Pub campagne annuelle de dons 2020 - Pub droite TopBible S1

Esa√Įe 1.21

Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée ? Autrefois, le droit était respecté à Jérusalem, les gens vivaient en étant justes. Mais maintenant, la ville est remplie d’assassins.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • 2¬†Samuel 8

      15 David r√©gna sur tout Isra√ęl, et il faisait droit et justice √† tout son peuple.

      2 Chroniques 19

      9 et voici les ordres qu'il leur donna¬†: ¬ę¬†Vous agirez dans la crainte de l'Eternel, avec fid√©lit√© et avec int√©grit√©.

      Néhémie 11

      1 Les chefs du peuple se sont installés à Jérusalem et le reste du peuple a désigné par tirage au sort un Israélite sur 10 afin qu’il vienne habiter Jérusalem, la ville sainte, tandis que les autres restaient dans leurs villes.

      Psaumes 46

      4 et que les flots de la mer mugissent, √©cument, se soul√®vent jusqu‚Äô√† faire trembler les montagnes. ‚Äď Pause.

      Psaumes 48

      1 Chant, psaume des descendants de Koré.
      8 Ils ont été chassés comme par le vent d’est qui brise les bateaux long-courriers.

      Esa√Įe 1

      21 Comment ! La ville fidèle est devenue une prostituée ! Elle était remplie d'équité, la justice y habitait, et maintenant il y a des assassins !

      Esa√Įe 5

      7 Oui, la vigne de l'Eternel, le ma√ģtre de l‚Äôunivers, c'est la communaut√© d'Isra√ęl, et Juda, c'est le plant qui faisait son plaisir. Il avait esp√©r√© de la droiture et voici de l‚Äôinjustice, de la justice et voici des cris d‚Äôaccusation¬†!

      Esa√Įe 48

      2 En effet, ils tirent leur nom de la ville sainte et s'appuient sur le Dieu d'Isra√ęl, celui dont le nom est l'Eternel, le ma√ģtre de l‚Äôunivers.

      Esa√Įe 57

      3 Mais vous, approchez-vous ici, fils de l’astrologue, vous qui descendez d’un père adultère et d’une mère prostituée !
      4 De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche et tirez-vous la langue ? N'êtes-vous pas des enfants désobéissants, une famille de menteurs ?
      5 Vous br√Ľlez de d√©sir pr√®s des t√©r√©binthes, sous tout arbre verdoyant, et vous √©gorgez les enfants dans les vall√©es, sous les fentes des rochers¬†!
      6 C'est dans les pierres polies d’un ravin qu’est ta part. Voilà, oui, voilà quel est ton lot ! C'est en leur honneur que tu verses des offrandes, que tu offres des sacrifices. Puis-je être insensible à cela ?
      7 Sur une grande et haute montagne, tu dresses ton lit. C'est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices.
      8 Derrière la porte et ses montants, tu as installé ton amulette. En effet, en cachette de moi tu te déshabilles, tu montes sur ton lit et tu y fais de la place ; tu fais alliance avec ceux dont tu aimes partager le lit, tu contemples leur nudité.
      9 Puis, tu vas trouver le roi avec de l'huile, tu multiplies tes parfums, tu envoies tes messagers très loin, tu descends jusqu'au séjour des morts.

      Jérémie 2

      20 ¬Ľ Depuis longtemps tu t‚Äôes r√©volt√©e contre l‚Äôautorit√© exerc√©e sur toi, tu as arrach√© tes liens et tu as dit¬†: ‚ÄėJe ne veux plus √™tre en esclavage¬†!‚ÄôPourtant, sur toute colline √©lev√©e et sous tout arbre vert tu t'es vautr√©e comme une prostitu√©e.
      21 ¬Ľ Moi, je t'avais plant√©e pour produire des raisins excellents, d‚Äôune vari√©t√© s√Ľre. Comment t‚Äôes-tu transform√©e √† mes yeux en fruits d√©g√©n√©r√©s d‚Äôune vigne √©trang√®re¬†?

      Jérémie 3

      1 ¬Ľ Si un homme renvoie sa femme et qu'elle le quitte pour devenir la femme d'un autre, cet homme retournerait-il encore vers elle¬†? Le pays lui-m√™me ne serait-il pas souill√©¬†? Et toi, tu t'es prostitu√©e √† de nombreux amants et tu reviendrais √† moi¬†! d√©clare l'Eternel.

      Lamentations 1

      8 J√©rusalem a gravement p√©ch√©. Voil√† pourquoi elle inspire le d√©go√Ľt. Tous ceux qui l'honoraient la m√©prisent, car ils ont vu sa nudit√©. Elle-m√™me g√©mit et tourne le dos.
      9 Son impuret√© se trouve dans les pans de sa robe. Elle n‚Äôavait pas imagin√© sa fin¬†; elle est tomb√©e d'une mani√®re √©tonnante et personne ne la console. ¬ę¬†Vois ma mis√®re, Eternel, face √† l‚Äôarrogance de l‚Äôennemi¬†!¬†¬Ľ

      Ezéchiel 16

      1 La parole de l'Eternel m’a été adressée :
      2 ¬ę¬†Fils de l‚Äôhomme, fais conna√ģtre √† J√©rusalem ses pratiques abominables¬†!
      3 Tu diras : Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance, tu es du pays de Canaan. Ton père était un Amoréen, et ta mère une Hittite.
      4 A ta naissance, le jour o√Ļ tu es n√©e, ton cordon ombilical n'a pas √©t√© coup√©, tu n'as pas √©t√© lav√©e dans l'eau pour √™tre purifi√©e, ni frott√©e avec du sel, ni envelopp√©e dans des langes.
      5 Personne n'a port√© sur toi un regard de piti√© pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi. Au contraire, tu as √©t√© jet√©e dans les champs, le jour de ta naissance, parce que tu provoquais le d√©go√Ľt.
      6 ¬Ľ Je suis pass√© pr√®s de toi, et je t‚Äôai aper√ßue en train de te d√©battre dans ton sang. Alors je t‚Äôai dit¬†: ‚ÄėVis dans ton sang¬†!‚ÄôJe t‚Äôai dit¬†: ‚ÄėVis dans ton sang¬†!‚Äô
      7 Je t'ai multipliée à l’infini, comme l’herbe des champs. Tu t’es développée, tu as grandi, et tu es devenue très jolie ; tes seins se sont formés et tes cheveux ont poussé, mais tu restais nue, entièrement nue.
      8 Je suis pass√© pr√®s de toi et je t‚Äôai regard√©e¬†: tu √©tais en √Ęge d‚Äôaimer. J‚Äôai √©tendu sur toi le pan de mon habit, j‚Äôai couvert ta nudit√© et je me suis engag√© envers toi. Je suis entr√© dans une relation d‚Äôalliance avec toi, d√©clare le Seigneur, l'Eternel, et tu as √©t√© √† moi.
      9 ¬Ľ Je t‚Äôai lav√©e dans l'eau, j‚Äôai fait dispara√ģtre le sang qui √©tait sur toi et je t‚Äôai parfum√©e avec de l'huile.
      10 Je t’ai habillée avec des vêtements brodés et chaussée avec du cuir fin ; je t’ai mis un bandeau de fin lin et je t’ai drapée de soie.
      11 Je t’ai parée de bijoux : j’ai mis des bracelets à tes poignets, un collier à ton cou,
      12 un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles et une couronne magnifique sur ta tête.
      13 Ainsi, tu étais parée d'or et d'argent et tu étais habillée de fin lin, de soie et d'étoffes brodées. Tu te nourrissais de fleur de farine, de miel et d'huile. Tu étais devenue extrêmement belle et tu as prospéré au point de devenir un royaume.
      14 On a commenc√© √† parler de toi parmi les nations, √† cause de ta beaut√©. En effet, elle √©tait parfaite gr√Ęce √† la splendeur dont je t'avais orn√©e, d√©clare le Seigneur, l'Eternel.
      15 ¬Ľ Cependant, tu as plac√© ta confiance dans ta beaut√© et tu t'es appuy√©e sur ta r√©putation pour te prostituer. Tu as entra√ģn√© tous les passants √† se prostituer avec toi, tu as √©t√© √† eux.
      16 Tu as pris de tes habits, tu t'es fait des hauts lieux riches en couleurs et tu t'y es prostituée : rien de pareil n'était arrivé et n'arrivera jamais.
      17 Tu as pris les bijoux qui composaient ta parure, tu as pris de mon or et de mon argent, ceux que je t'avais donnés, et tu en as fait des statues d'hommes avec lesquelles tu t'es prostituée.
      18 Tu as retiré tes vêtements brodés pour les en recouvrir, et c’est mon huile et mon encens que tu leur as offerts.
      19 Le pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel dont je te nourrissais, tu les as déposés devant elles pour leur offrir un parfum agréable. Voilà ce qui est arrivé, déclare le Seigneur, l'Eternel.
      20 Tu as pris tes fils et tes filles, ceux que tu m'avais donnés, et tu les leur as sacrifiés pour qu'elles les dévorent. Tes prostitutions n’étaient-elles pas suffisantes ?
      21 Tu as égorgé mes fils et tu les leur as donnés en les faisant passer par le feu en leur honneur.
      22 Au milieu de toutes tes pratiques abominables et de tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue de l‚Äô√©poque de ton enfance, du moment o√Ļ tu √©tais nue, enti√®rement nue, et te d√©battais dans ton sang.
      23 ¬Ľ En plus de tout ce mal que tu as commis ‚Äď malheur, malheur √† toi, d√©clare le Seigneur, l'Eternel ‚Äď
      24 tu t'es construit des centres de prostitution, tu t'es fait des estrades sur toutes les places.
      25 A l'entrée de chaque chemin, tu as construit tes estrades, tu as déshonoré ta beauté, tu as écarté les jambes pour tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions.
      26 Tu t'es prostituée aux Egyptiens, tes voisins au corps athlétique, et tu as multiplié tes prostitutions, ce qui m’a irrité.
      27 Alors j’ai déployé ma puissance contre toi : j'ai diminué ce qui devait te revenir, je t'ai livrée à tes ennemies, les filles des Philistins, qui rougissaient de ta conduite scandaleuse.
      28 Tu t'es prostituée aux Assyriens parce que tu n'étais pas rassasiée ; tu t'es prostituée à eux, mais tu n’étais toujours pas rassasiée.
      29 Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu'en Babylonie, mais même ainsi tu n'as toujours pas été rassasiée.
      30 Quelle faiblesse de cŇďur tu as r√©v√©l√©e, d√©clare le Seigneur, l'Eternel, en commettant tous ces actes qui sont l'Ňďuvre d'une experte en prostitution¬†!
      31 Lorsque tu construisais tes centres de prostitution à l'entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes estrades sur toutes les places, tu ne t’es pas conduite comme la prostituée qui, elle, réclame un salaire :
      32 tu as été la femme adultère qui reçoit des étrangers au lieu de son mari.
      33 A toutes les prostituées on paie un salaire, mais toi, tu as offert des présents à tous tes amants ; tu leur as donné des cadeaux afin qu’ils viennent de partout vers toi pour coucher avec toi.
      34 Tu as eu un comportement contraire à celui des autres prostituées ; on ne te recherchait pas pour coucher avec toi et, en versant un salaire au lieu d'en recevoir un, tu as été le contraire des autres.
      35 ¬Ľ C'est pourquoi, prostitu√©e, √©coute la parole de l'Eternel¬†!
      36 Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Parce que tes trésors ont été gaspillés et que tu t’es montrée entièrement nue au cours de tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et parce que tu leur as donné le sang de tes enfants,
      37 je vais rassembler tous tes amants, ceux avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as détestés. Je les rassemblerai de partout contre toi, je te montrerai à eux entièrement nue et ils te verront toute nue.
      38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui versent le sang, et je ferai de toi une victime ensanglantée par la fureur et la jalousie.
      39 Je te livrerai entre leurs mains. Ils démoliront tes centres de prostitution et abattront tes estrades. Ils te dépouilleront de tes habits, prendront les bijoux qui composaient ta parure et te laisseront nue, entièrement nue.
      40 Ils exciteront la foule contre toi, ils te lapideront et te transperceront à coups d'épée.
      41 Ils incendieront tes maisons et mettront des jugements en Ňďuvre contre toi, en pr√©sence d‚Äôun grand nombre de femmes. Ainsi, je ferai cesser ta prostitution et tu ne verseras plus de salaire.
      42 J’assouvirai ma fureur contre toi, puis le feu de ma jalousie se détournera de toi : je m'apaiserai, je ne serai plus irrité.
      43 Parce que tu ne t'es pas souvenue de l‚Äô√©poque de ton enfance, parce que tu m'as provoqu√© par tout cela, eh bien, de mon c√īt√©, je vais faire retomber ta conduite sur ta t√™te, d√©clare le Seigneur, l'Eternel, et tu ne cr√©eras plus de scandale avec toutes tes pratiques abominables.
      44 ¬Ľ Tous ceux qui disent des proverbes t'appliqueront ce proverbe¬†: ‚ÄėTelle m√®re, telle fille¬†!‚Äô
      45 Tu es bien la fille de ta m√®re, elle qui n‚Äôa eu que d√©go√Ľt pour son mari et ses enfants¬†; tu es bien la sŇďur de tes sŇďurs, elles qui ont pris en d√©go√Ľt leur mari et leurs enfants. Votre m√®re √©tait une Hittite, et votre p√®re un Amor√©en.
      46 Ta grande sŇďur, qui habite √† ta gauche, c'est Samarie avec ses filles¬†; et ta petite sŇďur, qui habite √† ta droite, c'est Sodome avec ses filles.
      47 Tu ne t’es pas contentée d’imiter leur conduite et de commettre les mêmes actes abominables : c'était trop peu ! Tu t’es montrée plus pervertie qu'elles dans toute ta conduite.
      48 Aussi vrai que je suis vivant, d√©clare le Seigneur, l'Eternel, ta sŇďur Sodome et ses filles n'ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles.
      49 Voici quelle a √©t√© la faute de ta sŇďur Sodome¬†: elle avait de l'orgueil, elle vivait dans l'abondance et dans une tranquille insouciance, elle et ses filles, et elle n‚Äôa pas soutenu la main du malheureux et du pauvre.
      50 Elles sont devenues arrogantes et elles ont commis des actes abominables devant moi. Je les ai fait dispara√ģtre, quand j'ai vu cela.
      51 Samarie n'a pas commis la moiti√© de tes p√©ch√©s¬†: tes pratiques abominables ont √©t√© plus nombreuses que les siennes. Avec toutes les pratiques abominables auxquelles tu t‚Äôes adonn√©e, tu as m√™me fait para√ģtre tes sŇďurs justes.
      52 Supporte ton humiliation, toi qui es intervenue en faveur de tes sŇďurs par tes p√©ch√©s, qui t‚Äôes montr√©e plus abominable qu'elles et qui les fais para√ģtre plus justes que toi¬†! Sois dans la honte et supporte ton humiliation, puisque tu as fais para√ģtre tes sŇďurs justes¬†!
      53 Je changerai leur sort ‚Äď celui de Sodome et de ses filles, ainsi que celui de Samarie et de ses filles ‚Äď et je changerai ton sort au milieu d‚Äôelles,
      54 de telle façon que tu aies à supporter ton humiliation et rougisses de tout ce que tu as fait, ce qui les consolera.
      55 Tes sŇďurs, Sodome et ses filles, retrouveront leur situation d‚Äôavant¬†; Samarie et ses filles retrouveront leur situation d‚Äôavant¬†; toi et tes filles aussi, vous retrouverez votre situation d‚Äôavant.
      56 Tu ne mentionnais m√™me pas ta sŇďur Sodome, √† l‚Äô√©poque o√Ļ tu √©tais orgueilleuse,
      57 avant que ta méchanceté ne soit dévoilée. Comme elle, c’est le moment de recevoir les insultes des filles de la Syrie et des environs, des filles des Philistins, de celles qui tout autour te méprisent.
      58 Tu dois supporter les conséquences de tes actes scandaleux et de tes pratiques abominables, déclare l'Eternel.
      59 ¬Ľ En effet, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel¬†: J'agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as ignor√© ton engagement en violant l'alliance.
      60 Quant à moi, je me souviendrai de mon alliance, conclue avec toi à l’époque de ton enfance, et j'établirai pour toi une alliance éternelle.
      61 Tu te souviendras de ta conduite et tu en √©prouveras un sentiment d‚Äôhumiliation quand tu recevras tes sŇďurs, les grandes comme les petites. Je te les donnerai pour filles, mais pas sur la base de ton alliance.
      62 J‚Äô√©tablirai moi-m√™me mon alliance avec toi, et tu reconna√ģtras que je suis l'Eternel.
      63 Ainsi, quand je t‚Äôaurai pardonn√© tout ce que tu as fait, tu te souviendras du pass√©, tu en auras honte et tu n'ouvriras plus la bouche √† cause de ton humiliation, d√©clare le Seigneur, l'Eternel.¬†¬Ľ

      Ezéchiel 22

      1 La parole de l'Eternel m’a été adressée :
      2 ¬ę¬†Et toi, fils de l'homme, vas-tu la juger¬†? Vas-tu juger la ville sanguinaire¬†? Fais-lui conna√ģtre toutes ses pratiques abominables¬†!
      3 ¬Ľ Tu annonceras¬†: ‚ÄėVoici ce que dit le Seigneur, l'Eternel¬†: Voil√† une ville qui verse le sang au milieu d‚Äôelle, de sorte que son heure est arriv√©e, et qui s‚Äôest fabriqu√© des idoles, se rendant ainsi impure¬†!
      4 Tu es coupable à cause du sang que tu as versé, et tu t'es rendue impure par les idoles que tu as fabriquées. Tu as ainsi raccourci tes jours et tu es parvenue au terme de tes années. C'est pourquoi je fais de toi un objet d’insulte pour les nations et de moquerie pour tous les pays.
      5 Aussi bien ceux qui sont près que ceux qui sont loin se moqueront de toi. Ta réputation est salie et tu es pleine de trouble.
      6 ¬Ľ Chez toi, les princes d'Isra√ęl profitent de leur pouvoir pour verser le sang.
      7 Chez toi, on méprise père et mère, on maltraite l'étranger, on opprime l'orphelin et la veuve.
      8 Tu méprises ce qui m’est consacré, tu violes mes sabbats.
      9 Chez toi, on s’adonne à la calomnie pour verser le sang. Chez toi, on mange sur les montagnes, on commet des actes scandaleux au milieu de toi.
      10 Chez toi, on dévoile la nudité d’un père. Chez toi, on humilie une femme impure à cause de ses règles.
      11 Chez toi, chacun se livre √† des pratiques abominables avec la femme de son prochain¬†: l‚Äôun rend sa belle-fille impure par un acte scandaleux, l‚Äôautre viole sa sŇďur, la fille de son p√®re.
      12 Chez toi, on accepte des pots-de-vin pour verser le sang. Tu exiges un intérêt, tu cherches à faire du profit, tu dépouilles ton prochain, tu l’exploites, et moi, tu m'oublies, déclare le Seigneur, l'Eternel.
      13 ¬Ľ Je vais frapper des mains √† cause de tes profits malhonn√™tes et du sang vers√© au milieu de toi.
      14 Ton cŇďur r√©sistera-t-il, tes mains auront-elles de la force lorsque j‚Äôinterviendrai contre toi¬†? Moi, l'Eternel, j'ai parl√©, et j‚Äôagirai.
      15 Je t’éparpillerai parmi les nations, je te disperserai dans divers pays et je mettrai fin à l’état d’impureté qui est le tien.
      16 Tu t‚Äôes salie toi-m√™me aux yeux des nations, mais tu reconna√ģtras que je suis l'Eternel.‚Äô¬†¬Ľ

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Fermer
Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.
Découvrir sur TopMusic
Emilie Charette Rendez-Vous

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour vous proposer des contenus et services adaptés à vos centres d'intérêts. En savoir plus

Valider