ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Matthieu 1.8

Asa eut pour descendant Josaphat. Josaphat eut pour descendant Yoram. Yoram eut pour descendant Ozias.
Asa eut pour descendant Josaphat. Josaphat eut pour descendant Yoram. Yoram eut pour descendant Ozias.
Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.
et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Ozias ;
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      1 Rois 15

      24 Et Asa s'endormit avec ses pÚres ; et il fut enterré avec ses pÚres dans la ville de David, son pÚre ; et Josaphat, son fils, régna à sa place.

      1 Rois 22

      2 Et il arriva, en la troisiÚme année, que Josaphat, roi de Juda, descendit vers le roi d'Israël.
      3 Et le roi d'Israël dit à ses serviteurs : Savez-vous que Ramoth de Galaad est à nous ? Et nous nous taisons, sans la reprendre de la main du roi de Syrie !
      4 Et il dit à Josaphat : Viendras-tu avec moi à la guerre, à Ramoth de Galaad ? Et Josaphat dit au roi d'Israël : Moi, je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
      5 Et Josaphat dit au roi d'IsraĂ«l : Enquiers-toi aujourd'hui, je te prie, de la parole de l'Éternel.
      6 Et le roi d'Israël rassembla les prophÚtes, environ quatre cents hommes, et leur dit : Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m'abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte ; et le Seigneur la livrera en la main du roi.
      7 Et Josaphat dit : N'y a-t-il pas ici encore un prophĂšte de l'Éternel, pour que nous nous enquĂ©rions auprĂšs de lui ?
      8 Et le roi d'IsraĂ«l dit Ă  Josaphat : Il y a encore un homme, pour consulter l'Éternel par lui ; mais je le hais, car il ne prophĂ©tise pas du bien Ă  mon Ă©gard, mais du mal ; c'est MichĂ©e, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !
      9 Et le roi d'Israël appela un eunuque, et dit : Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.
      10 Et le roi d'IsraĂ«l et Josaphat, roi de Juda, Ă©taient assis chacun sur son trĂŽne, revĂȘtus de leurs robes, sur une place ouverte, Ă  l'entrĂ©e de la porte de Samarie ; et tous les prophĂštes prophĂ©tisaient devant eux.
      11 Et SĂ©dĂ©cias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit : Ainsi dit l'Éternel : Avec celles-ci tu heurteras les Syriens, jusqu'Ă  les exterminer.
      12 Et tous les prophĂštes prophĂ©tisaient de mĂȘme, disant : Monte Ă  Ramoth de Galaad, et prospĂšre ; et l'Éternel la livrera en la main du roi.
      13 Et le messager qui était allé pour appeler Michée lui parla, disant : Voici, les paroles des prophÚtes, d'une seule bouche, annoncent du bien au roi ; que ta parole soit, je te prie, comme la parole de l'un d'eux, et annonce du bien.
      14 Mais MichĂ©e dit : L'Éternel est vivant, que ce que l'Éternel me dira, je l'annoncerai.
      15 Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit : MichĂ©e, irons-nous Ă  la guerre Ă  Ramoth de Galaad, ou nous en abstiendrons-nous ? Et il lui dit : Monte et prospĂšre ; et l'Éternel la livrera en la main du roi.
      16 Et le roi lui dit : Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vĂ©ritĂ© au nom de l'Éternel ?
      17 Et MichĂ©e dit : J'ai vu tout IsraĂ«l dispersĂ© sur les montagnes, comme un troupeau qui n'a pas de berger ; et l'Éternel a dit : Ceux-ci n'ont pas de seigneur ; qu'ils s'en retournent en paix chacun Ă  sa maison.
      18 Et le roi d'Israël dit à Josaphat : Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?
      19 Et MichĂ©e dit : C'est pourquoi, Ă©coute la parole de l'Éternel. J'ai vu l'Éternel assis sur son trĂŽne, et toute l'armĂ©e des cieux se tenant prĂšs de lui, Ă  sa droite et Ă  sa gauche ;
      20 et l'Éternel dit : Qui persuadera Achab, afin qu'il monte et qu'il tombe à Ramoth de Galaad ? Et celui-ci dit ainsi, et celui-là dit ainsi.
      21 Et un esprit sortit, et se tint devant l'Éternel, et dit : Moi, je le persuaderai.
      22 Et l'Éternel lui dit : Comment ? Et il dit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophĂštes. Et l'Éternel dit : Tu le persuaderas, et aussi tu rĂ©ussiras : sors, et fais ainsi.
      23 Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophĂštes que voilĂ , et l'Éternel a prononcĂ© du mal Ă  ton sujet.
      24 Et SĂ©dĂ©cias, fils de Kenaana, s'approcha et frappa MichĂ©e sur la joue, et dit : Par oĂč a passĂ© l'Esprit de l'Éternel, d'avec moi, pour te parler ?
      25 Et Michée dit : Voici, tu le verras ce jour-là, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
      26 Et le roi d'Israël dit : Prends Michée, et emmÚne-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils du roi ;
      27 et tu diras : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison, et donnez-lui à manger le pain d'affliction et l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.
      28 Et MichĂ©e dit : Si jamais tu reviens en paix, l'Éternel n'a point parlĂ© par moi. Et il dit : Peuples, entendez-le tous !
      29 Et le roi d'Israël monta, et Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.
      30 Et le roi d'IsraĂ«l dit Ă  Josaphat : Je me dĂ©guiserai, et j'irai Ă  la bataille ; mais toi, revĂȘts-toi de tes robes. Et le roi d'IsraĂ«l se dĂ©guisa et fut Ă  la bataille.
      31 Et le roi de Syrie commanda aux trente-deux chefs de ses chars, disant : Ne combattez ni contre petit ni contre grand, mais contre le roi d'Israël seul.
      32 Et il arriva que, quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : Certainement c'est le roi d'Israël. Et ils se détournÚrent, pour combattre contre lui ; et Josaphat cria.
      33 Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils s'en revinrent de sa poursuite.
      34 Et un homme tira de l'arc à l'aventure et frappa le roi d'Israël entre les piÚces d'attache et la cuirasse ; et Achab dit au conducteur de son char : Tourne ta main, et mÚne-moi hors de l'armée, car je suis blessé.
      35 Et la bataille se renforça ce jour-là, et le roi fut soutenu debout sur son char, vis-à-vis des Syriens ; et il mourut le soir ; et le sang de la blessure coulait dans le fond du char.
      36 Et une proclamation passa par le camp, au coucher du soleil, disant : Chacun à sa ville, et chacun à son pays !
      37 Et le roi mourut, et on l'amena à Samarie ; et on enterra le roi à Samarie.
      38 Et on lava le char Ă  l'Ă©tang de Samarie, et les chiens lĂ©chĂšrent le sang d'Achab, lĂ  oĂč les prostituĂ©es se lavaient, selon la parole de l'Éternel qu'il avait prononcĂ©e.
      39 Et le reste des actes d'Achab, et tout ce qu'il fit, et la maison d'ivoire qu'il bùtit, et toutes les villes qu'il bùtit : ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des chroniques des rois d'Israël ?
      40 Et Achab s'endormit avec ses pÚres ; et Achazia, son fils, régna à sa place.
      41 Josaphat, fils d'Asa, commença de régner sur Juda, la quatriÚme année d'Achab, roi d'Israël.
      42 Josaphat était ùgé de trente-cinq ans, lorsqu'il commença de régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem ; et le nom de sa mÚre était Azuba, fille de Shilkhi.
      43 Et il marcha dans toute la voie d'Asa, son pĂšre ; il ne s'en dĂ©tourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. (22 : 44) Seulement, les hauts lieux ne furent pas ĂŽtĂ©s : le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux.
      44 (22 : 45) Et Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël.
      45 (22 : 46) Et le reste des actes de Josaphat, et la puissance qu'il montra, et les guerres qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
      46 (22 : 47) Et il extermina du pays le reste des hommes voués à la prostitution, qui étaient restés dans les jours d'Asa, son pÚre.
      47 (22 : 48) Et il n'y avait pas de roi en Édom ; un gouverneur y rĂ©gnait.
      48 (22 : 49) Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l'or ; mais ils n'allÚrent pas, car les navires furent brisés à Etsion-Guéber.
      49 (22 : 50) Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat : Que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs dans les navires ; et Josaphat ne le voulut pas.
      50 (22 : 51) Et Josaphat s'endormit avec ses pÚres, et il fut enterré avec ses pÚres dans la ville de David, son pÚre ; et Joram, son fils régna à sa place.

      2 Rois 3

      1 Joram, fils d'Achab, commença de régner sur Israël à Samarie la dix-huitiÚme année de Josaphat, roi de Juda ; et il régna douze ans.

      2 Rois 8

      16 Et la cinquiÚme année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, et Josaphat étant roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, commença de régner.

      2 Rois 14

      21 Et tout le peuple de Juda prit Azaria, qui était ùgé de seize ans, et ils le firent roi à la place de son pÚre Amatsia.

      2 Rois 15

      1 La vingt-septiÚme année de Jéroboam, roi d'Israël, Azaria, fils d'Amatsia, roi de Juda, commença de régner.
      2 Il était ùgé de seize ans lorsqu'il commença de régner ; et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem ; et le nom de sa mÚre était Jecolia, de Jérusalem.
      3 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, selon tout ce qu'avait fait Amatsia, son pùre ;
      4 seulement les hauts lieux ne furent pas Îtés ; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux.
      5 Et l'Éternel frappa le roi, et il fut lĂ©preux jusqu'au jour de sa mort, et il habita dans une maison d'isolement ; et Jotham, fils du roi, fut chef de la maison du roi, jugeant le peuple du pays.
      6 Et le reste des actes d'Azaria, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?

      1 Chroniques 3

      11 Joram, son fils ; Achazia, son fils ; Joas, son fils ;

      2 Chroniques 17

      1 Et Josaphat, son fils régna à sa place ; et il se fortifia contre Israël,
      2 et mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et mit des garnisons dans le pays de Juda, et dans les villes d'Éphraïm qu'Asa, son pùre, avait prises.
      3 Et l'Éternel fut avec Josaphat, car il marcha dans les premiùres voies de David, son pùre, et ne rechercha point les Baals,
      4 mais il rechercha le Dieu de son pÚre, et marcha dans ses commandements, et non comme faisait Israël.
      5 Et l'Éternel affermit le royaume dans sa main ; et tout Juda fit des prĂ©sents Ă  Josaphat, et il eut beaucoup de richesses et de gloire.
      6 Et il prit courage dans les voies de l'Éternel, et de plus, il îta de Juda les hauts lieux et les ashùres.
      7 Et la troisiÚme année de son rÚgne, il envoya ses chefs, Ben-Haïl, et Abdias, et Zacharie, et Nethaneël, et Michée, pour enseigner dans les villes de Juda ;
      8 et avec eux les lévites, Shemahia, et Nethania, et Zebadia, et Asçaël, et Shemiramoth, et Jonathan, et Adonija, et Tobija, et Tob-Adonija, lévites ; et avec eux Elishama et Joram, sacrificateurs ;
      9 et ils enseignùrent en Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l'Éternel ; et ils firent le tour de toutes les villes de Juda, et enseignùrent parmi le peuple.
      10 Et la frayeur de l'Éternel fut sur tous les royaumes des pays qui Ă©taient autour de Juda, et ils ne firent pas la guerre Ă  Josaphat.
      11 Et il y eut des Philistins qui apportÚrent à Josaphat des présents, et de l'argent comme tribut ; les Arabes aussi lui amenÚrent du menu bétail, sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs.
      12 Et Josaphat alla grandissant jusqu'au plus haut degré. Et il bùtit en Juda des chùteaux et des villes à entrepÎts.
      13 Et il eut beaucoup de travail dans les villes de Juda, et des hommes de guerre forts et vaillants dans Jérusalem.
      14 Et c'est ici leur recensement, selon leurs maisons de pÚres : pour Juda, les chefs de milliers, Adna, le chef, et avec lui trois cent mille hommes forts et vaillants ;
      15 et à cÎté de lui, Jokhanan, le chef, et avec lui deux cent quatre-vingt mille ;
      16 et Ă  cĂŽtĂ© de lui, Amasia, fils de Zicri, qui s'Ă©tait volontairement donnĂ© Ă  l'Éternel, et avec lui deux cent mille hommes forts et vaillants.
      17 Et de Benjamin, l'homme fort et vaillant, Éliada, et avec lui deux cent mille hommes armĂ©s de l'arc et de l'Ă©cu ;
      18 et à cÎté de lui, Jozabad, et avec lui cent quatre-vingt mille hommes équipés pour l'armée.
      19 Ce sont lĂ  ceux qui servaient le roi, outre ceux que le roi avait mis dans les villes fortes, dans tout Juda.

      2 Chroniques 21

      1 Et Josaphat s'endormit avec ses pÚres ; et il fut enterré avec ses pÚres dans la ville de David. Et Joram, son fils, régna à sa place.

      2 Chroniques 26

      1 Et tout le peuple de Juda prit Ozias, qui était ùgé de seize ans, et ils le firent roi à la place de son pÚre Amatsia.
      2 Ce fut lui qui bñtit Éloth, et la recouvra pour Juda, aprùs que la roi se fut endormi avec ses pùres.
      3 Ozias était ùgé de seize ans lorsqu'il commença de régner ; et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem ; et le nom de sa mÚre était Jecolia, de Jérusalem.
      4 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, selon tout ce qu'avait Amatsia, son pùre.
      5 Et il rechercha Dieu pendant les jours de Zacharie, qui avait l'intelligence des visions de Dieu ; et pendant les jours oĂč il rechercha l'Éternel, Dieu le fit prospĂ©rer.
      6 Et il sortit, et fit la guerre contre les Philistins, et abattit la muraille de Gath, et la muraille de Jabné, et la muraille d'Asdod ; et il bùtit des villes au milieu d'Asdod et au milieu des Philistins.
      7 Et Dieu l'aida contre les Philistins, et contre les Arabes qui habitaient Ă  Gur-Baal, et contre les Maonites.
      8 Et les Ammonites apportĂšrent des prĂ©sents Ă  Ozias : et son renom parvint jusqu'Ă  l'entrĂ©e de l'Égypte, car il Ă©tait devenu extrĂȘmement fort.
      9 Et Ozias bùtit des tours à Jérusalem, sur la porte du coin, et sur la porte de la vallée, et sur l'angle, et les fortifia ;
      10 et il bùtit des tours dans le désert, et creusa beaucoup de puits, car il avait beaucoup de bétail dans le pays plat et sur le plateau, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et en Carmel ; car il aimait la campagne.
      11 Et Ozias avait une armée pour faire la guerre, allant au combat par bandes, selon le chiffre de leur recensement fait par la main de Jehiel, le scribe, et de Maascéïa, l'intendant, sous la main de Hanania, l'un des chefs du roi.
      12 Tout le nombre des chefs des pÚres, des hommes forts et vaillants, était de deux mille six cents.
      13 Et il y avait sous leur main une armée de trois cent sept mille cinq cents hommes pour faire la guerre avec une force puissante, afin d'aider le roi contre l'ennemi.
      14 Et Ozias leur prépara, pour toute l'armée, des boucliers, et des piques, et des casques, et des cuirasses, et des arcs, et jusqu'à des pierres de fronde.
      15 Et il fit Ă  JĂ©rusalem des machines, inventĂ©es par des ingĂ©nieurs, pour ĂȘtre placĂ©es sur les tours et sur le haut des remparts, pour lancer des flĂšches et de grosses pierres. Et son renom s'Ă©tendit au loin ; car il fut merveilleusement aidĂ© jusqu'Ă  ce qu'il devint fort.
      16 Mais quand il fut devenu fort, son coeur s'Ă©leva jusqu'Ă  le perdre, et il pĂ©cha contre l'Éternel, son Dieu, et entra dans le temple de l'Éternel pour faire fumer l'encens sur l'autel de l'encens.
      17 Et Azaria, le sacrificateur, entra aprùs lui, et avec lui les sacrificateurs de l'Éternel, quatre-vingt hommes vaillants.
      18 Et ils s'opposĂšrent au roi Ozias, et lui dirent : Ce n'est pas Ă  toi, Ozias, de faire fumer l'encens Ă  l'Éternel, mais aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qui sont sanctifiĂ©s pour faire fumer l'encens. Sors du sanctuaire ; car tu as pĂ©chĂ©, et cela ne sera pas Ă  ta gloire de la part de l'Éternel Dieu.
      19 Et Ozias s'emporta ; et il avait en sa main un encensoir pour faire fumer l'encens ; et comme il s'emportait contre les sacrificateurs, la lĂšpre Ă©clata sur son front devant les sacrificateurs, dans la maison de l'Éternel, auprĂšs de l'autel de l'encens.
      20 Et Azaria, le principal sacrificateur, et tous les sacrificateurs, le regardĂšrent ; et voici, il Ă©tait lĂ©preux au front ; et ils le chassĂšrent de là ; et lui aussi se hĂąta de sortir, car l'Éternel l'avait frappĂ©.
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.