Jérémie 2.23

» Comment pourrais-tu affirmer : ‘Je ne me suis pas rendue impure, je n’ai pas suivi les Baals’ ? Regarde le chemin que tu suis dans la vallĂ©e, reconnais ce que tu as fait, chamelle lĂ©gĂšre qui parcours ton chemin dans tous les sens !
  • versets sĂ©lectionnĂ©s
  • VidĂ©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • HĂ©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • GenĂšse 3

      12 Et l'homme dit : La femme que tu m'as donnĂ©e pour ĂȘtre avec moi, -elle, m'a donnĂ© de l'arbre ; et j'en ai mangĂ©.
      13 Et l'Éternel Dieu dit Ă  la femme : Qu'est-ce que tu as fait ? Et la femme dit : Le serpent m'a sĂ©duite, et j'en ai mangĂ©.

      1 Samuel 15

      13 Et Samuel vint vers SaĂŒl, et SaĂŒl lui dit : BĂ©ni sois-tu de l'Éternel ! j'ai exĂ©cutĂ© la parole de l'Éternel.
      14 Et Samuel dit : Quel est donc ce bĂȘlement de brebis Ă  mes oreilles, et ce beuglement de boeufs que j'entends ?

      Esther 8

      16 Pour les Juifs il y avait lumiÚre et joie, et allégresse et honneur.

      Psaumes 36

      2 Car il se flatte Ă  ses propres yeux quand son iniquitĂ© se prĂ©sente pour ĂȘtre haĂŻe.

      Psaumes 50

      21 Tu as fait ces choses-là, et j'ai gardé le silence ; -tu as estimé que j'étais véritablement comme toi ; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.

      Proverbes 28

      13 Celui qui cache ses transgressions ne prospérera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde.

      Proverbes 30

      12 une génération pure à ses propres yeux et qui n'est pas lavée de son ordure,
      20 Tel est le chemin de la femme adultÚre : elle mange et s'essuie la bouche, et dit : Je n'ai point commis d'iniquité.

      EsaĂŻe 57

      5 vous enflammant avec les idoles sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers ?
      6 Les pierres polies de la vallée sont ta part : elles, elles sont ton sort ; à elles aussi tu as répandu une libation, tu as offert un gùteau. Me consolerais-je de ces choses ?

      Jérémie 2

      23 Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marché aprÚs les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légÚre, qui vas çà et là croisant tes chemins.
      33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l'amour ! C'est pourquoi aussi tu as accoutumé tes voies aux choses iniques.
      34 MĂȘme dans les pans de ta robe a Ă©tĂ© trouvĂ© le sang des pauvres innocents, que tu n'avais point trouvĂ©s faisant effraction ; mais il y a Ă©tĂ© trouvĂ© Ă  cause de toutes ces choses-lĂ .
      35 Et tu dis : Oui, je suis innocente, sa colÚre se détournera de moi. Voici, j'entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit : Je n'ai point péché.

      Jérémie 3

      2 LĂšve tes yeux vers les hauteurs, et regarde ! OĂč ne t'es-tu pas abandonnĂ©e ? Tu t'es assise sur les chemins pour eux, comme un Arabe dans le dĂ©sert, et tu as souillĂ© le pays par tes prostitutions et par ton iniquitĂ©.

      Jérémie 7

      31 Et ils ont bùti les hauts lieux de Topheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai point commandé et qui ne m'est point monté au coeur.

      Jérémie 9

      14 et qu'ils ont marché suivant le penchant obstiné de leur coeur et aprÚs les Baals, ce que leurs pÚres leur ont enseigné.

      Jérémie 31

      22 Jusques Ă  quand seras-tu errante, fille infidĂšle ? Car l'Éternel a crĂ©Ă© une chose nouvelle sur la terre : une femme entourera l'homme.

      Ezéchiel 16

      1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
      2 Fils d'homme, fais connaßtre à Jérusalem ses abominations, et dis :
      3 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, Ă  JĂ©rusalem : Ton origine et ta naissance sont du pays des CananĂ©ens ; ton pĂšre Ă©tait un AmorĂ©en, et ta mĂšre une HĂ©thienne.
      4 Et, quant Ă  ta naissance, le jour oĂč tu naquis ton nombril ne fut pas coupé ; et tu ne fus pas lavĂ©e dans l'eau pour ĂȘtre nettoyĂ©e ; et tu ne fus pas frottĂ©e avec du sel, et tu ne fus pas emmaillotĂ©e.
      5 Aucun oeil n'eut pitié de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi ; mais tu fus jetée sur la face des champs, à cause de l'horreur qu'on avait de toi, le jour que tu naquis.
      6 Et je passai prÚs de toi, et je te vis gisante dans ton sang, et je te dis, dans ton sang : Vis ! et je te dis, dans ton sang :
      7 Vis ! Je t'ai multipliée comme le germe des champs ; et tu pris ta croissance, et tu devins grande, et tu parvins au comble de la beauté ; tes seins se formÚrent, et ta chevelure se développa ; mais tu étais nue et découverte.
      8 Et je passai prĂšs de toi, et je te vis, et voici, ton Ăąge Ă©tait l'Ăąge des amours ; et j'Ă©tendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta nudité ; et je te jurai, et j'entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Éternel ; et tu fus Ă  moi.
      9 Et je te lavai dans l'eau, et je lavai à grande eau ton sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile ;
      10 et je te vĂȘtis de broderie, et je te chaussai de peau de taisson, et je te ceignis de lin blanc, et je te couvris de soie ;
      11 et je te parai d'ornements, et je mis des bracelets à tes mains et un collier à ton cou ;
      12 et je mis un anneau Ă  ton nez et des pendants Ă  tes oreilles, et une couronne de beautĂ© sur ta tĂȘte.
      13 Et tu fus parĂ©e d'or et d'argent, et ton vĂȘtement Ă©tait de lin blanc, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et du miel, et de l'huile. Et tu devins extrĂȘmement belle, et tu prospĂ©ras jusqu'Ă  ĂȘtre un royaume.
      14 Et ta renommĂ©e se rĂ©pandit parmi les nations Ă  cause de ta beautĂ©, car elle Ă©tait parfaite par ma magnificence que j'avais mise sur toi, dit le Seigneur, l'Éternel.
      15 Mais tu te confias en ta beauté, et tu te prostituas à cause de ta renommée, et tu prodiguas tes prostitutions à tout passant : c'était pour lui.
      16 Et tu pris de tes vĂȘtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t'y prostituas, ce qui n'Ă©tait jamais arrivĂ©, et ne sera plus.
      17 Et tu pris tes objets de parure, faits de mon or et de mon argent que je t'avais donnés, et tu t'en fis des images d'un mùle, et tu te prostituas avec elles ;
      18 et tu pris tes vĂȘtements de broderie, et tu les en couvris, et tu mis devant elles mon huile et mon encens ;
      19 et mon pain que je t'avais donnĂ©, la fleur de farine, et l'huile, et le miel, dont je te nourrissais, tu les mis devant elles, en odeur agrĂ©able. Il en a Ă©tĂ© ainsi, dit le Seigneur, l'Éternel.
      20 Et tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantĂ©s, et tu les leur offris en sacrifice pour qu'ils les dĂ©vorassent. Était-ce trop peu que ta prostitution ?
      21 Tu Ă©gorgeas mes fils, et tu les livras, en les leur consacrant.
      22 Et avec toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais nue et découverte, gisante dans ton sang.
      23 Et il arriva, aprĂšs toutes tes iniquitĂ©s, -malheur, malheur Ă  toi, dit le Seigneur, l'Éternel,
      24 -que tu t'es bùti un lieu de débauche et que tu t'es fait un haut lieu dans toutes les places :
      25 au bout de chaque chemin tu as bùti ton haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et tu t'es découverte à tout passant, et tu as multiplié tes prostitutions.
      26 Et tu as commis fornication avec les fils de l'Égypte, tes voisins, au corps vigoureux ; et tu as multipliĂ© tes prostitutions pour me provoquer Ă  colĂšre.
      27 Et voici, j'ai étendu ma main sur toi, et j'ai diminué ce qui t'était assigné, et je t'ai livrée à la volonté de celles qui te haïssent, les filles des Philistins, qui ont honte de tes voies d'infamie.
      28 Et tu as commis fornication avec les fils d'Assur, parce que tu ne pouvais ĂȘtre rassasiĂ©e ; tu as commis fornication avec eux, et mĂȘme tu n'as pas Ă©tĂ© rassasiĂ©e.
      29 Et tu as multipliĂ© tes prostitutions avec un pays de marchands, la ChaldĂ©e, et mĂȘme avec cela tu n'as pas Ă©tĂ© rassasiĂ©e.
      30 Oh ! que ton coeur est faible, dit le Seigneur, l'Éternel, que tu aies fait toutes ces choses, l'oeuvre d'une prostituĂ©e Ă©hontĂ©e,
      31 te bùtissant ton lieu de débauche au bout de chaque chemin ; et tu as établi ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n'es pas comme une prostituée, en ce que tu dédaignes le salaire :
      32 femme qui commets l'adultĂšre, tu prends des Ă©trangers Ă  la place de ton mari.
      33 On fait des cadeaux à toutes les prostituées ; mais toi, tu fais tes cadeaux à tous tes amants, et tu les engages par des présents à venir vers toi de tous cÎtés, pour tes prostitutions.
      34 Et il arrive chez toi, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui se voit chez les femmes : on ne te suit pas pour commettre fornication ; et, en ce que tu donnes des présents et qu'on ne te donne pas de présents, tu fais le contraire.
      35 C'est pourquoi, prostituĂ©e, Ă©coute la parole de l'Éternel :
      36 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Parce que ton argent a Ă©tĂ© dissipĂ©, et que ta nuditĂ© a Ă©tĂ© dĂ©couverte Ă  tes amants par tes prostitutions, et Ă  toutes les idoles de tes abominations, et Ă  cause du sang de tes fils que tu leur as livrĂ©s ;
      37 à cause de cela, voici, je rassemble tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, et tous ceux que tu as aimés, avec tous ceux que tu as haïs ; et je les rassemblerai de toutes parts contre toi, et je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité.
      38 Et je te jugerai du jugement des femmes adultÚres et de celles qui versent le sang, et je te livrerai au sang de la fureur et de la jalousie ;
      39 et je te livrerai entre leurs mains, et ils abattront ton lieu de dĂ©bauche et dĂ©moliront tes hauts lieux ; et ils te dĂ©pouilleront de tes vĂȘtements, et prendront tes objets de parure, et te laisseront nue et dĂ©couverte.
      40 Et on fera monter contre toi un rassemblement d'hommes, et ils te lapideront avec des pierres, et te transperceront avec leurs épées ;
      41 et ils brûleront tes maisons par le feu, et exécuteront sur toi des jugements aux yeux de beaucoup de femmes. Et je te ferai cesser de commettre fornication, et, des présents aussi, tu n'en donneras plus.
      42 Et je satisferai ma fureur sur toi, et ma jalousie se retirera de toi ; et je me tiendrai tranquille, et je ne me courroucerai plus.
      43 Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m'as irritĂ© par toutes ces choses, voici, moi aussi je fais retomber ta voie sur ta tĂȘte, dit le Seigneur, l'Éternel ; et tu ne commettras pas l'infamie par-dessus toutes tes abominations.
      44 Voici, tous ceux qui font des proverbes feront un proverbe sur toi, disant : Telle mÚre, telle fille !
      45 Tu es la fille de ta mÚre qui avait en horreur son mari et ses enfants ; et tu es la soeur de tes soeurs qui avaient en horreur leurs maris et leurs enfants. Votre mÚre était une Héthienne, et votre pÚre était un Amoréen.
      46 Et ta soeur, l'aßnée, c'est Samarie qui demeure à ta gauche, elle et ses filles ; et ta jeune soeur qui demeure à ta droite, c'est Sodome et ses filles.
      47 Mais tu n'as pas marché dans leurs voies, et tu n'as pas fait selon leurs abominations ; mais, comme si c'était bien peu, tu t'es corrompue dans toutes tes voies plus qu'elles.
      48 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, que Sodome ta soeur, elle et ses filles, n'a pas fait comme tu as fait, toi et tes filles !
      49 Voici, c'est ici l'iniquité de ta soeur Sodome : orgueil, abondance de pain et insouciant repos, elle les a possédés, elle et ses filles ; mais elle n'a pas fortifié la main de l'affligé et du pauvre.
      50 Elles se sont élevées et ont commis des abominations devant moi ; et je les ai Îtées lorsque je l'ai vu.
      51 Et Samarie n'a pas péché selon la moitié de tes péchés ; tu as multiplié plus qu'elles tes abominations, et tu as justifié tes soeurs par toutes tes abominations que tu as commises.
      52 Toi aussi, toi qui a jugé tes soeurs, porte ta confusion à cause de tes péchés, par lesquels tu as agi plus abominablement qu'elles ; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte ta confusion, parce que tu as justifié tes soeurs.
      53 Et je tournerai en délivrance leur captivité, la captivité de Sodome et de ses filles, et la captivité de Samarie et de ses filles, et la captivité de tes captifs au milieu d'elles,
      54 afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en ce que tu les consoles.
      55 Et tes soeurs, Sodome et ses filles, retourneront à leur ancien état, et Samarie et ses filles retourneront à leur ancien état ; et toi et tes filles, vous retournerez à votre ancien état.
      56 Et Sodome, ta soeur, n'a pas été mentionnée par ta bouche, au jour de ton orgueil,
      57 avant que ton iniquité fût découverte, comme au temps des outrages des filles d'Aram et de toutes celles d'alentour, des filles des Philistins, qui te méprisaient de toutes parts.
      58 Ton infamie et tes abominations, tu les portes, dit l'Éternel.
      59 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Je te ferai comme tu as fait, toi qui a mĂ©prisĂ© le serment et rompu l'alliance.
      60 Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi dans les jours de ta jeunesse, et j'Ă©tablirai pour toi une alliance Ă©ternelle.
      61 Et tu te souviendras de tes voies ; et tu seras confuse, quand tu recevras tes soeurs, tes aßnées, avec celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non pas selon ton alliance.
      62 Et j'Ă©tablirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Éternel ;
      63 afin que tu te souviennes, et que tu sois honteuse, et que tu n'ouvres plus la bouche, à cause de ta confusion, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Éternel.

      Ezéchiel 23

      1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
      2 Fils d'homme, il y avait deux femmes, filles d'une mĂȘme mĂšre ;
      3 et elles se prostituĂšrent en Égypte, elles se prostituĂšrent dans leur jeunesse : lĂ  leurs mamelles furent froissĂ©es, lĂ  les seins de leur virginitĂ© furent pressĂ©s.
      4 Et leurs noms étaient : Ohola, l'aßnée, et Oholiba, sa soeur ; et elles étaient à moi, et elles enfantÚrent des fils et des filles. Et leurs noms : Samarie est Ohola, et Jérusalem, Oholiba.
      5 Et Ohola, Ă©tant Ă  moi, se prostitua et se passionna pour ses amants, pour les Assyriens, ses voisins,
      6 vĂȘtus de bleu, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montĂ©s sur des chevaux ;
      7 et elle se livra à ses prostitutions avec eux, tous l'élite des fils d'Assur ; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes leurs idoles, elle se rendit impure.
      8 Et elle n'abandonna pas ses prostitutions qui datent de l'Égypte, car ils avaient couchĂ© avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressĂ© les seins de sa virginitĂ©, et avaient versĂ© sur elle leur prostitution.
      9 C'est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d'Assur pour lesquels elle s'était passionnée.
      10 Ils dĂ©couvrirent sa nuditĂ©, prirent ses fils et ses filles, et la tuĂšrent elle-mĂȘme par l'Ă©pĂ©e ; et elle devint renommĂ©e parmi les femmes, et ils exĂ©cutĂšrent des jugements sur elle.
      11 Et sa soeur Oholiba vit cela, et se corrompit plus qu'elle dans ses amours passionnées ; et ses prostitutions furent plus grandes que les débauches de sa soeur.
      12 Elle se passionna pour les fils d'Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vĂȘtus magnifiquement, cavaliers montĂ©s sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes.
      13 Et je vis qu'elle s'Ă©tait rendue impure : elles suivaient toutes deux la mĂȘme voie.
      14 Et elle avait ajouté à ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessinés sur le mur, des images de Chaldéens tracés au vermillon,
      15 portant des ceintures sur leurs reins, avec des tiares flottantes sur leurs tĂȘtes, tous ayant l'aspect de grands seigneurs, Ă  la ressemblance des fils de Babel, de la ChaldĂ©e, pays de leur naissance ;
      16 et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en Chaldée.
      17 Et les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure par leur prostitution, et elle se rendit impure avec eux ; puis son ùme se détacha d'eux.

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.