ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Matthieu 1.8

Asa eut pour descendant Josaphat. Josaphat eut pour descendant Yoram. Yoram eut pour descendant Ozias.
et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Ozias ;
Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.
Asa eut pour fils Josaphat ; Josaphat eut Joram ; Joram eut Ozias ;
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      1 Rois 15

      24 Et Asa s'endormit avec ses pÚres, avec lesquels il fut enseveli en la Cité de David son pÚre, et Josaphat son fils régna en sa place.

      1 Rois 22

      2 Puis il arriva en la troisiÚme année, que Josaphat Roi de Juda étant descendu vers le Roi d'Israël,
      3 Le Roi d'Israël dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas bien que Ramoth de Galaad nous appartient, et nous ne nous mettons point en devoir pour la retirer d'entre les mains du Roi de Syrie ?
      4 Puis il dit à Josaphat : Ne viendras-tu pas avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad ? Et Josaphat répondit au Roi d'Israël : Fais ton compte de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.
      5 Josaphat dit encore au Roi d'Israël : Je te prie qu'aujourd'hui tu t'enquiÚres de la parole de l'Eternel.
      6 Et le Roi d'Israël assembla environ quatre cents ProphÚtes, auxquels il dit : Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m'en éloigne-je ? Et ils répondirent : Monte, car le Seigneur la livrera entre les mains du Roi.
      7 Mais Josaphat dit : N'y a-t-il point ici encore quelque ProphÚte de l'Eternel, afin que nous l'interrogions ?
      8 Et le Roi d'Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme pour s'enquérir de l'Eternel par son moyen, mais je le hais, car il ne prophétise rien de bon, mais du mal, quand il est question de moi : c'est Michée fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le Roi ne parle point ainsi.
      9 Alors le Roi d'Israël appela un Eunuque auquel il dit : Fais venir en diligence Michée fils de Jimla.
      10 Or le Roi d'IsraĂ«l, et Josaphat Roi de Juda Ă©taient assis chacun sur son trĂŽne, revĂȘtus de leurs habits, dans la place, vers l'entrĂ©e de la porte de Samarie ; et tous les prophĂštes prophĂ©tisaient en leur prĂ©sence.
      11 Et Tsidkija fils de Kénahana s'étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi a dit l'Eternel : De ces cornes-ci tu heurteras les Syriens, jusqu'à les détruire.
      12 Et tous les ProphĂštes prophĂ©tisaient de mĂȘme, en disant : Monte Ă  Ramoth de Galaad, et tu rĂ©ussiras ; et l'Eternel la livrera entre les mains du Roi.
      13 Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, en disant : Voici maintenant, les ProphÚtes prophétisent tous d'une voix du bonheur au Roi ; je te prie que ta parole soit semblable à celle de l'un d'eux, et prophétise lui du bonheur.
      14 Mais Michée lui répondit : L'Eternel est vivant, que je dirai ce que l'Eternel me dira.
      15 Il vint donc vers le Roi, et le Roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad ; ou nous en désisterons-nous ? Et il lui répondit : Monte, tu réussiras ; et l'Eternel la livrera entre les mains du Roi.
      16 Et le Roi lui dit : Jusqu'à combien de fois te conjurerai-je, de ne me dire que la vérité au Nom de l'Eternel ?
      17 Et il répondit : J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur ; et l'Eternel a dit : Ceux-ci sont sans Seigneurs ; que chacun s'en retourne dans sa maison en paix.
      18 Alors le Roi d'Israël dit à Josaphat : Ne t'ai-je pas bien dit que quand il est question de moi il ne prophétise rien de bon, mais du mal ?
      19 Et [Michée] lui dit : Ecoute néanmoins la parole de l'Eternel ; J'ai vu l'Eternel assis sur son trÎne, et toute l'armée des cieux se tenant devant lui, à sa droite et à sa gauche.
      20 Et l'Eternel a dit : Qui est-ce qui induira Achab, afin qu'il monte et qu'il tombe en Ramoth de Galaad ? et l'un parlait d'une maniÚre, et l'autre d'une autre.
      21 Alors un esprit s'avança, et se tint devant l'Eternel, et dit : Je l'induirai. Et l'Eternel lui dit : Comment ?
      22 Et il rĂ©pondit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses ProphĂštes. Et [l'Eternel]dit : [Oui] tu l'induiras, et mĂȘme tu en viendras Ă  bout ; sors, et fais-le ainsi.
      23 Maintenant donc voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous ces tiens ProphÚtes, et l'Eternel a prononcé du mal contre toi.
      24 Alors Tsidkija fils de KĂ©nahana s'approcha, et frappa MichĂ©e sur la joue, et dit : Par oĂč l'Esprit de l'Eternel s'est-il retirĂ© de moi pour s'adresser Ă  toi ?
      25 Et Michée répondit : Voici, tu le verras le jour que tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
      26 Alors le Roi d'Israël dit : Qu'on prenne Michée, et qu'on le mÚne vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas le fils du Roi ;
      27 Et qu'on leur dise : Ainsi a dit le Roi : Mettez cet homme en prison, et ne lui donnez qu'un peu de pain à manger, et un peu d eau [à boire], jusqu'à ce que je revienne en paix.
      28 Et MichĂ©e rĂ©pondit : Si jamais tu reviens en paix, l'Eternel n'aura point parlĂ© par moi. Il dit aussi : Entendez cela peuples, vous tous qui ĂȘtes ici.
      29 Le Roi d'Israël donc monta avec Josaphat Roi de Juda contre Ramoth de Galaad.
      30 Et le Roi d'IsraĂ«l dit Ă  Josaphat : Que je me dĂ©guise, et que j'aille Ă  la bataille ; mais toi, revĂȘts-toi de tes habits. Le Roi d'IsraĂ«l donc se dĂ©guisa, et alla Ă  la bataille.
      31 Or le Roi des Syriens avait commandé aux trente-deux capitaines de ses chariots, en disant : Vous ne combattrez contre qui que ce soit petit ou grand, mais contre le seul Roi d'Israël.
      32 Il arriva donc que dÚs que les capitaines des chariots eurent vu Josaphat, ils dirent : C'est certainement le Roi d'Israël ; et ils se détournÚrent vers lui pour le combattre, mais Josaphat s'écria.
      33 Et sitÎt que les capitaines des chariots eurent vu que ce n'était pas le Roi d'Israël, ils se détournÚrent de lui.
      34 Alors quelqu'un tira de son arc de toute sa force, et frappa le Roi d'Israël entre les tassettes et les harnais ; et le Roi dit à son cocher : Tourne ta main, et mÚne-moi hors du camp ; car on m'a fort blessé.
      35 Or la bataille fut trĂšs-grande en ce jour-là ; et le Roi [d'IsraĂ«l] fut arrĂȘtĂ© dans son chariot vis-Ă -vis des Syriens, et mourut sur le soir ; et le sang de sa plaie coulait sur le fond du chariot.
      36 Et sitÎt que le soleil fut couché, on fit crier par le camp, en disant : [que] chacun se retire en sa ville, et chacun en son pays.
      37 Le Roi donc mourut, et fut porté à Samarie, et y fut enseveli.
      38 Et on lava le chariot au vivier de Samarie, et les chiens léchÚrent son sang, [et aussi quand] on lava ses armes, selon là parole que l'Eternel avait prononcée.
      39 Le reste des faits d'Achab, tout ce, dis-je, qu'il a fait, et quant à la maison d'ivoire qu'il bùtit, et à toutes les villes qu'il bùtit, toutes ces choses ne sont-elles pas écrites au Livre des Chroniques des Rois d'Israël ?
      40 Ainsi Achab s'endormit avec ses pÚres, et Achazia son fils régna en sa place.
      41 Or Josaphat fils d'Asa avait commencé à régner sur Juda la quatriÚme année d'Achab, Roi d'Israël.
      42 Et Josaphat était ùgé de trente-cinq ans, quand il commença à régner ; et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Le nom de sa mÚre était Hazuba, fille de Silhi.
      43 Et il suivit entiÚrement la voie d'Asa son pÚre, [et] il ne s'en détourna point, faisant tout ce qui est droit devant l'Eternel.
      44 Toutefois les hauts lieux ne furent point Îtés ; le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements dans les hauts lieux.
      45 Josaphat fit aussi la paix avec le Roi d'Israël.
      46 Le reste des faits de Josaphat, et les exploits qu'il fit, et les guerres qu'il eut, ne sont-elles pas écrites au Livre des Chroniques des Rois de Juda ?
      47 Quant aux restes des prostitués qui étaient demeurés depuis le temps d'Asa son pÚre, il les extermina du pays.
      48 Il n'y avait point alors de Roi en Edom ; le Gouverneur était Viceroi.
      49 Josaphat équipa une flotte de Tharsis, pour aller quérir de l'or à Ophir ; mais elle n'y alla point, parce que les navires furent brisés à Hetsjon-guéber.
      50 Alors Achazia fils d'Achab dit à Josaphat : Que mes serviteurs aillent sur les navires avec les tiens ; mais Josaphat ne le voulut point.

      2 Rois 3

      1 Or la dix-huitiÚme année de Josaphat Roi de Juda, Joram fils d'Achab avait commencé à régner sur Israël en Samarie, et il régna douze ans.

      2 Rois 8

      16 Or la cinquiÚme année de Joram fils d'Achab Roi d'Israël, Josaphat étant Roi de Juda, Joram fils de Josaphat Roi de Juda, commença à régner sur Juda.

      2 Rois 14

      21 Alors tout le peuple de Juda prit Hazaria ùgé de seize ans, et ils l'établirent Roi en la place d'Amatsia son pÚre.

      2 Rois 15

      1 La vingt-septiÚme année de Jéroboam Roi d'Israël, Hazaria fils d'Amatsia Roi de Juda régnait.
      2 Il était ùgé de seize ans quand il commença à régner, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem ; sa mÚre avait nom Jécolia, [et] était de Jérusalem.
      3 Il fit ce qui est droit devant l'Eternel, comme avait fait Amatsia son pĂšre.
      4 Tellement qu'il n'y eut que les hauts lieux qui ne furent point Îtés ; le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements sur les hauts lieux.
      5 Or l'Eternel frappa le Roi, qui fut lépreux jusqu'au jour qu'il mourut, et il demeura dans une maison séquestrée ; et Jotham fils du Roi avait la charge de la maison, jugeant le peuple du pays.
      6 Le reste des faits de Hazaria, tout ce, dis-je, qu'il a fait, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ?

      1 Chroniques 3

      11 Duquel fut fils Joram ; duquel fut fils Achazia ; duquel fut fils Joas ;

      2 Chroniques 17

      1 Or Josaphat son fils régna en sa place, et se fortifia contre Israël.
      2 Car il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda, et dans les villes d'EphraĂŻm qu'Asa son pĂšre avait prises.
      3 Et l'Eternel fut avec Josaphat, parce qu'il suivit la premiĂšre voie de David son pĂšre, et qu'il ne rechercha point les Bahalins.
      4 Mais il rechercha le Dieu de son pÚre, et marcha dans ses commandements, et non pas selon ce que faisait Israël.
      5 L'Eternel donc affermit le Royaume entre ses mains ; et tous ceux de Juda apportaient des présents à Josaphat, de sorte qu'il eut de grandes richesses et une grande gloire.
      6 Et appliquant de plus en plus son coeur aux voies de l'Eternel, il ĂŽta encore de Juda les hauts lieux et les bocages.
      7 Et la troisiÚme année de son rÚgne, il envoya de ses principaux gouverneurs, [savoir], Benhajil, Hobadia, Zacharie, Nathanaël, et Micaia, pour instruire [le peuple] dans les villes de Juda ;
      8 Et avec eux des Lévites, [savoir] Sémahia, Néthania, Zébadia, Hazaël, Semiramoth, Jéhonatham, Adonija, Tobija, et Tob-adonija, Lévites ; et avec eux Elisamah et Jéhoram, Sacrificateurs ;
      9 Qui enseignÚrent en Juda, ayant avec eux le Livre de la Loi de l'Eternel ; et ils firent le tour de toutes les villes de Juda, enseignant le peuple.
      10 Et la frayeur de l'Eternel fut sur tous les Royaumes des pays, qui étaient tout autour de Juda, de sorte qu'ils ne firent point la guerre à Josaphat.
      11 On apportait aussi à Josaphat des présents de la part des Philistins, et de l'argent des impÎts ; et les Arabes lui amenaient des troupeaux, [savoir], sept mille sept cents moutons, et sept mille sept cents boucs.
      12 Ainsi Josaphat s'élevait jusques au plus haut degré de gloire ; et il bùtit en Juda des chùteaux, et des villes fortes.
      13 Il eut de grands biens dans les villes de Juda, et dans Jérusalem des gens de guerre forts et vaillants.
      14 Et c'est ici leur dénombrement selon la maison de leurs pÚres. Les Chefs des milliers de Juda furent, Hadna capitaine, et avec lui trois cent mille hommes forts et vaillants ;
      15 Et aprÚs lui Johanan capitaine, et avec lui deux cent quatre-vingt mille ;
      16 Et aprÚs lui Hamasia fils de Zicri, qui s'était volontairement offert à l'Eternel, et avec lui deux cent mille hommes forts et vaillants ;
      17 Et de Benjamin, Eliadah, homme fort et vaillant, et avec lui deux cent mille hommes armés d'arcs et de boucliers ;
      18 Et aprÚs lui Jéhozabad, et avec lui cent quatre-vingt mille hommes équipés pour le combat.
      19 Ce sont lĂ  ceux qui servaient le Roi, outre ceux que le Roi avait mis dans les villes fortes dans tout le pays de Juda.

      2 Chroniques 21

      1 Puis Josaphat s'endormit avec ses pÚres, et fut enseveli avec eux en la Cité de David ; et Joram son fils régna en sa place.

      2 Chroniques 26

      1 Alors tout le peuple de Juda prit Hozias, qui était ùgé de seize ans, et ils l'établirent Roi en la place d'Amatsia son pÚre.
      2 Il bĂątit Eloth, l'ayant remise en la puissance de Juda, aprĂšs que le Roi se fut endormi avec ses pĂšres.
      3 Hozias [était] ùgé de seize ans quand il commença à régner, et régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mÚre avait nom Jécolia, [et] elle était de Jérusalem.
      4 Il fit ce qui est droit devant l'Eternel, comme avait fait Amatsia son pĂšre.
      5 Il s'appliqua à rechercher Dieu pendant les jours de Zacharie, [homme] intelligent dans les visions de Dieu ; et pendant les jours qu'il rechercha l'Eternel, Dieu le fit prospérer.
      6 Car il sortit et fit la guerre contre les Philistins, et fit brÚche à la muraille de Gath, et à la muraille de Jabné, et à la muraille d'Asdod ; et il bùtit des villes [dans le pays] d'Asdod, et entre les [autres] Philistins.
      7 Et Dieu lui donna du secours contre les Philistins, et contre les Arabes qui habitaient à Gur-bahal, et contre les Méhunites.
      8 Et mĂȘme les Hammonites donnaient des prĂ©sents Ă  Hozias ; de sorte que sa rĂ©putation se rĂ©pandit jusqu'Ă  l'entrĂ©e d'Egypte ; car il s'Ă©tait rendu fort puissant.
      9 Et Hozias bùtit des tours à Jérusalem, sur la porte du coin, et sur la porte de la vallée, et sur l'encoignure, et les fortifia.
      10 Il bùtit aussi des tours au désert, et creusa plusieurs puits, parce qu'il avait beaucoup de bétail dans la plaine et dans la campagne ; et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes, et en Carmel ; car il aimait l'agriculture.
      11 Et Hozias avait une armée composée de gens dressés à la guerre, qui marchaient en bataille par bandes, selon le compte de leur dénombrement, fait par Jéhiël scribe, et Mahaséja prévÎt, sous la conduite de Hanania, l'un des principaux capitaines du Roi.
      12 Tout le nombre des Chefs des pÚres, d'entre ceux qui étaient forts et vaillants, était de deux mille et six cents.
      13 Et il y avait sous leur conduite une armée de trois cent sept mille et cinq cents combattants, tous gens aguerris, forts et vaillants, pour aider le Roi contre l'ennemi.
      14 Et Hozias leur prépara, [savoir] à toute cette armée-là, des boucliers, des javelines, des casques, des cuirasses, des arcs, et des pierres de fronde.
      15 Et il fit Ă  JĂ©rusalem des machines de l'invention d'un ingĂ©nieur, afin qu'elles fussent sur les tours, et sur les coins, pour jeter des flĂšches, et de grosses pierres. Ainsi sa rĂ©putation alla fort loin ; car il fut extrĂȘmement aidĂ© jusqu'Ă  ce qu'il fĂ»t devenu fort puissant.
      16 Mais sitÎt qu'il fut devenu fort puissant, son coeur s'éleva pour sa perte, et il commit un [grand] péché contre l'Eternel son Dieu ; car il entra dans le Temple de l'Eternel pour faire le parfum sur l'autel des parfums.
      17 Mais Hazaria le Sacrificateur [y] entra aprÚs lui, accompagné des Sacrificateurs de l'Eternel, au nombre de quatre-vingts vaillants hommes ;
      18 Qui s'opposÚrent au Roi Hozias, et lui dirent : Hozias ! il ne t'appartient pas de faire le parfum à l'Eternel ; car cela appartient aux Sacrificateurs, fils d'Aaron, qui sont consacrés pour faire le parfum. Sors du Sanctuaire, car tu as péché ; et ceci ne te sera point honorable de la part de l'Eternel Dieu.
      19 Alors Hozias, qui avait en sa main le parfum pour faire des encensements, se mit en colÚre ; et comme il s'irritait contre les Sacrificateurs, la lÚpre s'éleva sur [son] front, en la présence des Sacrificateurs, dans la maison de l'Eternel, prÚs de l'autel des parfums.
      20 Alors Hazaria le principal Sacrificateur le regarda avec tous les sacrificateurs, et voilà, il était lépreux en son front, et ils le firent incessamment sortir ; et il se hùta de sortir, parce que l'Eternel l'avait frappé.
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.