1
MoĂŻse Ă©tait devenu berger du troupeau de son beau-pĂšre JĂ©thro, le prĂȘtre de Madian. Il conduisit le troupeau derriĂšre le dĂ©sert et vint Ă la montagne de Dieu, Ă Horeb.
2
*L'ange de l'Eternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d'un buisson. MoĂŻse regarda et vit que le buisson Ă©tait tout en feu sans ĂȘtre consumĂ©.
3
Moïse dit : « Je veux faire un détour pour voir quelle est cette grande vision et pourquoi le buisson ne brûle pas. »
4
L'Eternel vit qu'il faisait un détour pour regarder. Dieu l'appela du milieu du buisson en disant : « Moïse ! Moïse ! » Il répondit : « Me voici ! »
5
Dieu dit : « Ne t'approche pas d'ici, *retire tes sandales, car l'endroit oĂč tu te tiens est une terre sainte. »
6
Il ajouta : * « Je suis le Dieu de ton pÚre, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. » Moïse se cacha le visage, car il avait peur de regarder Dieu.
7
L'Eternel dit : * « J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte et j'ai entendu les cris qu'il pousse devant ses oppresseurs. Oui, je connais ses douleurs.
8
Je suis descendu pour le dĂ©livrer de la domination des Egyptiens et pour le faire monter de ce pays jusque dans un bon et vaste pays, un pays oĂč coulent le lait et le miel ; c'est l'endroit qu'habitent les CananĂ©ens, les Hittites, les AmorĂ©ens, les PhĂ©rĂ©ziens, les HĂ©viens et les JĂ©busiens.
9
Maintenant, les cris des Israélites sont venus jusqu'à moi, j'ai aussi vu l'oppression que leur font subir les Egyptiens.
10
Maintenant, vas-y, je t'enverrai vers le pharaon et tu feras sortir d'Egypte mon peuple, les Israélites. »
Dieu révÚle son nom à Moïse
11
Moïse dit à Dieu : « Qui suis-je, moi, pour aller trouver le pharaon et pour faire sortir les Israélites d'Egypte ? »
12
Dieu dit : « Je serai avec toi. Voici pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie : quand tu auras fait sortir le peuple d'Egypte, vous servirez Dieu sur cette montagne. »
13
MoĂŻse dit Ă Dieu : « J'irai donc trouver les IsraĂ©lites et je leur dirai : âLe Dieu de vos ancĂȘtres m'envoie vers vous.âMais s'ils me demandent quel est son nom, que leur rĂ©pondrai-je ? »
14
Dieu dit Ă MoĂŻse : « Je suis celui qui suis. » Et il ajouta : « Voici ce que tu diras aux IsraĂ©lites : âJe suis m'a envoyĂ© vers vous.â »
15
Dieu dit encore Ă MoĂŻse : « Voici ce que tu diras aux IsraĂ©lites : âL'Eternel, le Dieu de vos ancĂȘtres, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous.âTel est mon nom pour toujours, tel est le nom sous lequel on fera appel Ă moi de gĂ©nĂ©ration en gĂ©nĂ©ration.
16
Va rassembler les anciens d'IsraĂ«l et dis-leur : âL'Eternel, le Dieu de vos ancĂȘtres, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Il a dit : Je m'occupe de vous et de ce qu'on vous fait en Egypte.
17
J'ai dit : Je vous ferai monter de l'Egypte, oĂč vous souffrez, dans le pays des CananĂ©ens, des Hittites, des AmorĂ©ens, des PhĂ©rĂ©ziens, des HĂ©viens et des JĂ©busiens, un pays oĂč coulent le lait et le miel.â
18
Ils tâĂ©couteront. Tu iras avec les anciens d'IsraĂ«l trouver le roi d'Egypte et vous lui direz : âL'Eternel, le Dieu des HĂ©breux, s'est prĂ©sentĂ© Ă nous. Permets-nous maintenant de faire trois journĂ©es de marche dans le dĂ©sert pour offrir des sacrifices Ă l'Eternel, notre Dieu.â
19
Je sais que le roi d'Egypte ne vous laissera pas partir Ă moins d'y ĂȘtre contraint par une forte intervention.
20
Jâinterviendrai et je frapperai l'Egypte par toutes sortes de prodiges que j'accomplirai au milieu d'elle. AprĂšs cela, il vous laissera partir.
21
Je gagnerai mĂȘme la faveur des Egyptiens Ă ce peuple et, quand vous partirez, vous ne partirez pas les mains vides.
22
Chaque femme demandera Ă sa voisine et Ă celle qui sĂ©journe chez elle des vases d'argent, des vases d'or et des vĂȘtements. Vous les ferez porter par vos fils et vos filles et vous dĂ©pouillerez les Egyptiens. »
1
ŚÖŒŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚšÖ茹ֶ֌ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŠÖčÖŚŚ ŚÖŽŚȘÖ°ŚšÖ„ŚÖč ŚÖčŚȘÖ°Ś ÖŚÖč ŚÖŒÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ Ö°ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚŠÖŒÖčŚŚÖ ŚÖ·ŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·Ö„Śš ŚÖžŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖčŚšÖ”ÖœŚÖžŚŚ
2
ŚÖ·Ö ŚÖŒÖ”ŚšÖžŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚÖ° ŚÖ°ŚÖčŚÖžÖ„Ś ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚȘÖŸŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŽŚȘÖŒÖŁŚÖčŚÖ° ŚÖ·ŚĄÖŒÖ°Ś Ö¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚšÖ°Ś ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֔րŚ ŚÖ·ŚĄÖŒÖ°Ś Ö¶ŚÖ ŚÖŒÖ茹֣֔Śš ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚĄÖŒÖ°Ś Ö¶ÖŚ ŚÖ”ŚŚ Ö¶Ö„Ś ÖŒŚÖŒ ŚÖ»ŚÖŒÖžÖœŚŚ
3
ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚĄÖ»ÖœŚšÖžŚÖŸŚ ÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒŚąÖ· ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚąÖ·Ö„Śš ŚÖ·ŚĄÖŒÖ°Ś Ö¶ÖœŚŚ
4
ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚšÖ°Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚĄÖžÖŁŚš ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚšÖžŚÖ© ŚÖ”ŚÖžÖšŚŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚȘÖŒÖŁŚÖčŚÖ° ŚÖ·ŚĄÖŒÖ°Ś Ö¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ茩ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„ŚŚÖ¶Śš ŚÖŽŚ ֌֔֜Ś ÖŽŚŚ
5
ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎Ś§Ö°ŚšÖ·ÖŁŚ ŚÖČŚÖčÖŚ Ś©ŚÖ·ŚÖŸŚ Ö°ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŁŚ ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§ÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚąŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŸŚ§ÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖœŚÖŒŚŚ
6
ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚ ÖčŚÖŽŚÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖž ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö§Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖŚ§ ŚÖ”ŚŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖ°ŚȘ֌֔րŚš ŚÖ茩ŚÖ¶ŚÖ Ś€ÖŒÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚšÖ”ÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖœŚŚŚ
7
ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚšÖžŚÖčÖ„Ś ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖłŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŠÖ·ŚąÖČŚ§ÖžŚȘÖžÖ€Ś Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ Ś ÖčÖœŚÖ°Ś©ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖčŚÖžÖœŚŚŚ
8
ŚÖžŚÖ”ŚšÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽŚŚÖŁŚÖč Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚÖčŚȘŚÖčÖź ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŽŚŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖŒŚšÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖžŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžÖŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°Ś§Ö€ŚÖčŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ ÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖŽŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ±ŚÖ茚֎ŚÖ ŚÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚšÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚŚÖŒŚĄÖŽÖœŚŚ
9
ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŚ ŚŠÖ·ŚąÖČŚ§Ö·Ö„ŚȘ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖžÖŁŚÖžŚ ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖ·Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖčŚÖČŚŠÖŽÖ„ŚŚ ŚÖčŚȘÖžÖœŚŚ
10
ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžŚÖČŚÖžÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚ€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčÖŚ ŚÖ°ŚŚÖ茊֔֌ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ
Dieu révÚle son nom à Moïse
11
ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖ茩ŚÖ¶ŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžÖŁŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖŁŚ ŚÖžŚ ÖčÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ”ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ¶ŚÖŸŚ€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚŚÖ茊֎֌Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ
12
ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶ŚšÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ¶ÖœŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖŽŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚŠÖŽÖœŚŚÖČŚÖžÖ€ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚȘ֌ַ֜ŚąÖ·ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžÖŁŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ÖŚ ŚÖžŚÖžÖ„Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ
13
ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžÖœŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ ֌֚֔Ś ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŁŚ ŚÖžŚÖź ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö„Ś ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŁŚ ÖŽŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ°ŚšŚÖŒÖŸŚÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖŒÖ°ŚÖŚÖč ŚÖžÖ„Ś ŚÖčŚÖ·ÖŚš ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ÖœŚŚ
14
ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖ±ŚÖčŚÖŽŚŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ¶ÖœŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖŒÖčÖ€Ś ŚȘÖ茌ַŚšÖ ŚÖŽŚÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö„Ś ÖŽŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ
15
ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ֶŚšÖ© ŚąÖšŚÖčŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚȘÖ茌ַŚšÖź ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖČŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖšŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖŚ§ ŚÖ”ŚŚÖčŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŁŚ ÖŽŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚ©ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚąÖčŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Śš ŚÖŒÖčÖœŚšŚ
16
ŚÖ”ÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚÖžÖœŚĄÖ·Ś€Ö°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֞ր ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖČŚÖčÖœŚȘÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ Ś ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö§Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖ„Ś§ ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš Ś€ÖŒÖžŚ§ÖčÖ€Ś Ś€ÖŒÖžŚ§Ö·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ŚąÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ
17
ŚÖžŚÖčŚÖ·ÖŚš ŚÖ·ŚąÖČŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖź ŚÖ”ŚąÖłŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ŚÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ ÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖŽŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ±ŚÖ茚֎ŚÖ ŚÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚšÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚŚÖŒŚĄÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖžŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžÖœŚ©ŚŚ
18
ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ°Ś§ÖčŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒŚÖžŚŚȘÖžÖĄ ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ© ŚÖ°ŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö”ÖšŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌ֶրŚ ŚÖ”ŚÖžŚŚÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖžÖœŚąÖŽŚÖ°ŚšÖŽŚÖŒÖŽŚŚÖ Ś ÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖŁŚ ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ Ś Ö”ÖœŚÖČŚÖžŚÖŸŚ ÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° Ś©ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ
19
ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖŒÖŽÖ Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚȘ֌֔քŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖčÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖČŚÖžŚ§ÖžÖœŚŚ
20
ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֎րŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŽÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖ°ŚÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖœÖ¶ŚąÖ±Ś©ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ
21
ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ”Ö„Ś ŚÖžÖœŚąÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚȘÖ”ÖœŚÖ”ŚÖŚÖŒŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ”ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚšÖ”ŚŚ§ÖžÖœŚŚ
22
ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖČŚÖžÖšŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ś Ö°ŚȘ֌֞ŚÖŒÖ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖžŚšÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŒÖ”ŚŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚÖ¶ÖŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖžŚÖčÖŚȘ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°Ś ÖčÖŁŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚŠÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ
Ne devait-il pas suffire de dire aux IsraĂ©lites : Le Dieu de vos pĂšres ? Pourquoi supposer qu'ils demanderont son nom ? Il faut bien se rappeler que ce peuple avait vĂ©cu quatre siĂšcles au milieu d'une nation idolĂątre et qui lui Ă©tait trĂšs supĂ©rieure en civilisation. N'ayant probablement aucun culte rĂ©gulier, devenu dans la pratique idolĂątre lui-mĂȘme (comparez l'histoire du veau d'or ; Amos 5.26 ; JosuĂ© 24.14), il n'avait plus qu'un souvenir assez vague du Dieu qu'avaient adorĂ© ses pĂšres.
Comme le polythĂ©isme n'avait pas rĂ©gnĂ© chez ceux-ci, leur Dieu Ă©tait pour eux la divinitĂ© en gĂ©nĂ©ral, Elohim, sans nom particulier, tandis qu'en Egypte chaque dieu avait son nom dĂ©terminĂ© et mĂȘme plusieurs noms, selon ses attributs divers. Aussi un Ă©crivain ancien appelle-t-il l'Egypte la patrie des noms des dieux. On comprend ainsi la question Ă laquelle s'attend MoĂŻse de la part du peuple sur ce Dieu de leurs pĂšres, au nom duquel il se prĂ©sentera Ă eux. Quels sont ses attributs ? A quelles manifestations peuvent-ils s'attendre de sa part ? Par quels moyens soutiendra-t-il la lutte avec Pharaon et ses dieux ? VoilĂ tout ce que doit leur faire comprendre son nom, rĂ©vĂ©lation de son ĂȘtre et de son pouvoir.