‚ö†ÔłŹ Lancement SELAH ‚ö†ÔłŹ

Matthieu 1.10

Ezéchias eut pour fils Manassé ; Manassé eut Amon ; Amon eut Josias ;
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • 1¬†Rois 13

      2 Il cria contre l'autel, sur l‚Äôordre de l'Eternel, et il dit¬†: ¬ę¬†Autel¬†! Autel¬†! Voici ce que dit l'Eternel¬†: ‚ÄėUn fils na√ģtra dans la famille de David. Son nom sera Josias. Il offrira en sacrifice sur toi les pr√™tres des hauts lieux qui br√Ľlent des parfums sur toi, et l'on br√Ľlera sur toi des ossements humains¬†!‚Äô¬†¬Ľ

      2 Rois 20

      21 Ezéchias se coucha avec ses ancêtres. Son fils Manassé devint roi à sa place.

      2 Rois 21

      1 Manassé avait 12 ans lorsqu'il devint roi et il régna 55 ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hephtsiba.
      2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel en imitant les pratiques abominables des nations que l'Eternel avait dépossédées devant les Israélites.
      3 Il reconstruisit les hauts lieux que son p√®re Ez√©chias avait d√©truits, il √©rigea des autels en l‚Äôhonneur de Baal et il fit un poteau sacr√©, comme l‚Äôavait fait le roi d'Isra√ęl Achab. Il se prosterna devant tous les corps c√©lestes et les servit.
      4 Il construisit des autels dans la maison de l'Eternel, alors que l'Eternel avait dit¬†: ¬ę¬†C'est √† J√©rusalem que j‚Äô√©tablirai mon nom.¬†¬Ľ
      5 Il construisit des autels en l’honneur de tous les corps célestes dans les deux parvis de la maison de l'Eternel.
      6 Il fit passer son fils par le feu, il pratiqua la divination et l'occultisme, et il mit en place des gens capables d’invoquer les esprits et des spirites. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, provoquant ainsi sa colère.
      7 Il mit la statue d‚ÄôAstart√© qu'il avait fabriqu√©e dans le temple, alors que l'Eternel avait dit √† David et √† son fils Salomon¬†: ¬ę¬†C'est dans cette maison et c'est √† J√©rusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Isra√ęl, que je veux √©ternellement √©tablir mon nom.
      8 Je ne ferai plus errer les pas des Isra√©lites loin du territoire que j'ai donn√© √† leurs anc√™tres, √† condition seulement qu'ils veillent √† mettre en pratique tous les commandements que je leur ai donn√©s et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Mo√Įse.¬†¬Ľ
      9 Mais les Israélites n’écoutèrent pas et Manassé les égara à un tel point qu'ils firent le mal plus encore que les nations que l'Eternel avait détruites devant eux.
      10 Alors l'Eternel annonça par l’intermédiaire de ses serviteurs les prophètes :
      11 ¬ę¬†Parce que Manass√©, le roi de Juda, a commis ces actes abominables, parce qu'il a fait pire que tout ce que les Amor√©ens avaient fait avant lui et parce qu'il a aussi fait p√©cher Juda par ses idoles,
      12 voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Isra√ęl¬†: ‚ÄėJe vais faire venir sur J√©rusalem et sur Juda des malheurs tels que tous ceux qui en entendront parler en resteront abasourdis.
      13 J'étendrai sur Jérusalem le ruban à mesurer utilisé pour Samarie et le fil à plomb employé pour la famille d'Achab, je nettoierai Jérusalem comme un plat qu'on nettoie et qu'on renverse sens dessus dessous après l'avoir nettoyé.
      14 J'abandonnerai le reste de mon héritage et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis. Ils deviendront le butin et la proie de tous leurs ennemis
      15 parce qu'ils ont fait ce qui est mal √† mes yeux et qu'ils m'ont irrit√© depuis le jour o√Ļ leurs anc√™tres sont sortis d'Egypte jusqu'√† aujourd'hui.‚Äô¬†¬Ľ
      16 Manassé versa aussi beaucoup de sang innocent, au point d’en remplir Jérusalem d'un bout à l'autre, en plus des péchés qu'il commit et qu'il fit commettre à Juda en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.
      17 Le reste des actes de Manassé, tout ce qu'il a accompli et les péchés auxquels il s’est livré, cela est décrit dans les annales des rois de Juda.
      18 Manassé se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré dans le jardin de son palais, dans le jardin d'Uzza. Son fils Amon devint roi à sa place.
      19 Amon avait 22 ans lorsqu'il devint roi et il régna 2 ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Meshullémeth et c’était la fille de Haruts, de Jotba.
      20 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, comme l’avait fait son père Manassé.
      21 Il marcha entièrement sur la voie de son père, il servit les idoles que son père avait servies et se prosterna devant elles.
      22 Il abandonna l'Eternel, le Dieu de ses ancêtres, et il ne marcha pas dans la voie de l'Eternel.
      23 Ses propres serviteurs conspirèrent contre lui et ils firent mourir le roi dans son palais.
      24 Mais la population du pays fit mourir tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon et proclama son fils Josias roi à sa place.
      25 Le reste des actes d'Amon, ce qu'il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois de Juda.
      26 On l'enterra dans son tombeau dans le jardin d'Uzza. Son fils Josias devint roi à sa place.

      2 Rois 22

      1 Josias avait 8 ans lorsqu'il devint roi et il régna 31 ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jedida et c’était la fille d'Adaja, de Botskath.
      2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel et il marcha entièrement sur la voie de son ancêtre David, il ne s'en écarta ni à droite ni à gauche.
      3 La dix-huitième année de son règne, le roi Josias envoya dans la maison de l'Eternel Shaphan, le secrétaire, le fils d'Atsalia et petit-fils de Meshullam.
      4 Il lui dit¬†: ¬ę¬†Monte vers le grand-pr√™tre Hilkija. Qu'il ramasse l'argent qui a √©t√© apport√© dans la maison de l'Eternel et que les gardiens de l‚Äôentr√©e ont r√©colt√© aupr√®s du peuple.
      5 On confiera cet argent aux responsables chargés des travaux dans la maison de l'Eternel. Ils l'emploieront pour ceux qui travaillent aux réparations de la maison de l'Eternel,
      6 pour les charpentiers, les manŇďuvres et les ma√ßons, pour l‚Äôachat de bois et de pierres de taille n√©cessaires aux r√©parations du temple.
      7 Mais on ne leur demandera pas de comptes pour l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec honn√™tet√©.¬†¬Ľ
      8 C‚Äôest alors que le grand-pr√™tre Hilkija dit √† Shaphan, le secr√©taire¬†: ¬ę¬†J'ai trouv√© le livre de la loi dans la maison de l'Eternel.¬†¬Ľ Hilkija donna le livre √† Shaphan, et Shaphan le lut.
      9 Puis Shaphan, le secr√©taire, alla faire son rapport au roi. Il dit¬†: ¬ę¬†Tes serviteurs ont ramass√© l'argent qui se trouvait dans le temple et l'ont confi√© aux responsables charg√©s des travaux dans la maison de l'Eternel.¬†¬Ľ
      10 Puis Shaphan, le secr√©taire, annon√ßa au roi¬†: ¬ę¬†Le pr√™tre Hilkija m'a donn√© un livre.¬†¬Ľ Et Shaphan le lut devant le roi.
      11 A l’écoute des paroles du livre de la loi, le roi déchira ses habits.
      12 Ensuite, il donna cet ordre au prêtre Hilkija, à Achikam, fils de Shaphan, à Acbor, fils de Michée, à Shaphan, le secrétaire, et à son propre serviteur Asaja :
      13 ¬ę¬†Allez consulter l'Eternel pour moi, pour le peuple et pour tout Juda, au sujet des paroles de ce livre qu'on a trouv√©. En effet, elle doit √™tre grande, la col√®re de l'Eternel qui s'est enflamm√©e contre nous, parce que nos anc√™tres n'ont pas ob√©i aux paroles de ce livre et ne se sont pas conform√©s √† tout ce qui nous y est prescrit.¬†¬Ľ
      14 Le prêtre Hilkija, Achikam, Acbor, Shaphan et Asaja allèrent trouver la prophétesse Hulda. Elle était l’épouse de Shallum, le gardien des habits, le fils de Thikva et petit-fils de Harhas, et elle habitait à Jérusalem, dans la ville neuve. Une fois qu'ils lui eurent parlé,
      15 elle leur annon√ßa¬†: ¬ę¬†Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Isra√ęl¬†: Annoncez √† l'homme qui vous a envoy√©s vers moi¬†:
      16 ‚ÄėVoici ce que dit l'Eternel¬†: Je vais faire venir des malheurs sur cet endroit et sur ses habitants, conform√©ment √† toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda.
      17 Puisqu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offert des parfums à d'autres dieux afin de m'irriter par toute leur manière d’agir, ma colère s'est enflammée contre cet endroit et elle ne s'éteindra pas.’
      18 Mais vous annoncerez au roi de Juda qui vous a envoy√©s pour consulter l'Eternel¬†: ‚ÄėVoici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Isra√ęl, au sujet des paroles que tu as entendues¬†:
      19 Ton cŇďur a √©t√© touch√©, tu t'es humili√© devant l'Eternel en entendant ce que j'ai d√©clar√© contre cet endroit et contre ses habitants, √† savoir qu‚Äôils seront un objet d'√©tonnement et de mal√©diction, tu as d√©chir√© tes habits et tu as pleur√© devant moi. Eh bien, moi aussi, j'ai entendu cela, dit l'Eternel.
      20 C'est pourquoi je te ferai rejoindre tes anc√™tres, tu rejoindras la tombe dans la paix et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur cet endroit.‚Äô¬†¬Ľ Ils rapport√®rent cette r√©ponse au roi.

      2 Rois 23

      1 Le roi Josias fit rassembler vers lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
      2 Puis il monta à la maison de l'Eternel avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les prêtres, les prophètes et tout le peuple, du plus petit jusqu'au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance qu'on avait trouvé dans la maison de l'Eternel.
      3 Le roi se tenait sur l'estrade et il conclut une alliance devant l'Eternel¬†: il s'engagea √† suivre l'Eternel et √† respecter ses commandements, ses instructions et ses prescriptions de tout son cŇďur et de toute son √Ęme, en mettant en pratique les paroles de cette alliance √©crites dans ce livre. Et tout le peuple s‚Äôengagea dans cette alliance.
      4 Le roi ordonna au grand-pr√™tre Hilkija, aux pr√™tres adjoints et aux gardiens de l‚Äôentr√©e de sortir du temple de l'Eternel tous les ustensiles qui avaient √©t√© fabriqu√©s pour Baal, pour Astart√© et pour tous les corps c√©lestes. Il les br√Ľla √† l‚Äôext√©rieur de J√©rusalem, dans les champs de la vall√©e du C√©dron, et en fit porter la poussi√®re √† B√©thel.
      5 Il fit dispara√ģtre les pr√™tres d‚Äôautres dieux que les rois de Juda avaient √©tablis pour br√Ľler des parfums sur les hauts lieux dans les villes de Juda et aux environs de J√©rusalem, ainsi que ceux qui offraient des parfums √† Baal, au soleil, √† la lune, aux constellations et √† tous les corps c√©lestes.
      6 Il sortit le poteau sacr√© de la maison de l'Eternel. Il le transporta √† l‚Äôext√©rieur de J√©rusalem, vers le torrent du C√©dron, et l√† il le br√Ľla, il le r√©duisit en cendres qu‚Äôil jeta sur les tombes des gens du peuple.
      7 Il d√©molit les logements des prostitu√©s qui se trouvaient dans la maison de l'Eternel et o√Ļ les femmes tissaient des toiles pour Astart√©.
      8 Il fit venir tous les pr√™tres des villes de Juda et il rendit impurs les hauts lieux o√Ļ les pr√™tres br√Ľlaient des parfums, depuis Gu√©ba jusqu'√† Beer-Sh√©ba¬†; il d√©molit les hauts lieux des portes, celui qui √©tait √† l'entr√©e de la porte de Josu√©, le chef de la ville, et celui qui √©tait √† gauche de la porte de la ville.
      9 Toutefois, les prêtres des hauts lieux ne pouvaient pas monter à l'autel de l'Eternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères.
      10 Le roi rendit Topheth, dans la vallée des fils de Hinnom, impur afin que personne ne fasse plus passer son fils ou sa fille par le feu en l'honneur de Moloc.
      11 Il fit dispara√ģtre de l'entr√©e de la maison de l'Eternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacr√©s au soleil, pr√®s de la chambre de l'eunuque Nethan-M√©lec qui se trouvait dans les annexes, et il br√Ľla au feu les chars du soleil.
      12 Le roi démolit les autels qui étaient sur la terrasse de la chambre à l'étage d'Achaz, autels que les rois de Juda avaient fabriqués, ainsi que ceux qu'avait faits Manassé dans les deux parvis de la maison de l'Eternel. Après les avoir brisés et enlevés de là, il jeta leur poussière dans le torrent du Cédron.
      13 Le roi rendit impurs les hauts lieux qui se trouvaient en face de J√©rusalem, √† droite du mont de la Destruction, et que Salomon, le roi d'Isra√ęl, avait construits en l‚Äôhonneur d‚ÄôAstart√©, l'abominable d√©esse des Sidoniens, de Kemosh, l‚Äôabominable dieu de Moab, et de Milcom, l'abominable dieu des Ammonites.
      14 Il brisa les statues, abattit les poteaux sacrés et remplit d'ossements humains la place qu'ils occupaient.
      15 Il d√©molit aussi l'autel qui se trouvait √† B√©thel ainsi que le haut lieu qu'avait fait J√©roboam, fils de Nebath, qui avait fait p√©cher Isra√ęl¬†; il br√Ľla le haut lieu, il le r√©duisit en cendres, et il br√Ľla le poteau sacr√©.
      16 Josias se tourna et vit les tombes qui √©taient l√† dans la montagne¬†; il envoya prendre les ossements des tombes, les br√Ľla sur l'autel et le rendit ainsi impur, conform√©ment √† la parole de l'Eternel proclam√©e par l'homme de Dieu qui avait annonc√© ces choses.
      17 Puis il demanda¬†: ¬ę¬†Quel est ce monument que je vois¬†?¬†¬Ľ Les habitants de la ville lui r√©pondirent¬†: ¬ę¬†C'est le tombeau de l'homme de Dieu qui est venu de Juda et qui a cri√© contre l'autel de B√©thel les choses que tu viens d‚Äôaccomplir.¬†¬Ľ
      18 Il d√©clara alors¬†: ¬ę¬†Laissez-le, que personne ne remue ses ossements¬†!¬†¬Ľ On conserva ainsi ses ossements avec ceux du proph√®te venu de Samarie.
      19 Josias fit encore dispara√ģtre tous les centres de hauts lieux qui se trouvaient dans les villes de Samarie et que les rois d'Isra√ęl avaient √©tablis pour irriter l'Eternel¬†; il fit pour eux tout ce qu'il avait fait √† B√©thel.
      20 Il sacrifia sur les autels tous les pr√™tres des hauts lieux qui √©taient l√† et il y br√Ľla des ossements humains. Puis il retourna √† J√©rusalem.
      21 Ensuite, le roi donna cet ordre √† tout le peuple¬†: ¬ę¬†C√©l√©brez la P√Ęque en l'honneur de l'Eternel, votre Dieu, conform√©ment √† ce qui est √©crit dans ce livre de l'alliance.¬†¬Ľ
      22 Aucune P√Ęque pareille √† celle-ci n'avait √©t√© c√©l√©br√©e depuis l‚Äô√©poque o√Ļ les juges dirigeaient Isra√ęl ni pendant toute l‚Äô√©poque des rois d'Isra√ęl et de Juda.
      23 Ce fut la dix-huiti√®me ann√©e du r√®gne de Josias qu'on c√©l√©bra cette P√Ęque en l'honneur de l'Eternel √† J√©rusalem.
      24 De plus, Josias fit dispara√ģtre ceux qui invoquaient les esprits et les spirites, ainsi que les th√©raphim, les idoles et toutes les horreurs qu‚Äôon voyait dans le pays de Juda et √† J√©rusalem. Il fit cela afin de mettre en pratique les paroles de la loi, √©crites dans le livre que le pr√™tre Hilkija avait trouv√© dans la maison de l'Eternel.
      25 Avant Josias, il n'y eut aucun roi qui, comme lui, revienne √† l'Eternel de tout son cŇďur, de toute son √Ęme et de toute sa force, en se conformant √† toute la loi de Mo√Įse¬†; et apr√®s lui, il n'en a pas paru de semblable.
      26 Toutefois, l'Eternel ne renonça pas à l'ardeur de sa colère. Elle était grandement enflammée contre Juda à cause de tout ce que Manassé avait fait pour l'irriter.
      27 Ainsi, l'Eternel dit¬†: ¬ę¬†Juda aussi, je vais l‚Äô√©loigner de moi tout comme j'ai √©cart√© Isra√ęl, et je rejetterai cette ville de J√©rusalem que j'avais choisie, ainsi que la maison dont j'avais dit¬†: ‚ÄėC‚Äôest l√† que r√©sidera mon nom.‚Äô¬†¬Ľ
      28 Le reste des actes de Josias, tout ce qu'il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois de Juda.
      29 A son époque, le pharaon Néco, le roi d'Egypte, monta rejoindre le roi d'Assyrie vers l'Euphrate. Le roi Josias marcha à sa rencontre et le pharaon le tua à Meguiddo dès qu'il le vit.
      30 Ses serviteurs l'emportèrent mort sur un char ; ils l'amenèrent de Meguiddo à Jérusalem et l'enterrèrent dans son tombeau. Le peuple du pays prit Joachaz, le fils de Josias, pour le consacrer par onction et le faire roi à la place de son père.

      2 Rois 24

      3 Tout cela arriva uniquement sur l'ordre de l'Eternel : il voulait éloigner Juda de lui à cause de tous les péchés commis par Manassé
      4 et à cause du sang innocent que Manassé avait versé et dont il avait rempli Jérusalem. L'Eternel ne voulut pas pardonner.

      1 Chroniques 3

      13 père d’Achaz, père d’Ezéchias, père de Manassé,
      14 père d’Amon, père de Josias.
      15 Fils de Josias¬†: l‚Äôa√ģn√©, Jochanan¬†; le deuxi√®me, Jojakim¬†; le troisi√®me, S√©d√©cias¬†; le quatri√®me, Shallum.

      2 Chroniques 32

      33 Ezéchias se coucha avec ses ancêtres et on l'enterra sur la montée des tombeaux des descendants de David ; tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort. Son fils Manassé devint roi à sa place.

      2 Chroniques 33

      1 Manassé avait 12 ans lorsqu'il devint roi et il régna 55 ans à Jérusalem.
      2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, en imitant les pratiques abominables des nations que l'Eternel avait dépossédées devant les Israélites.
      3 Il reconstruisit les hauts lieux que son père Ezéchias avait démolis, il érigea des autels en l’honneur des Baals et il fit des poteaux sacrés. Il se prosterna devant tous les corps célestes et les servit.
      4 Il construisit des autels dans la maison de l'Eternel, alors que l'Eternel avait dit¬†: ¬ę¬†C'est √† J√©rusalem que mon nom r√©sidera pour toujours.¬†¬Ľ
      5 Il construisit des autels en l’honneur de tous les corps célestes dans les deux parvis de la maison de l'Eternel.
      6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée des fils de Hinnom, il pratiqua la divination et l’occultisme, il s'adonna à la magie et il mit en place des gens capables d’invoquer les esprits et des spirites. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, provoquant ainsi sa colère.
      7 Il mit la statue de l'idole qu'il avait fabriqu√©e dans la maison de Dieu, alors que Dieu avait dit √† David et √† son fils Salomon¬†: ¬ę¬†C'est dans cette maison et c'est √† J√©rusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Isra√ęl, que je veux √©ternellement √©tablir mon nom.
      8 Je n‚Äô√©loignerai plus les pas des Isra√©lites du territoire que j'ai destin√© √† vos anc√™tres, √† condition seulement qu'ils veillent √† mettre en pratique tous les commandements que je leur ai donn√©s, en suivant toute la loi, les prescriptions et les r√®gles transmises par Mo√Įse.¬†¬Ľ
      9 Mais Manassé égara Juda et les habitants de Jérusalem à un tel point qu’ils firent plus encore le mal que les nations que l'Eternel avait détruites devant les Israélites.
      10 L'Eternel parla à Manassé et à son peuple, mais ils n'y firent pas attention.
      11 Alors l'Eternel fit venir contre eux les chefs de l'arm√©e du roi d'Assyrie. Ils captur√®rent Manass√© et lui mirent des crochets, l‚Äôattach√®rent avec des cha√ģnes en bronze et le conduisirent √† Babylone.
      12 Lorsqu'il fut dans la détresse, il implora l'Eternel, son Dieu, et il s'humilia profondément devant le Dieu de ses ancêtres.
      13 Il lui adressa des prières et l'Eternel se laissa fléchir : il exauça ses supplications et le ramena à Jérusalem dans son royaume. Manassé reconnut alors que c’est l'Eternel qui est Dieu.
      14 Après cela, il construisit à l’extérieur de la ville de David, à l'ouest, vers Guihon dans la vallée, une muraille qui se prolongeait jusqu'à la porte des poissons et faisait le tour de la colline de l’Ophel. Il la fit très haute. Il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortifiées de Juda.
      15 Il enleva les dieux étrangers et l'idole de la maison de l'Eternel, ainsi que tous les autels qu'il avait construits sur la montagne de la maison de l'Eternel et à Jérusalem, et il les jeta à l’extérieur de la ville.
      16 Il restaura l'autel de l'Eternel, y offrit des sacrifices de communion et de reconnaissance et ordonna √† Juda de servir l'Eternel, le Dieu d'Isra√ęl.

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Fermer
Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour vous proposer des contenus et services adaptés à vos centres d'intérêts. En savoir plus

Valider