Matthieu 1.9

Ozias eut pour fils Jotham ; Jotham eut Achaz ; Achaz eut Ezéchias ;
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • 2¬†Rois 15

      7 Azaria se coucha avec ses anc√™tres et on l'enterra √† leurs c√īt√©s dans la ville de David. Son fils Jotham devint roi √† sa place.
      32 La deuxi√®me ann√©e du r√®gne de P√©kach, fils de Remalia, sur Isra√ęl, Jotham, fils d'Ozias, le roi de Juda, devint roi.
      33 Il avait 25 ans lorsqu'il devint roi et il régna 16 ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jerusha et c’était la fille de Tsadok.
      34 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, il agit entièrement comme l’avait fait son père Ozias.
      35 Toutefois, les hauts lieux ne disparurent pas ; le peuple y offrait encore des sacrifices et des parfums. Jotham construisit la porte supérieure de la maison de l'Eternel.
      36 Le reste des actes de Jotham, tout ce qu'il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois de Juda.
      37 A cette époque, l'Eternel commença à envoyer contre Juda Retsin, le roi de Syrie, et Pékach, le fils de Remalia.
      38 Jotham se coucha avec ses anc√™tres et il fut enterr√© √† leurs c√īt√©s dans la ville de son anc√™tre David. Son fils Achaz devint roi √† sa place.

      2 Rois 16

      1 La dix-septième année du règne de Pékach, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, le roi de Juda, devint roi.
      2 Achaz avait 20 ans lorsqu'il devint roi et il régna 16 ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, son Dieu, contrairement à son ancêtre David.
      3 Il marcha sur la voie des rois d'Isra√ęl¬†; il fit m√™me passer son fils par le feu, conform√©ment aux pratiques abominables des nations que l'Eternel avait d√©poss√©d√©es devant les Isra√©lites.
      4 Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.
      5 Alors Retsin, le roi de Syrie, et P√©kach, fils de Remalia, le roi d'Isra√ęl, mont√®rent contre J√©rusalem pour l'attaquer. Ils assi√©g√®rent Achaz, mais sans parvenir √† le vaincre.
      6 A la même époque, Retsin, le roi de Syrie, ramena Elath sous l’autorité des Syriens. Il expulsa les Juifs d'Elath et les Syriens vinrent y habiter, comme c’est le cas aujourd'hui.
      7 Achaz envoya des messagers √† Tiglath-Pil√©ser, le roi d'Assyrie, pour lui dire¬†: ¬ę¬†Je suis ton serviteur et ton fils. Monte et d√©livre-moi des attaques du roi de Syrie et du roi d'Isra√ęl.¬†¬Ľ
      8 Achaz prit l'argent et l'or qui se trouvaient dans la maison de l'Eternel et dans les trésors du palais royal, et il les envoya en cadeau au roi d'Assyrie.
      9 Le roi d'Assyrie l'écouta : il monta contre Damas, s’en empara, exila ses habitants à Kir et fit mourir Retsin.
      10 Le roi Achaz se rendit à Damas pour rencontrer Tiglath-Piléser, le roi d'Assyrie. Quand il vit l'autel qui était à Damas, il envoya au prêtre Urie le dessin et le plan précis de cet autel.
      11 Le prêtre Urie construisit un autel entièrement conforme aux indications envoyées de Damas par le roi Achaz, et il le fit avant que le roi Achaz ne soit de retour de Damas.
      12 A son arrivée de Damas, le roi vit l'autel, s'en approcha et y monta.
      13 Il y fit br√Ľler son holocauste et son offrande v√©g√©tale, y versa son offrande liquide et l‚Äôaspergea avec le sang de ses sacrifices de communion.
      14 Il √©loigna de l'entr√©e du temple l'autel de bronze qui √©tait devant l'Eternel, afin qu'il ne soit pas entre le nouvel autel et la maison de l'Eternel, et il le pla√ßa √† c√īt√© du nouvel autel, du c√īt√© nord.
      15 Puis le roi Achaz donna cet ordre au pr√™tre Urie¬†: ¬ę¬†Fais br√Ľler sur le grand autel l'holocauste du matin et l'offrande v√©g√©tale du soir, l'holocauste et l‚Äôoffrande v√©g√©tale du roi, les holocaustes et les offrandes v√©g√©tales de tout le peuple du pays, verses-y leurs offrandes liquides et asperge-le avec tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices. En ce qui concerne l'autel de bronze, je m'en occuperai.¬†¬Ľ
      16 Le prêtre Urie se conforma à tout ce que le roi Achaz avait ordonné.
      17 Le roi Achaz brisa les panneaux des bases et enleva les bassins qui se trouvaient dessus. Il descendit la cuve de dessus les bŇďufs en bronze qui la portaient et il la posa sur un pav√© de pierres.
      18 A cause du roi d'Assyrie, il modifia, dans la maison de l'Eternel, le portique du sabbat qu'on y avait construit et l'entrée extérieure du roi.
      19 Le reste des actes d'Achaz, tout ce qu'il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois de Juda.
      20 Achaz se coucha avec ses anc√™tres et il fut enterr√© √† leurs c√īt√©s dans la ville de David. Son fils Ez√©chias devint roi √† sa place.

      2 Rois 18

      1 La troisi√®me ann√©e du r√®gne d'Os√©e, fils d'Ela, sur Isra√ęl, Ez√©chias, fils d'Achaz, le roi de Juda, devint roi.
      2 Il avait 25 ans lorsqu'il devint roi et il régna 29 ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abi et c’était la fille de Zacharie.
      3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme l’avait fait son ancêtre David.
      4 Il fit dispara√ģtre les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles et mit en pi√®ces le serpent de bronze que Mo√Įse avait fabriqu√©, car les Isra√©lites avaient jusqu'alors br√Ľl√© des parfums devant lui¬†; on l'appelait Nehushtan.
      5 Il mit sa confiance dans l'Eternel, le Dieu d'Isra√ęl. De tous les rois de Juda qui lui succ√©d√®rent ou qui le pr√©c√©d√®rent, aucun ne fut pareil √† lui.
      6 Il s‚Äôattacha √† l'Eternel sans se d√©tourner de lui et il se conforma aux commandements qu‚Äôil avait prescrits √† Mo√Įse.
      7 L'Eternel fut avec Ezéchias qui réussit dans toutes ses entreprises. Il se révolta contre le roi d'Assyrie et ne lui fut plus asservi.
      8 Il porta des coups aux Philistins jusqu'à Gaza et dévasta leur territoire, aussi bien les simples tours de garde que les villes fortifiées.
      9 La quatri√®me ann√©e du r√®gne d‚ÄôEz√©chias, qui √©tait la septi√®me ann√©e du r√®gne d'Os√©e, fils d'Ela, sur Isra√ęl, Salmanasar, le roi d'Assyrie, monta contre Samarie et l'assi√©gea.
      10 Il la prit au bout de 3 ans, la sixi√®me ann√©e du r√®gne d'Ez√©chias, qui √©tait la neuvi√®me ann√©e du r√®gne d'Os√©e sur Isra√ęl. C'est √† ce moment-l√† que Samarie fut prise.
      11 Le roi d'Assyrie exila les Israélites en Assyrie et il les conduisit à Chalach ainsi que sur les rives du Chabor, le fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes.
      12 Cela arriva parce qu'ils n'avaient pas √©cout√© l'Eternel, leur Dieu, et qu'ils avaient viol√© son alliance, parce qu'ils n'avaient pas √©cout√© ni mis en pratique tout ce qu'avait ordonn√© Mo√Įse, le serviteur de l'Eternel.
      13 La quatorzième année du règne d’Ezéchias, Sanchérib, le roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortifiées de Juda et s'empara d’elles.
      14 Ez√©chias, le roi de Juda, envoya dire au roi d'Assyrie √† Lakis¬†: ¬ę¬†J'ai commis une faute¬†! Eloigne-toi de moi. Ce que tu m'imposeras, je le supporterai.¬†¬Ľ Le roi d'Assyrie imposa √† Ez√©chias, le roi de Juda, un tribut de 9 tonnes d'argent et 900 kilos d'or.
      15 Ezéchias donna tout l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Eternel et dans les trésors du palais royal.
      16 Ce fut alors qu'Ezéchias, le roi de Juda, enleva les lames d'or dont il avait couvert les portes et les linteaux du temple de l'Eternel pour les donner au roi d'Assyrie.
      17 Toutefois, le roi d'Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, Tharthan, Rab-Saris et Rabshaké avec une puissante armée. Ils montèrent et arrivèrent à Jérusalem. Une fois montés et arrivés, ils s'arrêtèrent à l'aqueduc du réservoir supérieur, sur le chemin du champ du teinturier.
      18 Ils appelèrent le roi. Le chef du palais royal, Eliakim, le fils de Hilkija, se rendit vers eux avec Shebna, le secrétaire, et l'archiviste Joach, fils d'Asaph.
      19 Rabshak√© leur annon√ßa¬†: ¬ę¬†Transmettez √† Ez√©chias¬†: ‚ÄėVoici ce que dit le grand roi, le roi d'Assyrie¬†: Sur quoi repose donc ta confiance¬†?
      20 Tu as dit qu'il fallait pour la guerre de la prudence et de la force, mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placé ta confiance pour oser te révolter contre moi ?

      1 Chroniques 3

      11 père de Joram, père d’Achazia, père de Joas,
      12 père d’Amatsia, père d’Azaria, père de Jotham,
      13 père d’Achaz, père d’Ezéchias, père de Manassé,

      2 Chroniques 26

      21 Le roi Ozias fut lépreux jusqu'au jour de sa mort. Il habitait dans une maison isolée en raison de sa lèpre, car il fut exclu de la maison de l'Eternel. C’était Jotham, son fils, qui était responsable du palais royal et jugeait le peuple du pays.

      2 Chroniques 27

      1 Jotham avait 25 ans lorsqu'il devint roi et il régna 16 ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jerusha et c’était la fille de Tsadok.
      2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme l’avait fait son père Ozias, mais sans pénétrer dans le temple de l'Eternel. Toutefois, le peuple continuait à se corrompre.
      3 Jotham construisit la porte supérieure de la maison de l'Eternel et il fit beaucoup de constructions sur les murailles de la colline de l’Ophel.
      4 Il construisit des villes dans la montagne de Juda, ainsi que des forteresses et des tours dans les bois.
      5 Il fut en guerre contre le roi des Ammonites et il l'emporta sur eux. Les Ammonites lui donnèrent cette année-là 3 tonnes d'argent, 2'200'000 litres de blé et 2'200'000 litres d'orge. Ils lui en payèrent autant les deuxième et troisième années.
      6 Jotham devint puissant parce qu'il marcha avec persévérance devant l'Eternel, son Dieu.
      7 Le reste des actes de Jotham, toutes ses guerres et tout ce qu'il a fait, est d√©crit dans les annales des rois d'Isra√ęl et de Juda.
      8 Il avait 25 ans lorsqu'il devint roi et il régna 16 ans à Jérusalem.
      9 Jotham se coucha avec ses ancêtres et on l'enterra dans la ville de David. Son fils Achaz devint roi à sa place.

      2 Chroniques 28

      1 Achaz avait 20 ans lorsqu'il devint roi et il régna 16 ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, contrairement à son ancêtre David.
      2 Il marcha sur la voie des rois d'Isra√ęl. Il fit m√™me fabriquer des idoles en m√©tal fondu pour les Baals,
      3 br√Ľla des parfums dans la vall√©e des fils de Hinnom et fit passer ses fils par le feu, conform√©ment aux pratiques abominables des nations que l'Eternel avait d√©poss√©d√©es devant les Isra√©lites.
      4 Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.
      5 L'Eternel, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie. Les Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu'ils emmen√®rent √† Damas. Il fut aussi livr√© entre les mains du roi d'Isra√ęl, qui lui infligea une grande d√©faite.
      6 Pékach, fils de Remalia, tua en une seule journée 120'000 hommes, tous vaillants, en Juda, parce qu'ils avaient abandonné l'Eternel, le Dieu de leurs ancêtres.
      7 Zicri, un guerrier d'Ephra√Įm, tua Maas√©ja, le fils du roi, Azrikam, le chef du palais, et Elkana, l‚Äôadjoint du roi.
      8 Les Israélites firent parmi leurs frères 200'000 prisonniers, femmes, fils et filles. Ils leur prirent aussi un très grand butin qu'ils emmenèrent à Samarie.
      9 Il y avait l√†-bas un proph√®te de l'Eternel du nom d‚ÄôOded. Il alla √† la rencontre de l'arm√©e alors qu‚Äôelle revenait √† Samarie et il leur dit¬†: ¬ę¬†C'est √† cause de sa col√®re contre Juda que l'Eternel, le Dieu de vos anc√™tres, les a livr√©s entre vos mains, et vous les avez tu√©s avec une rage telle qu‚Äôelle est parvenue jusqu'au ciel.
      10 Et vous parlez maintenant de faire des habitants de Juda et de Jérusalem vos serviteurs et vos servantes ! Mais vous, n'êtes-vous pas aussi coupables envers l'Eternel, votre Dieu ?
      11 Ecoutez-moi donc et renvoyez ces prisonniers que vous avez faits parmi vos fr√®res, car la col√®re de l'Eternel est enflamm√©e contre vous.¬†¬Ľ
      12 Quelques-uns des chefs des Ephra√Įmites ‚Äď Azaria, fils de Jochanan, B√©r√©kia, fils de Meshill√©moth, Ez√©chias, fils de Shallum, et Amasa, fils de Hadla√Į ‚Äď se dress√®rent contre ceux qui revenaient de l‚Äôexp√©dition
      13 et leur dirent¬†: ¬ę¬†Vous ne ferez pas entrer ces prisonniers ici, car c‚Äôest pour nous rendre plus coupables encore envers l'Eternel que vous parlez d‚Äôajouter √† nos p√©ch√©s et √† nos fautes. En effet, nous sommes d√©j√† bien coupables et la col√®re de l'Eternel est enflamm√©e contre Isra√ęl.¬†¬Ľ
      14 Les soldats abandonnèrent les prisonniers et le butin devant les chefs et devant toute l'assemblée,
      15 et les hommes dont les noms viennent d'√™tre mentionn√©s se mirent √† r√©conforter les prisonniers. Ils employ√®rent le butin √† habiller tous ceux qui √©taient nus en leur donnant v√™tements et chaussures. Ils les firent manger et boire et les soign√®rent. Puis ils conduisirent sur des √Ęnes tous ceux qui √©taient fatigu√©s et les amen√®rent √† J√©richo, la ville des palmiers, pr√®s de leurs fr√®res, avant de retourner √† Samarie.
      16 A cette époque-là, le roi Achaz envoya demander du secours aux rois d'Assyrie.
      17 Les Edomites étaient encore venus, avaient battu Juda et emmené des prisonniers.
      18 Quant aux Philistins, ils avaient lancé une attaque contre les villes de la plaine et du sud de Juda. Ils avaient pris Beth-Shémesh, Ajalon, Guedéroth, Soco et les villes qui en dépendaient, Thimna et les villes qui en dépendaient, Guimzo et les villes qui en dépendaient, et ils s'y étaient installés.
      19 En effet, l'Eternel avait humili√© Juda √† cause d'Achaz, roi d'Isra√ęl, qui avait pouss√© au d√©r√®glement dans Juda et avait commis des actes d‚Äôinfid√©lit√© envers lui.
      20 Tilgath-Pilnéser, le roi d'Assyrie, vint contre lui et le traita en ennemi au lieu de le soutenir.
      21 Achaz avait dépouillé la maison de l'Eternel, le palais royal et la maison des chefs pour faire des cadeaux au roi d'Assyrie, mais cela ne lui servit à rien.
      22 Alors même qu'il était dans la détresse, il persista dans son infidélité envers l'Eternel, lui, le roi Achaz.
      23 Il offrit des sacrifices aux dieux de Damas qui l'avaient frapp√© et dit¬†: ¬ę¬†Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur offrirai des sacrifices pour qu'ils viennent √† mon aide.¬†¬Ľ Mais ils provoqu√®rent sa chute et celle de tout Isra√ęl.
      24 Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu et les mit en pièces. Il ferma les portes de la maison de l'Eternel et se fit faire des autels à tous les coins de rue de Jérusalem.
      25 Dans chacune des villes de Juda, il établit des hauts lieux pour offrir des parfums à d'autres dieux. Il irrita ainsi l'Eternel, le Dieu de ses ancêtres.
      26 Le reste de ses actes, des premiers aux derniers, tout ce qu‚Äôil a fait est d√©crit dans les annales des rois de Juda et d'Isra√ęl.
      27 Achaz se coucha avec ses anc√™tres et on l'enterra dans la ville, √† J√©rusalem, car on ne le mit pas dans les tombeaux des rois d'Isra√ęl. Son fils Ez√©chias devint roi √† sa place.

      2 Chroniques 29

      1 Ez√©chias devint roi √† l'√Ęge de 25 ans et il r√©gna 29 ans √† J√©rusalem. Sa m√®re s'appelait Abija et c‚Äô√©tait la fille de Zacharie.
      2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme l’avait fait son ancêtre David.
      3 La première année de son règne, le premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l'Eternel et les répara.
      4 Il fit venir les prêtres et les Lévites, qu'il rassembla sur la place orientale,
      5 et il leur dit¬†: ¬ę¬†Ecoutez-moi, L√©vites¬†! Consacrez-vous maintenant et reconsacrez la maison de l'Eternel, le Dieu de vos anc√™tres, faites sortir ce qui est souill√© du sanctuaire.
      6 En effet, nos pères ont fait preuve d’infidélité : ils ont fait ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, notre Dieu, ils l'ont abandonné, ils se sont détournés du tabernacle de l'Eternel et lui ont tourné le dos.
      7 Ils ont m√™me ferm√© les portes du portique et √©teint les lampes, et ils n'ont offert ni parfums ni holocaustes au Dieu d‚ÄôIsra√ęl dans le sanctuaire.
      8 La colère de l'Eternel a donc reposé sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés à la terreur, à la dévastation et à la moquerie, comme vous le voyez de vos propres yeux.
      9 C’est pour cela que nos pères sont tombés sous l'épée et que nos fils, nos filles et nos femmes sont en déportation.
      10 J'ai donc l'intention de faire alliance avec l'Eternel, le Dieu d'Isra√ęl, pour que son ardente col√®re se d√©tourne de nous.
      11 Mes fils, cessez d√©sormais de vous montrer n√©gligents, car vous avez √©t√© choisis par l'Eternel pour vous tenir √† son service devant lui, pour √™tre ses serviteurs et pour lui offrir des parfums.¬†¬Ľ
      12 Les L√©vites suivants se lev√®rent alors¬†: Machath, fils d'Amasa√Į, et Jo√ęl, fils d'Azaria, qui faisaient partie des Kehathites¬†; parmi les Merarites, Kis, fils d'Abdi, et Azaria, fils de Jehall√©leel¬†; parmi les Guershonites, Joach, fils de Zimma, et Eden, fils de Joach¬†;

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.
Découvrir sur TopMusic
Bethléem Batiment C 23
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour vous proposer des contenus et services adaptés à vos centres d'intérêts. En savoir plus...