17
Toutefois, le roi d'Assyrie envoya de Lakis Ă JĂ©rusalem, vers le roi EzĂ©chias, Tharthan, Rab-Saris et RabshakĂ© avec une puissante armĂ©e. Ils montĂšrent et arrivĂšrent Ă JĂ©rusalem. Une fois montĂ©s et arrivĂ©s, ils s'arrĂȘtĂšrent Ă l'aqueduc du rĂ©servoir supĂ©rieur, sur le chemin du champ du teinturier.
23
Maintenant, passe un accord avec mon seigneur, le roi d'Assyrie, et je te donnerai 2000 chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
33
Les dieux des autres nations ont-ils délivré chacun son pays de la domination du roi d'Assyrie ?
34
OĂč sont les dieux de Hamath et d'Arpad ? OĂč sont les dieux de SepharvaĂŻm, d'HĂ©na et d'Ivva ? Ont-ils dĂ©livrĂ© Samarie de ma domination ?
23
Par lâintermĂ©diaire de tes messagers #tu as dĂ©fiĂ© le Seigneur, tu as dit : #âCâest grĂące Ă mes nombreux chars #que j'ai gravi le sommet des montagnes, #les pentes du Liban. #Je couperai les plus grands de ses cĂšdres, #les plus beaux de ses cyprĂšs, #et j'atteindrai sa derniĂšre cime, #sa forĂȘt pareille Ă un verger. #
10
Il en construisit aussi dans le désert et il creusa beaucoup de citernes, parce qu'il avait de nombreux troupeaux dans les vallées et dans la plaine, ainsi que des cultivateurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel. En effet, il aimait l'agriculture.
17
SanchĂ©rib avait aussi Ă©crit une lettre insultante pour l'Eternel, le Dieu d'IsraĂ«l, en s'exprimant ainsi contre lui : « Les dieux des nations des autres pays n'ont pas dĂ©livrĂ© leur peuple de ma domination. Il en ira exactement de mĂȘme pour le Dieu d'EzĂ©chias : il ne dĂ©livrera pas son peuple de ma domination. »
7
Je sais maintenant que lâEternel sauve celui quâil a dĂ©signĂ© par onction ; il lui rĂ©pond du ciel, de sa sainte demeure, par le secours puissant de sa main droite.
7
Cependant, le roi dâAssyrie ne voit pas la situation de cette maniĂšre et ce n'est pas le projet que forme son cĆur ; il ne pense qu'Ă dĂ©truire, qu'Ă Ă©liminer des nations, et pas en petit nombre !
8
En effet, il se dit : « Mes officiers ne sont-ils pas autant de rois ?
9
Le sort de Calno nâa-t-il pas Ă©tĂ© identique Ă celui de Karkemish, le sort de Hamath Ă celui d'Arpad, le sort de Samarie Ă celui de Damas ?
10
Puisque je me suis emparé des royaumes des faux dieux, alors que leurs sculptures sacrées étaient plus nombreuses qu'à Jérusalem et à Samarie,
11
ce que j'ai fait à Samarie et à ses faux dieux, je le ferai à Jérusalem et à ses statues. »
14
J'ai fait main basse sur les richesses des peuples aussi facilement que sur un nid et j'ai ramassĂ© toute la terre, comme on le fait pour des Ćufs abandonnĂ©s : il nây a eu personne pour remuer l'aile, ouvrir le bec ou pousser un cri. »
18
qui fera entiĂšrement disparaĂźtre la gloire de sa forĂȘt et de son verger : elle ressemblera Ă un malade qui dĂ©pĂ©rit.
24
Par lâintermĂ©diaire de tes serviteurs, tu as dĂ©fiĂ© le Seigneur, tu as dit : âCâest grĂące Ă mes nombreux chars que j'ai gravi le sommet des montagnes, les pentes du Liban. Je couperai les plus grands de ses cĂšdres, les plus beaux de ses cyprĂšs, et j'atteindrai sa derniĂšre cime, sa forĂȘt pareille Ă un verger.
25
J'ai creusĂ© des puits et j'en ai bu lâeau. Je mettrai Ă sec, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves de l'Egypte.â
3
L'Assyrie était un cÚdre du Liban. Ses branches étaient belles, son feuillage touffu, sa taille élevée, et sa cime dépassait bien, au milieu des épais buissons.
4
Lâeau l'avait fait grandir, l'abĂźme l'avait fait pousser en hauteur en entourant de ses fleuves l'endroit oĂč il Ă©tait plantĂ©, puis en envoyant ses ruisseaux Ă tous les arbres de la campagne.
5
VoilĂ pourquoi sa taille Ă©tait plus haute que celle de tous les arbres de la campagne. Ses branches sâĂ©taient multipliĂ©es, ses rameaux sâĂ©taient allongĂ©s, grĂące Ă lâeau abondante dont il bĂ©nĂ©ficiait.
6
» Tous les oiseaux du ciel faisaient leur nid dans son branchage, toutes les bĂȘtes des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux, et de nombreuses nations habitaient Ă son ombre.
7
Il était beau par sa grandeur, par l'étendue de ses branches, parce que ses racines plongeaient dans une eau abondante.
8
Les cĂšdres du jardin de Dieu ne le surpassaient pas, les cyprĂšs n'Ă©galaient pas son branchage et les platanes nâavaient pas ses rameaux. Aucun arbre du jardin de Dieu nâĂ©galait sa beautĂ©.
9
Je l'avais embelli en multipliant ses branches, et tous les arbres d'Eden, du jardin de Dieu, lâenviaient.
10
» Câest pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, lâEternel : Parce qu'il avait une taille Ă©levĂ©e, parce qu'il lançait sa cime au milieu d'Ă©pais buissons et que son cĆur Ă©tait fier de sa hauteur,
11
je l'ai livrĂ© entre les mains du chef des nations, qui lâa traitĂ© conformĂ©ment Ă sa mĂ©chanceté : je l'ai chassĂ©.
12
Des Ă©trangers, les plus violents parmi les nations, l'ont abattu avant de lâabandonner. Ses branches sont tombĂ©es sur les montagnes et dans toutes les vallĂ©es, ses rameaux se sont brisĂ©s dans tous les cours dâeau du pays. Tous les peuples de la terre se sont retirĂ©s loin de son ombre et l'ont abandonnĂ©.
13
» Tous les oiseaux du ciel se sont installĂ©s sur ses dĂ©bris et toutes les bĂȘtes des champs sont venues vivre parmi ses rameaux.
14
Ainsi, aucun arbre plantĂ© prĂšs de lâeau ne sâenorgueillira plus de sa taille et ne lancera plus sa cime au milieu d'Ă©pais buissons, aucun des puissants arrosĂ©s par lâeau ne se reposera plus sur sa hauteur. En effet, ils sont tous livrĂ©s Ă la mort, aux profondeurs de la terre, parmi les humains, avec ceux qui descendent dans la tombe.
15
» Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Le jour oĂč il est descendu dans le sĂ©jour des morts, j'ai proclamĂ© un deuil, j'ai recouvert l'abĂźme Ă cause de lui et jâai retenu ses fleuves. Les grandes eaux ont Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©es. Jâai attristĂ© le Liban Ă cause de lui et tous les arbres de la campagne sont devenus secs Ă cause de lui.
16
Par le bruit de sa chute j'ai fait trembler les nations, quand je l'ai prĂ©cipitĂ© dans le sĂ©jour des morts avec ceux qui descendent dans la tombe. Tous les arbres d'Eden ont Ă©tĂ© consolĂ©s dans les profondeurs de la terre, les plus beaux et les meilleurs du Liban, tous ceux qui Ă©taient arrosĂ©s par lâeau.
17
Eux aussi sont descendus avec lui dans le sĂ©jour des morts, vers les victimes de lâĂ©pĂ©e, eux qui constituaient son soutien et habitaient Ă son ombre parmi les nations.
18
» A qui te compares-tu en gloire et en grandeur parmi les arbres d'Eden ? Tu seras prĂ©cipitĂ© avec les arbres d'Eden dans les profondeurs de la terre, tu seras enseveli parmi les incirconcis, avec les victimes de lâĂ©pĂ©e. VoilĂ ce qui attend le pharaon et toute sa foule bruyante, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel. »
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Messagers, dernier gĂźte. Dans EsaĂŻe : serviteurs, derniĂšre cime.
Aucun commentaire associé à ce passage.