Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Exode 39

    • L'éfod

      1 Of the blue, purple, and scarlet, they made finely worked garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as Yahweh commanded Moses.

      2 He made the ephod of gold, blue, purple, scarlet, and fine twined linen.

      3 They beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, in the purple, in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skillful workman.

      4 They made shoulder straps for it, joined together. At the two ends it was joined together.

      5 The skillfully woven band that was on it, with which to fasten it on, was of the same piece, like its work; of gold, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen; as Yahweh commanded Moses.

      6 They worked the onyx stones, enclosed in settings of gold, engraved with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.

      7 He put them on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as Yahweh commanded Moses.

      Le pectoral

      8 He made the breastplate, the work of a skillful workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen.

      9 It was square. They made the breastplate double. Its length was a span, and its breadth a span, being double.

      10 They set in it four rows of stones. A row of ruby, topaz, and beryl was the first row;

      11 and the second row, a turquoise, a sapphire , and an emerald;

      12 and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;

      13 and the fourth row, a chrysolite, an onyx, and a jasper. They were enclosed in gold settings.

      14 The stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, everyone according to his name, for the twelve tribes.

      15 They made on the breastplate chains like cords, of braided work of pure gold.

      16 They made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.

      17 They put the two braided chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.

      18 The other two ends of the two braided chains they put on the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod, in its front.

      19 They made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, on its edge, which was toward the side of the ephod inward.

      20 They made two rings of gold, and put them on the two shoulder straps of the ephod underneath, in its front, close by its coupling, above the skillfully woven band of the ephod.

      21 They bound the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not come loose from the ephod, as Yahweh commanded Moses.

      Les autres vêtements sacrés

      22 He made the robe of the ephod of woven work, all of blue.

      23 The opening of the robe in its midst was like the opening of a coat of mail, with a binding around its opening, that it should not be torn.

      24 They made on the skirts of the robe pomegranates of blue, purple, scarlet, and twined linen.

      25 They made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates around the skirts of the robe, between the pomegranates;

      26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, around the skirts of the robe, to minister in, as Yahweh commanded Moses.

      27 They made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,

      28 and the turban of fine linen, and the linen headbands of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen,

      29 and the sash of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as Yahweh commanded Moses.

      30 They made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it a writing, like the engravings of a signet: "HOLY TO YAHWEH."

      31 They tied to it a lace of blue, to fasten it on the turban above, as Yahweh commanded Moses.

      On apporte à Moïse le travail terminé

      32 Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished. The children of Israel did according to all that Yahweh commanded Moses; so they did.

      33 They brought the tabernacle to Moses, the tent, with all its furniture, its clasps, its boards, its bars, its pillars, its sockets,

      34 the covering of rams' skins dyed red, the covering of sea cow hides, the veil of the screen,

      35 the ark of the testimony with its poles, the mercy seat,

      36 the table, all its vessels, the show bread,

      37 the pure lampstand, its lamps, even the lamps to be set in order, all its vessels, the oil for the light,

      38 the golden altar, the anointing oil, the sweet incense, the screen for the door of the Tent,

      39 the bronze altar, its grating of brass, its poles, all of its vessels, the basin and its base,

      40 the hangings of the court, its pillars, its sockets, the screen for the gate of the court, its cords, its pins, all the instruments of the service of the tabernacle, for the Tent of Meeting,

      41 the finely worked garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.

      42 According to all that Yahweh commanded Moses, so the children of Israel did all the work.

      43 Moses saw all the work, and behold, they had done it as Yahweh had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
    • L'éfod

      1 Avec les fils de pourpre violette, de pourpre écarlate et de rouge éclatant, on confectionna les vêtements de cérémonie pour faire le service dans le sanctuaire, et les vêtements sacrés pour Aaron, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.

      2 Il fit l’*éphod avec des fils d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de rouge éclatant et du fin lin retors.

      3 On étendit l’or en lames que l’on coupa en fils pour les entrelacer dans la pourpre violette, la pourpre écarlate, le rouge éclatant et le lin fin ; c’était l’œuvre d’artisans.

      4 On y ajusta des bretelles cousues à ses deux bords, pour le maintenir.

      5 La ceinture était faite de la même façon, de la même étoffe que l’éphod, elle était également faite de fils d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de rouge éclatant et de fin lin retors, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.

      6 On sertit les pierres d’onyx dans les montures d’or et on les grava aux noms des fils d’Israël, à la manière des gravures faites sur les sceaux à cacheter.

      7 On les fixa sur les bretelles de l’éphod pour rappeler le souvenir des fils d’Israël, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.

      Le pectoral

      8 Betsaleel fit faire par des artisans le pectoral ouvragé comme l’éphod, avec des fils d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de rouge éclatant et du fin lin retors.

      9 Il était carré, une fois replié en deux, et avait la forme d’un carré de vingt-cinq centimètres de côté.

      10 On le garnit de quatre rangées de pierreries. Sur la première rangée, on enchâssa une sardoine, une topaze et une émeraude.

      11 Sur la seconde rangée, un rubis, un saphir et un diamant.

      12 Sur la troisième rangée : une opale, une agate, et une améthyste.

      13 Sur la quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx et un jaspe. Ces pierreries étaient serties dans des montures d’or.

      14 Elles étaient gravées aux noms des douze fils d’Israël comme des sceaux à cacheter : chacun portait le nom d’une des douze tribus.

      15 On fit pour le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées comme des cordons.

      16 On forgea deux montures d’or et deux anneaux d’or que l’on fixa aux deux bords du pectoral

      17 pour passer les deux cordons d’or dans les deux anneaux d’or aux bords du pectoral.

      18 A leur autre extrémité ces deux cordons furent fixés aux deux agrafes placées sur les bretelles de l’*éphod par devant.

      19 On fit de plus deux anneaux d’or que l’on plaça aux deux coins inférieurs du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l’*éphod.

      20 On fit deux autres anneaux d’or qui furent fixés aux deux bretelles, en bas de l’*éphod, sur le devant, près de l’endroit où elles sont fixées tout près de la ceinture de l’*éphod.

      21 On fixa le bas du pectoral en joignant ses anneaux à ceux du bas de l’*éphod par un cordonnet de pourpre violette, afin que le pectoral soit fixé sur la ceinture de l’*éphod, sans pouvoir s’en séparer, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.

      Les autres vêtements sacrés

      22 On tissa la robe de l’*éphod tout entière en pourpre violette.

      23 Au milieu était ménagée une ouverture comme l’encolure d’un vêtement de cuir tressé ; autour de cette ouverture, on avait cousu un ourlet pour que la robe ne se déchire pas.

      24 On garnit le bord inférieur de la robe de grenades faites de fils de pourpre violette, de pourpre écarlate, de rouge éclatant et de lin retors.

      25 On fabriqua des clochettes d’or pur et on les fit alterner avec les grenades le long du bord inférieur de la robe :

      26 une clochette et une grenade, et ainsi de suite sur tout le tour du bas de la robe pour le service, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.

      27 On tissa les tuniques pour Aaron et ses fils dans du lin fin,

      28 le turban de fin lin, les tiares de fin lin, les caleçons de lin retors

      29 et la ceinture brodée en fils de fin lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de rouge éclatant comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.

      30 On fit la plaque frontale, le diadème sacré, en or pur et l’on y grava comme sur un sceau à cacheter : « Consacré à l’Eternel ».

      31 On y mit un cordonnet de pourpre violette pour la fixer en haut du turban, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.

      On apporte à Moïse le travail terminé

      32 Ainsi fut achevé tout le travail pour le *tabernacle, la tente de la Rencontre ; les Israélites avaient tout exécuté selon les directives que l’Eternel avait données à Moïse ; c’est ainsi qu’ils agirent.

      33 On apporta la Demeure à Moïse : la Tente et tous ses éléments : ses agrafes, ses cadres, ses traverses, ses piliers et ses socles,

      34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins et le voile de séparation,

      35 le *coffre de l’*acte de l’alliance, ses barres et son *propitiatoire,

      36 la table, tous ses ustensiles et le pain destiné à être exposé devant l’Eternel,

      37 le chandelier d’or pur, l’arrangement de ses lampes, tous ses accessoires et l’huile pour l’alimenter,

      38 l’autel d’or, l’huile d’onction, le parfum aromatique et le rideau pour l’entrée de la Tente,

      39 l’autel de bronze avec sa grille de bronze, ses barres et tous ses ustensiles, la cuve et son socle,

      40 les tentures du parvis, ses piliers, ses socles ; le rideau pour la porte du parvis, ses cordages, ses piquets et tous les accessoires pour le culte du tabernacle, la *tente de la Rencontre,

      41 les vêtements de cérémonie pour effectuer le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron et les vêtements de ses fils afin qu’ils puissent officier.

      42 Pour tous ces travaux, les Israélites suivirent exactement les directives que l’Eternel avait données à Moïse.

      43 Moïse examina tout l’ouvrage, et constata qu’il avait été fait exactement comme l’Eternel le lui avait ordonné. Alors Moïse les bénit.
    • L'éfod

      1 Of the blue, purple, and scarlet, they made finely worked garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as Yahweh commanded Moses.

      2 He made the ephod of gold, blue, purple, scarlet, and fine twined linen.

      3 They beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, in the purple, in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skillful workman.

      4 They made shoulder straps for it, joined together. At the two ends it was joined together.

      5 The skillfully woven band that was on it, with which to fasten it on, was of the same piece, like its work; of gold, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen; as Yahweh commanded Moses.

      6 They worked the onyx stones, enclosed in settings of gold, engraved with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.

      7 He put them on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as Yahweh commanded Moses.

      Le pectoral

      8 He made the breastplate, the work of a skillful workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen.

      9 It was square. They made the breastplate double. Its length was a span, and its breadth a span, being double.

      10 They set in it four rows of stones. A row of ruby, topaz, and beryl was the first row;

      11 and the second row, a turquoise, a sapphire , and an emerald;

      12 and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;

      13 and the fourth row, a chrysolite, an onyx, and a jasper. They were enclosed in gold settings.

      14 The stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, everyone according to his name, for the twelve tribes.

      15 They made on the breastplate chains like cords, of braided work of pure gold.

      16 They made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.

      17 They put the two braided chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.

      18 The other two ends of the two braided chains they put on the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod, in its front.

      19 They made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, on its edge, which was toward the side of the ephod inward.

      20 They made two rings of gold, and put them on the two shoulder straps of the ephod underneath, in its front, close by its coupling, above the skillfully woven band of the ephod.

      21 They bound the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not come loose from the ephod, as Yahweh commanded Moses.

      Les autres vêtements sacrés

      22 He made the robe of the ephod of woven work, all of blue.

      23 The opening of the robe in its midst was like the opening of a coat of mail, with a binding around its opening, that it should not be torn.

      24 They made on the skirts of the robe pomegranates of blue, purple, scarlet, and twined linen.

      25 They made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates around the skirts of the robe, between the pomegranates;

      26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, around the skirts of the robe, to minister in, as Yahweh commanded Moses.

      27 They made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,

      28 and the turban of fine linen, and the linen headbands of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen,

      29 and the sash of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as Yahweh commanded Moses.

      30 They made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it a writing, like the engravings of a signet: "HOLY TO YAHWEH."

      31 They tied to it a lace of blue, to fasten it on the turban above, as Yahweh commanded Moses.

      On apporte à Moïse le travail terminé

      32 Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished. The children of Israel did according to all that Yahweh commanded Moses; so they did.

      33 They brought the tabernacle to Moses, the tent, with all its furniture, its clasps, its boards, its bars, its pillars, its sockets,

      34 the covering of rams' skins dyed red, the covering of sea cow hides, the veil of the screen,

      35 the ark of the testimony with its poles, the mercy seat,

      36 the table, all its vessels, the show bread,

      37 the pure lampstand, its lamps, even the lamps to be set in order, all its vessels, the oil for the light,

      38 the golden altar, the anointing oil, the sweet incense, the screen for the door of the Tent,

      39 the bronze altar, its grating of brass, its poles, all of its vessels, the basin and its base,

      40 the hangings of the court, its pillars, its sockets, the screen for the gate of the court, its cords, its pins, all the instruments of the service of the tabernacle, for the Tent of Meeting,

      41 the finely worked garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.

      42 According to all that Yahweh commanded Moses, so the children of Israel did all the work.

      43 Moses saw all the work, and behold, they had done it as Yahweh had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      Exode 25

      1 L’Eternel dit à Moïse :
      2 « Ordonne aux Israélites de m'apporter une offrande. Vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon cœur.
      3 Voici ce que vous recevrez d'eux en offrande : de l'or, de l'argent et du bronze ;
      4 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ;
      5 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d'acacia ;
      6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant ;
      7 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.
      8 Ils me feront un sanctuaire et j'habiterai au milieu d'eux.
      9 Vous ferez ce tabernacle et tous ses ustensiles d'après le modèle que je vais te montrer.
      10 » Ils feront un coffre en bois d'acacia. Sa longueur sera de 125 centimètres, sa largeur et sa hauteur de 75 centimètres.
      11 Tu le couvriras d'or pur, à l’intérieur et à l’extérieur, et tu lui feras une bordure d'or tout autour.
      12 Tu fondras pour lui 4 anneaux en or et tu les mettras à ses 4 coins, 2 d'un côté et 2 de l'autre.
      13 Tu feras des barres en bois d'acacia, que tu couvriras d'or.
      14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés du coffre, pour qu'elles servent à son transport.
      15 Les barres resteront dans les anneaux du coffre et n'en seront pas retirées.
      16 Tu mettras dans cette arche le témoignage que je te donnerai.
      17 Tu feras un couvercle en or pur. Sa longueur sera de 125 centimètres, et sa largeur de 75 centimètres.
      18 Tu feras 2 chérubins en or, en or battu, aux 2 extrémités de ce propitiatoire.
      19 Fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité. Vous les ferez sortir du propitiatoire à ses deux extrémités.
      20 Les chérubins étendront les ailes par-dessus le propitiatoire, ils le couvriront de leurs ailes et se feront face l'un à l'autre ; ils auront le visage tourné vers ce couvercle.
      21 Tu mettras le propitiatoire sur le coffre et tu mettras dans cette arche le témoignage que je te donnerai.
      22 C'est là que je te rencontrerai ; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les Israélites.
      23 » Tu feras une table en bois d'acacia. Sa longueur sera d’un mètre, sa largeur de 50 centimètres et sa hauteur de 75 centimètres.
      24 Tu la couvriras d'or pur et tu lui feras une bordure d'or tout autour.
      25 Tu feras tout autour un cadre de 8 centimètres de large sur lequel tu mettras une bordure d'or, tout autour.
      26 Tu feras 4 anneaux en or pour la table et tu les mettras aux 4 coins, à ses 4 pieds.
      27 Les anneaux seront situés près du cadre et recevront les barres destinées au transport de la table.
      28 Tu feras ces barres en bois d'acacia et tu les couvriras d'or. Elles serviront à porter la table.
      29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses gobelets et ses tasses destinés aux offrandes de produits liquides. Tu les feras en or pur.
      30 Tu mettras constamment les pains consacrés sur la table devant moi.
      31 » Tu feras un chandelier en or pur. Ce chandelier sera fait d'or battu ; son pied, sa tige, ses coupes, ses pommes et ses fleurs seront d'une seule pièce.
      40 *Regarde et fais tout d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.

      Exode 35

      1 Moïse convoqua toute l'assemblée des Israélites et leur dit : « Voici les commandements que l'Eternel ordonne de mettre en pratique.
      2 Pendant 6 jours on travaillera, mais le septième jour sera saint pour vous. C'est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Eternel. Celui qui accomplira un travail ce jour-là sera puni de mort.
      3 Dans aucun de vos foyers vous n'allumerez de feu le jour du sabbat. »
      4 Moïse dit à toute l'assemblée des Israélites : « Voici ce que l'Eternel a ordonné.
      5 Prélevez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'Eternel. Toute personne dont le cœur est bien disposé apportera en offrande à l'Eternel de l'or, de l'argent et du bronze ;
      6 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ;
      7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d'acacia ;
      8 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant ;
      9 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.
      10 Que tous ceux parmi vous qui ont de l'habileté viennent et réalisent tout ce que l'Eternel a ordonné :
      11 le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases ;
      12 l'arche et ses barres, le propitiatoire, le voile pour cacher l'arche ;
      13 la table, ses barres et tous ses ustensiles, les pains consacrés ;
      14 le chandelier avec ses ustensiles et ses lampes, l'huile pour le chandelier ;
      15 l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, le rideau de la porte pour l'entrée du tabernacle ;
      16 l'autel des holocaustes, sa grille en bronze, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ;
      17 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases et le rideau de la porte de cette cour ;
      18 les pieux du tabernacle, ceux du parvis et leurs cordages ;
      19 les vêtements pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand-prêtre Aaron et les vêtements de ses fils pour leurs fonctions en tant que prêtres. »
      20 Toute l'assemblée des Israélites sortit de la présence de Moïse.
      21 Tous ceux qui étaient bien disposés et animés de bonne volonté vinrent apporter une offrande à l'Eternel pour les travaux de la tente de la rencontre, pour tout son service et pour les vêtements sacrés.
      22 Des hommes et des femmes vinrent : tous ceux dont le cœur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets en or ; chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait consacrée à l'Eternel.
      23 Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins les apportèrent.
      24 Tous ceux qui prélevèrent de l'argent et du bronze apportèrent cette offrande à l'Eternel. Tous ceux qui avaient du bois d'acacia pour les objets destinés au service l'apportèrent.
      25 Toutes les femmes qui avaient de l'habileté se mirent elles-mêmes au filage et elles apportèrent le résultat de leur travail : des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi et du fin lin.
      26 Toutes les femmes dont le cœur était bien disposé et qui avaient de l'habileté filèrent du poil de chèvre.
      27 Les chefs du peuple apportèrent des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral,
      28 des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant.
      29 Tous les Israélites, hommes et femmes, dont le cœur était disposé à contribuer à l'œuvre que l'Eternel avait ordonnée par l’intermédiaire de Moïse apportèrent des offrandes volontaires à l'Eternel.
      30 Moïse dit aux Israélites : « Sachez que l'Eternel a choisi Betsaleel, fils d'Uri et petit-fils de Hur, de la tribu de Juda.
      31 Il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, d’habileté, d'intelligence et de savoir-faire pour toutes sortes de travaux.
      32 Il l'a rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et le bronze,
      33 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois et de réaliser toutes sortes d'œuvres d'art.
      34 Il lui a accordé aussi le don d'enseigner, de même qu'à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan.
      35 Il les a remplis d'habileté pour réaliser tous les travaux de gravure et d'art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi et le fin lin, pour faire toutes sortes de travaux et d'inventions.

      Exode 39

      32 C’est ainsi que l’on mena à terme tous les travaux du tabernacle, de la tente de la rencontre. Les Israélites firent tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse, ils s’y conformèrent exactement.
      33 On amena le tabernacle à Moïse : la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases ;
      42 Les Israélites firent tous ces travaux en se conformant à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse.
      43 Moïse examina tout le travail et vit qu’ils l'avaient fait comme l'Eternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait exactement ainsi. Alors Moïse les bénit.

      Exode 40

      32 Lorsqu'ils entrèrent dans la tente de la rencontre et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

      Lévitique 8

      1 L'Eternel dit à Moïse :
      2 « Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction, le taureau expiatoire, les deux béliers et la corbeille de pains sans levain,
      3 et convoque toute l'assemblée à l'entrée de la tente de la rencontre. »
      4 Moïse fit ce que l'Eternel lui avait ordonné et l'assemblée se réunit à l'entrée de la tente de la rencontre.
      5 Moïse dit à l'assemblée : « Voici ce que l'Eternel a ordonné de faire. »
      6 Il fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l'eau.
      7 Il mit la tunique à Aaron, lui passa la ceinture, l’habilla de la robe et plaça sur lui l'éphod, qu'il serra avec l’écharpe de l'éphod dont il l’habilla.
      8 Il lui mit le pectoral, dans lequel il plaça l'urim et le thummim.
      9 Il posa la tiare sur sa tête et plaça sur le devant de la tiare la lame d'or, le diadème sacré, comme l'Eternel le lui avait ordonné.

      Nombres 3

      25 Pour ce qui concerne la tente de la rencontre, les descendants de Guershon étaient responsables du tabernacle et de la tente, de la couverture, du rideau qui est à l'entrée de la tente de la rencontre,
      26 des toiles du parvis, du rideau de l'entrée du parvis qui entoure le tabernacle et l'autel, ainsi que de tous les cordages destinés au service du tabernacle.
      31 Ils étaient responsables de l'arche, de la table, du chandelier, des autels, des ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, du voile et de tout ce qui en dépend.
      36 Les fils de Merari avaient la surveillance et la responsabilité des planches du tabernacle, de ses barres, de ses colonnes et leurs bases, de tous ses ustensiles et de tout ce qui en dépend,
      37 des colonnes placées sur tout le pourtour du parvis, de leurs bases, leurs pieux et leurs cordages.

      Nombres 4

      4 » Voici les fonctions des descendants de Kehath dans la tente de la rencontre : ils seront chargés du lieu très saint.
      5 » Au moment du départ du camp, Aaron et ses fils viendront démonter le voile et en couvriront l'arche du témoignage.
      6 Ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins et ils étendront par-dessus un drap entièrement fait d'étoffe bleue, puis ils placeront les barres du coffre.
      7 Ils étendront un drap bleu sur la table des pains consacrés et ils mettront dessus les plats, les coupes, les tasses et les gobelets pour les offrandes de produits liquides. Quant au pain, il restera sur la table.
      8 Ils étendront sur ces éléments un drap cramoisi, qu’ils envelopperont dans une couverture de peaux de dauphins, puis ils placeront les barres de la table.
      9 Ils prendront un drap bleu et couvriront le chandelier, ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous les vases à huile destinés à son service.
      10 Ils le mettront avec tous ses ustensiles dans une couverture de peaux de dauphins, puis ils le placeront sur le brancard.
      11 Ils étendront un drap bleu sur l'autel d'or et l'envelopperont dans une couverture de peaux de dauphins, puis ils placeront les barres de l'autel.
      12 Ils prendront tous les ustensiles employés pour le service dans le sanctuaire, les mettront dans un drap bleu et les envelopperont dans une couverture de peaux de dauphins, puis ils les placeront sur le brancard.
      13 Ils retireront les cendres de l'autel et ils étendront sur l'autel un drap pourpre.
      14 Ils mettront dessus tous les ustensiles destinés à son service : les brûle-parfums, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l'autel, et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de dauphins ; puis ils placeront les barres de l'autel.
      15 Une fois qu'Aaron et ses fils auront fini de recouvrir le sanctuaire et tous ses ustensiles, les descendants de Kehath viendront pour les porter au moment du départ du camp. Cependant ils ne toucheront pas les choses saintes, sinon ils mourraient. Telle est la charge attribuée aux descendants de Kehath concernant la tente de la rencontre.
      16 » Eléazar, le fils du prêtre Aaron, sera chargé de la surveillance de l'huile du chandelier, du parfum odoriférant, de l'offrande perpétuelle et de l'huile d'onction ; il sera chargé de la surveillance de tout le tabernacle et de tout ce qu'il contient, du sanctuaire et de ses ustensiles. »
      17 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron :
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

Votre vie privée est importante pour nous

En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrétien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos données à caractère personnel (comme vos données de navigation et les informations renseignées dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants :

  • Mesurer l'audience de notre service
  • Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidéo, des cartes du monde…
  • Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs.