la ChaldĂ©e, pays de leur naissance ; 16 et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en ChaldĂ©e. 17 Et les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure par leur prostitution, et elle se rendit impure avec eux ; puis son Ăąme se dĂ©tacha d'eux. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !