22
Cependant, les magiciens d'Egypte en firent autant par leurs sortilĂšges. Le cĆur du pharaon s'endurcit et il n'Ă©couta pas MoĂŻse et Aaron. Cela se passa comme l'Eternel l'avait dit.
7
Les grenouilles s'éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple. Il n'en restera que dans le fleuve. »
18
Cependant, ce jour-lĂ , je traiterai de maniĂšre diffĂ©rente la rĂ©gion de Gosen oĂč habite mon peuple : il n'y aura pas de mouches lĂ -bas afin que tu saches que moi, l'Eternel, je suis prĂ©sent dans cette rĂ©gion.
1
» Vous respecterez et mettrez en pratique tout ce que je vous ordonne. Vous n'y ajouterez rien et vous n'en enlÚverez rien.
2
» Si un prophĂšte ou un faiseur de rĂȘves se lĂšve au milieu de toi et t'annonce un signe ou un prodige,
24
car de prĂ©tendus messies et de prĂ©tendus prophĂštes surgiront ; ils feront de grands prodiges et des signes miraculeux au point de tromper, si c'Ă©tait possible, mĂȘme ceux qui ont Ă©tĂ© choisis.
22
car de prĂ©tendus messies et de prĂ©tendus prophĂštes surgiront ; ils feront des prodiges et des signes miraculeux pour tromper, si c'Ă©tait possible, [mĂȘme] ceux qui ont Ă©tĂ© choisis.
48
Jésus lui dit : « Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas ? »
41
Vous, vous agissez comme votre pÚre. » Ils lui dirent : « Nous, nous ne sommes pas des enfants illégitimes ; nous avons un seul PÚre : Dieu. »
44
Vous, vous avez pour pÚre le diable et vous voulez accomplir les désirs de votre pÚre. Il a été meurtrier dÚs le commencement et il ne s'est pas tenu dans la vérité parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profÚre le mensonge, il parle de son propre fond, car il est menteur et le pÚre du mensonge.
9
Un homme du nom de Simon se trouvait déjà dans la ville. Se présentant comme un personnage important, il exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple samaritain.
10
Tous, du plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement et disaient : « Cet homme est la puissance de Dieu, [celle qui s'appelle] la grande. »
11
Ils l'écoutaient attentivement parce qu'il les avait depuis longtemps étonnés par ses actes de magie.
10
« Homme plein de toute sorte de ruse et de méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne vas-tu pas cesser de pervertir les voies droites du Seigneur ?
4
pour les incrĂ©dules dont le dieu de ce monde a aveuglĂ© l'intelligence afin qu'ils ne voient pas briller lâĂ©clat que projette l'Evangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu.
3
Cependant, de mĂȘme que le serpent a trompĂ© Eve par sa ruse, jâai peur que vos pensĂ©es ne se corrompent et ne se dĂ©tournent de la simplicitĂ© [et de la puretĂ©] vis-Ă -vis de Christ.
14
Et ce n'est pas Ă©tonnant, puisque Satan lui-mĂȘme se dĂ©guise en ange de lumiĂšre.
2
que vous pratiquiez autrefois conformĂ©ment Ă la façon de vivre de ce monde, conformĂ©ment au prince de la puissance de lâair, de lâesprit qui est actuellement Ă lâĆuvre parmi les hommes rebelles.
9
La venue de cet impie se fera par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers
8
De mĂȘme que JannĂšs et JambrĂšs se sont opposĂ©s Ă MoĂŻse, de mĂȘme ces hommes s'opposent Ă la vĂ©ritĂ©. Ils ont l'intelligence pervertie et sont disqualifiĂ©s en ce qui concerne la foi.
11
A leur tĂȘte, elles avaient comme roi l'ange de l'abĂźme, appelĂ© en hĂ©breu Abaddon et en grec Apollyon.
9
Il fut jeté dehors, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui égare toute la terre ; il fut jeté sur la terre et ses anges furent jetés avec lui.
17
Furieux contre la femme, le dragon s'en alla faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui respectent les commandements de Dieu et qui gardent le témoignage de Jésus.
18
Et je me tins sur le sable de la mer.
1
Puis je vis monter de la mer une bĂȘte qui avait sept tĂȘtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadĂšmes, et sur ses tĂȘtes des noms blasphĂ©matoires.
2
La bĂȘte que je vis ressemblait Ă un lĂ©opard ; ses pattes Ă©taient comme celles d'un ours et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trĂŽne et une grande autoritĂ©.
3
L'une de ses tĂȘtes Ă©tait comme blessĂ©e Ă mort, mais sa blessure mortelle fut guĂ©rie. Remplie d'admiration, la terre entiĂšre suivit alors la bĂȘte.
4
On adora le dragon parce qu'il avait donnĂ© lâautoritĂ© Ă la bĂȘte ; on adora aussi la bĂȘte en disant : « Qui est semblable Ă la bĂȘte et qui peut combattre contre elle ? »
5
Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphÚmes, et elle reçut le pouvoir de faire la guerre pendant 42 mois.
11
Ensuite je vis monter de la terre une autre bĂȘte ; elle avait deux cornes semblables Ă celles d'un agneau, mais elle parlait comme un dragon.
12
Elle exerçait toute lâautoritĂ© de la premiĂšre bĂȘte en sa prĂ©sence, et elle obligeait la terre et ses habitants Ă adorer la premiĂšre bĂȘte, celle dont la blessure mortelle avait Ă©tĂ© guĂ©rie.
13
Elle accomplissait de grands signes miraculeux, jusqu'Ă faire descendre le feu du ciel sur la terre, Ă la vue des hommes.
14
Elle Ă©garait les habitants de la terre par les signes qu'il lui Ă©tait donnĂ© d'accomplir en prĂ©sence de la bĂȘte ; elle leur disait de faire une image de la bĂȘte qui avait Ă©tĂ© blessĂ©e par l'Ă©pĂ©e et qui avait survĂ©cu.
15
Elle reçut le pouvoir d'animer l'image de la bĂȘte, afin que cette image puisse parler et faire tuer tous ceux qui ne l'adoreraient pas.
23
La lumiĂšre de la lampe ne brillera plus chez toi et lâon n'y entendra plus la voix des jeunes mariĂ©s. Cela arrivera parce que tes marchands Ă©taient les grands de la terre et que toutes les nations ont Ă©tĂ© Ă©garĂ©es par ta sorcellerie,
20
La bĂȘte fut capturĂ©e, ainsi que le prĂ©tendu prophĂšte qui avait accompli devant elle des signes miraculeux pour Ă©garer ceux qui avaient reçu la marque de la bĂȘte et adorĂ© son image. Tous les deux furent jetĂ©s vivants dans l'Ă©tang ardent de feu et de soufre.
10
Le diable, qui les Ă©garait, fut jetĂ© dans l'Ă©tang de feu et de soufre oĂč sont la bĂȘte et le prĂ©tendu prophĂšte. Et ils seront tourmentĂ©s jour et nuit, aux siĂšcles des siĂšcles.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Le mensonge consiste prĂ©cisĂ©ment en ce que, tandis que ces signes donnent au mĂ©chant l'autoritĂ© d'un envoyĂ© de Dieu, ils procĂšdent du prince des tĂ©nĂšbres, et contribuent Ă plonger ceux qu'ils sĂ©duisent plus profondĂ©ment encore dans l'abĂźme d'erreur oĂč ils Ă©taient dĂ©jĂ . (versets 10,11)
Aucun commentaire associé à ce passage.