-
Serviteurs de Dieu
1
Brothers, I couldn't speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Christ.
2
I fed you with milk, not with meat; for you weren't yet ready. Indeed, not even now are you ready,
3
for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy, strife, and factions among you, aren't you fleshly, and don't you walk in the ways of men?
4
For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," aren't you fleshly?
5
Who then is Apollos, and who is Paul, but servants through whom you believed; and each as the Lord gave to him?
6
I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
7
So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
8
Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.
9
For we are God's fellow workers. You are God's farming, God's building.
10
According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I laid a foundation, and another builds on it. But let each man be careful how he builds on it.
11
For no one can lay any other foundation than that which has been laid, which is Jesus Christ.
12
But if anyone builds on the foundation with gold, silver, costly stones, wood, hay, or stubble;
13
each man's work will be revealed. For the Day will declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself will test what sort of work each man's work is.
14
If any man's work remains which he built on it, he will receive a reward.
15
If any man's work is burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as through fire.
16
Don't you know that you are a temple of God, and that God's Spirit lives in you?
17
If anyone destroys the temple of God, God will destroy him; for God's temple is holy, which you are.
18
Let no one deceive himself. If anyone thinks that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise.
19
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He has taken the wise in their craftiness."
20
And again, "The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless."
21
Therefore let no one boast in men. For all things are yours,
22
whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. All are yours,
23
and you are Christ's, and Christ is God's.
-
Serviteurs de Dieu
1
Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
2
Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas,
3
car vous êtes encore charnels. Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ?
4
Car quand l'un dit : Moi, je suis de Paul ; et l'autre : moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes ?
5
Qui donc est Apollos, et qui Paul ? Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d'eux.
6
Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a donné l'accroissement.
7
De sorte que ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement.
8
Or celui qui plante et celui qui arrose sont un ; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
9
Car nous sommes collaborateurs de Dieu ; vous êtes le labourage de Dieu, l'édifice de Dieu.
10
Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, comme un sage architecte, j'ai posé le fondement, et un autre édifie dessus ; mais que chacun considère comment il édifie dessus.
11
Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ.
12
Or si quelqu'un édifie sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
13
l'ouvrage de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaître, parce qu'il est révélé en feu ; et quel est l'ouvrage de chacun, le feu l'éprouvera.
14
Si l'ouvrage de quelqu'un qu'il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense ;
15
si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.
16
Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous ?
17
Si quelqu'un corrompt le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes.
18
Que personne ne s'abuse soi-même : si quelqu'un parmi vous a l'air d'être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage ;
19
car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit : "Celui qui prend les sages dans leurs ruses",
20
et encore : "Le Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu'ils sont vains".
21
Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous,
22
soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir : toutes choses sont à vous,
23
et vous à Christ, et Christ à Dieu.
-
Serviteurs de Dieu
1
Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.
2
γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ’ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,
3
ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;
4
ὅταν γὰρ λέγῃ τις· Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ· Ἐγὼ Ἀπολλῶ, οὐκ ἄνθρωποί ἐστε;
5
Τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς; τί δέ ἐστιν Παῦλος; διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν.
6
ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν·
7
ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός.
8
ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον,
9
θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
10
Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ·
11
θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός·
12
εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην,
13
ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται, ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει· ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται, καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει.
14
εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται·
15
εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
16
Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;
17
εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.
18
Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός,
19
ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν· γέγραπται γάρ· Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·
20
καὶ πάλιν· Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι.
21
ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
22
εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν,
23
ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ θεοῦ.
Mais sur ce fondement, on peut bâtir avec des matériaux fort divers : de nobles métaux, de l'or, de l'argent, servant à l'ornement intérieur de l'édifice ; des pierres précieuses, le marbre, le porphyre, le jaspe, composant les colonnes et les parois du dedans ; ou bien aussi du bois, du foin, du chaume employés dans certaines parties de la charpente et de la maçonnerie.
Arrive le jour où éclate un incendie, les premiers matériaux supportent l'épreuve du feu ; les derniers, s'il y en a, sont consumés. Alors l'ouvrier ne se sauve qu'au péril de sa vie, et fait la perte de son avoir et de sa peine.
- L'apôtre se contente d'indiquer le sens spirituel : vous êtes l'édifice de Dieu (verset 9 ; comparez verset 16), et laisse tout le reste à l'intelligence de ses lecteurs.
Il dit pourtant clairement quel est le fondement, Christ, (verset 11) sans lequel il n'y a point d'édifice spirituel, point de temple où Dieu puisse habiter. Ce fondement a été posé par Dieu lui-même, et pour toujours.
Ce qui est bâti ensuite sur ce fondement, ce sont toutes les doctrines vraies ou fausses (comparez verset 6 à 9) annoncées dans l'Eglise, c'est la manière de faire de chaque serviteur de Dieu, l'esprit qu'il apporte dans son travail.
Si ces matériaux sont de même nature que le fondement, s'ils proviennent directement de Christ, de sa justice, de son Esprit, ils pourront tous résister au feu. Au contraire, tout mélange d'erreur, de souillure, de péché, provenant, soit de l'ouvrier, soit de ceux qu'il travaille à édifier, est destiné à périr.
Le jour de la venue de Christ, du jugement éternel (Hébreux 10.25) manifestera l'œuvre de chacun, la fera passer par l'épreuve du feu. (2Thessaloniciens 1.8) La récompense de l'ouvrier fidèle sera, non seulement son propre salut, mais la conservation de son œuvre, le bien accompli et subsistant pour la vie éternelle, les âmes sauvées, qui seront sa joie et sa couronne. Mais celui qui a employé de mauvais matériaux aura la douleur de voir périr son œuvre et le fruit de sa peine ; luimême ne sera sauvé qu'au travers du plus terrible danger, et uniquement s'il n'a pas abandonné le fondement !
"C'est le marchand naufragé qui voit périr sa cargaison et son profit, et n'est sauvé lui-même qu'au travers des flots." Bengel.
- Il y a, dans cette instruction de l'apôtre, un avertissement plus redoutable encore : Craignez, semble-t-il dire à ceux qui mettaient leur confiance en l'homme ; (versets 4,5) car, s'il est des erreurs dans lesquelles, et malgré lesquelles, il y a encore un salut possible, qui peut tracer avec certitude une ligne démarcation entre ce qui sera brûle autour de lui et en lui, et ce qui finirait par le perdre lui-même éternellement ?