-
Ordre de dresser la tente et de la consacrer
1
Yahweh spoke to Moses, saying,
2
"On the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting.
3
You shall put the ark of the testimony in it, and you shall screen the ark with the veil.
4
You shall bring in the table, and set in order the things that are on it. You shall bring in the lampstand, and light its lamps.
5
You shall set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.
6
"You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.
7
You shall set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and shall put water therein.
8
You shall set up the court around it, and hang up the screen of the gate of the court.
9
"You shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is in it, and shall make it holy, and all its furniture: and it will be holy.
10
You shall anoint the altar of burnt offering, with all its vessels, and sanctify the altar: and the altar will be most holy.
11
You shall anoint the basin and its base, and sanctify it.
12
"You shall bring Aaron and his sons to the door of the Tent of Meeting, and shall wash them with water.
13
You shall put on Aaron the holy garments; and you shall anoint him, and sanctify him, that he may minister to me in the priest's office.
14
You shall bring his sons, and put coats on them.
15
You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to me in the priest's office. Their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations."
Moïse fait installer le sanctuaire
16
Moses did so. According to all that Yahweh commanded him, so he did.
17
It happened in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was raised up.
18
Moses raised up the tabernacle, and laid its sockets, and set up its boards, and put in its bars, and raised up its pillars.
19
He spread the covering over the tent, and put the roof of the tabernacle above on it, as Yahweh commanded Moses.
20
He took and put the testimony into the ark, and set the poles on the ark, and put the mercy seat above on the ark.
21
He brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as Yahweh commanded Moses.
22
He put the table in the Tent of Meeting, on the side of the tabernacle northward, outside of the veil.
23
He set the bread in order on it before Yahweh, as Yahweh commanded Moses.
24
He put the lampstand in the Tent of Meeting, opposite the table, on the side of the tabernacle southward.
25
He lit the lamps before Yahweh, as Yahweh commanded Moses.
26
He put the golden altar in the Tent of Meeting before the veil;
27
and he burnt incense of sweet spices on it, as Yahweh commanded Moses.
28
He put up the screen of the door to the tabernacle.
29
He set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the Tent of Meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, as Yahweh commanded Moses.
30
He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water therein, with which to wash.
31
Moses, Aaron, and his sons washed their hands and their feet there.
32
When they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as Yahweh commanded Moses.
33
He raised up the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
La gloire du Seigneur remplit la demeure sacrée
34
Then the cloud covered the Tent of Meeting, and the glory of Yahweh filled the tabernacle.
35
Moses wasn't able to enter into the Tent of Meeting, because the cloud stayed on it, and Yahweh's glory filled the tabernacle.
36
When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys;
37
but if the cloud wasn't taken up, then they didn't travel until the day that it was taken up.
38
For the cloud of Yahweh was on the tabernacle by day, and there was fire in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
-
Ordre de dresser la tente et de la consacrer
1
Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :
2
Au premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure du tabernacle d'assignation ;
3
Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
4
Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé ; tu apporteras aussi le chandelier, et tu allumeras ses lampes.
5
Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée de la Demeure.
6
Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation.
7
Et tu mettras la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
8
Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.
9
Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est, et tu la consacreras, avec tous ses ustensiles ; et elle sera sainte.
10
Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel ; et l'autel sera très saint.
11
Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras.
12
Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau.
13
Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature.
14
Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques ;
15
Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature ; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge.
Moïse fait installer le sanctuaire
16
Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé ; il fit ainsi.
17
Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, la Demeure fut dressée.
18
Et Moïse dressa la Demeure, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes.
19
Et il étendit le tabernacle sur la Demeure, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
20
Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus.
21
Et il porta l'arche dans la Demeure, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
22
Il mit aussi la table dans le tabernacle d'assignation, au côté Nord de la Demeure, en dehors du voile ;
23
Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
24
Il plaça aussi le chandelier dans le tabernacle d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud de la Demeure.
25
Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
26
Il plaça aussi l'autel d'or dans le tabernacle d'assignation, devant le voile ;
27
Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
28
Il posa aussi la tapisserie de l'entrée de la Demeure.
29
Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
30
Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver ;
31
Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds.
32
Quand ils entraient au tabernacle d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
33
Il dressa aussi le parvis tout autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.
La gloire du Seigneur remplit la demeure sacrée
34
Et la nuée couvrit le tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit la Demeure ;
35
De sorte que Moïse ne put entrer dans le tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait la Demeure.
36
Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les enfants d'Israël partaient ;
37
Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait.
38
Car la nuée de l'Éternel était sur la Demeure pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.
-
Ordre de dresser la tente et de la consacrer
1
L’Eternel s’adressa à Moïse et lui dit :
2
—Le premier jour du premier mois, tu dresseras le *tabernacle, la *tente de la Rencontre.
3
Tu y déposeras le *coffre de l’*acte de l’alliance et tu l’abriteras des regards au moyen du voile.
4
Tu apporteras la table et tu disposeras ce qui doit y être placé comme il convient. Tu apporteras le chandelier et tu y placeras les lampes.
5
Tu installeras l’autel d’or destiné à brûler le parfum en face du coffre de l’acte de l’alliance et tu tendras le rideau à l’entrée du tabernacle.
6
Tu installeras l’autel des *holocaustes devant l’entrée du tabernacle, la tente de la Rencontre,
7
et tu placeras la cuve entre la tente de la Rencontre et l’autel ; tu y mettras de l’eau.
8
Tu dresseras le parvis tout autour et tu disposeras le rideau de la porte du parvis.
9
Tu prendras de l’huile d’onction et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui s’y trouve. Tu le consacreras avec tous ses accessoires et il sera saint.
10
Tu oindras aussi l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles. Tu consacreras l’autel qui sera alors très saint.
11
Tu oindras la cuve et son socle et tu la consacreras.
12
—Tu feras approcher Aaron et ses fils de l’entrée de la tente de la Rencontre, et tu les feras se laver dans l’eau ;
13
puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l’oindras pour le consacrer et il exercera pour moi la fonction de prêtre.
14
Tu feras aussi avancer ses fils et tu les revêtiras de tuniques.
15
Tu les oindras comme tu auras oint leur père et ils exerceront pour moi la fonction de prêtre ; leur onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité, de génération en génération.
Moïse fait installer le sanctuaire
16
Moïse se conforma à tout ce que l’Eternel lui avait ordonné. C’est ainsi qu’il agit.
17
Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.
18
Moïse fit ériger le tabernacle et en fixer les socles, on mit en place les cadres, on fixa les traverses et l’on dressa les piliers.
19
On étendit la toile de tente sur le tabernacle et l’on posa la couverture de la tente par-dessus, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
20
Celui-ci prit les deux tablettes de l’acte de l’alliance et les déposa dans le coffre ; il disposa les barres le long du coffre et fit poser le *propitiatoire dessus ;
21
puis il le fit apporter dans le tabernacle et suspendit le voile de séparation qui abrita des regards le coffre de l’acte de l’alliance, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse
22
Il plaça la table dans la tente de la Rencontre sur le côté nord du tabernacle, à l’extérieur du voile,
23
et il y disposa une rangée de pains devant l’Eternel, comme celui-ci le lui avait ordonné.
24
Il installa le chandelier dans la tente de la Rencontre en face de la table, du côté sud du tabernacle.
25
Il y arrangea les lampes devant l’Eternel, comme celui-ci le lui avait ordonné.
26
Il plaça l’autel d’or dans la tente de la Rencontre, devant le voile,
27
et y fit brûler le parfum aromatique, comme l’Eternel le lui avait ordonné.
28
Il fixa le rideau à l’entrée du tabernacle.
29
Il dressa l’autel des holocaustes à l’entrée du tabernacle, la tente de la Rencontre, et y offrit l’holocauste et l’offrande, comme l’Eternel le lui avait ordonné.
30
Il fit installer la cuve entre la tente de la Rencontre et l’autel et y fit mettre de l’eau pour les ablutions.
31
Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds.
32
Ils se lavaient ainsi chaque fois qu’ils entraient dans la tente de la Rencontre et qu’ils s’approchaient de l’autel, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
33
Il fit dresser les tentures du parvis autour du tabernacle et de l’autel et disposa le rideau à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva les travaux.
La gloire du Seigneur remplit la demeure sacrée
34
La nuée enveloppa la *tente de la Rencontre et la gloire de l’Eternel remplit le *tabernacle.
35
Moïse ne pouvait plus pénétrer dans la tente de la Rencontre parce que la nuée reposait sur elle et que la gloire de l’Eternel remplissait le tabernacle.
36
A partir de ce moment-là, et pendant toutes leurs pérégrinations, les Israélites se mettaient en route quand la nuée s’élevait de dessus le tabernacle.
37
Mais aussi longtemps qu’elle restait en place, ils ne bougeaient pas et attendaient, pour continuer leur route, qu’elle s’élève de nouveau.
38
Car la nuée de l’Eternel couvrait le tabernacle pendant le jour et, pendant la nuit, du feu brillait dans la nuée ; elle était ainsi visible pour tous les Israélites. Il en fut ainsi tout au long de leurs pérégrinations.