Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Actes 26.29

Sin., B, quelques minusc. et versions ont : Tu me persuades de (me) faire chrétien.

Cette leçon est adoptée par Tischendorf, Weiss, Nestle. Lachmann et Blass préfèrent le texte de A : tu te persuades (verbe au moyen), c'est-à-dire tu crois me faire chrétien. Cette leçon paraît être une correction, de même que celle des majuscules plus récents et de la plupart des minusc. qui est : tu me persuades de devenir chrétien.

Le texte le plus autorisé : En peu tu me persuades de faire un chrétien, résulte, comme le dit M. Wendt, de la fusion de ces deux idées : tu vas me persuader de devenir chrétien, et : tu vas faire de moi un chrétien. Il doit donc se traduire : En peu tu vas en me persuadant faire de moi un chrétien.

Mais quel est le sens des mots en peu dans cette parole d'Agrippa, en peu...en grand..., dans la réplique de Paul ?

Pour compléter cette locution, on peut sous entendre : temps ou discours. Ce dernier terme semble indiqué par l'antithèse qui se trouve dans la réponse de Paul : en un grand.

Qu'on voie dans ces mots un circonstanciel de temps ou qu'on les entende du moyen employé, le sens est au fond le même : il s'agit la promptitude ou de la facilité avec laquelle serait opérée la conversion d'Agrippa au christianisme.

Une autre question, plus importante, mais plus difficile à résoudre d'une manière certaine, est celle-ci : la parole d'Agrippa est-elle ironique ou non ?

Si l'on y voit une fin de non recevoir, empreinte d'ironie, il faut traduire : C'est en un temps bien court, ou en un bien bref discours (Rilliet : à peu de frais) que tu prétends me persuader de me faire chrétien, mais il en faudrait beaucoup plus !

On fait remarquer, à l'appui de cette interprétation, que le mot de chrétien, peu en faveur à cette époque, doit avoir, dans la bouche d'Agrippa, un sens ironique. Telle est l'explication de la plupart des interprètes modernes (Meyer, Zöckler, Weiss, Blass, Barde).

- Mais on peut objecter à cette explication :

1° l'assurance avec laquelle Paul a parlé de la foi aux prophètes qu'il supposait à Agrippa ;

2° la réponse de l'apôtre, réponse si cordiale, si engageante, qu'il n'aurait pu faire, si le roi s'était exprimé avec ironie. Elle semble prouver que, dans cette parole, Agrippa reconnaissait la force de l'argumentation de Paul, qu'il était touché par le récit que l'apôtre venait de faire de l'apparition de Jésus et qu'il voulait lui dire : Tu es bien près de me persuader ; il suffirait, pour atteindre ce résultat, que tu ajoutasses un peu à tes discours.

Cette seconde interprétation, qui nous paraît la plus probable, a été présentée déjà par Chrysostome et les Pères ; elle a été introduite par Th. de Bèze dans nos anciennes versions françaises. Calvin hésitait entre les deux. Elle se trouve aussi dans la version anglaise et dans celle de Luther ; le profond exégète R. Stier la défend énergiquement, et récemment M. Wendt l'a soutenue dans un exposé très clair et convaincant.

Cette perspective même d'être persuadé par l'apôtre fait reculer Agrippa. Qu'il devienne un chrétien, lui, le roi juif, c'est impossible ! Aussi sa réflexion, bien qu'elle soit exprimée avec émotion et qu'elle témoigne de l'impression qu'il a reçue, est-elle une manière de rompre l'entretien.

Mais sans se laisser arrêter, Paul, dans son ardent amour des âmes, réplique : (grec) Je voudrais prier Dieu que, et avec peu et avec grand, c'est-à-dire, qu'il suffise pour cela de peu de paroles, ou qu'il faille un grand discours, tu deviennes tel que je suis.

Puis il étend ce vœu de son cœur à tous ceux qui l'écoutent.

Enfin, par un reste émouvant et plein de délicatesse, entendant ses mains chargées de chaînes, il ajoute : à l'exception de ces liens.

Jamais l'apôtre Paul ne s'était montré plus grand que dans ce discours, en présence du dernier des rois de son peuple.


  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      Exode 16

      3 and the children of Israel said to them, "We wish that we had died by the hand of Yahweh in the land of Egypt, when we sat by the meat pots, when we ate our fill of bread, for you have brought us out into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger."

      Nombres 11

      29 Moses said to him, "Are you jealous for my sake? I wish that all Yahweh's people were prophets, that Yahweh would put his Spirit on them!"

      2 Samuel 18

      33 The king was much moved, and went up to the room over the gate, and wept. As he went, he said, "My son Absalom! My son, my son Absalom! I wish I had died for you, Absalom, my son, my son!"

      2 Rois 5

      3 She said to her mistress, "I wish that my lord were with the prophet who is in Samaria! Then he would heal him of his leprosy."

      Jérémie 13

      17 But if you will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride; and my eye shall weep bitterly, and run down with tears, because Yahweh's flock is taken captive.

      Luc 19

      41 When he drew near, he saw the city and wept over it,
      42 saying, "If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.

      Jean 5

      34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.

      Actes 12

      6 The same night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains. Guards in front of the door kept the prison.

      Actes 21

      33 Then the commanding officer came near, arrested him, commanded him to be bound with two chains, and inquired who he was and what he had done.

      Actes 25

      14 As he stayed there many days, Festus laid Paul's case before the king, saying, "There is a certain man left a prisoner by Felix;

      Actes 26

      29 Paul said, "I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might become such as I am, except for these bonds."

      Romains 9

      1 I tell the truth in Christ. I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit,
      2 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
      3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers' sake, my relatives according to the flesh,

      Romains 10

      1 Brothers, my heart's desire and my prayer to God is for Israel, that they may be saved.

      1 Corinthiens 4

      8 You are already filled. You have already become rich. You have come to reign without us. Yes, and I wish that you did reign, that we also might reign with you.

      1 Corinthiens 7

      7 Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.

      2 Corinthiens 11

      1 I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.

      Ephésiens 6

      20 for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.

      Colossiens 1

      28 whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus;
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.