TopMessages Message texte Vision de la croissance -1- Lecture EsaĂŻe 54 : 1-3. 1) PRINCIPES GENERAUX CONCERNANT L'EGLISE L'Eglise n'est pas premiĂšrement un bĂątiment ou un local mais ⊠Philippe Landrevie JĂ©rĂ©mie 42.7-22 TopMessages Message texte Bad religion Alain Auderset JĂ©rĂ©mie 42.1-22 TopMessages Message texte Dieu fait grĂące aux humbles Dans une chronique prĂ©cĂ©dente nous avons parlĂ© de l'histoire de deux princes d'IsraĂ«l : SĂ©dĂ©cias et GuĂ©dalia. Nous avions vu ⊠Bruno Oldani JĂ©rĂ©mie 42.1-22 Segond 21 En effet, voici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : âDe mĂȘme que ma colĂšre et ma fureur se sont dĂ©versĂ©es sur les habitants de JĂ©rusalem, de mĂȘme ma fureur se dĂ©versera sur vous lorsque vous irez en Egypte. Vous deviendrez un sujet dâimprĂ©cation, de consternation, de malĂ©diction et dâinsulte, et vous ne reverrez plus cet endroit.â Segond 1910 Car ainsi parle l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : De mĂȘme que ma colĂšre et ma fureur se sont rĂ©pandues sur les habitants de JĂ©rusalem, de mĂȘme ma fureur se rĂ©pandra sur vous, si vous allez en Ăgypte ; vous serez un sujet d'exĂ©cration, d'Ă©pouvante, de malĂ©diction et d'opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu. Segond 1978 (Colombe) © Car ainsi parle lâĂternel des armĂ©es, le Dieu dâIsraĂ«l : De mĂȘme que ma colĂšre et ma fureur se sont rĂ©pandues sur les habitants de JĂ©rusalem, de mĂȘme ma fureur se rĂ©pandra sur vous, si vous allez en Ăgypte ; vous serez un sujet dâimprĂ©cation, de dĂ©solation, de mĂ©pris et de dĂ©shonneur, et vous ne verrez plus ce lieu. Parole de Vie © JĂ©rĂ©mie a encore dit : « Voici les paroles du SEIGNEUR de lâunivers, Dieu dâIsraĂ«l : âJâai rĂ©pandu ma violente colĂšre contre les habitants de JĂ©rusalem. De la mĂȘme façon, je la rĂ©pandrai contre vous, si vous allez en Ăgypte. Alors on vous prendra comme exemple quand on lancera une malĂ©diction, quand on parlera dâune chose horrible ou maudite, et quand on voudra couvrir quelquâun de honte.â Et vous ne reverrez plus jamais ce pays. » Français Courant © JĂ©rĂ©mie dit encore : « Voici ce que dĂ©clare le Seigneur de lâunivers, Dieu dâIsraĂ«l : âJâavais laissĂ© dĂ©border mon ardente indignation contre les habitants de JĂ©rusalem. Eh bien, de la mĂȘme façon je la laisserai dĂ©border contre vous, si vous allez en Ăgypte. Alors on vous citera comme exemple quand on voudra prononcer une malĂ©diction, ou mentionner quelque chose dâhorrible, de maudit ou de honteux ; et vous ne reverrez jamais plus ce pays.â » Semeur © Voici ce que dĂ©clare le Seigneur des armĂ©es cĂ©lestes, Dieu dâIsraĂ«l : Comme ma colĂšre et ma fureur se sont dĂ©versĂ©es sur les habitants de JĂ©rusalem, ainsi mon courroux se dĂ©versera sur vous quand vous vous rendrez en Egypte. La dĂ©vastation fondra sur vous et vous serez en proie Ă la malĂ©diction, aux imprĂ©cations et Ă lâopprobre, et vous ne reverrez plus jamais ce pays. Darby Car ainsi dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Comme ma colĂšre et ma fureur ont Ă©tĂ© versĂ©es sur les habitants de JĂ©rusalem, ainsi ma fureur sera versĂ©e sur vous si vous allez en Ăgypte ; et vous serez une exĂ©cration, et une dĂ©solation, et une malĂ©diction, et un opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu. Martin Car ainsi a dit l'Eternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : comme ma colĂšre et ma fureur a fondu sur les habitants de JĂ©rusalem, ainsi ma fureur fondra sur vous, quand vous serez entrĂ©s en Egypte ; et vous serez en exĂ©cration, et en Ă©tonnement, et en malĂ©diction, et en opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu-ci. Ostervald Car ainsi a dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Comme ma colĂšre, comme ma fureur s'est rĂ©pandue sur les habitants de JĂ©rusalem, ainsi ma fureur se rĂ©pandra sur vous quand vous serez entrĂ©s en Ăgypte ; et vous serez un objet d'exĂ©cration et d'Ă©tonnement, de malĂ©diction et d'opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu-ci ! HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčÖšŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚŚÖčŚȘÖź ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© Ś ÖŽŚȘ֌ַ֚ŚÖ° ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖžŚȘÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚȘ֌֎ŚȘ֌ַրŚÖ° ŚÖČŚÖžŚȘÖŽŚÖ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ§Ö°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖŽŚšÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§ÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ World English Bible For thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: As my anger and my wrath has been poured forth on the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured forth on you, when you shall enter into Egypt; and you shall be an object of horror, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and you shall see this place no more. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Un objet d'exĂ©cration... Comparez 24.9 ; 25.18, une sĂ©rie analogue. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Car ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068 des armĂ©es 06635, le Dieu 0430 dâIsraĂ«l 03478 : De mĂȘme que ma colĂšre 0639 et ma fureur 02534 se sont rĂ©pandues 05413 08738 sur les habitants 03427 08802 de JĂ©rusalem 03389, de mĂȘme ma fureur 02534 se rĂ©pandra 05413 08799 sur vous, si vous allez 0935 08800 en Egypte 04714 ; vous serez un sujet dâexĂ©cration 0423, dâĂ©pouvante 08047, de malĂ©diction 07045 et dâopprobre 02781, et vous ne verrez 07200 08799 plus ce lieu 04725. 0423 - 'alah serment serment d'alliance malĂ©diction vient de Dieu vient des hommes exĂ©cration Synonyme de :alliance, chose ⊠0430 - 'elohiym juges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0639 - 'aph narines, nez, face, visage colĂšre duel: ŚŚ€ŚšŚ narines visages 0935 - bow' entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 02534 - chemah chaleur, rage, dĂ©plaisir, indignation, colĂšre, courroux, poison fiĂšvre, venin, poison (fig.) colĂšre brĂ»lante, rage 02781 - cherpah reproche, mĂ©pris, honte, opprobre, insulte insulte, mĂ©pris (envers l'ennemi) faire des reproches Ă (avec la ⊠03068 - YÄhovah l'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03389 - YÄruwshalaim JĂ©rusalem = « fondement de la paix » ville sainte; capitale du pays de Juda, ⊠03427 - yashab demeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠03478 - Yisra'el IsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠04714 - Mitsrayim n pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠04725 - maqowm lieu oĂč l'on se tient place, poste, fonction lieu, lieu d'habitation d'un homme ville, territoire, ⊠05413 - nathak verser, rĂ©pandre, tomber (ou pleuvoir), ĂȘtre versĂ©, ĂȘtre rĂ©pandu, ĂȘtre fondu (Qal) verser abondamment (Nifal) ⊠06635 - tsaba' ce qui s'avance en force, armĂ©e, guerre, combat armĂ©e, combattants combattants (d'une armĂ©e organisĂ©e) armĂ©e ⊠07045 - qÄlalah malĂ©diction, diffamation, calomnie, exĂ©cration, imprĂ©cation 07200 - ra'ah voir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08047 - shammah ruines, horreur, ce qui Ă©pouvante une dĂ©vastation (de territoire, ville, etc) Ă©pouvante, horreur 08738 Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08802 Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1) Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de ⊠ISMAĂL (hĂ©breu Yichma-El=~Die, u entend ; babyl. Yachmakh-Ăl) 1. Fils d'Abraham et d'Agar, esclave Ă©gyptienne de ⊠JĂRUSALEM 1. Topographie. Ville de montagne ( Esa 2:2 ), bĂątie Ă l'altitude moyenne de 770 ⊠JOĂL (livre de) Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets ⊠JOHANAN (hĂ©breu Jehokhanan ou, par contraction, Jokhanan=JHVH fait grĂące ; Ă©quiv. du franc. Jean) 1, 2. ⊠RESTES HĂ©br. cheĂąr, cheĂ©rĂźt ( Da 7:7 , Esd 4:9 , 1Ch 12:38 etc.). 1. Au ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠DeutĂ©ronome 29 21 L'Ăternel le sĂ©parera, pour son malheur, de toutes les tribus d'IsraĂ«l, selon toutes les malĂ©dictions de l'alliance Ă©crite dans ce livre de la loi. 22 Les gĂ©nĂ©rations Ă venir, vos enfants qui naĂźtront aprĂšs vous et l'Ă©tranger qui viendra d'une terre lointaine, -Ă la vue des plaies et des maladies dont l'Ăternel aura frappĂ© ce pays, Ă la vue du soufre, du sel, 1 Rois 9 7 j'exterminerai IsraĂ«l du pays que je lui ai donnĂ©, je rejetterai loin de moi la maison que j'ai consacrĂ©e Ă mon nom, et IsraĂ«l sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. 8 Et si haut placĂ©e qu'ait Ă©tĂ© cette maison, quiconque passera prĂšs d'elle sera dans l'Ă©tonnement et sifflera. On dira : Pourquoi l'Ăternel a-t-il ainsi traitĂ© ce pays et cette maison ? 9 Et l'on rĂ©pondra : Parce qu'ils ont abandonnĂ© l'Ăternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pĂšres du pays d'Ăgypte, parce qu'ils se sont attachĂ©s Ă d'autres dieux, se sont prosternĂ©s devant eux et les ont servis ; voilĂ pourquoi l'Ăternel a fait venir sur eux tous ces maux. 2 Rois 25 4 Alors la brĂšche fut faite Ă la ville ; et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs prĂšs du jardin du roi, pendant que les ChaldĂ©ens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 5 Mais l'armĂ©e des ChaldĂ©ens poursuivit le roi et l'atteignit dans les plaines de JĂ©richo, et toute son armĂ©e se dispersa loin de lui. 6 Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla ; et l'on prononça contre lui une sentence. 7 Les fils de SĂ©dĂ©cias furent Ă©gorgĂ©s en sa prĂ©sence ; puis on creva les yeux Ă SĂ©dĂ©cias, on le lia avec des chaĂźnes d'airain, et on le mena Ă Babylone. 2 Chroniques 34 25 Parce qu'ils m'ont abandonnĂ© et qu'ils ont offert des parfums Ă d'autres dieux, afin de m'irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colĂšre s'est rĂ©pandue sur ce lieu, et elle ne s'Ă©teindra point. 2 Chroniques 36 16 Mais ils se moquĂšrent des envoyĂ©s de Dieu, ils mĂ©prisĂšrent ses paroles, et ils se raillĂšrent de ses prophĂštes, jusqu'Ă ce que la colĂšre de l'Ăternel contre son peuple devĂźnt sans remĂšde. 17 Alors l'Ăternel fit monter contre eux le roi des ChaldĂ©ens, et tua par l'Ă©pĂ©e leurs jeunes gens dans la maison de leur sanctuaire ; il n'Ă©pargna ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l'homme aux cheveux blancs, il livra tout entre ses mains. 18 Nebucadnetsar emporta Ă Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trĂ©sors de la maison de l'Ăternel, et les trĂ©sors du roi et de ses chefs. 19 Ils brĂ»lĂšrent la maison de Dieu, ils dĂ©molirent les murailles de JĂ©rusalem, ils livrĂšrent au feu tous ses palais et dĂ©truisirent tous les objets prĂ©cieux. EsaĂŻe 65 15 Vous laisserez votre nom en imprĂ©cation Ă mes Ă©lus ; Le Seigneur, l'Ăternel, vous fera mourir, Et il donnera Ă ses serviteurs un autre nom. JĂ©rĂ©mie 6 11 Je suis plein de la fureur de l'Ăternel, je ne puis la contenir. RĂ©pands-la sur l'enfant dans la rue, Et sur les assemblĂ©es des jeunes gens. Car l'homme et la femme seront pris, Le vieillard et celui qui est chargĂ© de jours. JĂ©rĂ©mie 7 20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Ăternel : Voici, ma colĂšre et ma fureur se rĂ©pandent sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bĂȘtes, Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre ; Elle brĂ»lera, et ne s'Ă©teindra point. JĂ©rĂ©mie 18 16 Ils ont fait de leur pays, un objet de dĂ©solation, d'Ă©ternelle moquerie ; Tous ceux qui y passent sont stupĂ©faits et secouent la tĂȘte. JĂ©rĂ©mie 22 10 Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui ; Pleurez, pleurez celui qui s'en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance. 11 Car ainsi parle l'Ăternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda, Qui rĂ©gnait Ă la place de Josias, son pĂšre, Et qui est sorti de ce lieu : Il n'y reviendra plus ; 12 Mais il mourra dans le lieu oĂč on l'emmĂšne captif, Et il ne verra plus ce pays. 27 Mais dans le pays oĂč ils auront le dĂ©sir de retourner, Ils ne retourneront pas. JĂ©rĂ©mie 24 9 Je les rendrai un objet d'effroi, de malheur, pour tous les royaumes de la terre, un sujet d'opprobre, de sarcasme, de raillerie, et de malĂ©diction, dans tous les lieux oĂč je les chasserai. JĂ©rĂ©mie 25 9 j'enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l'Ăternel, et j'enverrai auprĂšs de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations Ă l'entour, afin de les dĂ©vouer par interdit, et d'en faire un objet de dĂ©solation et de moquerie, des ruines Ă©ternelles. JĂ©rĂ©mie 26 6 alors je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malĂ©diction pour toutes les nations de la terre. JĂ©rĂ©mie 29 18 Je les poursuivrai par l'Ă©pĂ©e, par la famine et par la peste, je les rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre, un sujet de malĂ©diction, de dĂ©solation, de moquerie et d'opprobre, parmi toutes les nations oĂč je les chasserai, 22 On se servira d'eux comme d'un sujet de malĂ©diction, parmi tous les captifs de Juda qui sont Ă Babylone ; on dira : Que l'Ăternel te traite comme SĂ©dĂ©cias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rĂŽtir au feu ! JĂ©rĂ©mie 39 1 Lorsque JĂ©rusalem fut prise, -la neuviĂšme annĂ©e de SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, le dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e devant JĂ©rusalem, et en fit le siĂšge ; 2 la onziĂšme annĂ©e de SĂ©dĂ©cias, le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, la brĂšche fut faite Ă la ville, - 3 tous les chefs du roi de Babylone s'avancĂšrent, et occupĂšrent la porte du milieu : Nergal Scharetser, Samgar Nebu, Sarsekim, chef des eunuques, Nergal Scharetser, chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone. 4 DĂšs que SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine. 5 Mais l'armĂ©e des ChaldĂ©ens les poursuivit, et atteignit SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo. Ils le prirent, et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, Ă Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça contre lui une sentence. 6 Le roi de Babylone fit Ă©gorger Ă Ribla les fils de SĂ©dĂ©cias en sa prĂ©sence ; le roi de Babylone fit aussi Ă©gorger tous les grands de Juda. 7 Puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias, et le fit lier avec des chaĂźnes d'airain, pour l'emmener Ă Babylone. 8 Les ChaldĂ©ens brĂ»lĂšrent par le feu la maison du roi et les maisons du peuple, et ils dĂ©molirent les murailles de JĂ©rusalem. 9 Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs Ă Babylone ceux du peuple qui Ă©taient demeurĂ©s dans la ville, ceux qui s'Ă©taient rendus Ă lui, et le reste du peuple. JĂ©rĂ©mie 42 18 Car ainsi parle l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : De mĂȘme que ma colĂšre et ma fureur se sont rĂ©pandues sur les habitants de JĂ©rusalem, de mĂȘme ma fureur se rĂ©pandra sur vous, si vous allez en Ăgypte ; vous serez un sujet d'exĂ©cration, d'Ă©pouvante, de malĂ©diction et d'opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu. JĂ©rĂ©mie 44 12 Je prendrai les restes de Juda qui ont tournĂ© le visage pour aller au pays d'Ăgypte, afin d'y demeurer ; ils seront tous consumĂ©s, ils tomberont dans le pays d'Ăgypte ; ils seront consumĂ©s par l'Ă©pĂ©e, par la famine, depuis le plus petit jusqu'au plus grand ; ils pĂ©riront par l'Ă©pĂ©e et par la famine ; et ils seront un sujet d'exĂ©cration, d'Ă©pouvante, de malĂ©diction et d'opprobre. JĂ©rĂ©mie 52 4 La neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e contre JĂ©rusalem ; ils campĂšrent devant elle, et Ă©levĂšrent des retranchements tout autour. 5 La ville fut assiĂ©gĂ©e jusqu'Ă la onziĂšme annĂ©e du roi SĂ©dĂ©cias. 6 Le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, la famine Ă©tait forte dans la ville, et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays. 7 Alors la brĂšche fut faite Ă la ville ; et tous les gens de guerre s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs prĂšs du jardin du roi, tandis que les ChaldĂ©ens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 8 Mais l'armĂ©e des ChaldĂ©ens poursuivit le roi, et ils atteignirent SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo ; et toute son armĂ©e se dispersa loin de lui. 9 Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça contre lui une sentence. 10 Le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias en sa prĂ©sence ; il fit aussi Ă©gorger tous les chefs de Juda Ă Ribla. 11 Puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias, et le fit lier avec des chaĂźnes d'airain ; le roi de Babylone l'emmena Ă Babylone, et il le tint en prison jusqu'au jour de sa mort. Lamentations 2 4 Il a tendu son arc comme un ennemi ; Sa droite s'est dressĂ©e comme celle d'un assaillant ; Il a fait pĂ©rir tout ce qui plaisait aux regards ; Il a rĂ©pandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion. Lamentations 4 11 L'Ăternel a Ă©puisĂ© sa fureur, Il a rĂ©pandu son ardente colĂšre ; Il a allumĂ© dans Sion un feu Qui en dĂ©vore les fondements. EzĂ©chiel 22 22 Comme l'argent fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle. Et vous saurez que moi, l'Ăternel, j'ai rĂ©pandu ma fureur sur vous. Daniel 9 11 Tout IsraĂ«l a transgressĂ© ta loi, et s'est dĂ©tournĂ© pour ne pas Ă©couter ta voix. Alors se sont rĂ©pandues sur nous les malĂ©dictions et les imprĂ©cations qui sont Ă©crites dans la loi de MoĂŻse, serviteur de Dieu, parce que nous avons pĂ©chĂ© contre Dieu. 27 Il fera une solide alliance avec plusieurs pour une semaine, et durant la moitiĂ© de la semaine il fera cesser le sacrifice et l'offrande ; le dĂ©vastateur commettra les choses les plus abominables, jusqu'Ă ce que la ruine et ce qui a Ă©tĂ© rĂ©solu fondent sur le dĂ©vastateur. Nahum 1 6 Qui rĂ©sistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre son ardente colĂšre ? Sa fureur se rĂ©pand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui. Zacharie 8 13 De mĂȘme que vous avez Ă©tĂ© en malĂ©diction parmi les nations, maison de Juda et maison d'IsraĂ«l, de mĂȘme je vous sauverai, et vous serez en bĂ©nĂ©diction. Ne craignez pas, et que vos mains se fortifient ! Apocalypse 14 10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versĂ© sans mĂ©lange dans la coupe de sa colĂšre, et il sera tourmentĂ© dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau. Apocalypse 16 2 Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre. Et un ulcĂšre malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bĂȘte et qui adoraient son image. 3 Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d'un mort ; et tout ĂȘtre vivant mourut, tout ce qui Ă©tait dans la mer. 4 Le troisiĂšme versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources d'eaux. Et ils devinrent du sang. 5 Et j'entendis l'ange des eaux qui disait : Tu es juste, toi qui es, et qui Ă©tais ; tu es saint, parce que tu as exercĂ© ce jugement. 6 Car ils ont versĂ© le sang des saints et des prophĂštes, et tu leur as donnĂ© du sang Ă boire : ils en sont dignes. 7 Et j'entendis l'autel qui disait : Oui, Seigneur Dieu tout puissant, tes jugements sont vĂ©ritables et justes. 8 Le quatriĂšme versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donnĂ© de brĂ»ler les hommes par le feu ; 9 et les hommes furent brĂ»lĂ©s par une grande chaleur, et ils blasphĂ©mĂšrent le nom du Dieu qui a l'autoritĂ© sur ces flĂ©aux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire. 10 Le cinquiĂšme versa sa coupe sur le trĂŽne de la bĂȘte. Et son royaume fut couvert de tĂ©nĂšbres ; et les hommes se mordaient la langue de douleur, 11 et ils blasphĂ©mĂšrent le Dieu du ciel, Ă cause de leurs douleurs et de leurs ulcĂšres, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres. 12 Le sixiĂšme versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate. Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l'Orient fĂ»t prĂ©parĂ©. 13 Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bĂȘte, et de la bouche du faux prophĂšte, trois esprits impurs, semblables Ă des grenouilles. 14 Car ce sont des esprits de dĂ©mons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout puissant. 15 Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vĂȘtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte ! - 16 Ils les rassemblĂšrent dans le lieu appelĂ© en hĂ©breu HarmaguĂ©don. 17 Le septiĂšme versa sa coupe dans l'air. Et il sortit du temple, du trĂŽne, une voix forte qui disait : C'en est fait ! 18 Et il y eut des Ă©clairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, tel qu'il n'y avait jamais eu depuis que l'homme est sur la terre, un aussi grand tremblement. 19 Et la grande ville fut divisĂ©e en trois parties, et les villes des nations tombĂšrent, et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colĂšre. 20 Et toutes les Ăźles s'enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvĂ©es. 21 Et une grosse grĂȘle, dont les grĂȘlons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphĂ©mĂšrent Dieu, Ă cause du flĂ©au de la grĂȘle, parce que ce flĂ©au Ă©tait trĂšs grand. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Bad religion Alain Auderset JĂ©rĂ©mie 42.1-22 TopMessages Message texte Dieu fait grĂące aux humbles Dans une chronique prĂ©cĂ©dente nous avons parlĂ© de l'histoire de deux princes d'IsraĂ«l : SĂ©dĂ©cias et GuĂ©dalia. Nous avions vu ⊠Bruno Oldani JĂ©rĂ©mie 42.1-22 Segond 21 En effet, voici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : âDe mĂȘme que ma colĂšre et ma fureur se sont dĂ©versĂ©es sur les habitants de JĂ©rusalem, de mĂȘme ma fureur se dĂ©versera sur vous lorsque vous irez en Egypte. Vous deviendrez un sujet dâimprĂ©cation, de consternation, de malĂ©diction et dâinsulte, et vous ne reverrez plus cet endroit.â Segond 1910 Car ainsi parle l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : De mĂȘme que ma colĂšre et ma fureur se sont rĂ©pandues sur les habitants de JĂ©rusalem, de mĂȘme ma fureur se rĂ©pandra sur vous, si vous allez en Ăgypte ; vous serez un sujet d'exĂ©cration, d'Ă©pouvante, de malĂ©diction et d'opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu. Segond 1978 (Colombe) © Car ainsi parle lâĂternel des armĂ©es, le Dieu dâIsraĂ«l : De mĂȘme que ma colĂšre et ma fureur se sont rĂ©pandues sur les habitants de JĂ©rusalem, de mĂȘme ma fureur se rĂ©pandra sur vous, si vous allez en Ăgypte ; vous serez un sujet dâimprĂ©cation, de dĂ©solation, de mĂ©pris et de dĂ©shonneur, et vous ne verrez plus ce lieu. Parole de Vie © JĂ©rĂ©mie a encore dit : « Voici les paroles du SEIGNEUR de lâunivers, Dieu dâIsraĂ«l : âJâai rĂ©pandu ma violente colĂšre contre les habitants de JĂ©rusalem. De la mĂȘme façon, je la rĂ©pandrai contre vous, si vous allez en Ăgypte. Alors on vous prendra comme exemple quand on lancera une malĂ©diction, quand on parlera dâune chose horrible ou maudite, et quand on voudra couvrir quelquâun de honte.â Et vous ne reverrez plus jamais ce pays. » Français Courant © JĂ©rĂ©mie dit encore : « Voici ce que dĂ©clare le Seigneur de lâunivers, Dieu dâIsraĂ«l : âJâavais laissĂ© dĂ©border mon ardente indignation contre les habitants de JĂ©rusalem. Eh bien, de la mĂȘme façon je la laisserai dĂ©border contre vous, si vous allez en Ăgypte. Alors on vous citera comme exemple quand on voudra prononcer une malĂ©diction, ou mentionner quelque chose dâhorrible, de maudit ou de honteux ; et vous ne reverrez jamais plus ce pays.â » Semeur © Voici ce que dĂ©clare le Seigneur des armĂ©es cĂ©lestes, Dieu dâIsraĂ«l : Comme ma colĂšre et ma fureur se sont dĂ©versĂ©es sur les habitants de JĂ©rusalem, ainsi mon courroux se dĂ©versera sur vous quand vous vous rendrez en Egypte. La dĂ©vastation fondra sur vous et vous serez en proie Ă la malĂ©diction, aux imprĂ©cations et Ă lâopprobre, et vous ne reverrez plus jamais ce pays. Darby Car ainsi dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Comme ma colĂšre et ma fureur ont Ă©tĂ© versĂ©es sur les habitants de JĂ©rusalem, ainsi ma fureur sera versĂ©e sur vous si vous allez en Ăgypte ; et vous serez une exĂ©cration, et une dĂ©solation, et une malĂ©diction, et un opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu. Martin Car ainsi a dit l'Eternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : comme ma colĂšre et ma fureur a fondu sur les habitants de JĂ©rusalem, ainsi ma fureur fondra sur vous, quand vous serez entrĂ©s en Egypte ; et vous serez en exĂ©cration, et en Ă©tonnement, et en malĂ©diction, et en opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu-ci. Ostervald Car ainsi a dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Comme ma colĂšre, comme ma fureur s'est rĂ©pandue sur les habitants de JĂ©rusalem, ainsi ma fureur se rĂ©pandra sur vous quand vous serez entrĂ©s en Ăgypte ; et vous serez un objet d'exĂ©cration et d'Ă©tonnement, de malĂ©diction et d'opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu-ci ! HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčÖšŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚŚÖčŚȘÖź ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© Ś ÖŽŚȘ֌ַ֚ŚÖ° ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖžŚȘÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚȘ֌֎ŚȘ֌ַրŚÖ° ŚÖČŚÖžŚȘÖŽŚÖ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ§Ö°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖŽŚšÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§ÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ World English Bible For thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: As my anger and my wrath has been poured forth on the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured forth on you, when you shall enter into Egypt; and you shall be an object of horror, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and you shall see this place no more. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Un objet d'exĂ©cration... Comparez 24.9 ; 25.18, une sĂ©rie analogue. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Car ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068 des armĂ©es 06635, le Dieu 0430 dâIsraĂ«l 03478 : De mĂȘme que ma colĂšre 0639 et ma fureur 02534 se sont rĂ©pandues 05413 08738 sur les habitants 03427 08802 de JĂ©rusalem 03389, de mĂȘme ma fureur 02534 se rĂ©pandra 05413 08799 sur vous, si vous allez 0935 08800 en Egypte 04714 ; vous serez un sujet dâexĂ©cration 0423, dâĂ©pouvante 08047, de malĂ©diction 07045 et dâopprobre 02781, et vous ne verrez 07200 08799 plus ce lieu 04725. 0423 - 'alah serment serment d'alliance malĂ©diction vient de Dieu vient des hommes exĂ©cration Synonyme de :alliance, chose ⊠0430 - 'elohiym juges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0639 - 'aph narines, nez, face, visage colĂšre duel: ŚŚ€ŚšŚ narines visages 0935 - bow' entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 02534 - chemah chaleur, rage, dĂ©plaisir, indignation, colĂšre, courroux, poison fiĂšvre, venin, poison (fig.) colĂšre brĂ»lante, rage 02781 - cherpah reproche, mĂ©pris, honte, opprobre, insulte insulte, mĂ©pris (envers l'ennemi) faire des reproches Ă (avec la ⊠03068 - YÄhovah l'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03389 - YÄruwshalaim JĂ©rusalem = « fondement de la paix » ville sainte; capitale du pays de Juda, ⊠03427 - yashab demeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠03478 - Yisra'el IsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠04714 - Mitsrayim n pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠04725 - maqowm lieu oĂč l'on se tient place, poste, fonction lieu, lieu d'habitation d'un homme ville, territoire, ⊠05413 - nathak verser, rĂ©pandre, tomber (ou pleuvoir), ĂȘtre versĂ©, ĂȘtre rĂ©pandu, ĂȘtre fondu (Qal) verser abondamment (Nifal) ⊠06635 - tsaba' ce qui s'avance en force, armĂ©e, guerre, combat armĂ©e, combattants combattants (d'une armĂ©e organisĂ©e) armĂ©e ⊠07045 - qÄlalah malĂ©diction, diffamation, calomnie, exĂ©cration, imprĂ©cation 07200 - ra'ah voir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08047 - shammah ruines, horreur, ce qui Ă©pouvante une dĂ©vastation (de territoire, ville, etc) Ă©pouvante, horreur 08738 Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08802 Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1) Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de ⊠ISMAĂL (hĂ©breu Yichma-El=~Die, u entend ; babyl. Yachmakh-Ăl) 1. Fils d'Abraham et d'Agar, esclave Ă©gyptienne de ⊠JĂRUSALEM 1. Topographie. Ville de montagne ( Esa 2:2 ), bĂątie Ă l'altitude moyenne de 770 ⊠JOĂL (livre de) Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets ⊠JOHANAN (hĂ©breu Jehokhanan ou, par contraction, Jokhanan=JHVH fait grĂące ; Ă©quiv. du franc. Jean) 1, 2. ⊠RESTES HĂ©br. cheĂąr, cheĂ©rĂźt ( Da 7:7 , Esd 4:9 , 1Ch 12:38 etc.). 1. Au ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠DeutĂ©ronome 29 21 L'Ăternel le sĂ©parera, pour son malheur, de toutes les tribus d'IsraĂ«l, selon toutes les malĂ©dictions de l'alliance Ă©crite dans ce livre de la loi. 22 Les gĂ©nĂ©rations Ă venir, vos enfants qui naĂźtront aprĂšs vous et l'Ă©tranger qui viendra d'une terre lointaine, -Ă la vue des plaies et des maladies dont l'Ăternel aura frappĂ© ce pays, Ă la vue du soufre, du sel, 1 Rois 9 7 j'exterminerai IsraĂ«l du pays que je lui ai donnĂ©, je rejetterai loin de moi la maison que j'ai consacrĂ©e Ă mon nom, et IsraĂ«l sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. 8 Et si haut placĂ©e qu'ait Ă©tĂ© cette maison, quiconque passera prĂšs d'elle sera dans l'Ă©tonnement et sifflera. On dira : Pourquoi l'Ăternel a-t-il ainsi traitĂ© ce pays et cette maison ? 9 Et l'on rĂ©pondra : Parce qu'ils ont abandonnĂ© l'Ăternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pĂšres du pays d'Ăgypte, parce qu'ils se sont attachĂ©s Ă d'autres dieux, se sont prosternĂ©s devant eux et les ont servis ; voilĂ pourquoi l'Ăternel a fait venir sur eux tous ces maux. 2 Rois 25 4 Alors la brĂšche fut faite Ă la ville ; et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs prĂšs du jardin du roi, pendant que les ChaldĂ©ens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 5 Mais l'armĂ©e des ChaldĂ©ens poursuivit le roi et l'atteignit dans les plaines de JĂ©richo, et toute son armĂ©e se dispersa loin de lui. 6 Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla ; et l'on prononça contre lui une sentence. 7 Les fils de SĂ©dĂ©cias furent Ă©gorgĂ©s en sa prĂ©sence ; puis on creva les yeux Ă SĂ©dĂ©cias, on le lia avec des chaĂźnes d'airain, et on le mena Ă Babylone. 2 Chroniques 34 25 Parce qu'ils m'ont abandonnĂ© et qu'ils ont offert des parfums Ă d'autres dieux, afin de m'irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colĂšre s'est rĂ©pandue sur ce lieu, et elle ne s'Ă©teindra point. 2 Chroniques 36 16 Mais ils se moquĂšrent des envoyĂ©s de Dieu, ils mĂ©prisĂšrent ses paroles, et ils se raillĂšrent de ses prophĂštes, jusqu'Ă ce que la colĂšre de l'Ăternel contre son peuple devĂźnt sans remĂšde. 17 Alors l'Ăternel fit monter contre eux le roi des ChaldĂ©ens, et tua par l'Ă©pĂ©e leurs jeunes gens dans la maison de leur sanctuaire ; il n'Ă©pargna ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l'homme aux cheveux blancs, il livra tout entre ses mains. 18 Nebucadnetsar emporta Ă Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trĂ©sors de la maison de l'Ăternel, et les trĂ©sors du roi et de ses chefs. 19 Ils brĂ»lĂšrent la maison de Dieu, ils dĂ©molirent les murailles de JĂ©rusalem, ils livrĂšrent au feu tous ses palais et dĂ©truisirent tous les objets prĂ©cieux. EsaĂŻe 65 15 Vous laisserez votre nom en imprĂ©cation Ă mes Ă©lus ; Le Seigneur, l'Ăternel, vous fera mourir, Et il donnera Ă ses serviteurs un autre nom. JĂ©rĂ©mie 6 11 Je suis plein de la fureur de l'Ăternel, je ne puis la contenir. RĂ©pands-la sur l'enfant dans la rue, Et sur les assemblĂ©es des jeunes gens. Car l'homme et la femme seront pris, Le vieillard et celui qui est chargĂ© de jours. JĂ©rĂ©mie 7 20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Ăternel : Voici, ma colĂšre et ma fureur se rĂ©pandent sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bĂȘtes, Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre ; Elle brĂ»lera, et ne s'Ă©teindra point. JĂ©rĂ©mie 18 16 Ils ont fait de leur pays, un objet de dĂ©solation, d'Ă©ternelle moquerie ; Tous ceux qui y passent sont stupĂ©faits et secouent la tĂȘte. JĂ©rĂ©mie 22 10 Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui ; Pleurez, pleurez celui qui s'en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance. 11 Car ainsi parle l'Ăternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda, Qui rĂ©gnait Ă la place de Josias, son pĂšre, Et qui est sorti de ce lieu : Il n'y reviendra plus ; 12 Mais il mourra dans le lieu oĂč on l'emmĂšne captif, Et il ne verra plus ce pays. 27 Mais dans le pays oĂč ils auront le dĂ©sir de retourner, Ils ne retourneront pas. JĂ©rĂ©mie 24 9 Je les rendrai un objet d'effroi, de malheur, pour tous les royaumes de la terre, un sujet d'opprobre, de sarcasme, de raillerie, et de malĂ©diction, dans tous les lieux oĂč je les chasserai. JĂ©rĂ©mie 25 9 j'enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l'Ăternel, et j'enverrai auprĂšs de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations Ă l'entour, afin de les dĂ©vouer par interdit, et d'en faire un objet de dĂ©solation et de moquerie, des ruines Ă©ternelles. JĂ©rĂ©mie 26 6 alors je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malĂ©diction pour toutes les nations de la terre. JĂ©rĂ©mie 29 18 Je les poursuivrai par l'Ă©pĂ©e, par la famine et par la peste, je les rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre, un sujet de malĂ©diction, de dĂ©solation, de moquerie et d'opprobre, parmi toutes les nations oĂč je les chasserai, 22 On se servira d'eux comme d'un sujet de malĂ©diction, parmi tous les captifs de Juda qui sont Ă Babylone ; on dira : Que l'Ăternel te traite comme SĂ©dĂ©cias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rĂŽtir au feu ! JĂ©rĂ©mie 39 1 Lorsque JĂ©rusalem fut prise, -la neuviĂšme annĂ©e de SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, le dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e devant JĂ©rusalem, et en fit le siĂšge ; 2 la onziĂšme annĂ©e de SĂ©dĂ©cias, le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, la brĂšche fut faite Ă la ville, - 3 tous les chefs du roi de Babylone s'avancĂšrent, et occupĂšrent la porte du milieu : Nergal Scharetser, Samgar Nebu, Sarsekim, chef des eunuques, Nergal Scharetser, chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone. 4 DĂšs que SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine. 5 Mais l'armĂ©e des ChaldĂ©ens les poursuivit, et atteignit SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo. Ils le prirent, et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, Ă Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça contre lui une sentence. 6 Le roi de Babylone fit Ă©gorger Ă Ribla les fils de SĂ©dĂ©cias en sa prĂ©sence ; le roi de Babylone fit aussi Ă©gorger tous les grands de Juda. 7 Puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias, et le fit lier avec des chaĂźnes d'airain, pour l'emmener Ă Babylone. 8 Les ChaldĂ©ens brĂ»lĂšrent par le feu la maison du roi et les maisons du peuple, et ils dĂ©molirent les murailles de JĂ©rusalem. 9 Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs Ă Babylone ceux du peuple qui Ă©taient demeurĂ©s dans la ville, ceux qui s'Ă©taient rendus Ă lui, et le reste du peuple. JĂ©rĂ©mie 42 18 Car ainsi parle l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : De mĂȘme que ma colĂšre et ma fureur se sont rĂ©pandues sur les habitants de JĂ©rusalem, de mĂȘme ma fureur se rĂ©pandra sur vous, si vous allez en Ăgypte ; vous serez un sujet d'exĂ©cration, d'Ă©pouvante, de malĂ©diction et d'opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu. JĂ©rĂ©mie 44 12 Je prendrai les restes de Juda qui ont tournĂ© le visage pour aller au pays d'Ăgypte, afin d'y demeurer ; ils seront tous consumĂ©s, ils tomberont dans le pays d'Ăgypte ; ils seront consumĂ©s par l'Ă©pĂ©e, par la famine, depuis le plus petit jusqu'au plus grand ; ils pĂ©riront par l'Ă©pĂ©e et par la famine ; et ils seront un sujet d'exĂ©cration, d'Ă©pouvante, de malĂ©diction et d'opprobre. JĂ©rĂ©mie 52 4 La neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e contre JĂ©rusalem ; ils campĂšrent devant elle, et Ă©levĂšrent des retranchements tout autour. 5 La ville fut assiĂ©gĂ©e jusqu'Ă la onziĂšme annĂ©e du roi SĂ©dĂ©cias. 6 Le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, la famine Ă©tait forte dans la ville, et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays. 7 Alors la brĂšche fut faite Ă la ville ; et tous les gens de guerre s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs prĂšs du jardin du roi, tandis que les ChaldĂ©ens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 8 Mais l'armĂ©e des ChaldĂ©ens poursuivit le roi, et ils atteignirent SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo ; et toute son armĂ©e se dispersa loin de lui. 9 Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça contre lui une sentence. 10 Le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias en sa prĂ©sence ; il fit aussi Ă©gorger tous les chefs de Juda Ă Ribla. 11 Puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias, et le fit lier avec des chaĂźnes d'airain ; le roi de Babylone l'emmena Ă Babylone, et il le tint en prison jusqu'au jour de sa mort. Lamentations 2 4 Il a tendu son arc comme un ennemi ; Sa droite s'est dressĂ©e comme celle d'un assaillant ; Il a fait pĂ©rir tout ce qui plaisait aux regards ; Il a rĂ©pandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion. Lamentations 4 11 L'Ăternel a Ă©puisĂ© sa fureur, Il a rĂ©pandu son ardente colĂšre ; Il a allumĂ© dans Sion un feu Qui en dĂ©vore les fondements. EzĂ©chiel 22 22 Comme l'argent fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle. Et vous saurez que moi, l'Ăternel, j'ai rĂ©pandu ma fureur sur vous. Daniel 9 11 Tout IsraĂ«l a transgressĂ© ta loi, et s'est dĂ©tournĂ© pour ne pas Ă©couter ta voix. Alors se sont rĂ©pandues sur nous les malĂ©dictions et les imprĂ©cations qui sont Ă©crites dans la loi de MoĂŻse, serviteur de Dieu, parce que nous avons pĂ©chĂ© contre Dieu. 27 Il fera une solide alliance avec plusieurs pour une semaine, et durant la moitiĂ© de la semaine il fera cesser le sacrifice et l'offrande ; le dĂ©vastateur commettra les choses les plus abominables, jusqu'Ă ce que la ruine et ce qui a Ă©tĂ© rĂ©solu fondent sur le dĂ©vastateur. Nahum 1 6 Qui rĂ©sistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre son ardente colĂšre ? Sa fureur se rĂ©pand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui. Zacharie 8 13 De mĂȘme que vous avez Ă©tĂ© en malĂ©diction parmi les nations, maison de Juda et maison d'IsraĂ«l, de mĂȘme je vous sauverai, et vous serez en bĂ©nĂ©diction. Ne craignez pas, et que vos mains se fortifient ! Apocalypse 14 10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versĂ© sans mĂ©lange dans la coupe de sa colĂšre, et il sera tourmentĂ© dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau. Apocalypse 16 2 Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre. Et un ulcĂšre malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bĂȘte et qui adoraient son image. 3 Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d'un mort ; et tout ĂȘtre vivant mourut, tout ce qui Ă©tait dans la mer. 4 Le troisiĂšme versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources d'eaux. Et ils devinrent du sang. 5 Et j'entendis l'ange des eaux qui disait : Tu es juste, toi qui es, et qui Ă©tais ; tu es saint, parce que tu as exercĂ© ce jugement. 6 Car ils ont versĂ© le sang des saints et des prophĂštes, et tu leur as donnĂ© du sang Ă boire : ils en sont dignes. 7 Et j'entendis l'autel qui disait : Oui, Seigneur Dieu tout puissant, tes jugements sont vĂ©ritables et justes. 8 Le quatriĂšme versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donnĂ© de brĂ»ler les hommes par le feu ; 9 et les hommes furent brĂ»lĂ©s par une grande chaleur, et ils blasphĂ©mĂšrent le nom du Dieu qui a l'autoritĂ© sur ces flĂ©aux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire. 10 Le cinquiĂšme versa sa coupe sur le trĂŽne de la bĂȘte. Et son royaume fut couvert de tĂ©nĂšbres ; et les hommes se mordaient la langue de douleur, 11 et ils blasphĂ©mĂšrent le Dieu du ciel, Ă cause de leurs douleurs et de leurs ulcĂšres, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres. 12 Le sixiĂšme versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate. Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l'Orient fĂ»t prĂ©parĂ©. 13 Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bĂȘte, et de la bouche du faux prophĂšte, trois esprits impurs, semblables Ă des grenouilles. 14 Car ce sont des esprits de dĂ©mons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout puissant. 15 Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vĂȘtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte ! - 16 Ils les rassemblĂšrent dans le lieu appelĂ© en hĂ©breu HarmaguĂ©don. 17 Le septiĂšme versa sa coupe dans l'air. Et il sortit du temple, du trĂŽne, une voix forte qui disait : C'en est fait ! 18 Et il y eut des Ă©clairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, tel qu'il n'y avait jamais eu depuis que l'homme est sur la terre, un aussi grand tremblement. 19 Et la grande ville fut divisĂ©e en trois parties, et les villes des nations tombĂšrent, et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colĂšre. 20 Et toutes les Ăźles s'enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvĂ©es. 21 Et une grosse grĂȘle, dont les grĂȘlons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphĂ©mĂšrent Dieu, Ă cause du flĂ©au de la grĂȘle, parce que ce flĂ©au Ă©tait trĂšs grand. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !
TopMessages Message texte Dieu fait grĂące aux humbles Dans une chronique prĂ©cĂ©dente nous avons parlĂ© de l'histoire de deux princes d'IsraĂ«l : SĂ©dĂ©cias et GuĂ©dalia. Nous avions vu ⊠Bruno Oldani JĂ©rĂ©mie 42.1-22 Segond 21 En effet, voici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : âDe mĂȘme que ma colĂšre et ma fureur se sont dĂ©versĂ©es sur les habitants de JĂ©rusalem, de mĂȘme ma fureur se dĂ©versera sur vous lorsque vous irez en Egypte. Vous deviendrez un sujet dâimprĂ©cation, de consternation, de malĂ©diction et dâinsulte, et vous ne reverrez plus cet endroit.â Segond 1910 Car ainsi parle l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : De mĂȘme que ma colĂšre et ma fureur se sont rĂ©pandues sur les habitants de JĂ©rusalem, de mĂȘme ma fureur se rĂ©pandra sur vous, si vous allez en Ăgypte ; vous serez un sujet d'exĂ©cration, d'Ă©pouvante, de malĂ©diction et d'opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu. Segond 1978 (Colombe) © Car ainsi parle lâĂternel des armĂ©es, le Dieu dâIsraĂ«l : De mĂȘme que ma colĂšre et ma fureur se sont rĂ©pandues sur les habitants de JĂ©rusalem, de mĂȘme ma fureur se rĂ©pandra sur vous, si vous allez en Ăgypte ; vous serez un sujet dâimprĂ©cation, de dĂ©solation, de mĂ©pris et de dĂ©shonneur, et vous ne verrez plus ce lieu. Parole de Vie © JĂ©rĂ©mie a encore dit : « Voici les paroles du SEIGNEUR de lâunivers, Dieu dâIsraĂ«l : âJâai rĂ©pandu ma violente colĂšre contre les habitants de JĂ©rusalem. De la mĂȘme façon, je la rĂ©pandrai contre vous, si vous allez en Ăgypte. Alors on vous prendra comme exemple quand on lancera une malĂ©diction, quand on parlera dâune chose horrible ou maudite, et quand on voudra couvrir quelquâun de honte.â Et vous ne reverrez plus jamais ce pays. » Français Courant © JĂ©rĂ©mie dit encore : « Voici ce que dĂ©clare le Seigneur de lâunivers, Dieu dâIsraĂ«l : âJâavais laissĂ© dĂ©border mon ardente indignation contre les habitants de JĂ©rusalem. Eh bien, de la mĂȘme façon je la laisserai dĂ©border contre vous, si vous allez en Ăgypte. Alors on vous citera comme exemple quand on voudra prononcer une malĂ©diction, ou mentionner quelque chose dâhorrible, de maudit ou de honteux ; et vous ne reverrez jamais plus ce pays.â » Semeur © Voici ce que dĂ©clare le Seigneur des armĂ©es cĂ©lestes, Dieu dâIsraĂ«l : Comme ma colĂšre et ma fureur se sont dĂ©versĂ©es sur les habitants de JĂ©rusalem, ainsi mon courroux se dĂ©versera sur vous quand vous vous rendrez en Egypte. La dĂ©vastation fondra sur vous et vous serez en proie Ă la malĂ©diction, aux imprĂ©cations et Ă lâopprobre, et vous ne reverrez plus jamais ce pays. Darby Car ainsi dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Comme ma colĂšre et ma fureur ont Ă©tĂ© versĂ©es sur les habitants de JĂ©rusalem, ainsi ma fureur sera versĂ©e sur vous si vous allez en Ăgypte ; et vous serez une exĂ©cration, et une dĂ©solation, et une malĂ©diction, et un opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu. Martin Car ainsi a dit l'Eternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : comme ma colĂšre et ma fureur a fondu sur les habitants de JĂ©rusalem, ainsi ma fureur fondra sur vous, quand vous serez entrĂ©s en Egypte ; et vous serez en exĂ©cration, et en Ă©tonnement, et en malĂ©diction, et en opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu-ci. Ostervald Car ainsi a dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Comme ma colĂšre, comme ma fureur s'est rĂ©pandue sur les habitants de JĂ©rusalem, ainsi ma fureur se rĂ©pandra sur vous quand vous serez entrĂ©s en Ăgypte ; et vous serez un objet d'exĂ©cration et d'Ă©tonnement, de malĂ©diction et d'opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu-ci ! HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčÖšŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚŚÖčŚȘÖź ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© Ś ÖŽŚȘ֌ַ֚ŚÖ° ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖžŚȘÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚȘ֌֎ŚȘ֌ַրŚÖ° ŚÖČŚÖžŚȘÖŽŚÖ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ§Ö°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖŽŚšÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§ÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ World English Bible For thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: As my anger and my wrath has been poured forth on the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured forth on you, when you shall enter into Egypt; and you shall be an object of horror, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and you shall see this place no more. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Un objet d'exĂ©cration... Comparez 24.9 ; 25.18, une sĂ©rie analogue. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Car ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068 des armĂ©es 06635, le Dieu 0430 dâIsraĂ«l 03478 : De mĂȘme que ma colĂšre 0639 et ma fureur 02534 se sont rĂ©pandues 05413 08738 sur les habitants 03427 08802 de JĂ©rusalem 03389, de mĂȘme ma fureur 02534 se rĂ©pandra 05413 08799 sur vous, si vous allez 0935 08800 en Egypte 04714 ; vous serez un sujet dâexĂ©cration 0423, dâĂ©pouvante 08047, de malĂ©diction 07045 et dâopprobre 02781, et vous ne verrez 07200 08799 plus ce lieu 04725. 0423 - 'alah serment serment d'alliance malĂ©diction vient de Dieu vient des hommes exĂ©cration Synonyme de :alliance, chose ⊠0430 - 'elohiym juges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0639 - 'aph narines, nez, face, visage colĂšre duel: ŚŚ€ŚšŚ narines visages 0935 - bow' entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 02534 - chemah chaleur, rage, dĂ©plaisir, indignation, colĂšre, courroux, poison fiĂšvre, venin, poison (fig.) colĂšre brĂ»lante, rage 02781 - cherpah reproche, mĂ©pris, honte, opprobre, insulte insulte, mĂ©pris (envers l'ennemi) faire des reproches Ă (avec la ⊠03068 - YÄhovah l'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03389 - YÄruwshalaim JĂ©rusalem = « fondement de la paix » ville sainte; capitale du pays de Juda, ⊠03427 - yashab demeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠03478 - Yisra'el IsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠04714 - Mitsrayim n pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠04725 - maqowm lieu oĂč l'on se tient place, poste, fonction lieu, lieu d'habitation d'un homme ville, territoire, ⊠05413 - nathak verser, rĂ©pandre, tomber (ou pleuvoir), ĂȘtre versĂ©, ĂȘtre rĂ©pandu, ĂȘtre fondu (Qal) verser abondamment (Nifal) ⊠06635 - tsaba' ce qui s'avance en force, armĂ©e, guerre, combat armĂ©e, combattants combattants (d'une armĂ©e organisĂ©e) armĂ©e ⊠07045 - qÄlalah malĂ©diction, diffamation, calomnie, exĂ©cration, imprĂ©cation 07200 - ra'ah voir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08047 - shammah ruines, horreur, ce qui Ă©pouvante une dĂ©vastation (de territoire, ville, etc) Ă©pouvante, horreur 08738 Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08802 Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1) Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de ⊠ISMAĂL (hĂ©breu Yichma-El=~Die, u entend ; babyl. Yachmakh-Ăl) 1. Fils d'Abraham et d'Agar, esclave Ă©gyptienne de ⊠JĂRUSALEM 1. Topographie. Ville de montagne ( Esa 2:2 ), bĂątie Ă l'altitude moyenne de 770 ⊠JOĂL (livre de) Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets ⊠JOHANAN (hĂ©breu Jehokhanan ou, par contraction, Jokhanan=JHVH fait grĂące ; Ă©quiv. du franc. Jean) 1, 2. ⊠RESTES HĂ©br. cheĂąr, cheĂ©rĂźt ( Da 7:7 , Esd 4:9 , 1Ch 12:38 etc.). 1. Au ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠DeutĂ©ronome 29 21 L'Ăternel le sĂ©parera, pour son malheur, de toutes les tribus d'IsraĂ«l, selon toutes les malĂ©dictions de l'alliance Ă©crite dans ce livre de la loi. 22 Les gĂ©nĂ©rations Ă venir, vos enfants qui naĂźtront aprĂšs vous et l'Ă©tranger qui viendra d'une terre lointaine, -Ă la vue des plaies et des maladies dont l'Ăternel aura frappĂ© ce pays, Ă la vue du soufre, du sel, 1 Rois 9 7 j'exterminerai IsraĂ«l du pays que je lui ai donnĂ©, je rejetterai loin de moi la maison que j'ai consacrĂ©e Ă mon nom, et IsraĂ«l sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. 8 Et si haut placĂ©e qu'ait Ă©tĂ© cette maison, quiconque passera prĂšs d'elle sera dans l'Ă©tonnement et sifflera. On dira : Pourquoi l'Ăternel a-t-il ainsi traitĂ© ce pays et cette maison ? 9 Et l'on rĂ©pondra : Parce qu'ils ont abandonnĂ© l'Ăternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pĂšres du pays d'Ăgypte, parce qu'ils se sont attachĂ©s Ă d'autres dieux, se sont prosternĂ©s devant eux et les ont servis ; voilĂ pourquoi l'Ăternel a fait venir sur eux tous ces maux. 2 Rois 25 4 Alors la brĂšche fut faite Ă la ville ; et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs prĂšs du jardin du roi, pendant que les ChaldĂ©ens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 5 Mais l'armĂ©e des ChaldĂ©ens poursuivit le roi et l'atteignit dans les plaines de JĂ©richo, et toute son armĂ©e se dispersa loin de lui. 6 Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla ; et l'on prononça contre lui une sentence. 7 Les fils de SĂ©dĂ©cias furent Ă©gorgĂ©s en sa prĂ©sence ; puis on creva les yeux Ă SĂ©dĂ©cias, on le lia avec des chaĂźnes d'airain, et on le mena Ă Babylone. 2 Chroniques 34 25 Parce qu'ils m'ont abandonnĂ© et qu'ils ont offert des parfums Ă d'autres dieux, afin de m'irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colĂšre s'est rĂ©pandue sur ce lieu, et elle ne s'Ă©teindra point. 2 Chroniques 36 16 Mais ils se moquĂšrent des envoyĂ©s de Dieu, ils mĂ©prisĂšrent ses paroles, et ils se raillĂšrent de ses prophĂštes, jusqu'Ă ce que la colĂšre de l'Ăternel contre son peuple devĂźnt sans remĂšde. 17 Alors l'Ăternel fit monter contre eux le roi des ChaldĂ©ens, et tua par l'Ă©pĂ©e leurs jeunes gens dans la maison de leur sanctuaire ; il n'Ă©pargna ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l'homme aux cheveux blancs, il livra tout entre ses mains. 18 Nebucadnetsar emporta Ă Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trĂ©sors de la maison de l'Ăternel, et les trĂ©sors du roi et de ses chefs. 19 Ils brĂ»lĂšrent la maison de Dieu, ils dĂ©molirent les murailles de JĂ©rusalem, ils livrĂšrent au feu tous ses palais et dĂ©truisirent tous les objets prĂ©cieux. EsaĂŻe 65 15 Vous laisserez votre nom en imprĂ©cation Ă mes Ă©lus ; Le Seigneur, l'Ăternel, vous fera mourir, Et il donnera Ă ses serviteurs un autre nom. JĂ©rĂ©mie 6 11 Je suis plein de la fureur de l'Ăternel, je ne puis la contenir. RĂ©pands-la sur l'enfant dans la rue, Et sur les assemblĂ©es des jeunes gens. Car l'homme et la femme seront pris, Le vieillard et celui qui est chargĂ© de jours. JĂ©rĂ©mie 7 20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Ăternel : Voici, ma colĂšre et ma fureur se rĂ©pandent sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bĂȘtes, Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre ; Elle brĂ»lera, et ne s'Ă©teindra point. JĂ©rĂ©mie 18 16 Ils ont fait de leur pays, un objet de dĂ©solation, d'Ă©ternelle moquerie ; Tous ceux qui y passent sont stupĂ©faits et secouent la tĂȘte. JĂ©rĂ©mie 22 10 Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui ; Pleurez, pleurez celui qui s'en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance. 11 Car ainsi parle l'Ăternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda, Qui rĂ©gnait Ă la place de Josias, son pĂšre, Et qui est sorti de ce lieu : Il n'y reviendra plus ; 12 Mais il mourra dans le lieu oĂč on l'emmĂšne captif, Et il ne verra plus ce pays. 27 Mais dans le pays oĂč ils auront le dĂ©sir de retourner, Ils ne retourneront pas. JĂ©rĂ©mie 24 9 Je les rendrai un objet d'effroi, de malheur, pour tous les royaumes de la terre, un sujet d'opprobre, de sarcasme, de raillerie, et de malĂ©diction, dans tous les lieux oĂč je les chasserai. JĂ©rĂ©mie 25 9 j'enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l'Ăternel, et j'enverrai auprĂšs de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations Ă l'entour, afin de les dĂ©vouer par interdit, et d'en faire un objet de dĂ©solation et de moquerie, des ruines Ă©ternelles. JĂ©rĂ©mie 26 6 alors je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malĂ©diction pour toutes les nations de la terre. JĂ©rĂ©mie 29 18 Je les poursuivrai par l'Ă©pĂ©e, par la famine et par la peste, je les rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre, un sujet de malĂ©diction, de dĂ©solation, de moquerie et d'opprobre, parmi toutes les nations oĂč je les chasserai, 22 On se servira d'eux comme d'un sujet de malĂ©diction, parmi tous les captifs de Juda qui sont Ă Babylone ; on dira : Que l'Ăternel te traite comme SĂ©dĂ©cias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rĂŽtir au feu ! JĂ©rĂ©mie 39 1 Lorsque JĂ©rusalem fut prise, -la neuviĂšme annĂ©e de SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, le dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e devant JĂ©rusalem, et en fit le siĂšge ; 2 la onziĂšme annĂ©e de SĂ©dĂ©cias, le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, la brĂšche fut faite Ă la ville, - 3 tous les chefs du roi de Babylone s'avancĂšrent, et occupĂšrent la porte du milieu : Nergal Scharetser, Samgar Nebu, Sarsekim, chef des eunuques, Nergal Scharetser, chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone. 4 DĂšs que SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine. 5 Mais l'armĂ©e des ChaldĂ©ens les poursuivit, et atteignit SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo. Ils le prirent, et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, Ă Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça contre lui une sentence. 6 Le roi de Babylone fit Ă©gorger Ă Ribla les fils de SĂ©dĂ©cias en sa prĂ©sence ; le roi de Babylone fit aussi Ă©gorger tous les grands de Juda. 7 Puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias, et le fit lier avec des chaĂźnes d'airain, pour l'emmener Ă Babylone. 8 Les ChaldĂ©ens brĂ»lĂšrent par le feu la maison du roi et les maisons du peuple, et ils dĂ©molirent les murailles de JĂ©rusalem. 9 Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs Ă Babylone ceux du peuple qui Ă©taient demeurĂ©s dans la ville, ceux qui s'Ă©taient rendus Ă lui, et le reste du peuple. JĂ©rĂ©mie 42 18 Car ainsi parle l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : De mĂȘme que ma colĂšre et ma fureur se sont rĂ©pandues sur les habitants de JĂ©rusalem, de mĂȘme ma fureur se rĂ©pandra sur vous, si vous allez en Ăgypte ; vous serez un sujet d'exĂ©cration, d'Ă©pouvante, de malĂ©diction et d'opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu. JĂ©rĂ©mie 44 12 Je prendrai les restes de Juda qui ont tournĂ© le visage pour aller au pays d'Ăgypte, afin d'y demeurer ; ils seront tous consumĂ©s, ils tomberont dans le pays d'Ăgypte ; ils seront consumĂ©s par l'Ă©pĂ©e, par la famine, depuis le plus petit jusqu'au plus grand ; ils pĂ©riront par l'Ă©pĂ©e et par la famine ; et ils seront un sujet d'exĂ©cration, d'Ă©pouvante, de malĂ©diction et d'opprobre. JĂ©rĂ©mie 52 4 La neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e contre JĂ©rusalem ; ils campĂšrent devant elle, et Ă©levĂšrent des retranchements tout autour. 5 La ville fut assiĂ©gĂ©e jusqu'Ă la onziĂšme annĂ©e du roi SĂ©dĂ©cias. 6 Le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, la famine Ă©tait forte dans la ville, et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays. 7 Alors la brĂšche fut faite Ă la ville ; et tous les gens de guerre s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs prĂšs du jardin du roi, tandis que les ChaldĂ©ens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 8 Mais l'armĂ©e des ChaldĂ©ens poursuivit le roi, et ils atteignirent SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo ; et toute son armĂ©e se dispersa loin de lui. 9 Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça contre lui une sentence. 10 Le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias en sa prĂ©sence ; il fit aussi Ă©gorger tous les chefs de Juda Ă Ribla. 11 Puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias, et le fit lier avec des chaĂźnes d'airain ; le roi de Babylone l'emmena Ă Babylone, et il le tint en prison jusqu'au jour de sa mort. Lamentations 2 4 Il a tendu son arc comme un ennemi ; Sa droite s'est dressĂ©e comme celle d'un assaillant ; Il a fait pĂ©rir tout ce qui plaisait aux regards ; Il a rĂ©pandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion. Lamentations 4 11 L'Ăternel a Ă©puisĂ© sa fureur, Il a rĂ©pandu son ardente colĂšre ; Il a allumĂ© dans Sion un feu Qui en dĂ©vore les fondements. EzĂ©chiel 22 22 Comme l'argent fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle. Et vous saurez que moi, l'Ăternel, j'ai rĂ©pandu ma fureur sur vous. Daniel 9 11 Tout IsraĂ«l a transgressĂ© ta loi, et s'est dĂ©tournĂ© pour ne pas Ă©couter ta voix. Alors se sont rĂ©pandues sur nous les malĂ©dictions et les imprĂ©cations qui sont Ă©crites dans la loi de MoĂŻse, serviteur de Dieu, parce que nous avons pĂ©chĂ© contre Dieu. 27 Il fera une solide alliance avec plusieurs pour une semaine, et durant la moitiĂ© de la semaine il fera cesser le sacrifice et l'offrande ; le dĂ©vastateur commettra les choses les plus abominables, jusqu'Ă ce que la ruine et ce qui a Ă©tĂ© rĂ©solu fondent sur le dĂ©vastateur. Nahum 1 6 Qui rĂ©sistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre son ardente colĂšre ? Sa fureur se rĂ©pand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui. Zacharie 8 13 De mĂȘme que vous avez Ă©tĂ© en malĂ©diction parmi les nations, maison de Juda et maison d'IsraĂ«l, de mĂȘme je vous sauverai, et vous serez en bĂ©nĂ©diction. Ne craignez pas, et que vos mains se fortifient ! Apocalypse 14 10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versĂ© sans mĂ©lange dans la coupe de sa colĂšre, et il sera tourmentĂ© dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau. Apocalypse 16 2 Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre. Et un ulcĂšre malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bĂȘte et qui adoraient son image. 3 Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d'un mort ; et tout ĂȘtre vivant mourut, tout ce qui Ă©tait dans la mer. 4 Le troisiĂšme versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources d'eaux. Et ils devinrent du sang. 5 Et j'entendis l'ange des eaux qui disait : Tu es juste, toi qui es, et qui Ă©tais ; tu es saint, parce que tu as exercĂ© ce jugement. 6 Car ils ont versĂ© le sang des saints et des prophĂštes, et tu leur as donnĂ© du sang Ă boire : ils en sont dignes. 7 Et j'entendis l'autel qui disait : Oui, Seigneur Dieu tout puissant, tes jugements sont vĂ©ritables et justes. 8 Le quatriĂšme versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donnĂ© de brĂ»ler les hommes par le feu ; 9 et les hommes furent brĂ»lĂ©s par une grande chaleur, et ils blasphĂ©mĂšrent le nom du Dieu qui a l'autoritĂ© sur ces flĂ©aux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire. 10 Le cinquiĂšme versa sa coupe sur le trĂŽne de la bĂȘte. Et son royaume fut couvert de tĂ©nĂšbres ; et les hommes se mordaient la langue de douleur, 11 et ils blasphĂ©mĂšrent le Dieu du ciel, Ă cause de leurs douleurs et de leurs ulcĂšres, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres. 12 Le sixiĂšme versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate. Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l'Orient fĂ»t prĂ©parĂ©. 13 Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bĂȘte, et de la bouche du faux prophĂšte, trois esprits impurs, semblables Ă des grenouilles. 14 Car ce sont des esprits de dĂ©mons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout puissant. 15 Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vĂȘtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte ! - 16 Ils les rassemblĂšrent dans le lieu appelĂ© en hĂ©breu HarmaguĂ©don. 17 Le septiĂšme versa sa coupe dans l'air. Et il sortit du temple, du trĂŽne, une voix forte qui disait : C'en est fait ! 18 Et il y eut des Ă©clairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, tel qu'il n'y avait jamais eu depuis que l'homme est sur la terre, un aussi grand tremblement. 19 Et la grande ville fut divisĂ©e en trois parties, et les villes des nations tombĂšrent, et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colĂšre. 20 Et toutes les Ăźles s'enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvĂ©es. 21 Et une grosse grĂȘle, dont les grĂȘlons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphĂ©mĂšrent Dieu, Ă cause du flĂ©au de la grĂȘle, parce que ce flĂ©au Ă©tait trĂšs grand. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !