1 Rois 22

    • Achab veut reprendre la ville de Ramoth

      1 Or on demeura trois ans sans qu'il y e√Ľt guerre entre la Syrie et Isra√ęl.

      2 Puis il arriva en la troisi√®me ann√©e, que Josaphat Roi de Juda √©tant descendu vers le Roi d'Isra√ęl,

      3 Le Roi d'Isra√ęl dit √† ses serviteurs¬†: Ne savez-vous pas bien que Ramoth de Galaad nous appartient, et nous ne nous mettons point en devoir pour la retirer d'entre les mains du Roi de Syrie¬†?

      4 Puis il dit √† Josaphat¬†: Ne viendras-tu pas avec moi √† la guerre contre Ramoth de Galaad¬†? Et Josaphat r√©pondit au Roi d'Isra√ęl¬†: Fais ton compte de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.

      Les prophètes de métier prédisent le succès

      5 Josaphat dit encore au Roi d'Isra√ęl¬†: Je te prie qu'aujourd'hui tu t'enqui√®res de la parole de l'Eternel.

      6 Et le Roi d'Isra√ęl assembla environ quatre cents Proph√®tes, auxquels il dit¬†: Irai-je √† la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m'en √©loigne-je¬†? Et ils r√©pondirent¬†: Monte, car le Seigneur la livrera entre les mains du Roi.

      7 Mais Josaphat dit : N'y a-t-il point ici encore quelque Prophète de l'Eternel, afin que nous l'interrogions ?

      8 Et le Roi d'Isra√ęl dit √† Josaphat¬†: Il y a encore un homme pour s'enqu√©rir de l'Eternel par son moyen, mais je le hais, car il ne proph√©tise rien de bon, mais du mal, quand il est question de moi¬†: c'est Mich√©e fils de Jimla. Et Josaphat dit¬†: Que le Roi ne parle point ainsi.

      9 Alors le Roi d'Isra√ęl appela un Eunuque auquel il dit¬†: Fais venir en diligence Mich√©e fils de Jimla.

      10 Or le Roi d'Isra√ęl, et Josaphat Roi de Juda √©taient assis chacun sur son tr√īne, rev√™tus de leurs habits, dans la place, vers l'entr√©e de la porte de Samarie¬†; et tous les proph√®tes proph√©tisaient en leur pr√©sence.

      11 Et Tsidkija fils de Kénahana s'étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi a dit l'Eternel : De ces cornes-ci tu heurteras les Syriens, jusqu'à les détruire.

      12 Et tous les Prophètes prophétisaient de même, en disant : Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras ; et l'Eternel la livrera entre les mains du Roi.

      Le prophète Michée prédit la défaite

      13 Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, en disant : Voici maintenant, les Prophètes prophétisent tous d'une voix du bonheur au Roi ; je te prie que ta parole soit semblable à celle de l'un d'eux, et prophétise lui du bonheur.

      14 Mais Michée lui répondit : L'Eternel est vivant, que je dirai ce que l'Eternel me dira.

      15 Il vint donc vers le Roi, et le Roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad ; ou nous en désisterons-nous ? Et il lui répondit : Monte, tu réussiras ; et l'Eternel la livrera entre les mains du Roi.

      16 Et le Roi lui dit : Jusqu'à combien de fois te conjurerai-je, de ne me dire que la vérité au Nom de l'Eternel ?

      17 Et il r√©pondit¬†: J'ai vu tout Isra√ęl dispers√© par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur¬†; et l'Eternel a dit¬†: Ceux-ci sont sans Seigneurs¬†; que chacun s'en retourne dans sa maison en paix.

      18 Alors le Roi d'Isra√ęl dit √† Josaphat¬†: Ne t'ai-je pas bien dit que quand il est question de moi il ne proph√©tise rien de bon, mais du mal¬†?

      19 Et [Mich√©e] lui dit¬†: Ecoute n√©anmoins la parole de l'Eternel¬†; J'ai vu l'Eternel assis sur son tr√īne, et toute l'arm√©e des cieux se tenant devant lui, √† sa droite et √† sa gauche.

      20 Et l'Eternel a dit : Qui est-ce qui induira Achab, afin qu'il monte et qu'il tombe en Ramoth de Galaad ? et l'un parlait d'une manière, et l'autre d'une autre.

      21 Alors un esprit s'avança, et se tint devant l'Eternel, et dit : Je l'induirai. Et l'Eternel lui dit : Comment ?

      22 Et il répondit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses Prophètes. Et [l'Eternel]dit : [Oui] tu l'induiras, et même tu en viendras à bout ; sors, et fais-le ainsi.

      23 Maintenant donc voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous ces tiens Prophètes, et l'Eternel a prononcé du mal contre toi.

      24 Alors Tsidkija fils de K√©nahana s'approcha, et frappa Mich√©e sur la joue, et dit¬†: Par o√Ļ l'Esprit de l'Eternel s'est-il retir√© de moi pour s'adresser √† toi¬†?

      25 Et Michée répondit : Voici, tu le verras le jour que tu iras de chambre en chambre pour te cacher.

      26 Alors le Roi d'Isra√ęl dit¬†: Qu'on prenne Mich√©e, et qu'on le m√®ne vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas le fils du Roi¬†;

      27 Et qu'on leur dise : Ainsi a dit le Roi : Mettez cet homme en prison, et ne lui donnez qu'un peu de pain à manger, et un peu d eau [à boire], jusqu'à ce que je revienne en paix.

      28 Et Michée répondit : Si jamais tu reviens en paix, l'Eternel n'aura point parlé par moi. Il dit aussi : Entendez cela peuples, vous tous qui êtes ici.

      Le roi Achab est tué au combat

      29 Le Roi d'Isra√ęl donc monta avec Josaphat Roi de Juda contre Ramoth de Galaad.

      30 Et le Roi d'Isra√ęl dit √† Josaphat¬†: Que je me d√©guise, et que j'aille √† la bataille¬†; mais toi, rev√™ts-toi de tes habits. Le Roi d'Isra√ęl donc se d√©guisa, et alla √† la bataille.

      31 Or le Roi des Syriens avait command√© aux trente-deux capitaines de ses chariots, en disant¬†: Vous ne combattrez contre qui que ce soit petit ou grand, mais contre le seul Roi d'Isra√ęl.

      32 Il arriva donc que d√®s que les capitaines des chariots eurent vu Josaphat, ils dirent¬†: C'est certainement le Roi d'Isra√ęl¬†; et ils se d√©tourn√®rent vers lui pour le combattre, mais Josaphat s'√©cria.

      33 Et sit√īt que les capitaines des chariots eurent vu que ce n'√©tait pas le Roi d'Isra√ęl, ils se d√©tourn√®rent de lui.

      34 Alors quelqu'un tira de son arc de toute sa force, et frappa le Roi d'Isra√ęl entre les tassettes et les harnais¬†; et le Roi dit √† son cocher¬†: Tourne ta main, et m√®ne-moi hors du camp¬†; car on m'a fort bless√©.

      35 Or la bataille fut tr√®s-grande en ce jour-l√†¬†; et le Roi [d'Isra√ęl] fut arr√™t√© dans son chariot vis-√†-vis des Syriens, et mourut sur le soir¬†; et le sang de sa plaie coulait sur le fond du chariot.

      36 Et sit√īt que le soleil fut couch√©, on fit crier par le camp, en disant¬†: [que] chacun se retire en sa ville, et chacun en son pays.

      37 Le Roi donc mourut, et fut porté à Samarie, et y fut enseveli.

      38 Et on lava le chariot au vivier de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, [et aussi quand] on lava ses armes, selon là parole que l'Eternel avait prononcée.

      39 Le reste des faits d'Achab, tout ce, dis-je, qu'il a fait, et quant √† la maison d'ivoire qu'il b√Ętit, et √† toutes les villes qu'il b√Ętit, toutes ces choses ne sont-elles pas √©crites au Livre des Chroniques des Rois d'Isra√ęl¬†?

      40 Ainsi Achab s'endormit avec ses pères, et Achazia son fils régna en sa place.

      Josaphat, roi de Juda

      41 Or Josaphat fils d'Asa avait commenc√© √† r√©gner sur Juda la quatri√®me ann√©e d'Achab, Roi d'Isra√ęl.

      42 Et Josaphat √©tait √Ęg√© de trente-cinq ans, quand il commen√ßa √† r√©gner¬†; et il r√©gna vingt-cinq ans √† J√©rusalem. Le nom de sa m√®re √©tait Hazuba, fille de Silhi.

      43 Et il suivit entièrement la voie d'Asa son père, [et] il ne s'en détourna point, faisant tout ce qui est droit devant l'Eternel.

      44 Toutefois les hauts lieux ne furent point √īt√©s¬†; le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements dans les hauts lieux.

      45 Josaphat fit aussi la paix avec le Roi d'Isra√ęl.

      46 Le reste des faits de Josaphat, et les exploits qu'il fit, et les guerres qu'il eut, ne sont-elles pas écrites au Livre des Chroniques des Rois de Juda ?

      47 Quant aux restes des prostitués qui étaient demeurés depuis le temps d'Asa son père, il les extermina du pays.

      48 Il n'y avait point alors de Roi en Edom ; le Gouverneur était Viceroi.

      49 Josaphat équipa une flotte de Tharsis, pour aller quérir de l'or à Ophir ; mais elle n'y alla point, parce que les navires furent brisés à Hetsjon-guéber.

      50 Alors Achazia fils d'Achab dit à Josaphat : Que mes serviteurs aillent sur les navires avec les tiens ; mais Josaphat ne le voulut point.

      51 Et Josaphat s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux en la Cité de David son père, et Joram son fils régna en sa place.

      Ahazia, roi d'Isra√ęl

      52 Achazia fils d'Achab commen√ßa √† r√©gner sur Isra√ęl √† Samarie, la dix-septi√®me ann√©e de Josaphat Roi de Juda, et il r√©gna deux ans sur Isra√ęl.

      53 Et il fit ce qui d√©pla√ģt √† l'Eternel, et suivit le train de son p√®re, et le train de sa m√®re, et le train de J√©roboam fils de N√©bat, qui avait fait p√©cher Isra√ęl.

      54 Il servit Bahal, il se prosterna devant lui, et il irrita l'Eternel le Dieu d'Isra√ęl, comme avait fait son p√®re.
Seuls les √Čvangiles sont disponibles en vid√©o pour le moment.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.