TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie 2 Rois 19.1-37 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Ma cage peut devenir une citadelle Des nations s'agitent et des royaumes s'effondrent (...) Avec nous est lâĂternel des armĂ©es cĂ©lestes ; nous avons pour citadelle ⊠Catherine Gotte Avdjian 2 Rois 18.1-37 TopMessages Message texte La femme Samaritaine Lecture proposĂ©e : Jean 4- 1 : 28 Une femme, qui vient Ă la rencontre de JĂ©sus. A midi, au ⊠Myriam Medina 2 Rois 17.1-20 TopMessages Message texte Aide-toi, le ciel t'aidera ! Enfant, jâai souvent entendu lorsque je me dĂ©courageais face Ă une situation qui me paraissait impossible : « aide toi ⊠Sylvie Corman 2 Rois 1.1-37 Segond 21 Par lâintermĂ©diaire de tes messagers #tu as dĂ©fiĂ© le Seigneur, tu as dit : #âCâest grĂące Ă mes nombreux chars #que j'ai gravi le sommet des montagnes, #les pentes du Liban. #Je couperai les plus grands de ses cĂšdres, #les plus beaux de ses cyprĂšs, #et j'atteindrai sa derniĂšre cime, #sa forĂȘt pareille Ă un verger. # Segond 1910 Par tes messagers tu as insultĂ© le Seigneur, Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, J'ai gravi le sommet des montagnes, Les extrĂ©mitĂ©s du Liban ; Je couperai les plus Ă©levĂ©s de ses cĂšdres, Les plus beaux de ses cyprĂšs, Et j'atteindrai sa derniĂšre cime, Sa forĂȘt semblable Ă un verger ; Segond 1978 (Colombe) © Par lâintermĂ©diaire de messagers tu as insultĂ© le Seigneur Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, Jâai gravi la cime des montagnes, Au plus profond du Liban ; Je coupe les plus Ă©levĂ©s de ses cĂšdres, Les plus beaux de ses cyprĂšs, Et jâatteins son dernier abri Sa forĂȘt semblable Ă un verger ; Parole de Vie © Tu mâas insultĂ©, moi le Seigneur, par la bouche de tes messagers. Tu as dit : âMoi, SennakĂ©rib, avec mes nombreux chars, je suis montĂ© sur le haut des montagnes, jusquâau sommet du Liban. Jâai coupĂ© ses plus beaux cĂšdres et ses plus beaux cyprĂšs. Jâai atteint sa montagne la plus haute, et sa plus belle forĂȘt. Français Courant © Par lâintermĂ©diaire de tes messagers, tu mâas insultĂ©, moi le Seigneur. Tu as dit : âMoi SennakĂ©rib, montĂ© sur mon char, jâai gravi des sommets, jusquâau cĆur du Liban, pour y couper ses plus beaux cĂšdres et ses plus hauts cyprĂšs. Jâatteindrai ses derniers sommets et son parc forestier. Semeur © Car par tes messagers tu as insultĂ© le Seigneur, et tu as dit : GrĂące Ă mes nombreux chars, moi jâai gravi les sommets des montagnes, jâai pĂ©nĂ©trĂ© jusquâau cĆur du Liban ; pour y couper les cĂšdres les plus hauts et les plus beaux cyprĂšs et parvenir jusquâau dernier sommet dans sa forĂȘt la plus touffue. Darby Par tes messagers tu as outragĂ© le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars j'ai gravi le haut des montagnes, les parties reculĂ©es du Liban, et je couperai ses hauts cĂšdres, l'Ă©lite de ses cyprĂšs, et je parviendrai jusqu'Ă son dernier gĂźte, Ă la forĂȘt de son Carmel. Martin Tu as outragĂ© le Seigneur par le moyen de tes messagers, et tu as dit : Avec la multitude de mes chariots je suis montĂ© tout au haut des montagnes aux cĂŽtĂ©s du Liban ; je couperai les plus hauts cĂšdres, et les plus beaux sapins qui y soient, et j'entrerai dans les logis qui sont Ă ses bouts, et dans la forĂȘt de son Carmel. Ostervald Par tes messagers tu as insultĂ© le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban ; je couperai ses plus hauts cĂšdres et ses plus beaux cyprĂšs ; j'atteindrai sa derniĂšre cime, la forĂȘt de son jardin. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš *ŚŚšŚŚ **ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ Ś§ŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ World English Bible By your messengers you have defied the Lord, and have said, 'With the multitude of my chariots, I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down its tall cedars, and its choice fir trees; and I will enter into his farthest lodging place, the forest of his fruitful field. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Messagers, dernier gĂźte. Dans EsaĂŻe : serviteurs, derniĂšre cime. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Par 03027 tes messagers 04397 tu as insultĂ© 02778 08765 le Seigneur 0136, Et tu as dit 0559 08799 : Avec la multitude 07230 de mes chars 07393 08675 07393, Jâai gravi 05927 08804 le sommet 04791 des montagnes 02022, Les extrĂ©mitĂ©s 03411 du Liban 03844 ; Je couperai 03772 08799 les plus Ă©levĂ©s 06967 de ses cĂšdres 0730, Les plus beaux 04004 de ses cyprĂšs 01265, Et jâatteindrai 0935 08799 sa derniĂšre cime 04411 07093, Sa forĂȘt 03293 semblable Ă un verger 03760 ; 0136 - 'Adonay mon seigneur, seigneur d'un homme de Dieu titre donnĂ© au lieu de YahvĂ© par les ⊠0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0730 - 'erez cĂšdre l'arbre bois de construction bois pour les purifications 0935 - bow' entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01265 - bÄrowsh cyprĂšs, sapin, genĂ©vrier, pin un arbre noble (lit.) droiture (fig.) matĂ©riau pour le temple instrument ⊠02022 - har colline, montagne, rĂ©gion de collines ou de montagnes, mont 02778 - charaph. reproche, insulte, blasphĂšme, dĂ©fi, mettre en danger, faire des reproches (Qal) reprocher (Piel) dĂ©fier, insulter, ⊠03027 - yad main main (de l'homme) force, pouvoir (fig.) cĂŽtĂ© (d'une terre), partie, portion (mĂ©taph.) (fig.) (divers ⊠03293 - ya`ar forĂȘt, bois, fourrĂ©, hauteur boisĂ©e 03411 - yÄrekah flanc, cĂŽtĂ©, parties extrĂȘmes, replis cĂŽtĂ© cĂŽtĂ©s, recoins 03760 - Karmel Carmel = « campagne fertile, grand jardin » montagne sur la cĂŽte de la MĂ©diterranĂ©e, ⊠03772 - karath couper, retrancher, dĂ©couper, supprimer une partie du corps, Ă©liminer, tuer, rompre un pacte, traiter une ⊠03844 - LÄbanown Liban (Angl. Lebanon) = « blanc, blancheur » montagne boisĂ©e au nord d'IsraĂ«l limite N.O ⊠04004 - mibchowr ce qui est choisi, choix, Ă©lu, le meilleur 04397 - mal'ak messager, envoyĂ© messager messager de Dieu, ange l'ange de la thĂ©ophanie (apparition divine) 04411 - malown lieu de logement, auberge, abri, hĂŽtellerie 04791 - marowm hauteur hauteur, Ă©lĂ©vation, lieu Ă©levĂ© en haut le haut, le sommet orgueilleusement (adv) de nobles, ⊠05927 - `alah monter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠06967 - qowmah hauteur hauteur, stature haut, taille, Ă©levĂ© 07093 - qets fin la fin, Ă la fin (des temps) le bout (d'un espace) 07230 - rob multitude, abondance, grandeur grand nombre en abondance, abondamment nombreux grandeur 07393 - rekeb un attelage, char, chariot, cavalerie, cavaliers, pierre de moulin chars, chariots, attelages meule supĂ©rieure (chevauchant ⊠08675 - Lecture 08765 Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset 2 Rois 18 17 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖĄŚÖŒŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ַŚšÖ°ŚȘ֌֞քŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ·ŚÖŸŚĄÖžŚšÖŽÖŁŚŚĄ Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžŚ§Ö”ÖšŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö§ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŁŚŚÖŒ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖžŚÖ·ŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ”ŚÖžÖŁŚ ŚÖžÖœŚąÖ¶ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖ·ÖŚȘ Ś©ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚŚÖčŚÖ”ÖœŚĄŚ 23 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖžÖŁŚšÖ¶Ś Ś ÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘ֌ְŚ ÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŸŚȘÖŒŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖžÖ„ŚȘÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚšÖčŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 33 ŚÖ·ŚÖ·ŚŠÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖŚŚŚÖŒ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 34 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ© ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖšŚ ŚÖČŚÖžÖŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö„Ś ŚĄÖ°Ś€Ö·ŚšÖ°ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ”Ś Ö·ÖŁŚą ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖčŚÖ°ŚšÖŚÖčŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ 2 Rois 19 23 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš *ŚŚšŚŚ **ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ Ś§ŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ 2 Chroniques 26 10 ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖšŚÖ¶Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚŠÖčŚÖ ŚÖŒÖ茚֣ŚÖčŚȘ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö¶ŚÖŸŚšÖŒÖ·ŚÖ ŚÖžÖŁŚÖžŚ ŚÖŚÖč ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°Ś€Ö”ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŚ©ŚÖŚÖ茚 ŚÖŽŚÖŒÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚšÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖčŚÖ”Ö„Ś ŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖžÖœŚŚ 2 Chroniques 32 17 ŚÖŒŚĄÖ°Ś€ÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖžŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ”ÖŚŁ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚŚÖčÖšŚš ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖ”ÖœŚŚÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚÖčŚÖ”Ö€ ŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠŚÖčŚȘÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖ€ŚŚŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚŠÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö§Ś ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ Psaumes 20 7 ŚąÖ·ŚȘ֌֞րŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚŚÖ茩ŚÖŽÖ„ŚŚąÖ· Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽÖ«ŚŚÖ„ŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖČŚ Ö”ŚŚÖŒ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖŒÖŽÖŚÖ°ŚÖ»ŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ·Śą ŚÖ°ŚÖŽŚŚ ÖœŚÖčŚ EsaĂŻe 10 7 ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖ ŚÖčŚÖŸŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖčŚÖŸŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖčÖŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖžÖœŚŚ 8 ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ茌ַ֌š ŚÖČŚÖčÖ„Ś Ś©ŚÖžŚšÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖœŚŚŚ 9 ŚÖČŚÖčÖ„Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖŒÖ·ŚÖ°Ś ÖŚÖč ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖ€Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖ ŚÖČŚÖžÖŚȘ ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ©ŚÖ¶Ś§ Ś©ŚÖčŚÖ°ŚšÖœŚÖ茌 10 ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖžŚŠÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖčÖŚȘ ŚÖžŚÖ±ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚ€Ö°ŚĄÖŽÖŁŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚŚšÖœŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖŒÖčŚÖ°ŚšÖœŚÖ茌 11 ŚÖČŚÖčÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°Ś©ŚÖčŚÖ°ŚšÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŽŚŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚąÖ±Ś©ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚŠÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 14 ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚŠÖžÖšŚ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”Ö€Ś Ś ŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖžÖœŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ±ŚĄÖčŚŁÖ ŚÖŒÖ”ŚŚŠÖŽÖŁŚŚ ŚąÖČŚÖ»ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖžŚĄÖžÖŚ€Ö°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖžŚÖ Ś ÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŚŁ ŚÖŒŚ€Ö茊ֶքŚ Ś€Ö¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚŠÖ·Ś€Ö°ŚŠÖ”ÖœŚŁŚ 18 ŚÖŒŚÖ°ŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·ŚąÖ°ŚšŚÖčÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŽŚ ֌ֶքŚ€Ö¶Ś©Ś ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚĄÖčÖ„ŚĄ Ś ÖčŚĄÖ”ÖœŚĄŚ EsaĂŻe 37 24 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚąÖČŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ Ś§ŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ 25 ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś Ś§Ö·ÖŚšÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ°Ś©ŚÖžŚȘÖŽÖŁŚŚȘÖŽŚ ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚŁÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚąÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ茚֔քŚ ŚÖžŚŠÖœŚÖ茚Ś EzĂ©chiel 31 3 ŚÖŽŚ ֌֚֔Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°Ś€Ö”Ö„Ś ŚąÖžŚ ÖžÖŚŁ ŚÖ°ŚÖčÖ„ŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ”ŚŠÖ·ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖŒ Ś§ŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ”ÖŁŚŚ ŚąÖČŚÖčŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֜ŚÖčŚ 4 ŚÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚȘ֌ְŚÖŚÖčŚ ŚšÖčÖœŚÖ°ŚÖžÖŚȘÖ°ŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö·ŚÖČŚšÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖčŚÖ”ŚÖ°Ö ŚĄÖ°ŚÖŽŚŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚąÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ְŚąÖžŚÖčŚȘÖ¶ÖŁŚŚÖž Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 5 ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚÖ ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖžÖŁŚ Ś§ÖčŚÖžŚȘÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖčÖŚ ŚąÖČŚŠÖ”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ÖšŚŚ ÖžŚ ŚĄÖ·ÖœŚšÖ°ŚąÖ·Ś€ÖŒÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌ֶŚÖ±ŚšÖ·Ö§ŚÖ°Ś ÖžŚ *Ś€ŚŚšŚȘŚ **Ś€Ö茌šÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖœŚÖčŚ 6 ŚÖŒÖŽŚĄÖ°ŚąÖ·Ś€ÖŒÖčŚȘÖžÖ€ŚŚ Ś§ÖŽÖœŚ Ö°Ś ŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖŁŚÖ茣 ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚȘÖ·Ö€ŚÖ·ŚȘ Ś€ÖŒÖčÖœŚŚšÖčŚȘÖžŚŚÖ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚŠÖŽŚÖŒŚÖčÖ ŚÖ”ÖœŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖ„Ś ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ 7 ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŁ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„Ś Ś©ŚÖžŚšÖ°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ 8 ŚÖČŚšÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚąÖČŚÖžŚÖ»ŚŚÖŒÖź ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖ°ŚšŚÖ茩ŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚĄÖ°ŚąÖ·Ś€ÖŒÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚšÖ°ŚÖčŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś€ÖčÖœŚŚšÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖ”Ś„Ö ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ€Ö°ŚÖœŚÖčŚ 9 ŚÖžŚ€Ö¶ÖŁŚ ŚąÖČŚ©ŚÖŽŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖŚ ŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś§Ö·Ś Ö°ŚÖ»ÖŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚÖžŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖœŚŚŚ 10 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘ֌֔րŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒŚÖčÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚ ŚąÖČŚŚÖčŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚšÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖœŚÖčŚ 11 ŚÖ°ŚÖ¶ÖšŚȘ֌ְŚ Ö”ÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚąÖžŚ©ŚÖ€ŚÖč ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖŚÖč ŚÖŒÖ”ŚšÖ·Ś©ŚÖ°ŚȘ֌֎֜ŚŚÖŒŚ 12 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ°ŚȘÖ»Ö§ŚŚÖŒ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚąÖžŚšÖŽŚŚŠÖ”Ö„Ś ŚŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ»ÖŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶Ö ŚÖžŚšÖŽŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ”ÖšŚÖžŚÖŚÖčŚȘ Ś ÖžŚ€Ö°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖžŚÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·Ö€ŚšÖ°Ś ÖžŚ Ś€ÖčÖœŚŚšÖčŚȘÖžŚŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ ŚÖČŚ€ÖŽŚŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖ°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖŒÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ»ÖœŚŚÖŒŚ 13 ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś€ÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌քŚÖč ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖŒ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖŁŚÖ茣 ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚ€ÖŒÖ茌šÖčŚȘÖžÖŁŚŚ ŚÖžŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 14 ŚÖ°ŚÖ·ÖĄŚąÖ·Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖšŚÖŒ ŚÖ°Ś§ŚÖčŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚȘ֌ְŚ Ö€ŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŠÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚ ŚąÖČŚÖčŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚ©ŚÖčÖŁŚȘÖ”Ś ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ»ŚÖŒÖžŚÖ© Ś ÖŽŚȘ֌ְŚ ÖšŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖ¶ŚȘ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚȘÖŚÖčŚÖ° ŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ„ŚÖ茚ְŚÖ”Ś ŚÖœŚÖ茚Ś 15 ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖšŚÖčŚ ŚšÖŽŚÖ°ŚȘ֌րŚÖč Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”Ö€ŚȘÖŽŚ ŚąÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ְŚÖŚÖčŚ ŚÖžÖœŚÖ¶ŚÖ°Ś Ö·ŚąÖ Ś Ö·ŚÖČŚšŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ·Ś§Ö°ŚÖŒÖŽÖ€Śš ŚąÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚąÖžŚÖžÖ„ŚŚ ŚąÖ»ŚÖ°Ś€ÖŒÖ¶ÖœŚŚ 16 ŚÖŽŚ§ÖŒÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒŚÖčÖ ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖ·ÖŁŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖ茚֎ŚÖŽÖ„Ś ŚÖčŚȘÖŚÖč Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚÖžŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŁŚÖ茚ְŚÖ”Ś ŚÖŚÖ茚 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ ֌֚֞ŚÖČŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘ֌֎ŚŚȘÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖčŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚ©ŚÖčÖ„ŚȘÖ”Ś ŚÖžÖœŚÖŽŚŚ 17 ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖžŚšÖ°ŚÖ„ŚÖŒ Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚÖžŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚÖžÖŚšÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ°ŚšÖ茹֌Öč ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚȘÖ„ŚÖčŚÖ° ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖœŚŚ 18 ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽÖšŚ ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚȘÖž ŚÖŒÖžÖŚÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖčÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚšÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֚֞ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚȘÖšŚÖčŚÖ° ŚąÖČŚšÖ”ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ€ŚÖŒŚ Ś€Ö·ŚšÖ°ŚąÖčŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖČŚŚÖčŚ ÖčÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖœŚŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Mode dyslexique Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. đ Voulez-vous ĂȘtre boostĂ©(e) chaque matin ? Chaque jour, en exclusivitĂ©, dĂ©couvrez le verset du jour, la PensĂ©e du Jour, les contenus phares et les nouveautĂ©s. đ„ Je m'inscris Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Ma cage peut devenir une citadelle Des nations s'agitent et des royaumes s'effondrent (...) Avec nous est lâĂternel des armĂ©es cĂ©lestes ; nous avons pour citadelle ⊠Catherine Gotte Avdjian 2 Rois 18.1-37 TopMessages Message texte La femme Samaritaine Lecture proposĂ©e : Jean 4- 1 : 28 Une femme, qui vient Ă la rencontre de JĂ©sus. A midi, au ⊠Myriam Medina 2 Rois 17.1-20 TopMessages Message texte Aide-toi, le ciel t'aidera ! Enfant, jâai souvent entendu lorsque je me dĂ©courageais face Ă une situation qui me paraissait impossible : « aide toi ⊠Sylvie Corman 2 Rois 1.1-37 Segond 21 Par lâintermĂ©diaire de tes messagers #tu as dĂ©fiĂ© le Seigneur, tu as dit : #âCâest grĂące Ă mes nombreux chars #que j'ai gravi le sommet des montagnes, #les pentes du Liban. #Je couperai les plus grands de ses cĂšdres, #les plus beaux de ses cyprĂšs, #et j'atteindrai sa derniĂšre cime, #sa forĂȘt pareille Ă un verger. # Segond 1910 Par tes messagers tu as insultĂ© le Seigneur, Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, J'ai gravi le sommet des montagnes, Les extrĂ©mitĂ©s du Liban ; Je couperai les plus Ă©levĂ©s de ses cĂšdres, Les plus beaux de ses cyprĂšs, Et j'atteindrai sa derniĂšre cime, Sa forĂȘt semblable Ă un verger ; Segond 1978 (Colombe) © Par lâintermĂ©diaire de messagers tu as insultĂ© le Seigneur Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, Jâai gravi la cime des montagnes, Au plus profond du Liban ; Je coupe les plus Ă©levĂ©s de ses cĂšdres, Les plus beaux de ses cyprĂšs, Et jâatteins son dernier abri Sa forĂȘt semblable Ă un verger ; Parole de Vie © Tu mâas insultĂ©, moi le Seigneur, par la bouche de tes messagers. Tu as dit : âMoi, SennakĂ©rib, avec mes nombreux chars, je suis montĂ© sur le haut des montagnes, jusquâau sommet du Liban. Jâai coupĂ© ses plus beaux cĂšdres et ses plus beaux cyprĂšs. Jâai atteint sa montagne la plus haute, et sa plus belle forĂȘt. Français Courant © Par lâintermĂ©diaire de tes messagers, tu mâas insultĂ©, moi le Seigneur. Tu as dit : âMoi SennakĂ©rib, montĂ© sur mon char, jâai gravi des sommets, jusquâau cĆur du Liban, pour y couper ses plus beaux cĂšdres et ses plus hauts cyprĂšs. Jâatteindrai ses derniers sommets et son parc forestier. Semeur © Car par tes messagers tu as insultĂ© le Seigneur, et tu as dit : GrĂące Ă mes nombreux chars, moi jâai gravi les sommets des montagnes, jâai pĂ©nĂ©trĂ© jusquâau cĆur du Liban ; pour y couper les cĂšdres les plus hauts et les plus beaux cyprĂšs et parvenir jusquâau dernier sommet dans sa forĂȘt la plus touffue. Darby Par tes messagers tu as outragĂ© le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars j'ai gravi le haut des montagnes, les parties reculĂ©es du Liban, et je couperai ses hauts cĂšdres, l'Ă©lite de ses cyprĂšs, et je parviendrai jusqu'Ă son dernier gĂźte, Ă la forĂȘt de son Carmel. Martin Tu as outragĂ© le Seigneur par le moyen de tes messagers, et tu as dit : Avec la multitude de mes chariots je suis montĂ© tout au haut des montagnes aux cĂŽtĂ©s du Liban ; je couperai les plus hauts cĂšdres, et les plus beaux sapins qui y soient, et j'entrerai dans les logis qui sont Ă ses bouts, et dans la forĂȘt de son Carmel. Ostervald Par tes messagers tu as insultĂ© le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban ; je couperai ses plus hauts cĂšdres et ses plus beaux cyprĂšs ; j'atteindrai sa derniĂšre cime, la forĂȘt de son jardin. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš *ŚŚšŚŚ **ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ Ś§ŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ World English Bible By your messengers you have defied the Lord, and have said, 'With the multitude of my chariots, I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down its tall cedars, and its choice fir trees; and I will enter into his farthest lodging place, the forest of his fruitful field. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Messagers, dernier gĂźte. Dans EsaĂŻe : serviteurs, derniĂšre cime. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Par 03027 tes messagers 04397 tu as insultĂ© 02778 08765 le Seigneur 0136, Et tu as dit 0559 08799 : Avec la multitude 07230 de mes chars 07393 08675 07393, Jâai gravi 05927 08804 le sommet 04791 des montagnes 02022, Les extrĂ©mitĂ©s 03411 du Liban 03844 ; Je couperai 03772 08799 les plus Ă©levĂ©s 06967 de ses cĂšdres 0730, Les plus beaux 04004 de ses cyprĂšs 01265, Et jâatteindrai 0935 08799 sa derniĂšre cime 04411 07093, Sa forĂȘt 03293 semblable Ă un verger 03760 ; 0136 - 'Adonay mon seigneur, seigneur d'un homme de Dieu titre donnĂ© au lieu de YahvĂ© par les ⊠0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0730 - 'erez cĂšdre l'arbre bois de construction bois pour les purifications 0935 - bow' entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01265 - bÄrowsh cyprĂšs, sapin, genĂ©vrier, pin un arbre noble (lit.) droiture (fig.) matĂ©riau pour le temple instrument ⊠02022 - har colline, montagne, rĂ©gion de collines ou de montagnes, mont 02778 - charaph. reproche, insulte, blasphĂšme, dĂ©fi, mettre en danger, faire des reproches (Qal) reprocher (Piel) dĂ©fier, insulter, ⊠03027 - yad main main (de l'homme) force, pouvoir (fig.) cĂŽtĂ© (d'une terre), partie, portion (mĂ©taph.) (fig.) (divers ⊠03293 - ya`ar forĂȘt, bois, fourrĂ©, hauteur boisĂ©e 03411 - yÄrekah flanc, cĂŽtĂ©, parties extrĂȘmes, replis cĂŽtĂ© cĂŽtĂ©s, recoins 03760 - Karmel Carmel = « campagne fertile, grand jardin » montagne sur la cĂŽte de la MĂ©diterranĂ©e, ⊠03772 - karath couper, retrancher, dĂ©couper, supprimer une partie du corps, Ă©liminer, tuer, rompre un pacte, traiter une ⊠03844 - LÄbanown Liban (Angl. Lebanon) = « blanc, blancheur » montagne boisĂ©e au nord d'IsraĂ«l limite N.O ⊠04004 - mibchowr ce qui est choisi, choix, Ă©lu, le meilleur 04397 - mal'ak messager, envoyĂ© messager messager de Dieu, ange l'ange de la thĂ©ophanie (apparition divine) 04411 - malown lieu de logement, auberge, abri, hĂŽtellerie 04791 - marowm hauteur hauteur, Ă©lĂ©vation, lieu Ă©levĂ© en haut le haut, le sommet orgueilleusement (adv) de nobles, ⊠05927 - `alah monter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠06967 - qowmah hauteur hauteur, stature haut, taille, Ă©levĂ© 07093 - qets fin la fin, Ă la fin (des temps) le bout (d'un espace) 07230 - rob multitude, abondance, grandeur grand nombre en abondance, abondamment nombreux grandeur 07393 - rekeb un attelage, char, chariot, cavalerie, cavaliers, pierre de moulin chars, chariots, attelages meule supĂ©rieure (chevauchant ⊠08675 - Lecture 08765 Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset 2 Rois 18 17 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖĄŚÖŒŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ַŚšÖ°ŚȘ֌֞քŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ·ŚÖŸŚĄÖžŚšÖŽÖŁŚŚĄ Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžŚ§Ö”ÖšŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö§ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŁŚŚÖŒ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖžŚÖ·ŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ”ŚÖžÖŁŚ ŚÖžÖœŚąÖ¶ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖ·ÖŚȘ Ś©ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚŚÖčŚÖ”ÖœŚĄŚ 23 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖžÖŁŚšÖ¶Ś Ś ÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘ֌ְŚ ÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŸŚȘÖŒŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖžÖ„ŚȘÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚšÖčŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 33 ŚÖ·ŚÖ·ŚŠÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖŚŚŚÖŒ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 34 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ© ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖšŚ ŚÖČŚÖžÖŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö„Ś ŚĄÖ°Ś€Ö·ŚšÖ°ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ”Ś Ö·ÖŁŚą ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖčŚÖ°ŚšÖŚÖčŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ 2 Rois 19 23 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš *ŚŚšŚŚ **ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ Ś§ŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ 2 Chroniques 26 10 ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖšŚÖ¶Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚŠÖčŚÖ ŚÖŒÖ茚֣ŚÖčŚȘ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö¶ŚÖŸŚšÖŒÖ·ŚÖ ŚÖžÖŁŚÖžŚ ŚÖŚÖč ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°Ś€Ö”ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŚ©ŚÖŚÖ茚 ŚÖŽŚÖŒÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚšÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖčŚÖ”Ö„Ś ŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖžÖœŚŚ 2 Chroniques 32 17 ŚÖŒŚĄÖ°Ś€ÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖžŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ”ÖŚŁ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚŚÖčÖšŚš ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖ”ÖœŚŚÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚÖčŚÖ”Ö€ ŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠŚÖčŚȘÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖ€ŚŚŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚŠÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö§Ś ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ Psaumes 20 7 ŚąÖ·ŚȘ֌֞րŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚŚÖ茩ŚÖŽÖ„ŚŚąÖ· Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽÖ«ŚŚÖ„ŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖČŚ Ö”ŚŚÖŒ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖŒÖŽÖŚÖ°ŚÖ»ŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ·Śą ŚÖ°ŚÖŽŚŚ ÖœŚÖčŚ EsaĂŻe 10 7 ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖ ŚÖčŚÖŸŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖčŚÖŸŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖčÖŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖžÖœŚŚ 8 ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ茌ַ֌š ŚÖČŚÖčÖ„Ś Ś©ŚÖžŚšÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖœŚŚŚ 9 ŚÖČŚÖčÖ„Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖŒÖ·ŚÖ°Ś ÖŚÖč ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖ€Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖ ŚÖČŚÖžÖŚȘ ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ©ŚÖ¶Ś§ Ś©ŚÖčŚÖ°ŚšÖœŚÖ茌 10 ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖžŚŠÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖčÖŚȘ ŚÖžŚÖ±ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚ€Ö°ŚĄÖŽÖŁŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚŚšÖœŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖŒÖčŚÖ°ŚšÖœŚÖ茌 11 ŚÖČŚÖčÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°Ś©ŚÖčŚÖ°ŚšÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŽŚŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚąÖ±Ś©ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚŠÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 14 ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚŠÖžÖšŚ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”Ö€Ś Ś ŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖžÖœŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ±ŚĄÖčŚŁÖ ŚÖŒÖ”ŚŚŠÖŽÖŁŚŚ ŚąÖČŚÖ»ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖžŚĄÖžÖŚ€Ö°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖžŚÖ Ś ÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŚŁ ŚÖŒŚ€Ö茊ֶքŚ Ś€Ö¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚŠÖ·Ś€Ö°ŚŠÖ”ÖœŚŁŚ 18 ŚÖŒŚÖ°ŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·ŚąÖ°ŚšŚÖčÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŽŚ ֌ֶքŚ€Ö¶Ś©Ś ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚĄÖčÖ„ŚĄ Ś ÖčŚĄÖ”ÖœŚĄŚ EsaĂŻe 37 24 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚąÖČŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ Ś§ŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ 25 ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś Ś§Ö·ÖŚšÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ°Ś©ŚÖžŚȘÖŽÖŁŚŚȘÖŽŚ ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚŁÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚąÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ茚֔քŚ ŚÖžŚŠÖœŚÖ茚Ś EzĂ©chiel 31 3 ŚÖŽŚ ֌֚֔Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°Ś€Ö”Ö„Ś ŚąÖžŚ ÖžÖŚŁ ŚÖ°ŚÖčÖ„ŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ”ŚŠÖ·ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖŒ Ś§ŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ”ÖŁŚŚ ŚąÖČŚÖčŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֜ŚÖčŚ 4 ŚÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚȘ֌ְŚÖŚÖčŚ ŚšÖčÖœŚÖ°ŚÖžÖŚȘÖ°ŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö·ŚÖČŚšÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖčŚÖ”ŚÖ°Ö ŚĄÖ°ŚÖŽŚŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚąÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ְŚąÖžŚÖčŚȘÖ¶ÖŁŚŚÖž Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 5 ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚÖ ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖžÖŁŚ Ś§ÖčŚÖžŚȘÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖčÖŚ ŚąÖČŚŠÖ”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ÖšŚŚ ÖžŚ ŚĄÖ·ÖœŚšÖ°ŚąÖ·Ś€ÖŒÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌ֶŚÖ±ŚšÖ·Ö§ŚÖ°Ś ÖžŚ *Ś€ŚŚšŚȘŚ **Ś€Ö茌šÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖœŚÖčŚ 6 ŚÖŒÖŽŚĄÖ°ŚąÖ·Ś€ÖŒÖčŚȘÖžÖ€ŚŚ Ś§ÖŽÖœŚ Ö°Ś ŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖŁŚÖ茣 ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚȘÖ·Ö€ŚÖ·ŚȘ Ś€ÖŒÖčÖœŚŚšÖčŚȘÖžŚŚÖ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚŠÖŽŚÖŒŚÖčÖ ŚÖ”ÖœŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖ„Ś ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ 7 ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŁ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„Ś Ś©ŚÖžŚšÖ°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ 8 ŚÖČŚšÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚąÖČŚÖžŚÖ»ŚŚÖŒÖź ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖ°ŚšŚÖ茩ŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚĄÖ°ŚąÖ·Ś€ÖŒÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚšÖ°ŚÖčŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś€ÖčÖœŚŚšÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖ”Ś„Ö ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ€Ö°ŚÖœŚÖčŚ 9 ŚÖžŚ€Ö¶ÖŁŚ ŚąÖČŚ©ŚÖŽŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖŚ ŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś§Ö·Ś Ö°ŚÖ»ÖŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚÖžŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖœŚŚŚ 10 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘ֌֔րŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒŚÖčÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚ ŚąÖČŚŚÖčŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚšÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖœŚÖčŚ 11 ŚÖ°ŚÖ¶ÖšŚȘ֌ְŚ Ö”ÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚąÖžŚ©ŚÖ€ŚÖč ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖŚÖč ŚÖŒÖ”ŚšÖ·Ś©ŚÖ°ŚȘ֌֎֜ŚŚÖŒŚ 12 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ°ŚȘÖ»Ö§ŚŚÖŒ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚąÖžŚšÖŽŚŚŠÖ”Ö„Ś ŚŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ»ÖŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶Ö ŚÖžŚšÖŽŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ”ÖšŚÖžŚÖŚÖčŚȘ Ś ÖžŚ€Ö°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖžŚÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·Ö€ŚšÖ°Ś ÖžŚ Ś€ÖčÖœŚŚšÖčŚȘÖžŚŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ ŚÖČŚ€ÖŽŚŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖ°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖŒÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ»ÖœŚŚÖŒŚ 13 ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś€ÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌քŚÖč ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖŒ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖŁŚÖ茣 ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚ€ÖŒÖ茌šÖčŚȘÖžÖŁŚŚ ŚÖžŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 14 ŚÖ°ŚÖ·ÖĄŚąÖ·Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖšŚÖŒ ŚÖ°Ś§ŚÖčŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚȘ֌ְŚ Ö€ŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŠÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚ ŚąÖČŚÖčŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚ©ŚÖčÖŁŚȘÖ”Ś ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ»ŚÖŒÖžŚÖ© Ś ÖŽŚȘ֌ְŚ ÖšŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖ¶ŚȘ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚȘÖŚÖčŚÖ° ŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ„ŚÖ茚ְŚÖ”Ś ŚÖœŚÖ茚Ś 15 ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖšŚÖčŚ ŚšÖŽŚÖ°ŚȘ֌րŚÖč Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”Ö€ŚȘÖŽŚ ŚąÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ְŚÖŚÖčŚ ŚÖžÖœŚÖ¶ŚÖ°Ś Ö·ŚąÖ Ś Ö·ŚÖČŚšŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ·Ś§Ö°ŚÖŒÖŽÖ€Śš ŚąÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚąÖžŚÖžÖ„ŚŚ ŚąÖ»ŚÖ°Ś€ÖŒÖ¶ÖœŚŚ 16 ŚÖŽŚ§ÖŒÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒŚÖčÖ ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖ·ÖŁŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖ茚֎ŚÖŽÖ„Ś ŚÖčŚȘÖŚÖč Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚÖžŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŁŚÖ茚ְŚÖ”Ś ŚÖŚÖ茚 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ ֌֚֞ŚÖČŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘ֌֎ŚŚȘÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖčŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚ©ŚÖčÖ„ŚȘÖ”Ś ŚÖžÖœŚÖŽŚŚ 17 ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖžŚšÖ°ŚÖ„ŚÖŒ Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚÖžŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚÖžÖŚšÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ°ŚšÖ茹֌Öč ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚȘÖ„ŚÖčŚÖ° ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖœŚŚ 18 ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽÖšŚ ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚȘÖž ŚÖŒÖžÖŚÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖčÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚšÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֚֞ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚȘÖšŚÖčŚÖ° ŚąÖČŚšÖ”ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ€ŚÖŒŚ Ś€Ö·ŚšÖ°ŚąÖčŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖČŚŚÖčŚ ÖčÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖœŚŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Mode dyslexique Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte La femme Samaritaine Lecture proposĂ©e : Jean 4- 1 : 28 Une femme, qui vient Ă la rencontre de JĂ©sus. A midi, au ⊠Myriam Medina 2 Rois 17.1-20 TopMessages Message texte Aide-toi, le ciel t'aidera ! Enfant, jâai souvent entendu lorsque je me dĂ©courageais face Ă une situation qui me paraissait impossible : « aide toi ⊠Sylvie Corman 2 Rois 1.1-37 Segond 21 Par lâintermĂ©diaire de tes messagers #tu as dĂ©fiĂ© le Seigneur, tu as dit : #âCâest grĂące Ă mes nombreux chars #que j'ai gravi le sommet des montagnes, #les pentes du Liban. #Je couperai les plus grands de ses cĂšdres, #les plus beaux de ses cyprĂšs, #et j'atteindrai sa derniĂšre cime, #sa forĂȘt pareille Ă un verger. # Segond 1910 Par tes messagers tu as insultĂ© le Seigneur, Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, J'ai gravi le sommet des montagnes, Les extrĂ©mitĂ©s du Liban ; Je couperai les plus Ă©levĂ©s de ses cĂšdres, Les plus beaux de ses cyprĂšs, Et j'atteindrai sa derniĂšre cime, Sa forĂȘt semblable Ă un verger ; Segond 1978 (Colombe) © Par lâintermĂ©diaire de messagers tu as insultĂ© le Seigneur Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, Jâai gravi la cime des montagnes, Au plus profond du Liban ; Je coupe les plus Ă©levĂ©s de ses cĂšdres, Les plus beaux de ses cyprĂšs, Et jâatteins son dernier abri Sa forĂȘt semblable Ă un verger ; Parole de Vie © Tu mâas insultĂ©, moi le Seigneur, par la bouche de tes messagers. Tu as dit : âMoi, SennakĂ©rib, avec mes nombreux chars, je suis montĂ© sur le haut des montagnes, jusquâau sommet du Liban. Jâai coupĂ© ses plus beaux cĂšdres et ses plus beaux cyprĂšs. Jâai atteint sa montagne la plus haute, et sa plus belle forĂȘt. Français Courant © Par lâintermĂ©diaire de tes messagers, tu mâas insultĂ©, moi le Seigneur. Tu as dit : âMoi SennakĂ©rib, montĂ© sur mon char, jâai gravi des sommets, jusquâau cĆur du Liban, pour y couper ses plus beaux cĂšdres et ses plus hauts cyprĂšs. Jâatteindrai ses derniers sommets et son parc forestier. Semeur © Car par tes messagers tu as insultĂ© le Seigneur, et tu as dit : GrĂące Ă mes nombreux chars, moi jâai gravi les sommets des montagnes, jâai pĂ©nĂ©trĂ© jusquâau cĆur du Liban ; pour y couper les cĂšdres les plus hauts et les plus beaux cyprĂšs et parvenir jusquâau dernier sommet dans sa forĂȘt la plus touffue. Darby Par tes messagers tu as outragĂ© le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars j'ai gravi le haut des montagnes, les parties reculĂ©es du Liban, et je couperai ses hauts cĂšdres, l'Ă©lite de ses cyprĂšs, et je parviendrai jusqu'Ă son dernier gĂźte, Ă la forĂȘt de son Carmel. Martin Tu as outragĂ© le Seigneur par le moyen de tes messagers, et tu as dit : Avec la multitude de mes chariots je suis montĂ© tout au haut des montagnes aux cĂŽtĂ©s du Liban ; je couperai les plus hauts cĂšdres, et les plus beaux sapins qui y soient, et j'entrerai dans les logis qui sont Ă ses bouts, et dans la forĂȘt de son Carmel. Ostervald Par tes messagers tu as insultĂ© le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban ; je couperai ses plus hauts cĂšdres et ses plus beaux cyprĂšs ; j'atteindrai sa derniĂšre cime, la forĂȘt de son jardin. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš *ŚŚšŚŚ **ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ Ś§ŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ World English Bible By your messengers you have defied the Lord, and have said, 'With the multitude of my chariots, I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down its tall cedars, and its choice fir trees; and I will enter into his farthest lodging place, the forest of his fruitful field. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Messagers, dernier gĂźte. Dans EsaĂŻe : serviteurs, derniĂšre cime. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Par 03027 tes messagers 04397 tu as insultĂ© 02778 08765 le Seigneur 0136, Et tu as dit 0559 08799 : Avec la multitude 07230 de mes chars 07393 08675 07393, Jâai gravi 05927 08804 le sommet 04791 des montagnes 02022, Les extrĂ©mitĂ©s 03411 du Liban 03844 ; Je couperai 03772 08799 les plus Ă©levĂ©s 06967 de ses cĂšdres 0730, Les plus beaux 04004 de ses cyprĂšs 01265, Et jâatteindrai 0935 08799 sa derniĂšre cime 04411 07093, Sa forĂȘt 03293 semblable Ă un verger 03760 ; 0136 - 'Adonay mon seigneur, seigneur d'un homme de Dieu titre donnĂ© au lieu de YahvĂ© par les ⊠0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0730 - 'erez cĂšdre l'arbre bois de construction bois pour les purifications 0935 - bow' entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01265 - bÄrowsh cyprĂšs, sapin, genĂ©vrier, pin un arbre noble (lit.) droiture (fig.) matĂ©riau pour le temple instrument ⊠02022 - har colline, montagne, rĂ©gion de collines ou de montagnes, mont 02778 - charaph. reproche, insulte, blasphĂšme, dĂ©fi, mettre en danger, faire des reproches (Qal) reprocher (Piel) dĂ©fier, insulter, ⊠03027 - yad main main (de l'homme) force, pouvoir (fig.) cĂŽtĂ© (d'une terre), partie, portion (mĂ©taph.) (fig.) (divers ⊠03293 - ya`ar forĂȘt, bois, fourrĂ©, hauteur boisĂ©e 03411 - yÄrekah flanc, cĂŽtĂ©, parties extrĂȘmes, replis cĂŽtĂ© cĂŽtĂ©s, recoins 03760 - Karmel Carmel = « campagne fertile, grand jardin » montagne sur la cĂŽte de la MĂ©diterranĂ©e, ⊠03772 - karath couper, retrancher, dĂ©couper, supprimer une partie du corps, Ă©liminer, tuer, rompre un pacte, traiter une ⊠03844 - LÄbanown Liban (Angl. Lebanon) = « blanc, blancheur » montagne boisĂ©e au nord d'IsraĂ«l limite N.O ⊠04004 - mibchowr ce qui est choisi, choix, Ă©lu, le meilleur 04397 - mal'ak messager, envoyĂ© messager messager de Dieu, ange l'ange de la thĂ©ophanie (apparition divine) 04411 - malown lieu de logement, auberge, abri, hĂŽtellerie 04791 - marowm hauteur hauteur, Ă©lĂ©vation, lieu Ă©levĂ© en haut le haut, le sommet orgueilleusement (adv) de nobles, ⊠05927 - `alah monter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠06967 - qowmah hauteur hauteur, stature haut, taille, Ă©levĂ© 07093 - qets fin la fin, Ă la fin (des temps) le bout (d'un espace) 07230 - rob multitude, abondance, grandeur grand nombre en abondance, abondamment nombreux grandeur 07393 - rekeb un attelage, char, chariot, cavalerie, cavaliers, pierre de moulin chars, chariots, attelages meule supĂ©rieure (chevauchant ⊠08675 - Lecture 08765 Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset 2 Rois 18 17 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖĄŚÖŒŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ַŚšÖ°ŚȘ֌֞քŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ·ŚÖŸŚĄÖžŚšÖŽÖŁŚŚĄ Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžŚ§Ö”ÖšŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö§ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŁŚŚÖŒ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖžŚÖ·ŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ”ŚÖžÖŁŚ ŚÖžÖœŚąÖ¶ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖ·ÖŚȘ Ś©ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚŚÖčŚÖ”ÖœŚĄŚ 23 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖžÖŁŚšÖ¶Ś Ś ÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘ֌ְŚ ÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŸŚȘÖŒŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖžÖ„ŚȘÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚšÖčŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 33 ŚÖ·ŚÖ·ŚŠÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖŚŚŚÖŒ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 34 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ© ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖšŚ ŚÖČŚÖžÖŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö„Ś ŚĄÖ°Ś€Ö·ŚšÖ°ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ”Ś Ö·ÖŁŚą ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖčŚÖ°ŚšÖŚÖčŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ 2 Rois 19 23 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš *ŚŚšŚŚ **ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ Ś§ŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ 2 Chroniques 26 10 ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖšŚÖ¶Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚŠÖčŚÖ ŚÖŒÖ茚֣ŚÖčŚȘ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö¶ŚÖŸŚšÖŒÖ·ŚÖ ŚÖžÖŁŚÖžŚ ŚÖŚÖč ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°Ś€Ö”ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŚ©ŚÖŚÖ茚 ŚÖŽŚÖŒÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚšÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖčŚÖ”Ö„Ś ŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖžÖœŚŚ 2 Chroniques 32 17 ŚÖŒŚĄÖ°Ś€ÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖžŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ”ÖŚŁ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚŚÖčÖšŚš ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖ”ÖœŚŚÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚÖčŚÖ”Ö€ ŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠŚÖčŚȘÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖ€ŚŚŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚŠÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö§Ś ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ Psaumes 20 7 ŚąÖ·ŚȘ֌֞րŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚŚÖ茩ŚÖŽÖ„ŚŚąÖ· Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽÖ«ŚŚÖ„ŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖČŚ Ö”ŚŚÖŒ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖŒÖŽÖŚÖ°ŚÖ»ŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ·Śą ŚÖ°ŚÖŽŚŚ ÖœŚÖčŚ EsaĂŻe 10 7 ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖ ŚÖčŚÖŸŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖčŚÖŸŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖčÖŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖžÖœŚŚ 8 ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ茌ַ֌š ŚÖČŚÖčÖ„Ś Ś©ŚÖžŚšÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖœŚŚŚ 9 ŚÖČŚÖčÖ„Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖŒÖ·ŚÖ°Ś ÖŚÖč ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖ€Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖ ŚÖČŚÖžÖŚȘ ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ©ŚÖ¶Ś§ Ś©ŚÖčŚÖ°ŚšÖœŚÖ茌 10 ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖžŚŠÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖčÖŚȘ ŚÖžŚÖ±ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚ€Ö°ŚĄÖŽÖŁŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚŚšÖœŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖŒÖčŚÖ°ŚšÖœŚÖ茌 11 ŚÖČŚÖčÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°Ś©ŚÖčŚÖ°ŚšÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŽŚŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚąÖ±Ś©ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚŠÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 14 ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚŠÖžÖšŚ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”Ö€Ś Ś ŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖžÖœŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ±ŚĄÖčŚŁÖ ŚÖŒÖ”ŚŚŠÖŽÖŁŚŚ ŚąÖČŚÖ»ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖžŚĄÖžÖŚ€Ö°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖžŚÖ Ś ÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŚŁ ŚÖŒŚ€Ö茊ֶքŚ Ś€Ö¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚŠÖ·Ś€Ö°ŚŠÖ”ÖœŚŁŚ 18 ŚÖŒŚÖ°ŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·ŚąÖ°ŚšŚÖčÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŽŚ ֌ֶքŚ€Ö¶Ś©Ś ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚĄÖčÖ„ŚĄ Ś ÖčŚĄÖ”ÖœŚĄŚ EsaĂŻe 37 24 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚąÖČŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ Ś§ŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ 25 ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś Ś§Ö·ÖŚšÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ°Ś©ŚÖžŚȘÖŽÖŁŚŚȘÖŽŚ ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚŁÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚąÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ茚֔քŚ ŚÖžŚŠÖœŚÖ茚Ś EzĂ©chiel 31 3 ŚÖŽŚ ֌֚֔Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°Ś€Ö”Ö„Ś ŚąÖžŚ ÖžÖŚŁ ŚÖ°ŚÖčÖ„ŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ”ŚŠÖ·ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖŒ Ś§ŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ”ÖŁŚŚ ŚąÖČŚÖčŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֜ŚÖčŚ 4 ŚÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚȘ֌ְŚÖŚÖčŚ ŚšÖčÖœŚÖ°ŚÖžÖŚȘÖ°ŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö·ŚÖČŚšÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖčŚÖ”ŚÖ°Ö ŚĄÖ°ŚÖŽŚŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚąÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ְŚąÖžŚÖčŚȘÖ¶ÖŁŚŚÖž Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 5 ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚÖ ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖžÖŁŚ Ś§ÖčŚÖžŚȘÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖčÖŚ ŚąÖČŚŠÖ”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ÖšŚŚ ÖžŚ ŚĄÖ·ÖœŚšÖ°ŚąÖ·Ś€ÖŒÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌ֶŚÖ±ŚšÖ·Ö§ŚÖ°Ś ÖžŚ *Ś€ŚŚšŚȘŚ **Ś€Ö茌šÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖœŚÖčŚ 6 ŚÖŒÖŽŚĄÖ°ŚąÖ·Ś€ÖŒÖčŚȘÖžÖ€ŚŚ Ś§ÖŽÖœŚ Ö°Ś ŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖŁŚÖ茣 ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚȘÖ·Ö€ŚÖ·ŚȘ Ś€ÖŒÖčÖœŚŚšÖčŚȘÖžŚŚÖ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚŠÖŽŚÖŒŚÖčÖ ŚÖ”ÖœŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖ„Ś ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ 7 ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŁ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„Ś Ś©ŚÖžŚšÖ°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ 8 ŚÖČŚšÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚąÖČŚÖžŚÖ»ŚŚÖŒÖź ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖ°ŚšŚÖ茩ŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚĄÖ°ŚąÖ·Ś€ÖŒÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚšÖ°ŚÖčŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś€ÖčÖœŚŚšÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖ”Ś„Ö ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ€Ö°ŚÖœŚÖčŚ 9 ŚÖžŚ€Ö¶ÖŁŚ ŚąÖČŚ©ŚÖŽŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖŚ ŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś§Ö·Ś Ö°ŚÖ»ÖŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚÖžŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖœŚŚŚ 10 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘ֌֔րŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒŚÖčÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚ ŚąÖČŚŚÖčŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚšÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖœŚÖčŚ 11 ŚÖ°ŚÖ¶ÖšŚȘ֌ְŚ Ö”ÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚąÖžŚ©ŚÖ€ŚÖč ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖŚÖč ŚÖŒÖ”ŚšÖ·Ś©ŚÖ°ŚȘ֌֎֜ŚŚÖŒŚ 12 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ°ŚȘÖ»Ö§ŚŚÖŒ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚąÖžŚšÖŽŚŚŠÖ”Ö„Ś ŚŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ»ÖŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶Ö ŚÖžŚšÖŽŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ”ÖšŚÖžŚÖŚÖčŚȘ Ś ÖžŚ€Ö°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖžŚÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·Ö€ŚšÖ°Ś ÖžŚ Ś€ÖčÖœŚŚšÖčŚȘÖžŚŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ ŚÖČŚ€ÖŽŚŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖ°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖŒÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ»ÖœŚŚÖŒŚ 13 ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś€ÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌քŚÖč ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖŒ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖŁŚÖ茣 ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚ€ÖŒÖ茌šÖčŚȘÖžÖŁŚŚ ŚÖžŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 14 ŚÖ°ŚÖ·ÖĄŚąÖ·Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖšŚÖŒ ŚÖ°Ś§ŚÖčŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚȘ֌ְŚ Ö€ŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŠÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚ ŚąÖČŚÖčŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚ©ŚÖčÖŁŚȘÖ”Ś ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ»ŚÖŒÖžŚÖ© Ś ÖŽŚȘ֌ְŚ ÖšŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖ¶ŚȘ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚȘÖŚÖčŚÖ° ŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ„ŚÖ茚ְŚÖ”Ś ŚÖœŚÖ茚Ś 15 ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖšŚÖčŚ ŚšÖŽŚÖ°ŚȘ֌րŚÖč Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”Ö€ŚȘÖŽŚ ŚąÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ְŚÖŚÖčŚ ŚÖžÖœŚÖ¶ŚÖ°Ś Ö·ŚąÖ Ś Ö·ŚÖČŚšŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ·Ś§Ö°ŚÖŒÖŽÖ€Śš ŚąÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚąÖžŚÖžÖ„ŚŚ ŚąÖ»ŚÖ°Ś€ÖŒÖ¶ÖœŚŚ 16 ŚÖŽŚ§ÖŒÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒŚÖčÖ ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖ·ÖŁŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖ茚֎ŚÖŽÖ„Ś ŚÖčŚȘÖŚÖč Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚÖžŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŁŚÖ茚ְŚÖ”Ś ŚÖŚÖ茚 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ ֌֚֞ŚÖČŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘ֌֎ŚŚȘÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖčŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚ©ŚÖčÖ„ŚȘÖ”Ś ŚÖžÖœŚÖŽŚŚ 17 ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖžŚšÖ°ŚÖ„ŚÖŒ Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚÖžŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚÖžÖŚšÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ°ŚšÖ茹֌Öč ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚȘÖ„ŚÖčŚÖ° ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖœŚŚ 18 ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽÖšŚ ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚȘÖž ŚÖŒÖžÖŚÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖčÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚšÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֚֞ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚȘÖšŚÖčŚÖ° ŚąÖČŚšÖ”ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ€ŚÖŒŚ Ś€Ö·ŚšÖ°ŚąÖčŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖČŚŚÖčŚ ÖčÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖœŚŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !
TopMessages Message texte Aide-toi, le ciel t'aidera ! Enfant, jâai souvent entendu lorsque je me dĂ©courageais face Ă une situation qui me paraissait impossible : « aide toi ⊠Sylvie Corman 2 Rois 1.1-37 Segond 21 Par lâintermĂ©diaire de tes messagers #tu as dĂ©fiĂ© le Seigneur, tu as dit : #âCâest grĂące Ă mes nombreux chars #que j'ai gravi le sommet des montagnes, #les pentes du Liban. #Je couperai les plus grands de ses cĂšdres, #les plus beaux de ses cyprĂšs, #et j'atteindrai sa derniĂšre cime, #sa forĂȘt pareille Ă un verger. # Segond 1910 Par tes messagers tu as insultĂ© le Seigneur, Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, J'ai gravi le sommet des montagnes, Les extrĂ©mitĂ©s du Liban ; Je couperai les plus Ă©levĂ©s de ses cĂšdres, Les plus beaux de ses cyprĂšs, Et j'atteindrai sa derniĂšre cime, Sa forĂȘt semblable Ă un verger ; Segond 1978 (Colombe) © Par lâintermĂ©diaire de messagers tu as insultĂ© le Seigneur Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, Jâai gravi la cime des montagnes, Au plus profond du Liban ; Je coupe les plus Ă©levĂ©s de ses cĂšdres, Les plus beaux de ses cyprĂšs, Et jâatteins son dernier abri Sa forĂȘt semblable Ă un verger ; Parole de Vie © Tu mâas insultĂ©, moi le Seigneur, par la bouche de tes messagers. Tu as dit : âMoi, SennakĂ©rib, avec mes nombreux chars, je suis montĂ© sur le haut des montagnes, jusquâau sommet du Liban. Jâai coupĂ© ses plus beaux cĂšdres et ses plus beaux cyprĂšs. Jâai atteint sa montagne la plus haute, et sa plus belle forĂȘt. Français Courant © Par lâintermĂ©diaire de tes messagers, tu mâas insultĂ©, moi le Seigneur. Tu as dit : âMoi SennakĂ©rib, montĂ© sur mon char, jâai gravi des sommets, jusquâau cĆur du Liban, pour y couper ses plus beaux cĂšdres et ses plus hauts cyprĂšs. Jâatteindrai ses derniers sommets et son parc forestier. Semeur © Car par tes messagers tu as insultĂ© le Seigneur, et tu as dit : GrĂące Ă mes nombreux chars, moi jâai gravi les sommets des montagnes, jâai pĂ©nĂ©trĂ© jusquâau cĆur du Liban ; pour y couper les cĂšdres les plus hauts et les plus beaux cyprĂšs et parvenir jusquâau dernier sommet dans sa forĂȘt la plus touffue. Darby Par tes messagers tu as outragĂ© le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars j'ai gravi le haut des montagnes, les parties reculĂ©es du Liban, et je couperai ses hauts cĂšdres, l'Ă©lite de ses cyprĂšs, et je parviendrai jusqu'Ă son dernier gĂźte, Ă la forĂȘt de son Carmel. Martin Tu as outragĂ© le Seigneur par le moyen de tes messagers, et tu as dit : Avec la multitude de mes chariots je suis montĂ© tout au haut des montagnes aux cĂŽtĂ©s du Liban ; je couperai les plus hauts cĂšdres, et les plus beaux sapins qui y soient, et j'entrerai dans les logis qui sont Ă ses bouts, et dans la forĂȘt de son Carmel. Ostervald Par tes messagers tu as insultĂ© le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban ; je couperai ses plus hauts cĂšdres et ses plus beaux cyprĂšs ; j'atteindrai sa derniĂšre cime, la forĂȘt de son jardin. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš *ŚŚšŚŚ **ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ Ś§ŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ World English Bible By your messengers you have defied the Lord, and have said, 'With the multitude of my chariots, I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down its tall cedars, and its choice fir trees; and I will enter into his farthest lodging place, the forest of his fruitful field. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Messagers, dernier gĂźte. Dans EsaĂŻe : serviteurs, derniĂšre cime. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Par 03027 tes messagers 04397 tu as insultĂ© 02778 08765 le Seigneur 0136, Et tu as dit 0559 08799 : Avec la multitude 07230 de mes chars 07393 08675 07393, Jâai gravi 05927 08804 le sommet 04791 des montagnes 02022, Les extrĂ©mitĂ©s 03411 du Liban 03844 ; Je couperai 03772 08799 les plus Ă©levĂ©s 06967 de ses cĂšdres 0730, Les plus beaux 04004 de ses cyprĂšs 01265, Et jâatteindrai 0935 08799 sa derniĂšre cime 04411 07093, Sa forĂȘt 03293 semblable Ă un verger 03760 ; 0136 - 'Adonay mon seigneur, seigneur d'un homme de Dieu titre donnĂ© au lieu de YahvĂ© par les ⊠0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0730 - 'erez cĂšdre l'arbre bois de construction bois pour les purifications 0935 - bow' entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01265 - bÄrowsh cyprĂšs, sapin, genĂ©vrier, pin un arbre noble (lit.) droiture (fig.) matĂ©riau pour le temple instrument ⊠02022 - har colline, montagne, rĂ©gion de collines ou de montagnes, mont 02778 - charaph. reproche, insulte, blasphĂšme, dĂ©fi, mettre en danger, faire des reproches (Qal) reprocher (Piel) dĂ©fier, insulter, ⊠03027 - yad main main (de l'homme) force, pouvoir (fig.) cĂŽtĂ© (d'une terre), partie, portion (mĂ©taph.) (fig.) (divers ⊠03293 - ya`ar forĂȘt, bois, fourrĂ©, hauteur boisĂ©e 03411 - yÄrekah flanc, cĂŽtĂ©, parties extrĂȘmes, replis cĂŽtĂ© cĂŽtĂ©s, recoins 03760 - Karmel Carmel = « campagne fertile, grand jardin » montagne sur la cĂŽte de la MĂ©diterranĂ©e, ⊠03772 - karath couper, retrancher, dĂ©couper, supprimer une partie du corps, Ă©liminer, tuer, rompre un pacte, traiter une ⊠03844 - LÄbanown Liban (Angl. Lebanon) = « blanc, blancheur » montagne boisĂ©e au nord d'IsraĂ«l limite N.O ⊠04004 - mibchowr ce qui est choisi, choix, Ă©lu, le meilleur 04397 - mal'ak messager, envoyĂ© messager messager de Dieu, ange l'ange de la thĂ©ophanie (apparition divine) 04411 - malown lieu de logement, auberge, abri, hĂŽtellerie 04791 - marowm hauteur hauteur, Ă©lĂ©vation, lieu Ă©levĂ© en haut le haut, le sommet orgueilleusement (adv) de nobles, ⊠05927 - `alah monter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠06967 - qowmah hauteur hauteur, stature haut, taille, Ă©levĂ© 07093 - qets fin la fin, Ă la fin (des temps) le bout (d'un espace) 07230 - rob multitude, abondance, grandeur grand nombre en abondance, abondamment nombreux grandeur 07393 - rekeb un attelage, char, chariot, cavalerie, cavaliers, pierre de moulin chars, chariots, attelages meule supĂ©rieure (chevauchant ⊠08675 - Lecture 08765 Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset 2 Rois 18 17 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖĄŚÖŒŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ַŚšÖ°ŚȘ֌֞քŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ·ŚÖŸŚĄÖžŚšÖŽÖŁŚŚĄ Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžŚ§Ö”ÖšŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö§ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŁŚŚÖŒ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖžŚÖ·ŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ”ŚÖžÖŁŚ ŚÖžÖœŚąÖ¶ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖ·ÖŚȘ Ś©ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚŚÖčŚÖ”ÖœŚĄŚ 23 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖžÖŁŚšÖ¶Ś Ś ÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘ֌ְŚ ÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŸŚȘÖŒŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖžÖ„ŚȘÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚšÖčŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 33 ŚÖ·ŚÖ·ŚŠÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖŚŚŚÖŒ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 34 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ© ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖšŚ ŚÖČŚÖžÖŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö„Ś ŚĄÖ°Ś€Ö·ŚšÖ°ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ”Ś Ö·ÖŁŚą ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖčŚÖ°ŚšÖŚÖčŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ 2 Rois 19 23 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš *ŚŚšŚŚ **ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ Ś§ŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ 2 Chroniques 26 10 ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖšŚÖ¶Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚŠÖčŚÖ ŚÖŒÖ茚֣ŚÖčŚȘ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö¶ŚÖŸŚšÖŒÖ·ŚÖ ŚÖžÖŁŚÖžŚ ŚÖŚÖč ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°Ś€Ö”ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŚ©ŚÖŚÖ茚 ŚÖŽŚÖŒÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚšÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖčŚÖ”Ö„Ś ŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖžÖœŚŚ 2 Chroniques 32 17 ŚÖŒŚĄÖ°Ś€ÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖžŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ”ÖŚŁ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚŚÖčÖšŚš ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖ”ÖœŚŚÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚÖčŚÖ”Ö€ ŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠŚÖčŚȘÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖ€ŚŚŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚŠÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö§Ś ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ Psaumes 20 7 ŚąÖ·ŚȘ֌֞րŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚŚÖ茩ŚÖŽÖ„ŚŚąÖ· Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽÖ«ŚŚÖ„ŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖČŚ Ö”ŚŚÖŒ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖŒÖŽÖŚÖ°ŚÖ»ŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ·Śą ŚÖ°ŚÖŽŚŚ ÖœŚÖčŚ EsaĂŻe 10 7 ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖ ŚÖčŚÖŸŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖčŚÖŸŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖčÖŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖžÖœŚŚ 8 ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ茌ַ֌š ŚÖČŚÖčÖ„Ś Ś©ŚÖžŚšÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖœŚŚŚ 9 ŚÖČŚÖčÖ„Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖŒÖ·ŚÖ°Ś ÖŚÖč ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖ€Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖ ŚÖČŚÖžÖŚȘ ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ©ŚÖ¶Ś§ Ś©ŚÖčŚÖ°ŚšÖœŚÖ茌 10 ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖžŚŠÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖčÖŚȘ ŚÖžŚÖ±ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚ€Ö°ŚĄÖŽÖŁŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚŚšÖœŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖŒÖčŚÖ°ŚšÖœŚÖ茌 11 ŚÖČŚÖčÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°Ś©ŚÖčŚÖ°ŚšÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŽŚŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚąÖ±Ś©ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚŠÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 14 ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚŠÖžÖšŚ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”Ö€Ś Ś ŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖžÖœŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ±ŚĄÖčŚŁÖ ŚÖŒÖ”ŚŚŠÖŽÖŁŚŚ ŚąÖČŚÖ»ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖžŚĄÖžÖŚ€Ö°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖžŚÖ Ś ÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŚŁ ŚÖŒŚ€Ö茊ֶքŚ Ś€Ö¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚŠÖ·Ś€Ö°ŚŠÖ”ÖœŚŁŚ 18 ŚÖŒŚÖ°ŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·ŚąÖ°ŚšŚÖčÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŽŚ ֌ֶքŚ€Ö¶Ś©Ś ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚĄÖčÖ„ŚĄ Ś ÖčŚĄÖ”ÖœŚĄŚ EsaĂŻe 37 24 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚąÖČŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ Ś§ŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ 25 ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś Ś§Ö·ÖŚšÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ°Ś©ŚÖžŚȘÖŽÖŁŚŚȘÖŽŚ ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚŁÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚąÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ茚֔քŚ ŚÖžŚŠÖœŚÖ茚Ś EzĂ©chiel 31 3 ŚÖŽŚ ֌֚֔Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°Ś€Ö”Ö„Ś ŚąÖžŚ ÖžÖŚŁ ŚÖ°ŚÖčÖ„ŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ”ŚŠÖ·ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖŒ Ś§ŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ”ÖŁŚŚ ŚąÖČŚÖčŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֜ŚÖčŚ 4 ŚÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚȘ֌ְŚÖŚÖčŚ ŚšÖčÖœŚÖ°ŚÖžÖŚȘÖ°ŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö·ŚÖČŚšÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖčŚÖ”ŚÖ°Ö ŚĄÖ°ŚÖŽŚŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚąÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ְŚąÖžŚÖčŚȘÖ¶ÖŁŚŚÖž Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 5 ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚÖ ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖžÖŁŚ Ś§ÖčŚÖžŚȘÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖčÖŚ ŚąÖČŚŠÖ”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ÖšŚŚ ÖžŚ ŚĄÖ·ÖœŚšÖ°ŚąÖ·Ś€ÖŒÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌ֶŚÖ±ŚšÖ·Ö§ŚÖ°Ś ÖžŚ *Ś€ŚŚšŚȘŚ **Ś€Ö茌šÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖœŚÖčŚ 6 ŚÖŒÖŽŚĄÖ°ŚąÖ·Ś€ÖŒÖčŚȘÖžÖ€ŚŚ Ś§ÖŽÖœŚ Ö°Ś ŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖŁŚÖ茣 ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚȘÖ·Ö€ŚÖ·ŚȘ Ś€ÖŒÖčÖœŚŚšÖčŚȘÖžŚŚÖ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚŠÖŽŚÖŒŚÖčÖ ŚÖ”ÖœŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖ„Ś ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ 7 ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŁ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„Ś Ś©ŚÖžŚšÖ°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ 8 ŚÖČŚšÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚąÖČŚÖžŚÖ»ŚŚÖŒÖź ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖ°ŚšŚÖ茩ŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚĄÖ°ŚąÖ·Ś€ÖŒÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚšÖ°ŚÖčŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś€ÖčÖœŚŚšÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖ”Ś„Ö ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ€Ö°ŚÖœŚÖčŚ 9 ŚÖžŚ€Ö¶ÖŁŚ ŚąÖČŚ©ŚÖŽŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖŚ ŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś§Ö·Ś Ö°ŚÖ»ÖŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚÖžŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖœŚŚŚ 10 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘ֌֔րŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒŚÖčÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚ ŚąÖČŚŚÖčŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚšÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖœŚÖčŚ 11 ŚÖ°ŚÖ¶ÖšŚȘ֌ְŚ Ö”ÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚąÖžŚ©ŚÖ€ŚÖč ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖŚÖč ŚÖŒÖ”ŚšÖ·Ś©ŚÖ°ŚȘ֌֎֜ŚŚÖŒŚ 12 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ°ŚȘÖ»Ö§ŚŚÖŒ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚąÖžŚšÖŽŚŚŠÖ”Ö„Ś ŚŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ»ÖŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶Ö ŚÖžŚšÖŽŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ”ÖšŚÖžŚÖŚÖčŚȘ Ś ÖžŚ€Ö°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖžŚÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·Ö€ŚšÖ°Ś ÖžŚ Ś€ÖčÖœŚŚšÖčŚȘÖžŚŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ ŚÖČŚ€ÖŽŚŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖ°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖŒÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ»ÖœŚŚÖŒŚ 13 ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś€ÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌քŚÖč ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖŒ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖŁŚÖ茣 ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚ€ÖŒÖ茌šÖčŚȘÖžÖŁŚŚ ŚÖžŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 14 ŚÖ°ŚÖ·ÖĄŚąÖ·Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖšŚÖŒ ŚÖ°Ś§ŚÖčŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚȘ֌ְŚ Ö€ŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŠÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚ ŚąÖČŚÖčŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚ©ŚÖčÖŁŚȘÖ”Ś ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ»ŚÖŒÖžŚÖ© Ś ÖŽŚȘ֌ְŚ ÖšŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖ¶ŚȘ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚȘÖŚÖčŚÖ° ŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ„ŚÖ茚ְŚÖ”Ś ŚÖœŚÖ茚Ś 15 ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖšŚÖčŚ ŚšÖŽŚÖ°ŚȘ֌րŚÖč Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”Ö€ŚȘÖŽŚ ŚąÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ְŚÖŚÖčŚ ŚÖžÖœŚÖ¶ŚÖ°Ś Ö·ŚąÖ Ś Ö·ŚÖČŚšŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ·Ś§Ö°ŚÖŒÖŽÖ€Śš ŚąÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚąÖžŚÖžÖ„ŚŚ ŚąÖ»ŚÖ°Ś€ÖŒÖ¶ÖœŚŚ 16 ŚÖŽŚ§ÖŒÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒŚÖčÖ ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖ·ÖŁŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖ茚֎ŚÖŽÖ„Ś ŚÖčŚȘÖŚÖč Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚÖžŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŁŚÖ茚ְŚÖ”Ś ŚÖŚÖ茚 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ ֌֚֞ŚÖČŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘ֌֎ŚŚȘÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖčŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚ©ŚÖčÖ„ŚȘÖ”Ś ŚÖžÖœŚÖŽŚŚ 17 ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖžŚšÖ°ŚÖ„ŚÖŒ Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚÖžŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚÖžÖŚšÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ°ŚšÖ茹֌Öč ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚȘÖ„ŚÖčŚÖ° ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖœŚŚ 18 ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽÖšŚ ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚȘÖž ŚÖŒÖžÖŚÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖčÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚšÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֚֞ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚȘÖšŚÖčŚÖ° ŚąÖČŚšÖ”ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ€ŚÖŒŚ Ś€Ö·ŚšÖ°ŚąÖčŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖČŚŚÖčŚ ÖčÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖœŚŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !