TopTV VidĂ©o Quoi d'neuf Pasteur ? ACCOMPLISSEMENT PROPHĂTIQUE Chose promise, chose due, voici la vidĂ©o sur les fĂȘtes de l'Ancien Testament. Avant de rentrer dans le vif du ⊠Quoi d'neuf Pasteur ? Zacharie 14.1-21 Zacharie 14.1-21 TopTV VidĂ©o Quoi d'neuf Pasteur ? Les rĂ©alisations prophetiques des visions de Zacharie lecture du jour bonjour et oui ce matin ça arrive un peu plus tard que les autres jours parce que ⊠Quoi d'neuf Pasteur ? Zacharie 14.1-21 TopTV VidĂ©o Pourquoi IsraĂ«l ? Musique Nous allons faire quelque chose d'ambitieux cette soirĂ©e et nous allons vous donner tout le psaume 124. Qu'antique des ⊠Derek Prince Zacharie 12.1-21 Segond 21 Si la famille d'Egypte ne monte pas, si elle ne vient pas, la pluie ne tombera pas sur elle, elle sera frappĂ©e du flĂ©au dont l'Eternel frappera les nations qui ne monteront pas pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte des tentes. Segond 1910 Si la famille d'Ăgypte ne monte pas, si elle ne vient pas, La pluie ne tombera pas sur elle ; Elle sera frappĂ©e de la plaie dont l'Ăternel frappera les nations Qui ne monteront pas pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte des tabernacles. Segond 1978 (Colombe) © Si la famille Ă©gyptienne Ne monte pas, si elle ne vient pas, (La pluie ne tombera pas) sur elle ; Ce sera la plaie dont lâĂternel frappera les nations Qui ne monteront pas Pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte des Huttes. Parole de Vie © Si les Ăgyptiens ne vont pas Ă JĂ©rusalem pour la fĂȘte des Huttes, un malheur les frappera comme les autres peuples qui nâiront pas Ă cette fĂȘte. Français Courant © Si les Ăgyptiens refusent de se rendre Ă JĂ©rusalem, pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte des Huttes, ils seront frappĂ©s dâun malheur comme les autres nations qui nâiront pas cĂ©lĂ©brer cette fĂȘte. Semeur © Et si les Egyptiens ne montent pas, oui, sâils refusent de venir, ils subiront aussi la plaie dont lâEternel frappera tous les peuples qui ne monteront pas pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte des Cabanes. Darby et si la famille d'Ăgypte ne monte pas et ne vient pas, il n'y en aura pas sur elle : ce sera la plaie dont l'Ăternel frappera les nations qui ne monteront pas pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte des tabernacles. Martin Et si la famille d'Egypte n'y monte point, et qu'elle n'y vienne point, quoiqu'il n'y ait point [de pluie] sur eux, ils seront [frappĂ©s] de cette plaie dont l'Eternel frappera les nations qui ne seront point montĂ©es pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte des Tabernacles. Ostervald Si la famille d'Ăgypte ne monte pas, si elle ne vient pas, il n'y en aura pas non plus sur elle ; elle sera frappĂ©e de la plaie dont l'Ăternel frappera les nations qui ne seront pas montĂ©es pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte des Tabernacles. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖšŚÖ·ŚȘ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·Ö§ŚÖŽŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖ·ŚąÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚȘ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ”Ś€ÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŽŚÖŒÖčÖ€ŚŁ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ·ÖœŚąÖČŚÖŚÖŒ ŚÖžŚÖčÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ö„Ś ŚÖ·ŚĄÖŒÖ»ŚÖŒÖœŚÖčŚȘŚ World English Bible If the family of Egypt doesn't go up, and doesn't come, neither will it rain on them. This will be the plague with which Yahweh will strike the nations that don't go up to keep the feast of tents. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Mais il y avait un peuple que la menace d'ĂȘtre privĂ© de pluie n'inquiĂ©tait guĂšre : c'Ă©taient les Egyptiens, dont le pays Ă©tait arrosĂ©, non par les pluies du ciel, mais par les dĂ©bordements rĂ©guliers du Nil. Ils semblaient ĂȘtre ainsi Ă l'abri du chĂątiment indiquĂ©. Les termes par lesquels Zacharie rĂ©pond Ă cette objection qu'il se fait lui-mĂȘme, ont Ă©tĂ© compris de plusieurs maniĂšres. Deux seules traductions nous paraissent possibles : celle que nous avons donnĂ©e dans le texte, qui n'a contre elle que l'absence du signe ordinaire de l'interrogation en hĂ©breu ;ou bien celle-ci : Et, si la famille d'Egypte ne monte pas et ne vient pas et qu'il n'y ait pas sur eux la plaie dont l'Eternel frappera les nations qui ne monteront pas pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte des Tabernacles... ici la phrase resterait suspendue le prophĂšte n'indiquerait pas le moyen par lequel l'Eternel saura rĂ©duire ce peuple indocile ; ce serait un secret qu'il se rĂ©serve. Mais il nous semble que le premier sens est rĂ©ellement plus simple et que le prophĂšte veut dire : Ne trouverai-je pas moyen de frapper aussi l'Egypte par le manque d'eau, malgrĂ© l'arrosement sur lequel elle croit pouvoir compter, grĂące aux eaux du Nil ? On savait bien, chez les anciens, qu'en dĂ©finitive c'Ă©tait Ă la pluie tombant dans les rĂ©gions tropicales que le Nil devait la crue de ses eaux.Le prophĂšte use de cette image pour exprimer cette idĂ©e que, si un peuple quelconque se laissait entraĂźner par sa prĂ©somption et sa confiance en lui-mĂȘme Ă nĂ©gliger de rendre Ă l'Eternel l'hommage qui lui est dĂ», Dieu saura bien le rappeler, quelque privilĂ©giĂ© qu'il soit, au sentiment de sa dĂ©pendance. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Si la famille 04940 dâEgypte 04714 ne monte 05927 08799 pas, si elle ne vient 0935 08804 pas, La pluie ne tombera pas sur elle ; Elle sera frappĂ©e de la plaie 04046 dont lâEternel 03068 frappera 05062 08799 les nations 01471 Qui ne monteront 05927 08799 pas pour cĂ©lĂ©brer 02287 08800 la fĂȘte 02282 des tabernacles 05521. 0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01471 - gowygentil vient du latin gentilis: nation, gens nation, peuple peuple non-HĂ©breu, descendants d'Abraham, d'IsraĂ«l nuĂ©e ⊠02282 - chagfĂȘte, festin, rassemblement de fĂȘte, pĂšlerinage fĂȘte de sacrifices 02287 - chagagtourner en cercle, danser, chanceler vertige fĂȘter, cĂ©lĂ©brer une fĂȘte 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠04046 - maggephahcoup, massacre, flĂ©au, pestilence, frapper coup fatal massacre (d'une bataille) peste, flĂ©au, plaie (jugement divin) 04714 - Mitsrayimn pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠04940 - mishpachahclan, famille race famille tribu peuple, nation corporation espĂšce, sorte aristocrates 05062 - nagaphfrapper, battre, pousser, heurter, broncher (Qal) frapper (Nifal) ĂȘtre battu, ĂȘtre frappĂ© (Hitpael) trĂ©bucher, heurter 05521 - cukkahfourrĂ©, abri cachĂ©, baraque repaire, retraite, tanniĂšre (bĂȘtes) cabane (abri rude ou temporaire) tente, cabane, ⊠05927 - `alahmonter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ANTĂCHRIST(grec antichristos =adversaire du Christ ; il aurait fallu transcrire Antichrist, et c'est par erreur que le grec anti = ⊠EGYPTE (1)Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de rochers, voire de montagnes, et ⊠JĂRUSALEM (ses murs et ses portes)DĂ©finition biblique de JĂ©rusalem (ses murs et ses portes) : Sommaire Ses sources Les travaux de Salomon Ses enceintes Ses ⊠JOUR DE L'ĂTERNELC'est le jour oĂč Dieu interviendra dans l'histoire humaine pour manifester son pouvoir et le but qu'il poursuit. Ce jour ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 11 10 Car le pays oĂč tu vas entrer pour le possĂ©der n'[est] pas comme le pays d'Egypte, duquel vous ĂȘtes sortis, oĂč tu semais ta semence, et l'arrosais avec ton pied, comme un jardin Ă herbes. 11 Mais le pays dans lequel vous allez passer pour le possĂ©der, est un pays de montagnes et de campagnes, et il est abreuvĂ© d'eau selon qu'il pleut des cieux. Zacharie 14 12 Or ce sera ici la plaie de laquelle l'Eternel frappera tous les peuples qui auront fait la guerre contre JĂ©rusalem ; il fera que la chair de chacun se fondra, eux Ă©tant sur leurs pieds ; et leurs yeux se fondront dans leurs orbites, et leurs langues se fondront dans leur bouche. 15 Aussi la plaie des chevaux, des mulets, des chameaux et des Ăąnes, et de toutes les bĂȘtes qui seront en ces champs-lĂ , sera telle que la plaie prĂ©cĂ©dente. 18 Et si la famille d'Egypte n'y monte point, et qu'elle n'y vienne point, quoiqu'il n'y ait point [de pluie] sur eux, ils seront [frappĂ©s] de cette plaie dont l'Eternel frappera les nations qui ne seront point montĂ©es pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte des Tabernacles. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopTV VidĂ©o Quoi d'neuf Pasteur ? Les rĂ©alisations prophetiques des visions de Zacharie lecture du jour bonjour et oui ce matin ça arrive un peu plus tard que les autres jours parce que ⊠Quoi d'neuf Pasteur ? Zacharie 14.1-21 TopTV VidĂ©o Pourquoi IsraĂ«l ? Musique Nous allons faire quelque chose d'ambitieux cette soirĂ©e et nous allons vous donner tout le psaume 124. Qu'antique des ⊠Derek Prince Zacharie 12.1-21 Segond 21 Si la famille d'Egypte ne monte pas, si elle ne vient pas, la pluie ne tombera pas sur elle, elle sera frappĂ©e du flĂ©au dont l'Eternel frappera les nations qui ne monteront pas pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte des tentes. Segond 1910 Si la famille d'Ăgypte ne monte pas, si elle ne vient pas, La pluie ne tombera pas sur elle ; Elle sera frappĂ©e de la plaie dont l'Ăternel frappera les nations Qui ne monteront pas pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte des tabernacles. Segond 1978 (Colombe) © Si la famille Ă©gyptienne Ne monte pas, si elle ne vient pas, (La pluie ne tombera pas) sur elle ; Ce sera la plaie dont lâĂternel frappera les nations Qui ne monteront pas Pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte des Huttes. Parole de Vie © Si les Ăgyptiens ne vont pas Ă JĂ©rusalem pour la fĂȘte des Huttes, un malheur les frappera comme les autres peuples qui nâiront pas Ă cette fĂȘte. Français Courant © Si les Ăgyptiens refusent de se rendre Ă JĂ©rusalem, pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte des Huttes, ils seront frappĂ©s dâun malheur comme les autres nations qui nâiront pas cĂ©lĂ©brer cette fĂȘte. Semeur © Et si les Egyptiens ne montent pas, oui, sâils refusent de venir, ils subiront aussi la plaie dont lâEternel frappera tous les peuples qui ne monteront pas pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte des Cabanes. Darby et si la famille d'Ăgypte ne monte pas et ne vient pas, il n'y en aura pas sur elle : ce sera la plaie dont l'Ăternel frappera les nations qui ne monteront pas pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte des tabernacles. Martin Et si la famille d'Egypte n'y monte point, et qu'elle n'y vienne point, quoiqu'il n'y ait point [de pluie] sur eux, ils seront [frappĂ©s] de cette plaie dont l'Eternel frappera les nations qui ne seront point montĂ©es pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte des Tabernacles. Ostervald Si la famille d'Ăgypte ne monte pas, si elle ne vient pas, il n'y en aura pas non plus sur elle ; elle sera frappĂ©e de la plaie dont l'Ăternel frappera les nations qui ne seront pas montĂ©es pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte des Tabernacles. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖšŚÖ·ŚȘ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·Ö§ŚÖŽŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖ·ŚąÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚȘ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ”Ś€ÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŽŚÖŒÖčÖ€ŚŁ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ·ÖœŚąÖČŚÖŚÖŒ ŚÖžŚÖčÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ö„Ś ŚÖ·ŚĄÖŒÖ»ŚÖŒÖœŚÖčŚȘŚ World English Bible If the family of Egypt doesn't go up, and doesn't come, neither will it rain on them. This will be the plague with which Yahweh will strike the nations that don't go up to keep the feast of tents. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Mais il y avait un peuple que la menace d'ĂȘtre privĂ© de pluie n'inquiĂ©tait guĂšre : c'Ă©taient les Egyptiens, dont le pays Ă©tait arrosĂ©, non par les pluies du ciel, mais par les dĂ©bordements rĂ©guliers du Nil. Ils semblaient ĂȘtre ainsi Ă l'abri du chĂątiment indiquĂ©. Les termes par lesquels Zacharie rĂ©pond Ă cette objection qu'il se fait lui-mĂȘme, ont Ă©tĂ© compris de plusieurs maniĂšres. Deux seules traductions nous paraissent possibles : celle que nous avons donnĂ©e dans le texte, qui n'a contre elle que l'absence du signe ordinaire de l'interrogation en hĂ©breu ;ou bien celle-ci : Et, si la famille d'Egypte ne monte pas et ne vient pas et qu'il n'y ait pas sur eux la plaie dont l'Eternel frappera les nations qui ne monteront pas pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte des Tabernacles... ici la phrase resterait suspendue le prophĂšte n'indiquerait pas le moyen par lequel l'Eternel saura rĂ©duire ce peuple indocile ; ce serait un secret qu'il se rĂ©serve. Mais il nous semble que le premier sens est rĂ©ellement plus simple et que le prophĂšte veut dire : Ne trouverai-je pas moyen de frapper aussi l'Egypte par le manque d'eau, malgrĂ© l'arrosement sur lequel elle croit pouvoir compter, grĂące aux eaux du Nil ? On savait bien, chez les anciens, qu'en dĂ©finitive c'Ă©tait Ă la pluie tombant dans les rĂ©gions tropicales que le Nil devait la crue de ses eaux.Le prophĂšte use de cette image pour exprimer cette idĂ©e que, si un peuple quelconque se laissait entraĂźner par sa prĂ©somption et sa confiance en lui-mĂȘme Ă nĂ©gliger de rendre Ă l'Eternel l'hommage qui lui est dĂ», Dieu saura bien le rappeler, quelque privilĂ©giĂ© qu'il soit, au sentiment de sa dĂ©pendance. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Si la famille 04940 dâEgypte 04714 ne monte 05927 08799 pas, si elle ne vient 0935 08804 pas, La pluie ne tombera pas sur elle ; Elle sera frappĂ©e de la plaie 04046 dont lâEternel 03068 frappera 05062 08799 les nations 01471 Qui ne monteront 05927 08799 pas pour cĂ©lĂ©brer 02287 08800 la fĂȘte 02282 des tabernacles 05521. 0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01471 - gowygentil vient du latin gentilis: nation, gens nation, peuple peuple non-HĂ©breu, descendants d'Abraham, d'IsraĂ«l nuĂ©e ⊠02282 - chagfĂȘte, festin, rassemblement de fĂȘte, pĂšlerinage fĂȘte de sacrifices 02287 - chagagtourner en cercle, danser, chanceler vertige fĂȘter, cĂ©lĂ©brer une fĂȘte 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠04046 - maggephahcoup, massacre, flĂ©au, pestilence, frapper coup fatal massacre (d'une bataille) peste, flĂ©au, plaie (jugement divin) 04714 - Mitsrayimn pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠04940 - mishpachahclan, famille race famille tribu peuple, nation corporation espĂšce, sorte aristocrates 05062 - nagaphfrapper, battre, pousser, heurter, broncher (Qal) frapper (Nifal) ĂȘtre battu, ĂȘtre frappĂ© (Hitpael) trĂ©bucher, heurter 05521 - cukkahfourrĂ©, abri cachĂ©, baraque repaire, retraite, tanniĂšre (bĂȘtes) cabane (abri rude ou temporaire) tente, cabane, ⊠05927 - `alahmonter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ANTĂCHRIST(grec antichristos =adversaire du Christ ; il aurait fallu transcrire Antichrist, et c'est par erreur que le grec anti = ⊠EGYPTE (1)Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de rochers, voire de montagnes, et ⊠JĂRUSALEM (ses murs et ses portes)DĂ©finition biblique de JĂ©rusalem (ses murs et ses portes) : Sommaire Ses sources Les travaux de Salomon Ses enceintes Ses ⊠JOUR DE L'ĂTERNELC'est le jour oĂč Dieu interviendra dans l'histoire humaine pour manifester son pouvoir et le but qu'il poursuit. Ce jour ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 11 10 Car le pays oĂč tu vas entrer pour le possĂ©der n'[est] pas comme le pays d'Egypte, duquel vous ĂȘtes sortis, oĂč tu semais ta semence, et l'arrosais avec ton pied, comme un jardin Ă herbes. 11 Mais le pays dans lequel vous allez passer pour le possĂ©der, est un pays de montagnes et de campagnes, et il est abreuvĂ© d'eau selon qu'il pleut des cieux. Zacharie 14 12 Or ce sera ici la plaie de laquelle l'Eternel frappera tous les peuples qui auront fait la guerre contre JĂ©rusalem ; il fera que la chair de chacun se fondra, eux Ă©tant sur leurs pieds ; et leurs yeux se fondront dans leurs orbites, et leurs langues se fondront dans leur bouche. 15 Aussi la plaie des chevaux, des mulets, des chameaux et des Ăąnes, et de toutes les bĂȘtes qui seront en ces champs-lĂ , sera telle que la plaie prĂ©cĂ©dente. 18 Et si la famille d'Egypte n'y monte point, et qu'elle n'y vienne point, quoiqu'il n'y ait point [de pluie] sur eux, ils seront [frappĂ©s] de cette plaie dont l'Eternel frappera les nations qui ne seront point montĂ©es pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte des Tabernacles. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopTV VidĂ©o Pourquoi IsraĂ«l ? Musique Nous allons faire quelque chose d'ambitieux cette soirĂ©e et nous allons vous donner tout le psaume 124. Qu'antique des ⊠Derek Prince Zacharie 12.1-21 Segond 21 Si la famille d'Egypte ne monte pas, si elle ne vient pas, la pluie ne tombera pas sur elle, elle sera frappĂ©e du flĂ©au dont l'Eternel frappera les nations qui ne monteront pas pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte des tentes. Segond 1910 Si la famille d'Ăgypte ne monte pas, si elle ne vient pas, La pluie ne tombera pas sur elle ; Elle sera frappĂ©e de la plaie dont l'Ăternel frappera les nations Qui ne monteront pas pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte des tabernacles. Segond 1978 (Colombe) © Si la famille Ă©gyptienne Ne monte pas, si elle ne vient pas, (La pluie ne tombera pas) sur elle ; Ce sera la plaie dont lâĂternel frappera les nations Qui ne monteront pas Pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte des Huttes. Parole de Vie © Si les Ăgyptiens ne vont pas Ă JĂ©rusalem pour la fĂȘte des Huttes, un malheur les frappera comme les autres peuples qui nâiront pas Ă cette fĂȘte. Français Courant © Si les Ăgyptiens refusent de se rendre Ă JĂ©rusalem, pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte des Huttes, ils seront frappĂ©s dâun malheur comme les autres nations qui nâiront pas cĂ©lĂ©brer cette fĂȘte. Semeur © Et si les Egyptiens ne montent pas, oui, sâils refusent de venir, ils subiront aussi la plaie dont lâEternel frappera tous les peuples qui ne monteront pas pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte des Cabanes. Darby et si la famille d'Ăgypte ne monte pas et ne vient pas, il n'y en aura pas sur elle : ce sera la plaie dont l'Ăternel frappera les nations qui ne monteront pas pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte des tabernacles. Martin Et si la famille d'Egypte n'y monte point, et qu'elle n'y vienne point, quoiqu'il n'y ait point [de pluie] sur eux, ils seront [frappĂ©s] de cette plaie dont l'Eternel frappera les nations qui ne seront point montĂ©es pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte des Tabernacles. Ostervald Si la famille d'Ăgypte ne monte pas, si elle ne vient pas, il n'y en aura pas non plus sur elle ; elle sera frappĂ©e de la plaie dont l'Ăternel frappera les nations qui ne seront pas montĂ©es pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte des Tabernacles. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖšŚÖ·ŚȘ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·Ö§ŚÖŽŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖ·ŚąÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚȘ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ”Ś€ÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŽŚÖŒÖčÖ€ŚŁ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ·ÖœŚąÖČŚÖŚÖŒ ŚÖžŚÖčÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ö„Ś ŚÖ·ŚĄÖŒÖ»ŚÖŒÖœŚÖčŚȘŚ World English Bible If the family of Egypt doesn't go up, and doesn't come, neither will it rain on them. This will be the plague with which Yahweh will strike the nations that don't go up to keep the feast of tents. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Mais il y avait un peuple que la menace d'ĂȘtre privĂ© de pluie n'inquiĂ©tait guĂšre : c'Ă©taient les Egyptiens, dont le pays Ă©tait arrosĂ©, non par les pluies du ciel, mais par les dĂ©bordements rĂ©guliers du Nil. Ils semblaient ĂȘtre ainsi Ă l'abri du chĂątiment indiquĂ©. Les termes par lesquels Zacharie rĂ©pond Ă cette objection qu'il se fait lui-mĂȘme, ont Ă©tĂ© compris de plusieurs maniĂšres. Deux seules traductions nous paraissent possibles : celle que nous avons donnĂ©e dans le texte, qui n'a contre elle que l'absence du signe ordinaire de l'interrogation en hĂ©breu ;ou bien celle-ci : Et, si la famille d'Egypte ne monte pas et ne vient pas et qu'il n'y ait pas sur eux la plaie dont l'Eternel frappera les nations qui ne monteront pas pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte des Tabernacles... ici la phrase resterait suspendue le prophĂšte n'indiquerait pas le moyen par lequel l'Eternel saura rĂ©duire ce peuple indocile ; ce serait un secret qu'il se rĂ©serve. Mais il nous semble que le premier sens est rĂ©ellement plus simple et que le prophĂšte veut dire : Ne trouverai-je pas moyen de frapper aussi l'Egypte par le manque d'eau, malgrĂ© l'arrosement sur lequel elle croit pouvoir compter, grĂące aux eaux du Nil ? On savait bien, chez les anciens, qu'en dĂ©finitive c'Ă©tait Ă la pluie tombant dans les rĂ©gions tropicales que le Nil devait la crue de ses eaux.Le prophĂšte use de cette image pour exprimer cette idĂ©e que, si un peuple quelconque se laissait entraĂźner par sa prĂ©somption et sa confiance en lui-mĂȘme Ă nĂ©gliger de rendre Ă l'Eternel l'hommage qui lui est dĂ», Dieu saura bien le rappeler, quelque privilĂ©giĂ© qu'il soit, au sentiment de sa dĂ©pendance. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Si la famille 04940 dâEgypte 04714 ne monte 05927 08799 pas, si elle ne vient 0935 08804 pas, La pluie ne tombera pas sur elle ; Elle sera frappĂ©e de la plaie 04046 dont lâEternel 03068 frappera 05062 08799 les nations 01471 Qui ne monteront 05927 08799 pas pour cĂ©lĂ©brer 02287 08800 la fĂȘte 02282 des tabernacles 05521. 0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01471 - gowygentil vient du latin gentilis: nation, gens nation, peuple peuple non-HĂ©breu, descendants d'Abraham, d'IsraĂ«l nuĂ©e ⊠02282 - chagfĂȘte, festin, rassemblement de fĂȘte, pĂšlerinage fĂȘte de sacrifices 02287 - chagagtourner en cercle, danser, chanceler vertige fĂȘter, cĂ©lĂ©brer une fĂȘte 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠04046 - maggephahcoup, massacre, flĂ©au, pestilence, frapper coup fatal massacre (d'une bataille) peste, flĂ©au, plaie (jugement divin) 04714 - Mitsrayimn pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠04940 - mishpachahclan, famille race famille tribu peuple, nation corporation espĂšce, sorte aristocrates 05062 - nagaphfrapper, battre, pousser, heurter, broncher (Qal) frapper (Nifal) ĂȘtre battu, ĂȘtre frappĂ© (Hitpael) trĂ©bucher, heurter 05521 - cukkahfourrĂ©, abri cachĂ©, baraque repaire, retraite, tanniĂšre (bĂȘtes) cabane (abri rude ou temporaire) tente, cabane, ⊠05927 - `alahmonter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ANTĂCHRIST(grec antichristos =adversaire du Christ ; il aurait fallu transcrire Antichrist, et c'est par erreur que le grec anti = ⊠EGYPTE (1)Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de rochers, voire de montagnes, et ⊠JĂRUSALEM (ses murs et ses portes)DĂ©finition biblique de JĂ©rusalem (ses murs et ses portes) : Sommaire Ses sources Les travaux de Salomon Ses enceintes Ses ⊠JOUR DE L'ĂTERNELC'est le jour oĂč Dieu interviendra dans l'histoire humaine pour manifester son pouvoir et le but qu'il poursuit. Ce jour ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 11 10 Car le pays oĂč tu vas entrer pour le possĂ©der n'[est] pas comme le pays d'Egypte, duquel vous ĂȘtes sortis, oĂč tu semais ta semence, et l'arrosais avec ton pied, comme un jardin Ă herbes. 11 Mais le pays dans lequel vous allez passer pour le possĂ©der, est un pays de montagnes et de campagnes, et il est abreuvĂ© d'eau selon qu'il pleut des cieux. Zacharie 14 12 Or ce sera ici la plaie de laquelle l'Eternel frappera tous les peuples qui auront fait la guerre contre JĂ©rusalem ; il fera que la chair de chacun se fondra, eux Ă©tant sur leurs pieds ; et leurs yeux se fondront dans leurs orbites, et leurs langues se fondront dans leur bouche. 15 Aussi la plaie des chevaux, des mulets, des chameaux et des Ăąnes, et de toutes les bĂȘtes qui seront en ces champs-lĂ , sera telle que la plaie prĂ©cĂ©dente. 18 Et si la famille d'Egypte n'y monte point, et qu'elle n'y vienne point, quoiqu'il n'y ait point [de pluie] sur eux, ils seront [frappĂ©s] de cette plaie dont l'Eternel frappera les nations qui ne seront point montĂ©es pour cĂ©lĂ©brer la fĂȘte des Tabernacles. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.