-
Le procès de Dieu contre son peuple
1
Écoutez la parole de l'Éternel, fils d'Israël, car l'Éternel a un débat avec les habitants du pays ; car il n'y a pas de vérité, et il n'y a pas de bonté, et il n'y a pas de connaissance de Dieu dans le pays :
2
exécration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultère ; la violence déborde, et le sang touche le sang.
3
C'est pourquoi le pays sera dans le deuil ; et tous ceux qui y habitent seront languissants, avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux ; et même les poissons de la mer seront ôtés.
La trahison des prêtres
4
Toutefois que nul ne conteste, que nul ne reprenne ; or ton peuple est comme ceux qui contestent avec le sacrificateur.
5
Et tu broncheras de jour, et le prophète aussi avec toi bronchera de nuit : et je détruirai ta mère.
6
Mon peuple est détruit, faute de connaissance ; car toi, tu as rejeté la connaissance, et je te rejetterai afin que tu n'exerces plus la sacrificature devant moi. Car tu as oublié la loi de ton Dieu, et moi j'oublierai tes fils.
7
Selon qu'ils se sont accrus, ainsi ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en ignominie.
8
Ils mangent le péché de mon peuple, et leur âme désire son iniquité.
9
Et comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai leurs actions ;
10
et ils mangeront et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront, mais ne s'étendront pas, car ils ont cessé de prendre garde à l'Éternel.
11
La fornication, et le vin, et le moût, ôtent le sens.
12
Mon peuple interroge son bois, et son bâton et son oracle, car l'esprit de fornication égare ; et il se prostitue, se soustrayant à son Dieu.
13
Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes, et font fumer de l'encens sur les collines, sous le chêne et le peuplier et le térébinthe, parce que leur ombre est bonne. C'est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles commettent l'adultère.
14
Je ne punirai pas vos filles pour s'être prostituées, ni vos belles-filles pour avoir commis l'adultère ; car ils se sont séparés eux-mêmes avec les prostituées, et sacrifient avec des femmes consacrées à la prostitution ; et le peuple qui n'a pas d'intelligence court à sa perte.
15
Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N'allez pas à Guilgal, et ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas : L'Éternel est vivant !
16
Car Israël est revêche comme une génisse rétive. Maintenant l'Éternel les paîtra comme un agneau dans un lieu spacieux.
17
Éphraïm s'est attaché aux idoles : laisse-le faire.
18
Leurs orgies se sont avilies ; ils se livrent à la fornication ; leurs chefs ont ardemment aimé l'ignominie.
19
Le vent a enserré Éphraïm dans ses ailes, et ils sont honteux à cause de leurs sacrifices.
-
Le procès de Dieu contre son peuple
1
Hear the word of Yahweh, you children of Israel; for Yahweh has a charge against the inhabitants of the land: "Indeed there is no truth, nor goodness, nor knowledge of God in the land.
2
There is cursing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they break boundaries, and bloodshed causes bloodshed.
3
Therefore the land will mourn, and everyone who dwells therein will waste away. all living things in her, even the animals of the field and the birds of the sky; yes, the fish of the sea also die.
La trahison des prêtres
4
"Yet let no man bring a charge, neither let any man accuse; For your people are like those who bring charges against a priest.
5
You will stumble in the day, and the prophet will also stumble with you in the night; and I will destroy your mother.
6
My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I will also reject you, that you may be no priest to me. Because you have forgotten your God's law, I will also forget your children.
7
As they were multiplied, so they sinned against me. I will change their glory into shame.
8
They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity.
9
It will be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will repay them for their deeds.
10
They will eat, and not have enough. They will play the prostitute, and will not increase; because they have abandoned giving to Yahweh.
11
Prostitution, wine, and new wine take away understanding.
12
My people consult with their wooden idol, and answer to a stick of wood. Indeed the spirit of prostitution has led them astray, and they have been unfaithful to their God.
13
They sacrifice on the tops of the mountains, and burn incense on the hills, under oaks and poplars and terebinths, because its shade is good. Therefore your daughters play the prostitute, and your brides commit adultery.
14
I will not punish your daughters when they play the prostitute, nor your brides when they commit adultery; because the men consort with prostitutes, and they sacrifice with the shrine prostitutes; so the people without understanding will come to ruin.
15
"Though you, Israel, play the prostitute, yet don't let Judah offend; and don't come to Gilgal, neither go up to Beth Aven, nor swear, 'As Yahweh lives.'
16
For Israel has behaved extremely stubbornly, like a stubborn heifer. Then how will Yahweh feed them like a lamb in a meadow.
17
Ephraim is joined to idols. Leave him alone!
18
Their drink has become sour. They play the prostitute continually. Her rulers dearly love their shameful way.
19
The wind has wrapped her up in its wings; and they shall be disappointed because of their sacrifices.
-
Le procès de Dieu contre son peuple
1
Écoutez la parole de l'Éternel, fils d'Israël, car l'Éternel a un débat avec les habitants du pays ; car il n'y a pas de vérité, et il n'y a pas de bonté, et il n'y a pas de connaissance de Dieu dans le pays :
2
exécration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultère ; la violence déborde, et le sang touche le sang.
3
C'est pourquoi le pays sera dans le deuil ; et tous ceux qui y habitent seront languissants, avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux ; et même les poissons de la mer seront ôtés.
La trahison des prêtres
4
Toutefois que nul ne conteste, que nul ne reprenne ; or ton peuple est comme ceux qui contestent avec le sacrificateur.
5
Et tu broncheras de jour, et le prophète aussi avec toi bronchera de nuit : et je détruirai ta mère.
6
Mon peuple est détruit, faute de connaissance ; car toi, tu as rejeté la connaissance, et je te rejetterai afin que tu n'exerces plus la sacrificature devant moi. Car tu as oublié la loi de ton Dieu, et moi j'oublierai tes fils.
7
Selon qu'ils se sont accrus, ainsi ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en ignominie.
8
Ils mangent le péché de mon peuple, et leur âme désire son iniquité.
9
Et comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai leurs actions ;
10
et ils mangeront et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront, mais ne s'étendront pas, car ils ont cessé de prendre garde à l'Éternel.
11
La fornication, et le vin, et le moût, ôtent le sens.
12
Mon peuple interroge son bois, et son bâton et son oracle, car l'esprit de fornication égare ; et il se prostitue, se soustrayant à son Dieu.
13
Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes, et font fumer de l'encens sur les collines, sous le chêne et le peuplier et le térébinthe, parce que leur ombre est bonne. C'est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles commettent l'adultère.
14
Je ne punirai pas vos filles pour s'être prostituées, ni vos belles-filles pour avoir commis l'adultère ; car ils se sont séparés eux-mêmes avec les prostituées, et sacrifient avec des femmes consacrées à la prostitution ; et le peuple qui n'a pas d'intelligence court à sa perte.
15
Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N'allez pas à Guilgal, et ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas : L'Éternel est vivant !
16
Car Israël est revêche comme une génisse rétive. Maintenant l'Éternel les paîtra comme un agneau dans un lieu spacieux.
17
Éphraïm s'est attaché aux idoles : laisse-le faire.
18
Leurs orgies se sont avilies ; ils se livrent à la fornication ; leurs chefs ont ardemment aimé l'ignominie.
19
Le vent a enserré Éphraïm dans ses ailes, et ils sont honteux à cause de leurs sacrifices.
9 et 10 Nouveaux châtiments d'après la loi de la stricte rétribution : un pareil gain ne les enrichira pas, et les enfants qu'ils ont dans l'impureté, périront ; cette menace est une aggravation de celle du verset 6 : J'oublierai...