-
1
Maîtres, traitez vos serviteurs avec justice et d’une manière équitable, car vous savez que vous avez, vous aussi, un Maître dans le ciel.
Recommandations
2
Que la prière soutienne votre persévérance. Soyez vigilants dans ce domaine, pleins de reconnaissance envers Dieu.
3
Lorsque vous priez, intercédez en même temps pour nous afin que Dieu nous donne des occasions d’annoncer sa Parole, de proclamer le secret de son plan qui concerne le Christ. C’est à cause de ce message que je suis en prison.
4
Demandez donc à Dieu que, par ma prédication, je puisse faire connaître clairement ce message comme il est de mon devoir de le faire.
5
Conduisez-vous avec sagesse dans vos relations avec ceux qui n’appartiennent pas à la famille de Dieu, en mettant à profit toutes les occasions qui se présentent à vous.
6
Que votre parole soit toujours empreinte de la grâce de Dieu et pleine de saveur pour savoir comment répondre avec à-propos à chacun.
Salutations finales
7
Tychique, notre cher ami et notre frère, qui est un serviteur fidèle et notre collaborateur dans l’œuvre du Seigneur, vous mettra au courant de tout ce qui me concerne.
8
Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de mes nouvelles et qu’ainsi il vous encourage.
9
J’envoie avec lui Onésime, notre cher et fidèle frère, qui est l’un des vôtres. Ils vous mettront au courant de tout ce qui se passe ici.
10
Vous avez les salutations d’Aristarque, mon compagnon de prison, et du cousin de Barnabas, Marc, au sujet duquel vous avez reçu mes instructions : s’il vient vous voir, faites-lui bon accueil.
11
Jésus, encore appelé Justus, vous salue également. Ces hommes sont les seuls croyants d’origine juive qui travaillent avec moi pour le *royaume de Dieu. Ils ont été pour moi un encouragement !
12
Epaphras, qui est aussi l’un des vôtres, vous envoie également ses salutations. En serviteur de Jésus-Christ, il combat sans cesse pour vous dans ses prières, pour que vous teniez bon, comme des adultes dans la foi, prêts à accomplir pleinement la volonté de Dieu.
13
Je lui rends ce témoignage : il se dépense beaucoup pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.
14
Notre cher ami Luc, le médecin, et Démas vous saluent.
15
Veuillez saluer de notre part les frères de Laodicée, ainsi que Nympha et l’Eglise qui se réunit dans sa maison.
16
Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit également lue dans l’Eglise de Laodicée, et lisez vous-mêmes celle qui vous sera transmise par les Laodicéens.
17
Dites à Archippe : veille sur le ministère que tu as reçu dans l’œuvre du Seigneur, pour bien l’accomplir.
18
Moi, Paul, je vous adresse mes salutations en les écrivant de ma propre main. Ne m’oubliez pas alors que je suis en prison. Que la grâce de Dieu soit avec vous.
-
1
Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.
Recommandations
2
Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces.
3
Priez également pour nous : que Dieu ouvre une porte à notre parole, afin que je puisse annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,
4
et en parler clairement comme je le dois.
5
Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors. Rachetez le temps.
6
Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.
Salutations finales
7
En ce qui me concerne, Tychique, le frère bien-aimé, fidèle serviteur du Seigneur, mon compagnon dans le service du Seigneur, vous mettra au courant de tout.
8
Je vous l’envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.
9
Je l’envoie avec le fidèle et bien-aimé frère Onésime, votre compatriote. Ils vous mettront au courant de tout ce qui se passe ici.
10
Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des instructions : s’il vient chez vous, faites-lui bon accueil.
11
Jésus, appelé Justus, (vous salue) aussi. Parmi les circoncis ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu ; ils ont été pour moi un réconfort.
12
Épaphras, votre compatriote, vous salue : serviteur du Christ-Jésus, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement convaincus de la volonté de Dieu, vous teniez ferme.
13
Je lui rends ce témoignage qu’il prend beaucoup de peine pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d’Hiérapolis.
14
Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
15
Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nympha et l’Église qui est dans sa maison.
16
Quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit aussi lue dans l’église des Laodicéens, et que vous, vous lisiez également celle qui vous arrivera de Laodicée.
17
Dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.
18
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes chaînes. Que la grâce soit avec vous !
-
1
Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven.
Recommandations
2
Continue steadfastly in prayer, watching therein with thanksgiving;
3
praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
4
that I may reveal it as I ought to speak.
5
Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.
6
Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
Salutations finales
7
All my affairs will be made known to you by Tychicus, the beloved brother, faithful servant, and fellow bondservant in the Lord.
8
I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
9
together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you everything that is going on here.
10
Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (concerning whom you received commandments, "if he comes to you, receive him"),
11
and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for the Kingdom of God who are of the circumcision, men who have been a comfort to me.
12
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you, always striving for you in his prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God.
13
For I testify about him, that he has great zeal for you, and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis.
14
Luke, the beloved physician, and Demas greet you.
15
Greet the brothers who are in Laodicea, and Nymphas, and the assembly that is in his house.
16
When this letter has been read among you, cause it to be read also in the assembly of the Laodiceans; and that you also read the letter from Laodicea.
17
Tell Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it."
18
The salutation of me, Paul, with my own hand: remember my bonds. Grace be with you. Amen.
Grec : "ouvrir une porte pour la Parole," les uns entendent par là (d'après Ephésiens 6.19) ouvrir la bouche de l'apôtre pour parler avec hardiesse ; d'autres, ouvrir les cœurs à cette parole ; d'autres encore, donner les occasions extérieures de l'annoncer. Tout cela est nécessaire et doit s'obtenir de Dieu par la prière.
- "Persévérons, parce que Dieu veut être importuné. Veillons, parce que Dieu a ses moments de lumières, de grâces de miséricorde et de visites libérales et salutaires. Soyons pleins de reconnaissance, parce que c'est elle qui ouvre la main de miséricorde pour répandre, et le cœur du pauvre pour recevoir. - Qu'est-ce qui ouvre la porte de la Parole, sinon une langue arrosée des prières de l'Eglise et de l'onction du Saint-Esprit, et des cœurs ouverts et préparés par le Seigneur ? C'est de lui que tout dépend, c'est à lui qu'il faut offrir les âmes avant de leur parler. - Saint Paul, lié, ne demande point une porte pour sortir de prison, mais une entrée pour introduire Jésus-Christ dans les cœurs." Quesnel.