-
Où sont passées les promesses faites à David?
1
Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth.
2
Eternel ! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
3
Que ma prière vienne en ta présence ; ouvre ton oreille à mon cri.
4
Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre.
5
On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse ; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur ;
6
Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.
7
Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.
8
Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots ; Sélah.
9
Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux ; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.
10
Mon oeil languit d'affliction ; Eternel ! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.
11
Feras-tu un miracle envers les morts ? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.
12
Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre ? [et] ta fidélité dans le tombeau ?
13
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres ; et ta justice au pays d'oubli ?
14
Mais moi, ô Eternel ! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.
15
Eternel ! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi ?
16
Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse ; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.
17
Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.
18
Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.
19
Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.
-
Où sont passées les promesses faites à David?
1
Cantique. Psaume des fils de Qoré. Au chef de chœur. Pour entonner avec la flûte. Poème d’Hémân, l’Ézrahite.
2
Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie le jour et pendant la nuit devant toi.
3
Que ma prière parvienne en ta présence ! Tends l’oreille à mon cri !
4
Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie touche au séjour des morts.
5
Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n’a plus de force.
6
Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont transpercés Et couchés dans un tombeau, A ceux dont tu n’as plus le souvenir Et qui sont séparés de ta main.
7
Tu m’as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les bas-fonds.
8
Ta fureur s’appesantit sur moi, Et tu m’accables de tous tes flots. Pause.
9
Tu as éloigné de moi ceux que je connais, Tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; (Je suis) enfermé et je ne puis sortir.
10
Mon œil s’éteint de souffrances ; Je t’invoque tous les jours, ô Éternel ! J’étends vers toi les mains.
11
Est-ce pour les morts que tu feras un miracle ? Les défunts se lèveront-ils pour te célébrer ? Pause.
12
Redira-t-on ta bienveillance dans le tombeau, Ta fidélité dans l’abîme de perdition ?
13
Tes miracles sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l’oubli ?
14
Et moi, c’est toi, Éternel, que j’ai appelé au secours ; Au matin ma prière va au-devant de toi.
15
Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme, Me caches-tu ta face ?
16
Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
17
Les ardeurs de ta (colère) passent sur moi, Tes épouvantes me réduisent au silence.
18
Elles m’environnent tout le jour comme des eaux, Elles m’enveloppent toutes à la fois.
19
Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Ceux que je connais, (ne sont que) ténèbres.
-
Où sont passées les promesses faites à David?
1
(88 : 1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (88 : 2) Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi.
2
(88 : 3) Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête l'oreille à mes supplications !
3
(88 : 4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.
4
(88 : 5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
5
(88 : 6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
6
(88 : 7) Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
7
(88 : 8) Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.
8
(88 : 9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
9
(88 : 10) Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel ! J'étends vers toi les mains.
10
(88 : 11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? Pause.
11
(88 : 12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme ?
12
(88 : 13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli ?
13
(88 : 14) O Éternel ! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.
14
(88 : 15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ?
15
(88 : 16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
16
(88 : 17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent ;
17
(88 : 18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.
18
(88 : 19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes intimes ont disparu.
11 à 14 Quel avantage Dieu retirerait-il de la perte complète de son serviteur ?
Feras-tu quelque miracle ?... C'est en faveur des vivants que tu accomplis les miracles de délivrance qui manifestent ta gloire ; ce sont les vivants qui peuvent te louer. Si tu m'abandonnes au sépulcre, je ne pourrai plus ni recevoir, ni célébrer tes bienfaits.
Les ombres... Voir Esaïe 14.9, note.