-
Les chefs complotent contre Jésus
1
Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples :
2
Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.
3
Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ;
4
et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
5
Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Une femme met du parfum sur la tête de Jésus
6
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
7
une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
8
Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent : A quoi bon cette perte ?
9
On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
10
Jésus, s'en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;
11
car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.
12
En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
13
Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
Judas veut livrer Jésus aux chefs des prêtres
14
Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,
15
et dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.
16
Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
Jésus prend le repas de la Pâque avec ses disciples
17
Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?
18
Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.
19
Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
20
Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
21
Pendant qu'ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.
22
Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire : Est-ce moi, Seigneur ?
23
Il répondit : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.
24
Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.
25
Judas, qui le livrait, prit la parole et dit : Est-ce moi, Rabbi ? Jésus lui répondit : Tu l'as dit.
La sainte cène
26
Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
27
Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ;
28
car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
29
Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
30
Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
Jésus annonce que Pierre le reniera
31
Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
32
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
33
Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
34
Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
35
Pierre lui répondit : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
Jésus prie à Gethsémané
36
Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.
37
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.
38
Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici, et veillez avec moi.
39
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi : Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
40
Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre : Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi !
41
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation ; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
42
Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi : Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite !
43
Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.
44
Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
45
Puis il alla vers ses disciples, et leur dit : Vous dormez maintenant, et vous vous reposez ! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
46
Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'approche.
L'arrestation de Jésus
47
Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
48
Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le.
49
Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il le baisa.
50
Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
51
Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée ; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
52
Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
53
Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges ?
54
Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi ?
55
En ce moment, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.
56
Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
Jésus devant le Conseil supérieur
57
Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
58
Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
59
Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.
60
Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent :
61
Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
62
Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ?
63
Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
64
Jésus lui répondit : Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
65
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble ?
66
Ils répondirent : Il mérite la mort.
67
Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant :
68
Christ, prophétise ; dis-nous qui t'a frappé.
Pierre renie Jésus
69
Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
70
Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux dire.
71
Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là ; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
72
Il le nia de nouveau, avec serment : Je ne connais pas cet homme.
73
Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
74
Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
75
Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
-
Les chefs complotent contre Jésus
1
It happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
2
"You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
3
Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
4
They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
5
But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
Une femme met du parfum sur la tête de Jésus
6
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8
But when his disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
9
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
10
However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
11
For you always have the poor with you; but you don't always have me.
12
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13
Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
Judas veut livrer Jésus aux chefs des prêtres
14
Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15
and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
16
From that time he sought opportunity to betray him.
Jésus prend le repas de la Pâque avec ses disciples
17
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
18
He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
19
The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
20
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
21
As they were eating, he said, "Most certainly I tell you that one of you will betray me."
22
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It isn't me, is it, Lord?"
23
He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
24
The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born."
25
Judas, who betrayed him, answered, "It isn't me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
La sainte cène
26
As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
27
He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
28
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
29
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
30
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Jésus annonce que Pierre le reniera
31
Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
32
But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
33
But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
34
Jesus said to him, "Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
35
Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
Jésus prie à Gethsémané
36
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
37
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
38
Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
39
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
40
He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, couldn't you watch with me for one hour?
41
Watch and pray, that you don't enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
42
Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cup can't pass away from me unless I drink it, your desire be done."
43
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45
Then he came to his disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46
Arise, let's be going. Behold, he who betrays me is at hand."
L'arrestation de Jésus
47
While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priest and elders of the people.
48
Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
49
Immediately he came to Jesus, and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him.
50
Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
51
Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
52
Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53
Or do you think that I couldn't ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
55
In that hour Jesus said to the multitudes, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn't arrest me.
56
But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
Jésus devant le Conseil supérieur
57
Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58
But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59
Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;
60
and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
61
and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
62
The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
63
But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."
64
Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
65
Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
66
What do you think?" They answered, "He is worthy of death!"
67
Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68
saying, "Prophesy to us, you Christ! Who hit you?"
Pierre renie Jésus
69
Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean!"
70
But he denied it before them all, saying, "I don't know what you are talking about."
71
When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus of Nazareth."
72
Again he denied it with an oath, "I don't know the man."
73
After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your speech makes you known."
74
Then he began to curse and to swear, "I don't know the man!" Immediately the rooster crowed.
75
Peter remembered the word which Jesus had said to him, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.
-
Les chefs complotent contre Jésus
1
Quand Jésus a fini d’enseigner tout cela, il dit à ses disciples :
2
« Vous le savez, dans deux jours, c’est la fête de la Pâque. Le Fils de l’homme va être livré pour qu’on le cloue sur une croix. »
3
Alors les chefs des prêtres et les anciens du peuple se réunissent dans le palais de Caïphe, le grand-prêtre.
4
Ils décident d’arrêter Jésus en secret et de le faire mourir.
5
Ils disent : « Il ne faut pas l’arrêter pendant la fête, sinon le peuple va se révolter. »
Une femme met du parfum sur la tête de Jésus
6
Jésus est à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux.
7
Alors, pendant le repas, une femme s’approche de lui, avec un très beau vase, plein d’un parfum très cher. Elle verse le parfum sur la tête de Jésus.
8
Quand les disciples voient cela, ils ne sont pas contents du tout et ils disent : « Elle a gaspillé ce parfum ! Pourquoi ?
9
On pouvait le vendre très cher et ensuite donner l’argent aux pauvres ! »
10
Jésus entend cela et il dit : « Pourquoi est-ce que vous faites de la peine à cette femme ? Ce qu’elle a fait pour moi est une bonne action.
11
Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
12
Elle a mis du parfum sur mon corps : d’avance, elle m’a préparé pour la tombe.
13
Je vous le dis, c’est la vérité : partout où on annoncera cette Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme a fait, et on se souviendra d’elle. »
Judas veut livrer Jésus aux chefs des prêtres
14
Alors l’un des douze apôtres, appelé Judas Iscariote, va voir les chefs des prêtres
15
et il leur dit : « Qu’est-ce que vous voulez me donner, si je vous livre Jésus ? » Les chefs des prêtres lui donnent 30 pièces d’argent.
16
À partir de ce moment, Judas cherche une bonne occasion pour leur livrer Jésus.
Jésus prend le repas de la Pâque avec ses disciples
17
C’est le premier jour de la fête des Pains sans levain. Les disciples s’approchent de Jésus et lui disent : « Nous allons te préparer le repas de la Pâque. Où veux-tu le manger ? »
18
Jésus leur dit : « Allez à la ville, chez telle personne, et dites-lui : “Le maître dit : Le moment est arrivé pour moi. C’est chez toi que je vais manger le repas de la Pâque avec mes disciples.” »
19
Les disciples font ce que Jésus leur a commandé et ils préparent le repas de la Pâque.
20
C’est le soir. Jésus s’installe pour le repas avec les douze apôtres.
21
Pendant qu’ils sont en train de manger, Jésus dit : « Je vous l’affirme, c’est la vérité : l’un de vous va me livrer. »
22
Les disciples deviennent tout tristes et ils se mettent à lui demander l’un après l’autre : « Seigneur, est-ce que c’est moi ? »
23
Jésus leur répond : « Celui qui a mis la main avec moi dans le même plat, c’est lui qui va me livrer.
24
Le Fils de l’homme va mourir, comme les Livres Saints l’annoncent. Mais quel malheur pour celui qui livre le Fils de l’homme ! Pour cet homme-là, ce serait une bonne chose de ne pas être né ! »
25
Judas, celui qui va livrer Jésus, lui demande : « Maître, est-ce que c’est moi ? » Jésus lui répond : « C’est toi qui le dis. »
La sainte cène
26
Pendant le repas, Jésus prend du pain. Il dit la prière de bénédiction, il partage le pain et le donne à ses disciples en disant : « Prenez et mangez, ceci est mon corps. »
27
Ensuite il prend une coupe de vin. Il remercie Dieu et il donne la coupe à ses disciples en disant : « Buvez-en tous.
28
Oui, ceci est mon sang, le sang de l’alliance de Dieu. Il est versé pour un grand nombre de gens, pour le pardon des péchés.
29
Je vous le dis, je ne boirai plus de ce vin, jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau, avec vous, dans le Royaume de mon Père. »
30
Ils chantent les psaumes de la fête. Ensuite ils vont au mont des Oliviers.
Jésus annonce que Pierre le reniera
31
Alors Jésus dit à ses disciples : « Cette nuit, vous allez tous m’abandonner. En effet, dans les Livres Saints on lit : “Je vais tuer le berger, et les moutons du troupeau partiront de tous les côtés.” »
32
Jésus ajoute : « Mais, quand je me réveillerai de la mort, je vous attendrai en Galilée. »
33
Pierre lui dit : « Tous les autres t’abandonneront peut-être, mais moi, je ne t’abandonnerai jamais ! »
34
Jésus lui répond : « Je te le dis, c’est la vérité : cette nuit, avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. »
35
Pierre lui dit : « Même si je dois mourir avec toi, je ne dirai jamais que je ne te connais pas ! » Et tous les disciples disent la même chose.
Jésus prie à Gethsémané
36
Jésus arrive avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémané. Il leur dit : « Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier là-bas. »
37
Il emmène avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commence à être triste et très effrayé.
38
Alors il leur dit : « Mon cœur est triste jusqu’à mourir. Restez ici, restez éveillés avec moi. »
39
Il va un peu plus loin, il se jette par terre, le front contre le sol. Et il prie en disant : « Mon Père, si c’est possible, éloigne de moi cette coupe de souffrance ! Pourtant, ne fais pas comme je veux, mais comme tu veux ! »
40
Jésus revient vers les trois disciples et les trouve endormis. Il dit à Pierre : « Vous n’avez pas pu rester éveillés avec moi, même pendant une heure !
41
Restez éveillés et priez pour pouvoir résister quand l’esprit du mal vous tentera. Vous désirez faire le bien, mais vous n’avez pas la force de résister au mal. »
42
Une deuxième fois, Jésus va plus loin, et il prie en disant : « Mon Père, si tu ne peux pas éloigner cette coupe de moi, si je dois la boire, fais que j’obéisse à ta volonté. »
43
Il revient encore vers les disciples et les trouve endormis. Ils ne peuvent pas garder leurs yeux ouverts.
44
Jésus les quitte, il s’éloigne encore. Et, pour la troisième fois, il prie en disant les mêmes paroles.
45
Ensuite, il revient vers les disciples et leur dit : « Vous dormez encore et vous vous reposez ? Attention, c’est le moment ! Le Fils de l’homme va être livré aux pécheurs !
46
Levez-vous, allons ! Voyez, l’homme qui me livre est arrivé ! »
L'arrestation de Jésus
47
Pendant que Jésus dit cela, Judas, l’un des douze apôtres, arrive. Il y a avec lui une foule nombreuse de gens avec des armes et des bâtons. Ils viennent de la part des chefs des prêtres et des anciens du peuple.
48
Judas, celui qui livre Jésus, a déjà expliqué à la foule ce qu’il va faire. Il leur a dit : « L’homme que je vais embrasser, c’est lui ! Arrêtez-le. »
49
Judas s’approche tout de suite de Jésus en disant : « Salut, Maître ! » Et il l’embrasse.
50
Jésus lui répond : « Mon ami, fais ce que tu dois faire. » Alors les gens s’approchent, ils mettent la main sur Jésus et ils l’arrêtent.
51
Un des disciples de Jésus prend son épée. Il attaque le serviteur du grand-prêtre et lui coupe l’oreille.
52
Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place. En effet, tous ceux qui prennent des armes seront tués par des armes.
53
Tu crois que je ne pourrais pas appeler mon Père ? Il m’enverrait tout de suite plus de douze armées d’anges.
54
Mais alors, ce que les Livres Saints disent ne se réaliserait pas ! En effet, ils disent que les choses doivent se passer de cette façon. »
55
Ensuite Jésus dit à la foule : « Vous êtes venus me prendre avec des épées et des bâtons, comme pour arrêter un bandit ! Tous les jours, j’étais assis dans le temple et j’enseignais, pourtant, vous ne m’avez pas arrêté !
56
Tout cela réalise ce que les prophètes ont dit dans les Livres Saints. » Alors tous les disciples abandonnent Jésus et ils partent en courant.
Jésus devant le Conseil supérieur
57
Ceux qui ont arrêté Jésus l’emmènent chez Caïphe, le grand-prêtre. Là, les maîtres de la loi et les anciens sont réunis.
58
Pierre suit Jésus de loin, jusqu’à la cour de la maison du grand-prêtre. Il entre dans la cour et il s’assoit avec les serviteurs. Il veut voir comment cela va finir.
59
Les chefs des prêtres et tout le Tribunal religieux cherchent une fausse raison d’accuser Jésus, pour le condamner à mort.
60
Mais ils n’en trouvent pas. Pourtant, beaucoup de faux témoins viennent dire des mensonges contre Jésus. À la fin, deux hommes arrivent et ils disent :
61
« Cet homme a dit : “Je peux détruire le temple de Dieu et le reconstruire en trois jours.” »
62
Alors le grand-prêtre se lève et il dit à Jésus : « Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ces gens disent contre toi ? »
63
Mais Jésus se tait. Le grand-prêtre lui dit : « Au nom du Dieu vivant, je te demande de répondre : Est-ce que tu es le Messie, le Fils de Dieu ? »
64
Jésus lui répond : « C’est toi qui le dis. Mais je vous l’affirme, à partir de maintenant, vous verrez le Fils de l’homme assis à droite du Tout-Puissant. Il viendra sur les nuages du ciel. »
65
Alors le grand-prêtre déchire ses vêtements et dit : « Il a insulté Dieu ! Nous n’avons plus besoin de témoins ! Vous venez d’entendre l’insulte !
66
Qu’est-ce que vous en pensez ? » Ils lui répondent : « Il doit mourir. »
67
Alors ils crachent sur le visage de Jésus et ils le frappent à coups de poing. D’autres lui donnent des gifles
68
en disant : « Messie, devine ! Dis-nous qui t’a frappé ! »
Pierre renie Jésus
69
Pierre est assis dehors dans la cour. Une servante s’approche de lui et elle lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus, cet homme de Galilée ! »
70
Mais devant tout le monde, Pierre répond : « Non, je ne sais pas ce que tu veux dire ! »
71
Ensuite, il s’en va vers la porte de la cour. Une autre servante le voit et elle dit à ceux qui sont là : « Celui-ci était avec Jésus de Nazareth ! »
72
Encore une fois, Pierre répond : « Non ! Je ne connais pas cet homme, je le jure ! »
73
Un peu plus tard, ceux qui sont là s’approchent de Pierre et lui disent : « Sûrement, tu es un des disciples, toi aussi ! En effet, on le reconnaît à ta façon de parler. »
74
Alors Pierre se met à dire : « Que Dieu me punisse si je mens ! Je ne connais pas cet homme, je le jure ! » Et au même moment un coq chante.
75
Pierre se souvient que Jésus lui a dit : « Avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » Pierre sort de la cour et il pleure beaucoup.
-
Les chefs complotent contre Jésus
1
Lorsque Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses disciples :
2
« Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours et que le Fils de l'homme sera arrêté pour être crucifié. »
3
Alors les chefs des prêtres, [les spécialistes de la loi] et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe,
4
et ils décidèrent d'arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir.
5
Cependant, ils se dirent : « Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d’agitation parmi le peuple. »
Une femme met du parfum sur la tête de Jésus
6
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
7
une femme s'approcha de lui avec un vase qui contenait un parfum de grande valeur. Pendant qu'il était à table, elle versa le parfum sur sa tête.
8
A cette vue, les disciples s'indignèrent et dirent : « A quoi bon un tel gaspillage ?
9
On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l'argent aux pauvres. »
10
Le sachant, Jésus leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a accompli une bonne action envers moi.
11
En effet, vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours.
12
En versant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour mon ensevelissement.
13
Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu'elle a fait. »
Judas veut livrer Jésus aux chefs des prêtres
14
Alors l'un des douze, appelé Judas l’Iscariot, alla vers les chefs des prêtres
15
et dit : « Que voulez-vous me donner pour que je vous livre Jésus ? » Ils lui payèrent 30 pièces d'argent.
16
Dès ce moment, il se mit à chercher une occasion favorable pour trahir Jésus.
Jésus prend le repas de la Pâque avec ses disciples
17
Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus pour lui dire : « Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? »
18
Il répondit : « Allez à la ville chez un tel et vous lui direz : ‘Le maître dit : Mon heure est proche. Je célébrerai la Pâque chez toi avec mes disciples.’ »
19
Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et préparèrent la Pâque.
20
Le soir venu, il se mit à table avec les douze.
21
Pendant qu'ils mangeaient, il dit : « Je vous le dis en vérité, l'un de vous me trahira. »
22
Ils furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire : « Est-ce moi, Seigneur ? »
23
Il répondit : « Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c'est celui qui me trahira.
24
Le Fils de l'homme s'en va, conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne soit pas né. »
25
Judas, celui qui le trahissait, prit la parole et dit : « Est-ce moi, maître ? » Jésus lui répondit : « Tu le dis. »
La sainte cène
26
Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et prononça la prière de bénédiction, puis il le rompit et le donna aux disciples en disant : « Prenez, mangez, ceci est mon corps. »
27
Il prit ensuite une coupe et remercia Dieu, puis il la leur donna en disant : « Buvez-en tous,
28
car ceci est mon sang, le sang de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour beaucoup, pour le pardon des péchés.
29
Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. »
30
Après avoir chanté les psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers.
Jésus annonce que Pierre le reniera
31
Alors Jésus leur dit : « Vous trébucherez tous, cette nuit, à cause de moi, car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
32
Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée. »
33
Pierre prit la parole et lui dit : « Même si tous trébuchent à cause de toi, ce ne sera jamais mon cas. »
34
Jésus lui dit : « Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, trois fois tu me renieras. »
35
Pierre lui répondit : « Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. » Et tous les disciples dirent la même chose.
Jésus prie à Gethsémané
36
Là-dessus, Jésus se rendit avec eux dans un endroit appelé Gethsémané et il dit aux disciples : « Asseyez-vous [ici] pendant que je m'éloignerai pour prier. »
37
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée et il commença à être saisi de tristesse et d’angoisse.
38
Il leur dit alors : « Mon âme est triste à en mourir. Restez ici, éveillés avec moi. »
39
Puis il avança de quelques pas, se jeta le visage contre terre et fit cette prière : « Mon Père, si cela est possible, que cette coupe s'éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. »
40
Il revint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et dit à Pierre : « Vous n'avez donc pas pu rester éveillés une seule heure avec moi !
41
Restez vigilants et priez pour ne pas céder à la tentation. L'esprit est bien disposé, mais par nature l’homme est faible. »
42
Il s'éloigna une deuxième fois et fit cette prière : « Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne [de moi] sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! »
43
Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes.
44
Il les quitta, s'éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
45
Puis il revint vers ses disciples et leur dit : « Vous dormez maintenant et vous vous reposez ! Voici, l'heure est proche et le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
46
Levez-vous, allons-y ! Celui qui me trahit s'approche. »
L'arrestation de Jésus
47
Il parlait encore quand Judas, l'un des douze, arriva avec une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les chefs des prêtres et par les anciens du peuple.
48
Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe : « L’homme auquel je donnerai un baiser, c'est lui. Arrêtez-le ! »
49
Aussitôt, il s'approcha de Jésus en disant : « Salut, maître ! », et il l'embrassa.
50
Jésus lui dit : « Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. » Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
51
Un de ceux qui étaient avec Jésus mit la main sur son épée et la tira ; il frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l'oreille.
52
Alors Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l'épée mourront par l'épée.
53
Penses-tu que je ne puisse pas faire appel à mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges ?
54
Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles cela doit se passer ainsi ? »
55
A ce moment, Jésus dit à la foule : « Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand. J'étais tous les jours assis [parmi vous], enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté.
56
Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis. » Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
Jésus devant le Conseil supérieur
57
Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez le grand-prêtre Caïphe, où les spécialistes de la loi et les anciens étaient rassemblés.
58
Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du grand-prêtre, y entra et s'assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait.
59
Les chefs des prêtres, [les anciens] et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir,
60
mais ils n'en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient présentés. Enfin, il en vint deux qui dirent :
61
« Celui-ci a dit : ‘Je peux détruire le temple de Dieu et le reconstruire en trois jours.’ »
62
Le grand-prêtre se leva et lui dit : « Ne réponds-tu rien ? Pourquoi ces hommes témoignent-ils contre toi ? »
63
Mais Jésus gardait le silence. Le grand-prêtre [prit la parole et] lui dit : « Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu. »
64
Jésus lui répondit : « Tu le dis. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel. »
65
Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements en disant : « Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d'entendre son blasphème.
66
Qu'en pensez-vous ? » Ils répondirent : « Il mérite la mort. »
67
Là-dessus, ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing ; certains lui donnaient des gifles en disant :
68
« Christ, prophétise-nous qui t'a frappé ! »
Pierre renie Jésus
69
Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. »
70
Mais il le nia devant tous en disant : « Je ne sais pas ce que tu veux dire. »
71
Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là : « Cet homme [aussi] était avec Jésus de Nazareth. »
72
Il le nia de nouveau, avec serment : « Je ne connais pas cet homme. »
73
Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre : « Certainement, toi aussi tu fais partie de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. »
74
Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions : « Je ne connais pas cet homme. » Aussitôt un coq chanta.
75
Pierre se souvint alors de ce que Jésus [lui] avait dit : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. » Il sortit et pleura amèrement.
Le repas de Béthanie
1 à 16 Délibération du Sanhédrin. Jésus à Béthanie. Judas le trahit.
Tous ces discours sont ceux qui remplissent les ch. 24 et 25. (Comparer Matthieu 7.28 ; 11.1 ; 13.53 ; 19.1)
Toutes les fois que Matthieu emploie cette formule de conclusion, c'est qu'il est arrivé au terme d'un cycle de discours que Jésus a prononcés en diverses occasions, mais que l'évangéliste a groupés, selon sa méthode.
Les principaux sacrificateurs conspirent contre Christ. (Matthieu 26:1-5)
Notre Seigneur a souvent parlé de Ses souffrances, alors qu’elles étaient encore lointaines ; dans ce texte, Il en parle toujours, mais cette fois, elles sont imminentes !Christ oint à Béthanie. (Matthieu 26:6-13)
Judas marchande pour trahir Christ. (Matthieu 26:14-16)
La Pâque. (Matthieu 26:17-25)
Christ institue son saint repas. (Matthieu 26:26-30)
Il avertit Ses disciples. (Matthieu 26:31-35)
Son agonie dans le jardin. (Matthieu 26:36-46)
Il est trahi. (Matthieu 26:47-56)
Christ devant Caïphe. (Matthieu 26:57-68)
Pierre Le renie. (Matthieu 26:69-75)
Au même moment, le conseil des Juifs se réunissait pour savoir comment, Jésus pourrait, par ruse, être saisi et mis à mort. Mais il plut à Dieu de déjouer leurs mauvaises intentions...
Jésus, le véritable Agneau pascal, devait être sacrifié, pour nous, au temps marqué ; Sa mort et Sa résurrection devaient être rendues publiques.